enlightenment/po/sv.po

4321 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-01-11 06:34:16 -08:00
# Swedish translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
2006-01-03 13:03:58 -08:00
# Anders Trobäck <enlightenment@troback.com>, 2006.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment E17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-11 00:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Anders Trobäck <enlightenment@troback.com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:121
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1748 src/bin/e_actions.c:1753
#: src/bin/e_actions.c:1775 src/bin/e_actions.c:1780 src/bin/e_actions.c:1788
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:662
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Vi "
"hoppas att Du har lika mycket glädje av denna mjukvaran som vi har haft när "
"vi skrev den.<br><br> Mjukvaran leverars som den är utan några garantier. "
"Mjukvaran är kontrollerad av licensvillkor så vänligen läs COPYING och "
"COPYING-PLAIN licensfiler som är installerade på ditt system."
"<br><br>Enlightenment är under <hilight>KRAFTIG UTVECKLING</hilight> och är "
"därför inte stabilt. Många funktioner är inte kompletta eller så kan de till "
"och med saknas och innehålla många fel. Du har blivit <hilight>VARNAD!</"
"hilight>"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>The Team</title>"
#: src/bin/e_actions.c:1408
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?"
#: src/bin/e_actions.c:1410
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Du har valt att avsluta Enlightenment.<br><br>Är du säker på att du vill "
"avsluta?"
#: src/bin/e_actions.c:1415 src/bin/e_fileman_smart.c:1000
#: src/bin/e_module.c:515 src/bin/e_int_config_display.c:167
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_actions.c:1417 src/bin/e_fileman_smart.c:1001
#: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_int_config_display.c:168
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/bin/e_actions.c:1518 src/bin/e_actions.c:1735 src/bin/e_actions.c:1737
#: src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1741
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:663
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/bin/e_actions.c:1518
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Fönstermeny"
#: src/bin/e_actions.c:1525 src/bin/e_actions.c:1530 src/bin/e_actions.c:1535
#: src/bin/e_actions.c:1540 src/bin/e_actions.c:1678 src/bin/e_actions.c:1682
#: src/bin/e_actions.c:1687 src/bin/e_actions.c:1692
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fönster : Händelser"
#: src/bin/e_actions.c:1525 src/bin/e_int_border_menu.c:298
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Höj"
#: src/bin/e_actions.c:1530 src/bin/e_int_border_menu.c:306
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Sänk"
#: src/bin/e_actions.c:1535 src/bin/e_config_dialog.c:160
#: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_int_border_menu.c:331
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/bin/e_actions.c:1540 src/bin/e_int_border_menu.c:282
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Döda"
#: src/bin/e_actions.c:1545 src/bin/e_actions.c:1553 src/bin/e_actions.c:1561
#: src/bin/e_actions.c:1563 src/bin/e_actions.c:1566 src/bin/e_actions.c:1569
#: src/bin/e_actions.c:1572 src/bin/e_actions.c:1575 src/bin/e_actions.c:1578
#: src/bin/e_actions.c:1586 src/bin/e_actions.c:1589 src/bin/e_actions.c:1592
#: src/bin/e_actions.c:1595
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window : State"
msgstr "Fönster : Tillstånd"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1545
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr ""
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1553
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1561 src/bin/e_int_border_menu.c:92
#: src/bin/e_int_border_menu.c:177
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: src/bin/e_actions.c:1563
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximera vertikalt"
#: src/bin/e_actions.c:1566
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximera horisontalt"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1569
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximera helskärm"
#: src/bin/e_actions.c:1572
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximera \"smart\""
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1575
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr ""
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1578
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximera \"fyll\""
2006-02-28 05:44:05 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1586
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr ""
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1589
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr ""
2006-02-28 05:44:05 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1592
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr ""
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1595
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1603 src/bin/e_actions.c:1605 src/bin/e_actions.c:1607
#: src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1616
#: src/bin/e_actions.c:1622 src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1632
#: src/bin/e_actions.c:1634 src/bin/e_actions.c:1636 src/bin/e_actions.c:1638
#: src/bin/e_actions.c:1640 src/bin/e_actions.c:1642 src/bin/e_actions.c:1644
#: src/bin/e_actions.c:1646 src/bin/e_actions.c:1648 src/bin/e_actions.c:1650
#: src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1654 src/bin/e_actions.c:1656
#: src/bin/e_actions.c:1792 src/bin/e_file_dialog.c:54
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: src/bin/e_actions.c:1603
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr ""
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1605
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1607
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1609
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr ""
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1611
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1616
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Visa skrivbordet"
#: src/bin/e_actions.c:1622
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr ""
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1627
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1632
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Byt till skrivbord 0"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1634
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Byt till skrivbord 1"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1636
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Byt till skrivbord 2"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1638
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Byt till skrivbord 3"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1640
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Byt till skrivbord 4"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1642
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Byt till skrivbord 5"
#: src/bin/e_actions.c:1644
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Byt till skrivbord 6"
#: src/bin/e_actions.c:1646
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Byt till skrivbord 7"
#: src/bin/e_actions.c:1648
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Byt till skrivbord 8"
#: src/bin/e_actions.c:1650
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Byt till skrivbord 9"
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1652
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Byt till skrivbord 10"
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1654
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Byt till skrivbord 11"
#: src/bin/e_actions.c:1656
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Byt till skrivbord..."
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1661 src/bin/e_actions.c:1663 src/bin/e_actions.c:1665
#: src/bin/e_actions.c:1669 src/bin/e_actions.c:1671 src/bin/e_actions.c:1673
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:80
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1661
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1663
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1665
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1669
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1671
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1673
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1697 src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1702
#: src/bin/e_actions.c:1706 src/bin/e_actions.c:1708 src/bin/e_actions.c:1710
#: src/bin/e_actions.c:1712 src/bin/e_actions.c:1714 src/bin/e_actions.c:1716
#: src/bin/e_actions.c:1718 src/bin/e_actions.c:1720 src/bin/e_actions.c:1722
#: src/bin/e_actions.c:1724 src/bin/e_actions.c:1726 src/bin/e_actions.c:1728
#: src/bin/e_actions.c:1730
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fönster : Flytta"
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1697
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Till nästa skrivbord"
#: src/bin/e_actions.c:1699
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Till föregående skrivbord"
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1702
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "By Desktop #..."
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1706
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 0"
msgstr "Till skrivbord 0"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1708
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 1"
msgstr "Till skrivbord 1"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1710
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 2"
msgstr "Till skrivbord 2"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1712
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 3"
msgstr "Till skrivbord 3"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1714
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 4"
msgstr "Till skrivbord 4"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1716
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 5"
msgstr "Till skrivbord 5"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1718
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 6"
msgstr "Till skrivbord 6"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1720
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 7"
msgstr "Till skrivbord 7"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1722
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 8"
msgstr "Till skrivbord 8"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1724
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 9"
msgstr "Till skrivbord 9"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1726
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 10"
msgstr "Till skrivbord 10"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1728
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 11"
msgstr "Till skrivbord 11"
#: src/bin/e_actions.c:1730
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop..."
msgstr "Till skrivbord..."
#: src/bin/e_actions.c:1735
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Visa huvudmenyn"
#: src/bin/e_actions.c:1737
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Visa favoritprogramsmenyn"
#: src/bin/e_actions.c:1739
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1741
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show Menu..."
msgstr "Visa meny..."
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1748
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "User Defined Actions"
msgstr "Användardefinierade händelser"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1753
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Applikation"
#: src/bin/e_actions.c:1758 src/bin/e_actions.c:1760
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window : List"
msgstr "Fönster : Lista"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1758
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Next Window"
msgstr "Nästa fönster"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1760
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Previous Window"
msgstr "Föregående fönster"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_int_menus.c:113
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Moduler"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1770
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Gå in i redigeringsläge"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1775
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1780
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_int_menus.c:82
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Run Command"
msgstr "Kör kommando"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1792
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Skrivbordslås"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:462 src/bin/e_fileman_file.c:312
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:231 src/bin/e_zone.c:636
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393
msgid "Run Error"
msgstr "Körfel"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:463 src/bin/e_utils.c:232
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:<br><br>%s<br>"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:2106
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Application run error"
msgstr "Programkörningsfel"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_apps.c:2108
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgstr ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"Enlightenment kunde inte köra programmet:<br><br>%s<br><br>Programmet "
"startar inte."
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:2116 src/bin/e_config_dialog.c:151 src/bin/e_error.c:196
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246
#: src/bin/e_int_border_remember.c:327 src/bin/e_int_border_remember.c:369
#: src/bin/e_module.c:369 src/bin/e_utils.c:526
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1214
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:94
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:137
msgid "Basic"
msgstr "Enkelt"
#: src/bin/e_config_dialog.c:152
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_config.c:481
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgstr ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"Konfigurationen behöver att uppdateras. Din gamla konfiguration<br>har "
"tagits bort och en ny standard konfiguration har skapats. Detta<br>kommer "
"att hända regelbundet under utvecklingen så rapportera inte<br>detta som ett "
"fel. Du kan nu konfigurera allt som du vill ha det.<br>Beklagar detta.<br>"
#: src/bin/e_config.c:495
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Din konfiguration är NYARE än Enlightenment. Detta är jätte<br>konstigt. "
"Detta ska inte hända om inte du har nergraderat<br>Enlightenment eller "
"kopierat konfigurationen från ett ställe<br>där det finns en nyare version "
"av Enlightenment installerat.<br>Detta är inte bra och som en "
"säkerhetsåtgärd så har din<br>konfiguration återställts till standard. "
"Beklagar detta.<br>"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_config.c:518
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Skrivbord %i, %i"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1822
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Konfigurationen uppgraderad"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1837
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1848
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr ""
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1861
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1872
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1884
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1900
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr ""
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Konfigurera Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:589
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurationspanel"
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:985
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:67
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_background.c:298
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:74
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:73
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Muspekare"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_window_display.c:50
msgid "Window Display"
msgstr "Visa fönster"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:75
msgid "Shelves"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Paneler"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:77
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Tillbehör"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_modules.c:236
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Modules"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr "Moduler"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:81
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuella skrivbord"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:82
msgid "Screen Resolution"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Skärmupplösning"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:83
msgid "Screen Lock"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Skärmlås"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:85
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:86
msgid "Window Focus"
msgstr "Fönsterfokus"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:596
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Key Bindings"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:88
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:90
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Övrigt"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:91
msgid "Performance"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr "Prestanda"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:92
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Konfigurationsdialoger"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:95
msgid "Startup"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr "Uppstart"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:96
msgid "Window List"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr "Fönsterlista"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Hantera fönster"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:99
msgid "Search Directories"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr "Sökvägar"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Behållare %d"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:84
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Eap Editor"
msgstr "Eap Editor"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:230 src/bin/e_int_config_fonts.c:72
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:258
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Grund info"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:259
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "App name"
msgstr "Program namn"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:268
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Executable"
msgstr "Exekverbar fil"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:292 src/bin/e_fileman_smart.c:1217
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:295
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Generic Info"
msgstr "Allmän information"
#: src/bin/e_eap_editor.c:304
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:314
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: src/bin/e_eap_editor.c:316
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window Name"
msgstr "Fönsternamn"
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Fönsterklass"
#: src/bin/e_eap_editor.c:331
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window Title"
msgstr "Fönstertitel"
#: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_border_remember.c:470
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window Role"
msgstr "Fönsterroll"
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikon tema"
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Icon Class"
msgstr "Ikonklass"
#: src/bin/e_eap_editor.c:362
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Misc"
msgstr "Övrigt"
#: src/bin/e_eap_editor.c:363
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Uppstartsindikering"
#: src/bin/e_eap_editor.c:366
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Wait Exit"
msgstr "Vänta på avslut"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Fel!"
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/bin/e_file_dialog.c:55 src/bin/e_int_config_paths.c:80
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206
#: src/bin/e_entry_dialog.c:71
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
#: src/bin/e_zone.c:637 src/bin/e_fileman_mime.c:394
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Kan inte ta bort <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr " Är du säker på att du vill ta bort <br><b>%s</b> ?"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
msgid "Protect this file"
msgstr "Skydda denna fil"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
msgid "Let others see this file"
msgstr "Låt andra se denna fil"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Låt andra ändra denna fil"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Låt inte andra se eller ändra denna fil"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
msgid "Custom settings"
msgstr "Anpassade inställningar"
2006-02-28 05:44:05 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
msgid "File Info:"
msgstr "Fil info:"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
msgid "Last Access:"
msgstr "Senast öppnad:"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
msgid "Last Modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
msgid "Permissions:"
msgstr "Rättigheter:"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
msgid "Me"
msgstr "Jag"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
msgid "r"
msgstr "r"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
msgid "w"
msgstr "w"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
msgid "x"
msgstr "x"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
msgid "My Group"
msgstr "Min grupp"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
msgid "Everyone"
msgstr "Alla"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordna Ikoner"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
msgid "By Name"
msgstr "Efter Namn"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
msgid "By Mod Time"
msgstr "Efter Ändringstid"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
msgid "New"
msgstr "Ny"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
msgid "Directory"
msgstr "Mapp"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
msgid "View"
msgstr "Visa"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
msgid "Name Only"
msgstr "Endast namn"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 src/bin/e_int_config_shelf.c:218
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:105
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/bin/e_gadman.c:654
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatisk bredd"
#: src/bin/e_gadman.c:665
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Halv skärm bredd"
#: src/bin/e_gadman.c:671
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Hela skärmens bredd"
#: src/bin/e_gadman.c:683
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centrera horisentalt"
#: src/bin/e_gadman.c:701
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatisk höjd"
#: src/bin/e_gadman.c:712
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Halv skärm höjd"
#: src/bin/e_gadman.c:718
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Hela skärmens höjd"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:730
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrera vertikalt"
#: src/bin/e_gadman.c:744
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Allow Overlap"
msgstr "Tillåt överlappning"
#: src/bin/e_gadman.c:765
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Avsluta redigeringsläge"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Välj fönsterram"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_border.c:174
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Kom ihåg ramen för detta fönster nästa gång det används"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X rapporterar att det inte finns något root fönster och %i skärmar!\n"
#: src/bin/e_init.c:108
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Visa inte denna startbild i framtiden?"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:130
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Fönsterlås"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Generic Locks"
msgstr "Allmänna lås"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Lås fönstret så det endast gör som jag säger"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Skydda detta fönster mot att jag oavsiktligt ändrar det"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid ""
2006-04-15 15:46:03 -07:00
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Skydda detta fönster från att stängas för att det är viktigt"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Tillåt inte att ramen ändras på detta fönster"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Kom ihåg dessa lås för detta fönster nästa gång det visas"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Hindra program att ändra:"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:208
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:312
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_menu.c:165 src/bin/e_int_border_remember.c:495
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Stapla"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimerad"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Stickiness"
msgstr "Klibbigt"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Skuggat"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximerat"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Fullskärm"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Hindra mig att ändra:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:499
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Border style"
msgstr "Ramstil"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "Hindra mig från att:"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "Stänga fönstret"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Logga ut med detta fönster öppet"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Kom ihåg dessa lås"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:49
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Always On Top"
msgstr "Alltid överst"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:60 src/bin/e_int_config_display.c:442
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Alltid underst"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:102
msgid "Maximize vertically"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Maximerad vertikalt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:112
msgid "Maximize horizontally"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Maximerad horisontalt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:137
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Minne"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:144
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Borders"
msgstr "Ramar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Skicka till skrivbord"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Skymt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Klibbig"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:215
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Borderless"
msgstr "Ramlöst"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:228
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:242
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorera fönsterlista"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:258
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Ändra ikon"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:265
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Skapa ikon"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:273 src/bin/e_int_border_prop.c:65
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window Properties"
msgstr "Fönsteregenskaper"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimera"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:567
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Inmatningsfel"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Fel vid start av inmatnings programmet<br><br>Kontrollera att din "
"konfiguration av<br>inmatnings program är rätt och att programmet <br>för "
"din konfigurationfinns i din PATH<br>"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Fönsterminne"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Fönsteregenskaperna är inte unika"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera<br>egenskaper (så "
"som storlek, plats, ramstil etc.) på<br>ett fönster <hilight>som inte "
"harunika egenskaper</hilight>.<br><br>Detta betyder att det delar egenskaper "
"för Namn/Klass, Transience, Roll etc.<br>med mer är ett annat fönster på "
"skärmen och minnes<br>egenskaper för detta fönster kommer att alla andra "
"fönster<br>som matchar dessa egenskaper.<br><br>Detta är bara en varning "
"föratt bekräfta om detta var vad du ville skulle hända.<br>Om det var, tryck "
"bara på <hilight>Verkställ</hilight> eller <hilight>OK</hilight> "
"knapparna<br>och dina inställningar kommer att accepteras. Tryck "
"<hilight>Avbryt</hilight> om du<br>inte är säker, då kommer inget att ändras."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:348
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "No match properties set"
msgstr "Inga matchande egenskaper satta"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera<br>egenskaper (så "
"som storlek, plats, ramstil etc.) på<br>ett fönster <hilight>utan att "
"specificera hur den ska minnas det</hilight>.<br><br>Du måste specificera "
"minst ett sätt att minnas detta fönster."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:351
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera<br>egenskaper (så "
"som storlek, plats, ramstil etc.) på<br>ett fönster <hilight>som inte "
"harunika egenskaper</hilight>.<br><br>Detta betyder att det delar egenskaper "
"för Namn/Klass, Transience, Roll etc.<br>med mer är ett annat fönster på "
"skärmen och minnes<br>egenskaper för detta fönster kommer att alla andra "
"fönster<br>som matchar dessa egenskaper.<br><br>Du vill kanske aktivera "
"<hilight>Matcha bara ett fönster</hilight> om<br>du bara vill att "
"dennainstansen av detta fönster ska ändras, och<br>ytterligare instanser "
"inte ska beröras.<br><br>Detta är bara en varning föratt bekräfta att detta "
"var det du ville skulle hända.<br>Om det var, tryck bara på "
"<hilight>Verkställ</hilight> eller <hilight>OK</hilight> knapparna<br>och "
"dina inställningar kommer att accepteras. Tryck <hilight>Avbryt</hilight> om "
"du<br>inte är säker, då kommer inget att ändras."
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Nothing"
msgstr "Inget"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Storlek och position"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427 src/bin/e_int_border_remember.c:497
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Lås"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Storlek, position och lås"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Everything"
msgstr "Allt"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Remember using"
msgstr "Minns med hjälp av"
2005-11-07 04:57:26 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Window name and class"
msgstr "Fönsternamn och klass"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460 src/bin/e_int_border_prop.c:169
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Window type"
msgstr "Fönstertyp"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Transience"
msgstr "Transience"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Properties to remember"
msgstr "Egenskaper att minnas"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuellt skrivbord"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Screen zone"
msgstr "Skärmområde"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Window list skip"
msgstr "Ej i fönsterlista"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Match only one window"
msgstr "Matcha bara ett fönster"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid "Start this program on login"
msgstr "Starta programmet vid uppstart"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokus"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klicka på fönster för fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fönster under musen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Senaste fönster under musen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "Click to focus"
msgstr "Klicka för fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Pointer focus"
msgstr "Pekarfokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Slarvig fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokus för nya fönster"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Inga nya fönster får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Alla nya fönster får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Bara nya dialoger får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Bara nya dialoger får fokus om moderfönstret har fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Other Settings"
msgstr "Andra inställnigar"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Skicka alltid vidare fångade musklick till program"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Ett klick på ett fönster höjer alltid det"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Ett klick på ett fönster ger alltid det fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Omfokusera det senast fokuserade fönstret vid skrivbordsbyte"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Återge fokus när ett fönster göms eller stängs"
#: src/bin/e_int_menus.c:77
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoritprogram"
#: src/bin/e_int_menus.c:92
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Skrivbord"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Förlorade fönster"
#: src/bin/e_int_menus.c:126 src/bin/e_theme_about.c:42
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "About This Theme"
msgstr "Om detta tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_module.c:439 src/bin/e_gadget.c:209
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:173 src/modules/ibar/e_mod_main.c:304
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:912 src/modules/ibox/e_mod_main.c:295
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:695 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144 src/modules/itray/e_mod_main.c:417
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: src/bin/e_int_menus.c:141
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Starta om Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:146
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Avsluta·Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:470
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Inga program)"
#: src/bin/e_int_menus.c:528
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärmen"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:533
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Visa/göm alla fönster"
#: src/bin/e_int_menus.c:597
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Create a new Application"
msgstr "Skapa en ny applikation"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:605
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Test Filemanager"
msgstr "Test filhanterare"
#: src/bin/e_int_menus.c:664 src/bin/e_int_menus.c:824
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Inga fönster)"
#: src/bin/e_int_menus.c:679 src/bin/e_int_menus.c:838
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Inget namn!!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:697
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Städa upp fönster"
#: src/bin/e_int_menus.c:776 src/bin/e_gadget.c:215
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeringsläge"
#: src/bin/e_int_menus.c:782
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "(Unused)"
msgstr "(Används ej)"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:203
#, c-format
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Valmöjlighter:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tAnslut till bildskärmen som heter DISPLAY.\n"
"\t\tEx: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tLägg till en falsk xinerama skärm (istället för de äkta)\n"
"\t\tmed angiven geometri. Lägg till så många du vill. De kommer\n"
"\t\talla att ersätta de äkta xinerama skärmarna, om det finns några.\n"
"\t\tDetta kan användas för att simulera xinerama.\n"
"\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tAnvänd konfigurationen CONF_PROFILE i stället för användarstandard eller "
"bara \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tVar snäll.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tVar elak.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tVar psykotisk.\n"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:272
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera Ecore!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:285
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera Filsystemet!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:296
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte starta en exit signal handler!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:302
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan starta en HUP signal handler!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:313
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera sin X kontakt!\n"
"har du ställt din DISPLAY variabel?"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:321
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera sitt emergency·alert·system!\n"
"Har du ställt in din DISPLAY variabel?"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:328
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment kan inte sätta igång xinerama wrapping.\"Detta borde inte "
"hända."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:344
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera connections system!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:352
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera IPC systemet!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:360
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera Evas systemet!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:366
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n"
"Software X11 rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n"
"av Evas och Ecore stödjer Software X11 rendering."
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:373
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n"
"Software Buffer rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n"
"av Evas och Ecore stödjer Software X11 rendering."
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:386
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment upptäckte att Evas inte kan skapa buffer canvas. Kontrollera\n"
"att Evas har Software Buffer enginge support.\n"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:396
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda PNG filer. Kontrollera\n"
"att Evas har PNG loader support.\n"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:405
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda JPEG filer. Kontrollera\n"
"att Evas har JPEG loader support.\n"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:414
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda EET filer. Kontrollera\n"
"att Evas har EET loader support.\n"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:426
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kan inte starta Thumbnailing·systemet.\n"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:435
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kan inte starta Filhanteraren.\n"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:446
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte skapa kataloger i din hemkatalog.\n"
"Du kanske inte har någon hemkatalog eller är disken full?"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:454
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt konfigurationsystem."
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:461
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte ställa sökvägarna för att hitta filer!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:469
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment kan inte konfigurera sitt intl system."
2005-10-31 06:42:03 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:476
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt actions system."
2005-10-31 06:42:03 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:483
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt bindningssystem."
2005-10-31 06:42:03 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:490
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt popup system."
2005-10-31 06:42:03 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:501
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt font system."
2005-10-31 06:42:03 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:511
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt tema system."
2005-10-31 06:42:03 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:520
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte ställa in init screen!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:529
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte starta alla skärmarna på ditt system.\n"
"Kanske en annan fönsterhanterare körs?\n"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:536
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt app system."
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:543
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment kan inte starta komihåg inställningar."
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:559
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n"
"Det är mest troligt att det redan existerar en kopia av Enlightenment.\n"
"Kontrollera om Enlightenment redan körs på denna skärmen,\n"
"men om det inte är så prova ta bort ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"och prova starta igen.\n"
"\n"
"Om du använder AFS då behöver du kanske göra en länk från\n"
"~/.ecore till /tmp/my_directory/ecore där det går att skapa en socket."
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:575
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt msg system."
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:582
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt dnd system."
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:589
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt input grab handling system."
2006-01-03 13:03:58 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:596
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt modulsystem"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:603
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt fönsterlistsystem."
2006-01-03 13:03:58 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:610
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt color·class system."
2006-01-03 13:03:58 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:617
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt gadget control system."
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:624
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt panel system."
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:631
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt exebuf system."
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:639
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt desk locking system."
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:645
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC uppstartsfel!"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:646
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n"
"Det är troligt att redan används av en annan kopia\n"
"av Enlightenment. Kontrollera att Enlightenment redan\n"
"körs på den skärmen. Om inte försök med att ta bort alla\n"
"filer i ~/.ecore/enlightenment-* och prova igen."
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:664
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment startar. Vargod vänta."
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Det blev fel när modulen %s skulle laddas<br>Ingen modul med namnet %s kunde "
"hittas i<br>sökvägarna för moduler.<br>"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:154
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fel vid öppnandet av modul"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:148
#, c-format
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Det blev fel när modulen %s skulle laddas.<br>Den fulständiga sökvägen till "
"denna modul är:<br> %s<br>Felet som rapporterades är:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:153
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modulen innehåller inte alla nödvändiga funktioner"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_module.c:169
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Modul API Fel<br>Fel vid initiering av modul: %s<br>Den kräver minst version "
"%i av modul API<br>Versionen på API som rapporteras av Enlightenment är: %i."
"<br>"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_module.c:174
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s modul"
#: src/bin/e_module.c:424
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "About…"
msgstr "Om..."
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_module.c:428 src/bin/e_int_config_modules.c:280
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_module.c:510
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Vill du stänga av denna modulen?<br>"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:68
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#, c-format
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:276
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan inte avsluta - odödliga fönster"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:277
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Några fönster är kvarlämnade med livslängdslås. Detta betyder "
"att<br>Enlightenment inte tillåter sig själv att avsluta förrän dessa "
"fönster<br>är stängda eller livslängdslåset är borttaget.<br>"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:55
msgid "Background Settings"
msgstr "Bakgrund"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178
msgid "Select Another Image"
msgstr "Välj en annan bild"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:184
msgid "Set Background For"
msgstr "Använd bakgrund på"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:187
msgid "Default Desktop"
msgstr "Standardskrivbord"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:189
msgid "This Desktop"
msgstr "Detta skrivbord"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:191
msgid "All Desktops"
msgstr "Alla skrivbord"
#: src/bin/e_int_config_background.c:312 src/bin/e_int_config_desklock.c:575
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Theme Background"
msgstr "Bakgrund från tema"
#: src/bin/e_int_config_background.c:345 src/bin/e_int_config_theme.c:168
#: src/bin/e_int_config_startup.c:168 src/bin/e_int_config_desklock.c:592
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Personal"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Personlig"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:354 src/bin/e_int_config_theme.c:178
#: src/bin/e_int_config_startup.c:177
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "System"
msgstr "System"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:361 src/bin/e_int_config_theme.c:185
#: src/bin/e_int_config_startup.c:184
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Other"
msgstr "Andra"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_winlist.c:125
msgid "Select a window"
msgstr "Välj ett fönster"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Display"
msgstr "Visa"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:146
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Visa geometriinformation när fönster flyttas eller ändrar storlek"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animera växling mellan skuggat och oskuggat fönster"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Automatisk placering av nya fönster"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Smart Placement"
msgstr "Smart placering"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Don't hide Gadgets"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Dölj inte moduler"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:223
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Placera vid muspekaren"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Placera manuellt med musen"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Flytta fönster"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:188
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Display information"
msgstr "Visa geometriinformation"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Följ fönstret när det flyttas"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Fönsterstorlek"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Följ fönstret när det ändrar storlek"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Window Shading"
msgstr "Skymma fönster"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 src/bin/e_int_config_menus.c:156
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixlar/sek"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Mjuk acceleration och deacceleration"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelerera"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Deacceleration"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:229
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Window Frame"
msgstr "Fönsterram"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Använd applikationens egen ikon"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:135
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Övriga inställningar"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Höj fönster under musen automatiskt"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "När fönster flyttas eller ändrar storlek, gör då motstånd vid gränser"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maximeringspolicy"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expandera smart"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Expand the window"
msgstr "Expandera fönstret"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Autohöj"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Fördröjning innan höjning"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
#: src/bin/e_int_config_desks.c:194
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sek"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Resistance"
msgstr "Resistens"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Motstå att flytta eller ändra storlek på fönster över hinder"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistens mellan fönster:"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixlar"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistens vid kanten på skärmen:"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Resistens för skrivbordsmoduler"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
msgid "Both directions"
msgstr "Båda riktningar"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontalt"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Allow window manipulation"
msgstr ""
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
msgid "Raise Window"
msgstr "Höj fönster"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Höj vid klick för fokus"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:44
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Skrivbord"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:178
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Antal skrivbord"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:155 src/bin/e_int_config_desks.c:157
#: src/bin/e_int_config_desks.c:181 src/bin/e_int_config_desks.c:183
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:105
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:394
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:162 src/bin/e_int_config_desks.c:188
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Skrivbordsbyte med mus"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:163 src/bin/e_int_config_desks.c:189
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Byt skrivbord när musen kommer till kanten på skärmen"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:192
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tid innan skrivbordet byts:"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Muspekare"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Använd E-muspekare"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Använd X muspekare"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Storlek på muspekare"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixlar"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129
msgid "Menu Settings"
msgstr "Meny"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Visa namn i meny"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Visa kommentar i meny"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Visa allmän information i meny"
2006-02-28 05:44:05 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Rulla automatisk"
2006-02-28 05:44:05 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Marginal för Rulla automatiskt"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Muspekar marginal för Rulla automatiskt"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Hastighet för att rulla meny"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixlar/sek"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Tröskelvärde för snabb musrörelse"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tidsgräns för klicka och drag"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f sekunder"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Module Settings"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr "Moduler"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Module State"
msgstr "Modulstatus"
2006-02-28 05:44:05 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:285
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
2006-02-28 05:44:05 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:293
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Module Actions"
msgstr "Modulhändelser"
2006-02-28 05:44:05 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:298
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "About"
msgstr "Om"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37
msgid "Performance Settings"
msgstr "Prestanda"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:84
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_winlist.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 src/bin/e_int_config_exebuf.c:142
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:74
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänt"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117
msgid "Framerate"
msgstr "Bildhastighet"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f bps"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
msgid "Cache Settings"
msgstr "Buffertinställningar"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Intervall för att tömma buffert"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126 src/bin/e_int_config_desklock.c:268
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:460
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekunder"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Storlek på teckensnittsbuffert"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Storlek på bildbuffert"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Antal Edje filer att buffra"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f filer"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Antal Edje kollektioner att buffra"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f kollektioner"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47
msgid "Theme Selector"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51
msgid "Window List Settings"
msgstr "Fönsterlista"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Visa minimerade fönster"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Visa fönster från andra skrivbord"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Visa fönster från andra skärmar"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Selection Settings"
msgstr "Bläddringsinställningar"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Ge fönster fokus vid val"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Höj fönster"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Flytta musen"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Ta fram fönster"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Hoppa till skrivbord"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Warp Settings"
msgstr ""
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Warp At End"
msgstr ""
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Rulla"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animera rullning"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Warp Speed"
msgstr ""
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#, c-format
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Rullningshastighet"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Position Settings"
msgstr "Position"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "X-axel"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Y-axel"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Size Settings"
msgstr "Storlek"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimum bredd"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2005-12-17 02:18:48 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimun höjd"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximal bredd"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximal höjd"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:54
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Programexekveringsfel"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s stannade oväntat."
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:75
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr ""
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:83
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr ""
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:86
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr ""
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:90
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr ""
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:93
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr ""
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:97
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr ""
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:101
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:104
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:108
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr ""
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:111
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr ""
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:115
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327
#: src/bin/e_apps_error.c:334
msgid "Error Logs"
msgstr "Felloggar"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335
msgid "There was no error message."
msgstr "Det finns inget felmeddelande."
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343
msgid "Save This Message"
msgstr "Spara detta meddelande"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:289
msgid "Error Information"
msgstr "Felinformation"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Signalinformation"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316
msgid "Output Data"
msgstr "Utdata"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:317
msgid "There was no output."
msgstr "Det finns ingen utdata."
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
msgid "Import An Image"
msgstr "Importera en bild"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
msgid "Center Image"
msgstr "Centrera"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
msgid "Scale Image"
msgstr "Anpassa"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
msgid "Tile Image"
msgstr "Sida vid sida"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_startup.c:35
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Startup Settings"
msgstr "Uppstart"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:110
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "Visa animation vid start"
#: src/bin/e_gadcon.c:966
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
#: src/bin/e_gadcon.c:974
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Inset"
msgstr "Infälld"
#: src/bin/e_gadcon.c:991
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Rulla innehåll automatiskt"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:998
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Able to be resized"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Storlek kan ändras"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1006 src/bin/e_gadcon.c:1364
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Stop editing"
msgstr "Sluta redigera"
#: src/bin/e_gadcon.c:1008
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Begin editing"
msgstr "Redigera"
#: src/bin/e_gadcon.c:1016
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Ta bort denna modul"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:105
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
2006-05-05 13:25:46 -07:00
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
2006-04-15 15:46:03 -07:00
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:114
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:164
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Resolution change"
msgstr "Ändra upplösning"
#: src/bin/e_int_config_display.c:193
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Bildskärm"
#: src/bin/e_int_config_display.c:336
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
#: src/bin/e_int_config_display.c:344
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Uppdateringsintervall"
#: src/bin/e_int_config_display.c:358
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Missing Features"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:359
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>The <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>The support of this extension. It could also "
"be<br>That at the time <hilight>ecore</hilight> was built there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:425
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Restore this resolution on login"
msgstr "Återställ upplösning vid inloggning"
#: src/bin/e_int_config_display.c:438
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/bin/e_int_config_display.c:445
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To the left"
msgstr "Till vänster"
#: src/bin/e_int_config_display.c:448
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Turned around"
msgstr "Upp och ned"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:451
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To the right"
msgstr "Till höger"
#: src/bin/e_int_config_display.c:460
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Mirroring"
msgstr "Spegla"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:464
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Horizontally"
msgstr "Horisontalt"
#: src/bin/e_int_config_display.c:467
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikalt"
#: src/bin/e_shelf.c:758 src/bin/e_int_config_shelf.c:181
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna panelen?"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:759
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Du har valt ta bort denna panelen.<br><br>Är du säker på att du vill ta bort "
"den?"
#: src/bin/e_shelf.c:795
msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
msgstr "Panelens placering och utseende"
#: src/bin/e_shelf.c:801
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Sluta flytta/ändra storlek på moduler"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:803
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Flytta/ändra storlek på moduler"
#: src/bin/e_shelf.c:808
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Konfigurera panelens innehåll"
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Ta bort denna panel"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid "Lock Failed"
msgstr "Kan inte låsa"
#: src/bin/e_desklock.c:173
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:259
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Ange ditt lösenord för att låsa upp"
#: src/bin/e_desklock.c:553
msgid "Authentication System Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:554
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
msgid "Assign Key Binding..."
msgstr "Lägg till tangentbordsgenväg..."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:556
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:710
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Action"
msgstr "Händelse"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
msgid "Unsorted"
msgstr "Osorterat"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:685
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:314
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Key Binding Settings"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:612
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Add Key Binding"
msgstr "Lägg till"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:621
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Delete Key Binding"
msgstr "Ta bort"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:632
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Binding Context"
msgstr "Omgivning"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:637
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Any"
msgstr "Någon"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:642
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Ram"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:647 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Zone"
msgstr "Zon"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:653
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Container"
msgstr "Behållare"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:658
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Manager"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:669
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Win List"
msgstr "Fönsterlista"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:674
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:679 src/bin/e_int_config_fonts.c:399
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:695
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Key Binding"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Tangentbordsgenväg"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ":"
msgstr ":"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:721
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Params"
msgstr "Parametrar"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1078
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to "
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"delete it?"
msgstr ""
"Du har valt att ta bort tangentbordsgenvägen \"%s\".<br><br>Är du säker på "
"att du vill ta bort den?"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Delete?"
msgstr "Ta bort?"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1132
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1138
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1145
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1152
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1286
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Binding Key Sequence"
msgstr ""
2006-03-13 06:39:24 -08:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1402
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr ""
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1403
msgid ""
2006-04-15 15:46:03 -07:00
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose "
"another binding key sequence."
msgstr ""
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
msgid "Exebuf Settings"
msgstr "Exebuf inställningar"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "Maximalt antal Eaps i lista"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
msgstr "Maximalt antal Exes i lista"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Konfigurationsdialog"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Standardläge för dialoger"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Basic Mode"
msgstr "Enkelt"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:90 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Avancerat"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:102
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "Skrivbordslås"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:218 src/bin/e_int_config_desklock.c:405
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Password Type"
msgstr "Lösenordstyp"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:222 src/bin/e_int_config_desklock.c:409
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Use my login password"
msgstr "Använd mitt inloggningslösenord"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:226 src/bin/e_int_config_desklock.c:413
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Personalized password"
msgstr "Personligt lösenord"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:233 src/bin/e_int_config_desklock.c:420
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Personalized Password:"
msgstr "Personligt lösenord:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 src/bin/e_int_config_desklock.c:431
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show password"
msgstr "Visa lösenord"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:254 src/bin/e_int_config_desklock.c:445
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Automatisk lås"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:257 src/bin/e_int_config_desklock.c:449
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Aktivera skärmsläckare"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:261 src/bin/e_int_config_desklock.c:453
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Lås när skärmsläckaren startar"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:265 src/bin/e_int_config_desklock.c:457
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Tid innan skärmsläckare startar"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:370
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Inloggningsruta"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:373
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Visa på alla skärmområde"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:380
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Visa på aktuellt skärmområde"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:387
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Visa på skärmområde #:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:542
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Theme Desklock Background"
msgstr "Bakgrund från tema"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
msgid "Font Hinting Settings"
msgstr "Typsnittshinting"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
msgid "Bytecode Hinting"
msgstr "Bytecode hinting"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
msgid "Automatic Hinting"
msgstr "Automatisk hinting"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
msgid "No Hinting"
msgstr "Ingen hinting"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:38
msgid "Window Manager"
msgstr "Fönsterhanterare"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:39
msgid "Title Bar"
msgstr "Namnlist"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40
msgid "Menu Item"
msgstr "Menyobjekt"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
msgid "Move Text"
msgstr "Flytta text"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Resize Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Winlist Title"
msgstr "Fönstertitel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Configure Heading"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48
msgid "About Title"
msgstr "Om titel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49
msgid "About Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
msgid "About Text"
msgstr "Om text"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
msgid "Desklock Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "Desklock Password"
msgstr "Skrivbordslösenord"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "Dialog Error"
msgstr "Fel dialog"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Kör kommando"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Splash Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Splash Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Splash Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Widget"
msgstr "Skrivbordsprogram"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Frame"
msgstr "Ram"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Slider"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Radio Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Check Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Text List Item"
msgstr "Textlistobjekt"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "List Item"
msgstr "Listobjekt"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "List Header"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "EFM"
msgstr "EFM"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Small"
msgstr "Små"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Large"
msgstr "Stora"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Small Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal stil"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Large Styled"
msgstr ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132
msgid "Font Settings"
msgstr "Inställningar för typsnitt"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Fontklass"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361
msgid "Font Size"
msgstr "Storlek"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f pixlar"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374
msgid "Enable Font Class"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406
msgid "Font Fallbacks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409
msgid "Fallback Name"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:61
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Konfiguration av sökvägar"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Init"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Backgrounds"
msgstr "Bakgrunder"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Input Methods"
msgstr "Inmatningsmetoder"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88
msgid "Messages"
msgstr "Meddelande"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:135
msgid "E Paths"
msgstr "E Sökvägar"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:156
msgid "Default Directories"
msgstr "Standardkataloger"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:163
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Användardefinierade kataloger"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:165
msgid "New Directory"
msgstr "Ny katalog"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:49
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Panelkonfiguration"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209 src/bin/e_int_shelf_config.c:313
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Annpassa storlek efter innehåll"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/bin/e_int_shelf_config.c:317
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Shelf Size"
msgstr "Panelens storlek"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 src/bin/e_int_shelf_config.c:319
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixlar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 src/bin/e_int_shelf_config.c:323
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Styles"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 src/bin/e_int_shelf_config.c:354
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Konfigurera innehåll..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:272
msgid "Above Everything"
msgstr "Alltid överst"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Below Windows"
msgstr "Under fönster"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Below Everything"
msgstr "Alltid nederst"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:280
msgid "Layout"
msgstr "Placering"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:216
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:103
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:30
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Panelinställningar"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:176
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Du har valt att ta bort \"%s\".<br><br>Är du säker på att du vill ta bort "
"dennapanelen?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:204
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Befintliga paneler"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:220
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurera..."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Contents Settings"
msgstr "Konfigurera innehåll"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:275
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Tillgängliga moduler"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:301
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Add Gadget"
msgstr "Lägg till"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:308
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Selected"
msgstr "Valda moduler"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:348
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Ta bort"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:167
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:170
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:171
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:172
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnamn"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:173
msgid "Machine"
msgstr "Maskin"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:174
msgid "Role"
msgstr "Roll"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:176
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimal storlek"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:177
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximal storlek"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:178
msgid "Base Size"
msgstr "Grundstorlek"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
msgid "Resize Steps"
msgstr ""
#: src/bin/e_entry_dialog.c:70
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Batterinivå låg<br>Ditt batteri börjar ta slut. Du bör byta till nätdrift."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:346
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "NO INFO"
msgstr "Ingen info"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 src/modules/battery/e_mod_main.c:834
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "NO BAT"
msgstr "Inget batteri"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:1013
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Fel drivrutin"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:870
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "FULL"
msgstr "Fullt"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 src/modules/battery/e_mod_main.c:1098
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:638 src/modules/battery/e_mod_main.c:1106
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Danger"
msgstr "Fara"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:642 src/modules/battery/e_mod_main.c:1110
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Charging"
msgstr "Laddar"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment batterimodul"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"En enkel batterimätare som antingen använder<hilight>ACPI</hilight> eller "
"<hilight>APM</hilight><br>på Linux för att övervaka ditt batteri och din "
"nätdels <br>status. Detta fungerar under Linux och FreeBSD och är "
"endast<br>lika exakt som ditt BIOS eller din kärnas drivrutiner."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:35
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Batterikonfiguration"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:76
msgid "Basic Settings"
msgstr "Grundinställningar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:77
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Visa varning vid låg batteri nivå"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:103
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:105
msgid "Check battery every:"
msgstr "Kontrollera batteri varje:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:108
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekunder"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Varna när batteri nivån är nere på:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuter"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
msgid "Clock"
msgstr "Klocka"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:149
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment·klockmodul"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "En enkel klockmodul till E17"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Snabb (0,5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Medium (1 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normal (2 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Långsam (5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Väldigt långsam (30 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
msgid "Manual"
msgstr "Manuellt"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Sänk hastighet automatiskt"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minsta hastighet"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Högsta hastighet"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tid mellan uppdateringar"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Ställ hastighet på CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Fel vid försök att ställa CPU frekvens<br>governor via modulens setfreq "
"verktyg."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Fel vid försök att ställa CPU frekvensens<br>inställningar via modulens "
"setfreq verktyg."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:939
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU frekvenskontrollmodul"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"En enkel modul för att kontrollera frekvensen på din system CPU.<br>Det är "
"speciellt användbart på Laptops för att spara ström."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment skuggkastingsmodul"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Detta är skuggkastinings modulen som gör skuggor på<br>skrivbordsbakgrunden "
"- utan speciella X server tilllägg eller<br>hårdvaruacceleration."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Inställningar för skuggkastning"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100
msgid "High Quality"
msgstr "Hög kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102
msgid "Medium Quality"
msgstr "Mellan kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Low Quality"
msgstr "Låg kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Blur Type"
msgstr "Kant typ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Mycket oklar"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Fuzzy"
msgstr "Oklar"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116
msgid "Sharp"
msgstr "Hård"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Sharp"
msgstr "Väldigt hård"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Skuggans avstånd"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Very Far"
msgstr "Väldigt avlägsen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Far"
msgstr "Avlägsen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
msgid "Near"
msgstr "Nära"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Near"
msgstr "Väldigt nära"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Underneath"
msgstr "Underliggande"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Skuggans kontrast"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Very Dark"
msgstr "Väldigt mörk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Dark"
msgstr "Mörk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Very Light"
msgstr "Väldigt ljus"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:220
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Ändra ikonegenskaper"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:904
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Remove Icon"
msgstr "Ta bort ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1207
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Kan inte lägga till ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1209
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Du försökte att släppa en ikon av ett program<br>som inte har någon "
"matchande applikations fil.<br>Ikonen kan inte läggas till i IBar."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1380
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBarmodul"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1381
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Detta är IBar applikations startar modulen till Enlightenment.<br>Det är ett "
"första exempel på hur moduler använder olika gränssnitt<br>i "
"Enlightenment·0.17.0. Den är under kraftig utveckling så du kan<br>förvänta "
"dig att den <hilight>går sönder ofta</hilight> och att den ändrar sig mycket."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:50
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "IBar Configuration"
msgstr "IBar konfiguration"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:93
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Välj källa"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ikonbeskrivning"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Visa ikonens beskrivning"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:117
msgid "Display Eap Name"
msgstr "Visa Eap namn"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
msgid "Display Eap Comment"
msgstr "Visa Eap kommentar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Display Eap Generic"
msgstr "Visa Eap allmän information"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156
msgid "Create new ibar source"
msgstr "Skapa ny källa till iBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:157
msgid "Enter a name for this new source"
msgstr "Ange namn för den nya källan"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Du har valt att ta bort \"%s\".<br><br>Är du säker på att du vill ta bort "
"denna källa?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:173
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr " Är du säker på att du vill ta bort denna källa?"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1417
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBoxmodul"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1418
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Detta är IBox applikation ikon modul till Enlightenment.<br>Den kommer att "
"innehålla minimerade applikationer."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox konfiguration"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Visa namn"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Visa titel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Visa klass"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Visa ikonnamn"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Visa fönster från alla zoner"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Visa fönster från aktuell zon"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Visa fönster från alla skrivbord"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Visa fönster från aktivt skrivbord"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:224
msgid "Pager"
msgstr "Sökare"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1828
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment Sökarmodul"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1829
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "En sökarmodul för att navigera i virtuella skrivbord."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:35
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Pager konfiguration"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 src/modules/pager/e_mod_config.c:104
msgid "Show Popup"
msgstr "Visa popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Resistent mot att dra fönster:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:99
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:103
msgid "Popup Settings"
msgstr "Popup inställningar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Popup Speed"
msgstr "Popup hastighet"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:101
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:255
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment Startmodul"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Experimentell Knappmodul för E17"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:449
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment Temeraturmodul"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:450
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"En modul för att mäta <hilight>ACPI temperatur censorer</hilight> på Linux."
"<br>Det är speciellt användbart på moderna Laptops med snabba<br>processorer "
"som alstrar mycket värme."
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:58
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Temperaturkonfigurering"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Display Units"
msgstr "Visa enhet"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Check Interval"
msgstr "Uppdateringsintervall"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Very Slow"
msgstr "Väldigt långsam"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:328
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Hög temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Låg temperatur"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorer"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Temp 1"
msgstr "Temp 1"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Temp 2"
msgstr "Temp 2"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Temp 3"
msgstr "Temp 3"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:322
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:329
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
msgid "ITray Configuration"
msgstr "ITray konfiguration"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
msgid "Number of Rows"
msgstr "Antal rader"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Enlightenment modul ITray"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
"will appear."
msgstr ""
2006-01-24 23:51:34 -08:00
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "Maximerat"
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
#~ msgstr "(Inga moduler laddade)"
#~ msgid "Available Items"
#~ msgstr "Tillgängliga moduler"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "Verkställ konfigurationsändringar automatiskt"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Ljus"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Överkant"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Underkant"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Underkant"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Underkant"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Underkant"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Show Follower"
#~ msgstr "Visa följeslagare"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Auto Fit Icons"
#~ msgstr "Anpassa ikoner automatiskt"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Följe|slagare"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Synlig"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "Följeslagarens hastighet"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f px/s"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Storlek på ikoner"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "Anpassa automatiskt"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "Hastighet på Autoscroll:"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Font Display Hinting"
#~ msgstr "Typsnitts hinting"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Kör kommando"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "Visa fönster"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "Fönsterhantering"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "Tillåt skuggat/ändra storlek"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Laddad"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Unloaded"
#~ msgstr "Ej laddad"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Ingen digital visning"
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 timmar visning"
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 timmars visning"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Ställ updateringsintervall"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Återställ kontroller vid uppstart"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "Ställ kontroller"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "Återställ Governor vid start"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Fast aspekt (Behåll höjd)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Fast aspekt (Behåll bredd)"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "Position på skrivbordsnamn"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#~ msgid "Select Another Image..."
#~ msgstr "Välj en annan bild..."
#~ msgid "Extras"
#~ msgstr "Extra"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-03-13 06:39:24 -08:00
#~ msgid "Allow windows to overlap this gadget"
#~ msgstr "Tillåt fönster att överlappa detta tillbehör"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranska bakgrund"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranska"
#~ msgid "Next Key Binding"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgid "Prev Key Binding"
#~ msgstr "Föregående"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametrar"
#~ msgid "Key :"
#~ msgstr "Tangent:"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Kontroll"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgid "Key Action"
#~ msgstr "Händelse"
#~ msgid "Action :"
#~ msgstr "Händelse :"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randrmodul"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Modul till E17 för att andra skärmupplösningen"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Behålla den nya upplösningen <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Återställer "
#~ "tidigare upplösning %dx%d om %d sekunder."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "Behålla den nya upplösningen <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Återställer "
#~ "tidigare upplösning %dx%d NU!"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Modulkonfiguration meny 1"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Modulkonfiguration meny 2"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Modulkonfiguration meny 3"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Något annat"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Enlightenment Testmodul"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Denna modul är väldigt enkel och är endast till för att testa "
#~ "grundgränssnittet<br>på Enlightenment 0.17.0 modulsystem. Var snäll och "
#~ "ignorera denna modul<br>om du inte jobbar med modulsystemet."
#~ msgid "Gadget test"
#~ msgstr "Gadget test"
#~ msgid "Test Face Menu Item"
#~ msgstr "Test Utseende Meny Val"
2006-02-28 05:44:05 -08:00
#~ msgid "Enlightenment Desktop Lock!"
#~ msgstr "Enlightenment skrivbordslås"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Öppna med"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "Ramstilen"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Det gick inte att ladda modul: %s<br>den fullständiga sökvägen till "
#~ "modulen är:<br>%s<br>Felet som rapporterades var:<br>Modulen innehåller "
#~ "inte alla funktioner som behövs<br>"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "Start Module Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av modulen Start"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filer"
#~ msgid ""
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
#~ "system tray icons."
#~ msgstr ""
#~ "Detta är modulen ITray som är en Aktivitetsfältsmodul till Enlightenment."
#~ "<br>Den kommer att innehålla aktivitetsfältsikoner."
2006-01-24 23:51:34 -08:00
#~ msgid "Use E Cursor"
#~ msgstr "Använd E muspekare"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kunde inte köra programmet:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Mouse Pointer Settings"
#~ msgstr "Inställningar för muspekare"
#~ msgid "Run error, wtf? That sux."
#~ msgstr "Körfel! Det var inte bra."
#~ msgid "Exit code"
#~ msgstr "Avslutningskod"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid ""
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "3 Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"