enlightenment/po/it.po

2670 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-22 16:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/bin/e_int_config_general.c:32 src/bin/e_int_config_general.c:96
#: src/bin/e_int_config_general.c:149 src/bin/e_configure.c:68
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122 src/bin/e_int_config_performance.c:85
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/modules/clock/e_mod_config.c:82
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/bin/e_int_config_general.c:97 src/bin/e_int_config_general.c:150
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "Mostra splash screen all'avvio"
#: src/bin/e_int_config_general.c:101 src/bin/e_int_config_general.c:154
msgid "Mouse Pointer Settings"
msgstr "Impostazioni del puntatore"
#: src/bin/e_int_config_general.c:102 src/bin/e_int_config_general.c:155
msgid "Use E Mouse Pointer"
msgstr "Usa il puntatore di Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_general.c:157
msgid "Mouse Pointer Size"
msgstr "Dimensione del puntatore"
#: src/bin/e_int_config_general.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:37 src/bin/e_int_config_menus.c:90
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143 src/bin/e_configure.c:71
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:144
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostra nome nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:146
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostra commento nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:148
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostra descrizione nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155 src/bin/e_int_config_menus.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/sec"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170 src/bin/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/sec"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:172
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:174
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f secondi"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:63 src/bin/e_int_border_menu.c:135
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:301
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/bin/e_int_border_menu.c:170
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di arrotolata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:335
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "The border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:356
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedisci all'utente di:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiudere la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:363
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
#: src/bin/e_int_menus.c:79
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: src/bin/e_int_menus.c:84
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/bin/e_int_menus.c:94 src/bin/e_int_config_modules.c:261
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_int_menus.c:101
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:108
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:115
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Lost Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:122
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
#: src/bin/e_int_menus.c:129
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/bin/e_int_menus.c:137 src/bin/e_about.c:42
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:142
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:489
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:299 src/modules/ibar/e_mod_main.c:662
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:262 src/modules/ibox/e_mod_main.c:473
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:369
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:441 src/modules/pager/e_mod_main.c:412
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:556 src/modules/start/e_mod_main.c:175
#: src/modules/start/e_mod_main.c:270 src/modules/temperature/e_mod_main.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:376
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:255 src/modules/battery/e_mod_main.c:384
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: src/bin/e_int_menus.c:157
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightement"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:162
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Esci da Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:473
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
#: src/bin/e_int_menus.c:578 src/bin/e_configure.c:62
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:582 src/bin/e_eap_editor.c:82
msgid "Eap Editor"
msgstr "Editor di file .eap"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_int_menus.c:922
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
#: src/bin/e_int_menus.c:655 src/bin/e_int_menus.c:936
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:673
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:752 src/bin/e_gadget.c:208
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:667 src/modules/ibox/e_mod_main.c:478
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:999 src/modules/clock/e_mod_main.c:374
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:446 src/modules/pager/e_mod_main.c:560
#: src/modules/start/e_mod_main.c:274 src/modules/temperature/e_mod_main.c:381
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:389
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità modifica"
#: src/bin/e_int_menus.c:758
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(Unused)"
msgstr "(Inutilizzato)"
#: src/bin/e_int_menus.c:789 src/bin/e_theme_about.c:42
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "About This Theme"
msgstr "Informazioni su questo tema"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:46 src/bin/e_configure.c:66
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
#: src/bin/e_apps_error.c:37
msgid "Run error, wtf? That sux."
msgstr "Errore d'esecuzione."
#: src/bin/e_apps_error.c:184 src/bin/e_apps_error.c:252
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
#: src/bin/e_apps_error.c:210
msgid "Exit code"
msgstr "Codice d'uscita"
#: src/bin/e_apps_error.c:218
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
#: src/bin/e_apps_error.c:235
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: src/bin/e_apps_error.c:236
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
#: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_fileman_smart.c:856
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/bin/e_apps.c:428 src/bin/e_apps.c:1865 src/bin/e_zone.c:607
#: src/bin/e_fileman_file.c:329 src/bin/e_fileman_file.c:377
#: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:223
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:429 src/bin/e_zone.c:608 src/bin/e_fileman_file.c:330
#: src/bin/e_fileman_file.c:378 src/bin/e_fileman_file.c:406
#: src/bin/e_utils.c:224
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n"
"processo figlio:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1866
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the program:\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Enlightenment non e' riuscito ad avviare il\n"
"programma:\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\n"
"%s\n"
#: src/bin/e_configure.c:45
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:65 src/bin/e_int_config_background.c:38
msgid "Background Settings"
msgstr "Impostazioni dello sfondo"
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_modules.c:69
msgid "Module Settings"
msgstr "Impostazioni dei moduli"
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_desks.c:43
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Impostazioni dei desktop"
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_focus.c:43
msgid "Focus Settings"
msgstr "Impostazioni del fuoco"
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Impostazioni delle prestazioni"
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_winlist.c:49
msgid "Window List Settings"
msgstr "Impostazioni lista finestre"
#: src/bin/e_configure.c:74
msgid "Window Display Settings"
msgstr "Impostazioni visualizzazione finestre"
#: src/bin/e_configure.c:75
msgid "Window Manipulation Settings"
msgstr "Impostazioni manipolazione finestre"
#: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_config_dialog.c:134
#: src/bin/e_int_border_menu.c:342
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:143
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:145
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:147
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:165
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Click to focus"
msgstr "Il fuoco segue i click del mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:167
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Pointer focus"
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:169
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre nuove"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un click sulla finestra la pone sempre in primo piano"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:296 src/bin/e_module.c:478
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:300
msgid "Loaded"
msgstr "Caricato"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:304
msgid "Unloaded"
msgstr "Non caricato"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:308
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:312
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/bin/e_int_config_background.c:90 src/bin/e_int_config_background.c:142
msgid "Background Preview"
msgstr "Anteprima dello sfondo"
#: src/bin/e_int_config_background.c:148
msgid "Set Background For"
msgstr "Imposta sfondo per..."
#: src/bin/e_int_config_background.c:151
msgid "Default Desktop"
msgstr "Desktop predefinito"
#: src/bin/e_int_config_background.c:153
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
#: src/bin/e_int_config_background.c:155
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
#: src/bin/e_int_config_background.c:256
msgid "Theme Background"
msgstr "Sfondo del tema"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:65
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricorda finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:226
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:243 src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_config_dialog.c:129
#: src/bin/e_module.c:416 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1634
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Si può abilitare l'opzione <hilight>Ricorda "
"solo una finestra</hilight> se si<br>desidera che venga modificata una sola "
"istanza di questa finestra<br>invece che tutte le istanze.<br><br>Questo è "
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>che questo accada. "
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<br><hilight>Applica</hilight> o "
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel "
"dubbio<br>premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424 src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:442
msgid "Remember using"
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:448
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome e classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:458
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:468 src/bin/e_eap_editor.c:367
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:477
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:484
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491
msgid "Properties to remember"
msgstr "Proprietà da ricordare:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Screen zone"
msgstr "Zona dello schermo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Window list skip"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:47
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipolazione finestre"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Regole di massimizzazione"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
msgid "Smart expansion"
msgstr "Espansione intelligente"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Expand the window"
msgstr "Espansione della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempimento dello spazio disponibile"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistenza tra finestre:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
msgid "Allow shading/resizing"
msgstr "Consenti arrotolamento/ridimensionamento"
#: src/bin/e_config_dialog.c:100
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:115
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:130
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:854 src/bin/e_file_dialog.c:66
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:346
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:565
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:857
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Impossibile cancellare <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:966 src/bin/e_module.c:565
#: src/bin/e_actions.c:1287 src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:967 src/bin/e_module.c:566
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:969
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:970
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Siete sicuri di voler cancellare <br><b>%s</b> ?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1183 src/bin/e_eap_editor.c:318
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1192
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1201
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1210
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1219
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Protect this file"
msgstr "Proteggi questo file"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Let others see this file"
msgstr "Consenti agli altri di vedere il file"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1229
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Consenti agli altri di modificare il file"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1233
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Non consentire ad altri di vedere o modificare il file"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1237
msgid "Custom settings"
msgstr "Impostazioni personalizzate"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1274
msgid "File Info:"
msgstr "Informazioni sul file:"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1275
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1280
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1285
msgid "Last Access:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1290
msgid "Last Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1298
msgid "Me"
msgstr "Me stesso"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 src/bin/e_fileman_smart.c:1309
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1318
msgid "r"
msgstr "lettura"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/bin/e_fileman_smart.c:1311
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320
msgid "w"
msgstr "scrittura"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 src/bin/e_fileman_smart.c:1313
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1322
msgid "x"
msgstr "esecuzione"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
msgid "My Group"
msgstr "Il mio gruppo"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1316
msgid "Everyone"
msgstr "Tutti"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1347 src/bin/e_fileman_smart.c:1998
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2309
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1905
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordina icone"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1917
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1928
msgid "By Mod Time"
msgstr "Per data di modifica"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1959
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1971
msgid "Name Only"
msgstr "Solo nomi"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1980
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1990
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2241 src/bin/e_fileman_smart.c:2251
msgid "Open with"
msgstr "Apri con..."
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2260
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2271
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2279
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2290
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2298
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_init.c:38
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_init.c:102
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
#: src/bin/e_intl.c:348
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
#: src/bin/e_intl.c:349
msgid ""
"Error starting the input method executable\n"
"\n"
"please make sure that your input\n"
"method configuration is correct and\n"
"that your configuration's\n"
"executable is in your PATH\n"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input\n"
"\n"
"Si prega di assicurarsi che la configurazione\n"
"del metodo di input sia giusta e che\n"
"l'eseguibile di configurazione sia nel\n"
"proprio PATH\n"
#: src/bin/e_main.c:194
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
2005-07-31 00:47:21 -07:00
"selected default or just \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
#: src/bin/e_main.c:263
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:276
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:293
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:304
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:312
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
#: src/bin/e_main.c:335
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:357
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il rendering software X11."
#: src/bin/e_main.c:367
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
#: src/bin/e_main.c:376
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: src/bin/e_main.c:395
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
#: src/bin/e_main.c:402
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:410
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
#: src/bin/e_main.c:417
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di azioni."
#: src/bin/e_main.c:424
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di binding (associazioni)."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/bin/e_main.c:431
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
#: src/bin/e_main.c:442
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
#: src/bin/e_main.c:452
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
#: src/bin/e_main.c:461
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:470
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:477
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di applicazioni."
#: src/bin/e_main.c:484
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
#: src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo.\n"
"\n"
"Se usate AFS potrebbe essere necessario creare un link\n"
"simbolico da ~/.ecore a /tmp/mia_directory/ecore dove è\n"
"possibile creare dei socket."
#: src/bin/e_main.c:516
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/bin/e_main.c:523
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
#: src/bin/e_main.c:530
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:537
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
#: src/bin/e_main.c:544
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di window list (lista finestre)."
#: src/bin/e_main.c:551
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi di colori."
#: src/bin/e_main.c:557
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:558
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo."
#: src/bin/e_main.c:574 src/bin/e_about.c:51
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:576
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
#: src/bin/e_int_border_border.c:45
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
#: src/bin/e_int_border_border.c:195
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_module.c:107
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:118
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain all needed "
"functions<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>Il modulo non contiene "
"tutte le funzioni necessarie<br>"
#: src/bin/e_module.c:166
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:171
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:400
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Nessun Modulo Caricato)"
#: src/bin/e_module.c:474
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#: src/bin/e_module.c:560
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Volete scaricare questo modulo?<br>"
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
msgid "Places"
msgstr "Posti"
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_file_dialog.c:67
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:45
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55 src/modules/temperature/e_mod_config.c:197
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:65
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:86
msgid "Maximized"
msgstr "Massimizzata"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:99
msgid "Maximized verticaly"
msgstr "Massimizzata verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
msgid "Maximized horizontaly"
msgstr "Massimizzata orizzontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:142
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:182
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:193
msgid "Shaded"
msgstr "Arrotolata"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:245
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:258
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:285
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:301
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:308
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: src/bin/e_actions.c:1280
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1282
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
#: src/bin/e_config.c:412
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n"
"La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n"
"di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n"
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n"
"semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n"
"configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n"
"nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n"
"predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n"
"Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n"
"Ci scusiamo per il disagio.\n"
#: src/bin/e_config.c:426
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n"
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n"
"ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n"
"configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n"
"di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n"
"stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n"
"scusiamo per l'inconveniente.\n"
#: src/bin/e_config.c:2113
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_error.c:352
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Errore!"
#: src/bin/e_eap_editor.c:246 src/bin/e_eap_editor.c:378
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:277
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
#: src/bin/e_eap_editor.c:279
msgid "App name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:289
msgid "Executable"
msgstr "Eseguibile"
#: src/bin/e_eap_editor.c:321
msgid "Generic Info"
msgstr "Descrizione"
#: src/bin/e_eap_editor.c:330
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/bin/e_eap_editor.c:342
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/bin/e_eap_editor.c:344
msgid "Window Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:353
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:360
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:380
msgid "Icon Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:389
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/bin/e_eap_editor.c:402
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:404
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:408
msgid "Wait Exit"
msgstr "Attesa uscita"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:123
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostra finestre iconificate"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostra finestre degli altri desktop"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Mostra finestre degli altri schermi"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Selection Settings"
msgstr "Impostazioni della selezione"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 src/bin/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Dai il fuoco alla finestra selezionata"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Poni finestra selezionata in primo piano"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Invia puntatore alla finestra selezionata"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Scopri finestra selezionata"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Salta al desktop della finestra selezionata"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp Settings"
msgstr "Impostazioni invio puntatore"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Warp At End"
msgstr "Invia alla fine"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Impostazioni dello scorrimento"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 src/bin/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Scorrimento animato"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp Speed"
msgstr "Velocità invio puntatore"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:225 src/bin/e_int_config_winlist.c:234
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 src/bin/e_int_config_winlist.c:245
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238
msgid "Position Settings"
msgstr "Impostazioni della posizione"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:239
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse X"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse Y"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Size Settings"
msgstr "Impostazioni delle dimensioni"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Minimun Width"
msgstr "Larghezza minima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_winlist.c:264
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Minimun Height"
msgstr "Altezza minima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:258
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:262
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altezza massima"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:626
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic Width"
msgstr "Larghezza automatica"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:637
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Mezza larghezza schermo"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:643
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Larghezza a schermo pieno"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:655
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:673
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic Height"
msgstr "Altezza automatica"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:684
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Mezza altezza schermo"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:690
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Altezza a schermo pieno"
#: src/bin/e_gadman.c:702
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:714
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Fine modalità modifica"
#: src/bin/e_about.c:56
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"Copyright &copy; 1999-2005, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_about.c:81
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:154 src/bin/e_int_config_desks.c:182
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:157 src/bin/e_int_config_desks.c:159
#: src/bin/e_int_config_desks.c:185 src/bin/e_int_config_desks.c:187
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:164 src/bin/e_int_config_desks.c:192
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio desktop con mouse"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:165 src/bin/e_int_config_desks.c:193
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:47
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:139
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:185
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Anima l'arrotolamento/srotolamento della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Posizionamento automatico delle nuove finestre"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Segui il movimento della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:177
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Window Shading"
msgstr "Arrotolamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Addolcisci accellerazione e decellerazione"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Accelerate"
msgstr "Accellera fino a velocità impostata"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Decelerate"
msgstr "Decellera dalla velocità impostata"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:86
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Impostazioni delle cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Dimensione cache dei font"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Dimensione cache delle immagini"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Numero di file Edje in cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
#: src/bin/e_winlist.c:122
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
#: src/bin/e_utils.c:269
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:270
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n"
"Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n"
"non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:47
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:94 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:97
msgid "Show Follower"
msgstr "Mostra accompagnatore"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:96 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Auto Fit Icons"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr "Larghezza automatica"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:99 src/modules/ibar/e_mod_config.c:176
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 src/modules/ibox/e_mod_config.c:176
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:591
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 src/modules/itray/e_mod_config.c:104
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:114
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/start/e_mod_config.c:76
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:411
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:101
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:159
msgid "Allow Overlap"
msgstr "Consenti copertura"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:153
msgid "Follower"
msgstr "Accompagnatore"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:152 src/modules/ibox/e_mod_config.c:153
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:154
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:154 src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:156
msgid "Follow Speed"
msgstr "Velocità accompagnatore"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 src/modules/ibar/e_mod_config.c:170
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/ibox/e_mod_config.c:171
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:158
#, c-format
msgid "%1.2f px/s"
msgstr "%1.2f px/s"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 src/modules/ibox/e_mod_config.c:161
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione delle icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixel"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:166 src/modules/ibox/e_mod_config.c:167
msgid "Auto Fit"
msgstr "Larghezza automatica"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
msgid "Autoscroll Speed:"
msgstr "Velocità autoscorrimento"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175 src/modules/ibox/e_mod_config.c:175
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:92 src/modules/itray/e_mod_config.c:103
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:177 src/modules/pager/e_mod_config.c:113
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 src/modules/start/e_mod_config.c:75
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:255
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:100
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:158
msgid "Extras"
msgstr "Extra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar<br>per "
"Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per<br>arricchire "
"varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno<br>sviluppo, quindi "
"aspettatevi che <hilight>crashi spesso</hilight> e cambi nel tempo."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1627
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Impossibile aggiungere icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1629
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione<br>che non ha un file "
"corrispondente.<br><br>L'icona non può essere inserita in IBar."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:47
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.<br>Esso "
"conterrà le applicazioni minimizzate"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Something Else"
msgstr "Qualcos'altro"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62 src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Modulo Test di Enlightenment"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per<br>provare "
"l'interfaccia di base del sistema dei moduli di<br>Enlightenment 0.17.0. Si "
"prega di ignorare questo modulo,<br>a meno che si stia lavorando sul sistema "
"dei moduli."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:116
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:117
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.<br>Questo è utile "
"specialmente per il risparmio energetico<br>sui portatili."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:597
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Poll Time"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Tempo di campionamento"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Ripristina controller all'avvio"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:609
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Controller"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Controller"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:248 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:616
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Speed"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:344
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Controllo medio (1 sec)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Controllo normale (2 sec)"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Controllo lento (5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:527
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (30 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:543
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:573
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:603
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Ripristina governor all'avvio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:41
msgid "Clock Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Clock"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:84
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "No Digital Display"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Nessun display"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "12 Hour Display"
msgstr "Display digitale 12 ore"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "24 Hour Display"
msgstr "Display digitale 24 ore"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
2005-12-17 02:18:48 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:49
msgid "ITray Configuration"
msgstr "Configurazione modulo ITray"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:162
msgid "Number of Rows"
msgstr "Numero di righe"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:163
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Modulo ITray di Enlightenment"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:163
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons."
msgstr ""
"Questo è il modulo per le icone di sistema ITray per Enlightenment.<br>"
"Esso conterrà le icone di sistema delle applicazioni"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:44
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:99 src/modules/pager/e_mod_config.c:162
msgid "Show Popup"
msgstr "Mostra popup"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 src/modules/pager/e_mod_config.c:164
msgid "Show Desktop Name"
msgstr "Mostra nome del desktop"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 src/modules/pager/e_mod_config.c:168
msgid "Desktop Name Position"
msgstr "Posizione nome del desktop"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:107 src/modules/pager/e_mod_config.c:170
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Top"
msgstr "In cima"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:109 src/modules/pager/e_mod_config.c:172
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:183
msgid "Popup Settings"
msgstr "Impostazioni del popup"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocità del popup"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:144
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:159
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:160
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:416 src/modules/pager/e_mod_main.c:564
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Correggi aspetto (mantieni altezza)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:420 src/modules/pager/e_mod_main.c:568
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Correggi aspetto (mantieni larghezza)"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Modulo Randr di Enlightenment"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Modulo per cambiare la risoluzione dello schermo su E17"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Ripristina risoluzione all'avvio"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio risoluzione"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr ""
"Mantenere nuova risoluzione <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Ripristino "
"vecchia risoluzione %dx%d tra %d secondi."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr ""
"Mantenere nuova risoluzione <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Ripristino "
"vecchia risoluzione %dx%d ORA!"
#: src/modules/start/e_mod_config.c:38
msgid "Start Module Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Start"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76
msgid "Gadget test"
msgstr "Gadget test"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:108
msgid "Test Menu Item"
msgstr "Verifica voce menù"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:117
msgid "Test Face Menu Item"
msgstr "Verifica aspetto voce menù"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:67
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Temperature"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "Centigradi"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Interval"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:195
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201
msgid "Very Slow"
msgstr "Molto lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:208
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:232
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:399
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:224
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:392
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:404
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:350
msgid "Temp 1"
msgstr "Temp 1"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Temp 2"
msgstr "Temp 2"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Temp 3"
msgstr "Temp 3"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:388
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:393
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:400
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:405
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un modulo per il <hilight>sensore termico ACPI</hilight> sotto Linux.<br>È "
"utile specialmente sui portatili moderni con CPU<br>ad alta velocità che "
"genera molto calore."
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Dropshadow"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo di sfumatura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distanza dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Luminosità dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:164
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:166
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di<br>ombre sullo "
"sfondo del desktop - senza il bisogno di<br>speciali estensioni del server X "
"o accellerazioni hardware."
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:43
msgid "Battery Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:95
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:96
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:147
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:141
msgid "Check battery every:"
msgstr "Controlla batteria ogni:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:150
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia <hilight>ACPI</"
"hilight><br>che <hilight>APM</hilight> su Linux per monitorare lo stato "
"della batteria<br>e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux<br>e "
"FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai<br>driver del kernel."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:562
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Batteria esaurita<br>La vostra batteria si sta esaurendo.<br>Vogliate "
"passare ad una alimentazione di rete."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:802 src/modules/battery/e_mod_main.c:1113
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:826 src/modules/battery/e_mod_main.c:1288
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:850 src/modules/battery/e_mod_main.c:1145
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:911 src/modules/battery/e_mod_main.c:1373
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:915 src/modules/battery/e_mod_main.c:1377
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:919 src/modules/battery/e_mod_main.c:1381
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:923 src/modules/battery/e_mod_main.c:1385
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Charging"
msgstr "In carica"