e16/po/fr.po

2741 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of fr.po to français
# This is the French locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
# Tristan D. <trinine@free.fr>, 2007-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16-0.16.8.15\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 21:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Tristan D. <trinine@free.fr>\n"
"Language-Team: French <http://www.linuxmao.org>\n"
2008-03-01 07:48:11 -08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/about.c:35
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "À propos d'Enlightenment %s"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/about.c:46
#, fuzzy, c-format
2006-11-19 14:59:21 -08:00
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans la version %s\n"
"du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n"
"Si vous constatez un bogue,\n"
"n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport détaillé.\n"
"Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:641 src/buttons.c:181
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:337 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "Il reste %u références\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n"
"(Path) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n"
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
"d'exécution.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n"
"\"fichier\", et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n"
"de le regarder plus en détail.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier existe, est bien de type \"fichier\", mais vous ne pouvez pas\n"
"l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier est en fait un répertoire.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur d'Enlightenment"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Dialogue Enlightenment"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !!!"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:844 src/dialog.c:2034 src/events.c:87
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/setup.c:157 src/sound.c:302
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:1518
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Définition du fond d'écran:\n"
"Nom: %s\n"
"Fichier: %s\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:1519
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:1692 src/backgrounds.c:1694
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Aucun\n"
"fond d'écran"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:1784 src/backgrounds.c:2214
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2000
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2004
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2008
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2017
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Placer en 1er\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2022
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliquer\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2026
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirer de la liste\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2031
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Effacer le fichier\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2042
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Dimensions\n"
"et\n"
"alignement\n"
"du fond\n"
"d'écran\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2099
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Couleur du fond\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2104
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rouge:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2115
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Vert:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2126
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bleu:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2159
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2167
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par Fichier"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2172
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par Attribut"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2178
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par Image"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2198
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en mode Couleur (16 bits)"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2202
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2207
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2231 src/mod-trans.c:204
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2232
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paramètres d'arrière-plan du bureau"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2235
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Bureau Enlightenment\n"
"Dialogue de paramétrage d'arrière-plan\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/comms.c:240
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur \"E IPC\""
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
"Nom du client: %s\n"
"Version du client: %s\n"
"Contenu du message:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:197 src/config.c:297
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:205 src/config.c:304
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:215
#, c-format
2007-07-28 07:05:12 -07:00
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition courante %s :\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:223
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
"Ce n'est pas bon signe.\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERREUR de version de thème"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:316
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR:\n"
"\n"
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son numéro de révision est %i.\n"
"Il devrait être <= %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
"changer le numéro de version.\n"
"\n"
"Si la révision du thème est supérieure à celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n"
"d'Enlightenment.\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1207
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:856 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:132
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1513 src/container.c:1586
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Taille des icônes: %2d"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1550
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1554
msgid "Hide inner border"
msgstr "Masquer la bordure intérieure"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1558
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1562
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1566
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1573
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1604
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1614
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flèches de la barre de défilement:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1617
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1622
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche/Haut"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1627
msgid "Start"
msgstr "Début"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1632
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1638
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit/Bas"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "2 cotés"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Fin"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/container.c:1660 src/focus.c:841
msgid "None"
msgstr "Aucune"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1670
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des icônes"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1674
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1684
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
2007-06-19 11:57:40 -07:00
msgstr ""
"Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est "
"utilisée):"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1689
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1696
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1701
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1714
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Boîte à icônes\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau maître.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
2008-11-27 12:19:27 -08:00
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
2008-11-27 12:19:27 -08:00
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2289
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Nombre de bureaux :\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2314
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2320
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2334
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2342
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2348
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2352
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Haut"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2358
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2364 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2370 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Droit"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2378 src/menus-misc.c:586
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desks"
msgstr "Bureaux multiples"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2379
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2382
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Bureaux multiples\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2474
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2510
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2517
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement:"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2520
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Off"
msgstr "Glissement désactivé"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2525
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr "Glissement activé"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2530
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2536
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Sensibilité des bords:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2548
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr "Bureaux virtuels"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2549
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2552
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Bureaux virtuels\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/dialog.c:849
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/ecompmgr.c:2602
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n"
"Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n"
"les extensions Composite, Damage,\n"
"Fixes, et Render sont bien chargées."
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/events.c:87
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/events.c:88
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE:\n"
"\n"
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n"
"\n"
"Sortie.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:713
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit la souris"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:719
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit la souris (sauf sur une zone vide du bureau)"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:725
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:735
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:743
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:748
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:755
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
"focus obtiennent le focus."
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:760
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:766
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Envoyer la souris sur la fenêtre pendant le changement de focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:772
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Toujours placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:780
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:785
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:790
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres enroulées dans la liste de fenêtres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:795
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:800
2007-03-05 19:34:45 -08:00
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres"
2007-03-05 19:34:45 -08:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:805
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:810
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:815
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:825
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:829
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:835
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:849
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:850
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/focus.c:853
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Focus\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:934
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:937
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:941
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:945
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:951
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr "Effets spéciaux"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:952
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:955
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Effets spéciaux\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:701
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:704
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de sélection de\n"
"Groupe de fenêtres\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:925
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur Groupe de fenêtres"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n"
" Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n"
" seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n"
"\n"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n"
" appartient déjà à tous les groupes existants. \n"
" Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n"
"\n"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un.\n"
"\n"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:836
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Choisissez le groupe à configurer: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:867
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Les actions suivantes sont appliquées \n"
" à tous les membres du groupe: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:872 src/groups.c:969
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du style de bordure"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:877 src/groups.c:974
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Icônification"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:882 src/groups.c:979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:887 src/groups.c:984
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:892 src/groups.c:989
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Élévation/Abaissement"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:897 src/groups.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:902 src/groups.c:999
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:909
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:912
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Groupes de fenêtres\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:927
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:962
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Réglages communs aux fenêtres d'un groupe: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:1008
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " Réglages généraux: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:1012
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:148
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:1019
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Paramètres par défaut des Groupes"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:1022
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"par défaut des Groupes\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:1050
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:1056
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/groups.c:1061
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Choisissez le groupe à supprimer:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/handlers.c:61
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
"Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/handlers.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"effectué une opération mathématique illégale (ex : division par zéro).\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/handlers.c:83
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n"
"système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n"
"fonctionnant correctement.\n"
2008-07-11 12:46:13 -07:00
#: src/hints.c:600
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Selection Error!"
msgstr "Erreur de sélection !"
2008-07-11 12:46:13 -07:00
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Impossible de faire la sélection : %s"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la Boîte à icônes"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/iconify.c:470
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1464 src/ipc.c:1471
msgid "Message"
msgstr "Message"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/ipc.c:1464 src/ipc.c:1471
#, c-format
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "Enlightenment a été compilé sans prise en charge de : %s"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/ipc.c:1465
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "composite"
msgstr "Extension Composite"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/ipc.c:1472
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
msgstr "Système Son"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/ipc.c:1815
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/ipc.c:1819
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/ipc.c:1821 src/ipc.c:1841 src/ipc.c:1853
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/ipc.c:1839
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/ipc.c:1840
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/ipc.c:1842 src/ipc.c:1854
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/main.c:584
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n"
"les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/main.c:679
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/main.c:693
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/magwin.c:462
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:484
2007-06-03 05:13:21 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Bordures"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:546
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:568
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "Icônifier ce groupe"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2081
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer l'affichage des menus"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2086
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2091
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2097
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2098
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres des Menus"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2101
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"des Menus\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparence du thème: %2d"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:143
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Borders:"
msgstr "Bordures:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:160
msgid "Hilights:"
msgstr "Surbrillance:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Widgets:"
msgstr "Widgets:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:168
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Dialogues:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:172
msgid "Tooltips:"
msgstr "Bulles d'aide:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:235
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:280
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:281
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Paramètres de Transparence"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:284
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Transparence\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fenêtre"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
msgid "Iconify"
msgstr "Icônifier"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller/Décoller"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de Bureau"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Désactiver Capture d'écran"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1041
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Désactiver Haute Qualité"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Activer Haute Qualité"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1048
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Activer Capture d'écran"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1052
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr "Désactiver le Zoom"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1054
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr "Activer le Zoom"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1843
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1853
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Mode du Pager:"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1857
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1863
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1870
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr "Mise à jour en temps réel"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1881
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1886
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1892
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1897
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1920
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1945
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1970
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1994
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pagers"
msgstr "Pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1995
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1998
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du Pager\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/session.c:344
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Le gestionnaire de session qui était ici est perdu ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand même.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'espère. (Les traducteurs ne sont pas responsables de de délire)\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:644
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Êtes-vous sûr de vouloir quitter la session ?\n"
"\n"
"\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:656
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Oui, Éteindre "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:658
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Oui, Redémarrer "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:661
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Oui, Quitter "
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:663
msgid " No "
msgstr " Non "
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:798
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Activer le script de session"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:803
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:808
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:814
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session"
msgstr "Session"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:815
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session Settings"
msgstr "Paramètres de Session"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:818
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"de Session\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:74
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"déplacement:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:79
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"Redimensionnement:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364
msgid "Box"
msgstr "Bordures"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369
msgid "Shaded"
msgstr "Fenêtre ombrée"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Fenêtre semi-solide"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:133
msgid "Translucent"
msgstr "Fenêtre transparente"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:142
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Éviter de figer l'affichage pendant les changements de taille/position"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:152
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Coordonnées géométriques de la fenêtre :"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:156
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centre de la fenêtre"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:162
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'écran"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:168
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:180
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Règle de redimensionnement par défaut :"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:184
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Conservative"
msgstr "Conservatrice (maximisation sans aucune superposition)"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:190
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible (maximisation sur les fenêtres de niveau inférieur)"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:196
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Absolute"
msgstr "Absolue (maximisation sur tout l'écran)"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:206
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:211
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synchroniser déplacement/redimensionnement avec l'application"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:216
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Ne pas recouvrir la barre de bureau"
2008-11-27 12:19:27 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:222
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move/Resize"
msgstr "Déplacement/Taille"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:223
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:226
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Déplacement et de Taille de Fenêtre\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:313
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:318
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:326
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:331
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fenêtres sous la souris"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:336
2008-03-12 15:34:48 -07:00
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Placer les fenêtres au centre quand le bureau est plein"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:341
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:346
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:351
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Méthode de glissement:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:384
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:395
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:408
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer l'enroulement des fenêtres"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:414
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Vitesse d'enroulement des fenêtres:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:427
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorer les enjambements"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:432
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Élever les fenêtres en plein écran"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:440
2000-09-28 10:58:58 -07:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:448
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr "Placement "
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:449
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:452
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Placement des fenêtres\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:483
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Élever les fenêtres automatiquement"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:489
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Délai d'Auto-élévation:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:500
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Auto-élévation"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:501
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:504
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"l'Auto-élévation\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:541
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:547
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Images de Bouton (fonction désormais désactivée)"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:556
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Activer les rideaux glissants au démarrage"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:564
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:570 config/strings.c:146 config/strings.c:162
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:571
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:574
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Divers\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:615
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer l'extension Composite"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:623
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activer le fondu"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:629
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Vitesse de fondu:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:642
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombres Désactivées"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:648
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombres Nettes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:654
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Ombres Nettes2"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:660
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombres Brouillées"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:671
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres avec le focus :"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:682
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres sans le focus :"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:693
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres nouvellement ouvertes :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:704
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Composite"
msgstr "Extension Composite"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:705
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Paramètres de l'extension Composite"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:708
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"l'extension Composite\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:793
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Paramètres d'Enlightenment..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n"
"démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n"
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:156
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:158
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n"
"\n"
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n"
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENTION:\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu accès.\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:727
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:739
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:752
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:765
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Role:"
msgstr "Rôle:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:778
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:818
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr "Traquer les changements"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:823
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:828
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:184
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:838 config/strings.c:89
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:843
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:848
msgid "Sticky state"
msgstr "État de collage"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:853
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:858
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: src/snaps.c:864 config/strings.c:145 config/strings.c:172
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:869
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrage"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:875
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:894
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au démarrage"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:913
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:921
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:924
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
"Sélectionnez les attributs de cette\n"
"fenêtre que vous désirez mémoriser\n"
"à partir de maintenant\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1014
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1042
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1049
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1062
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1068
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Mémorisation"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1069
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1072
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Mémorisation des fenêtres\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1166
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n"
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/sound.c:205
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/sound.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
"charger le fichier son suivant:\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/sound.c:302
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/sound.c:303
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n"
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/sound.c:452
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/sound.c:458
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Son"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/sound.c:459
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/sound.c:462
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Son\n"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erreur de la Zone de notification !"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "La Zone de notification est partie ailleurs ?!?"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'une seule Zone de notification"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Impossible d'activer la Zone de notification"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Options de la Zone de notification"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Paramètres de la Zone de notification"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/theme.c:339
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun thème n'a été trouvé dans les répertoires par défaut:\n"
" %s\n"
"Abandon, car poursuivre ne servirait à rien.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:867
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:872
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:888
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulles d'aide"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:889
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:892
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Bulles d'aide\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n"
"(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Basculer Bureaux"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:7
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:9
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Déplacer cette fenêtre."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Enrouler/Dérouler cette fenêtre"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:15
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Afficher/Masquer les bordures du groupe"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr "Créer un groupe."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr "Ajouter au groupe courant."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:18
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Break this window's group."
msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:19
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade."
msgstr "Enrouler."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr "Dérouler."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:24
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Redimensionner horizontalement"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Redimensionner verticalement"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Fermer cette fenêtre."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Forcer cette fenêtre à se fermer."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Hauteur maximum"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximum/normale."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Largeur maximum"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Basculer la largeur d'écran maximum/normale."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Basculer la taille d'écran maximum/normale."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Envoyer vers un autre Bureau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d'écran"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Ce boutton ne fait rien d'intéressant."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:138
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrouler/Dérouler"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Icônifier (minimiser) cette fenêtre"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:54
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "More Buttons"
msgstr "Plus de Bouton"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr "Afficher plus de boutons"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:136
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Élever d'un niveau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:57
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Élever ce bureau au premier plan."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:137
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Descendre d'un niveau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr "Descendre cette fenêtre d'un niveau."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:139
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Coller/Décoller"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:61
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
2007-06-19 11:57:40 -07:00
msgstr ""
"Basculer l'état d'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette "
"fenêtre."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:63
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
"suivantes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:64
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Afficher le Menu Paramètres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:68
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:69
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:70
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:72
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Retourner à un Bureau"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:73
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Aller vers un Bureau"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fond d'écran"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:78
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Options de Bureau"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:80
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Nettoyer Bureau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr "Créer une Zone de notification"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Afficher Loupe"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:87
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:88 config/strings.c:198
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "User Menus"
msgstr "Menus Utilisateur"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:93
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:94
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos d'Enlightenment"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:95
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr "À propos de ce thème"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:202
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer E16"
2007-11-15 12:26:33 -08:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:203
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:101
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Vider le cache du sélectionneur de fond d'écran"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr "Vider tous les caches"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache du sélecteur d'arrière-plan"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Régénérer les menus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:111
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Paramètres d'Enlightenment..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:112
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Paramètres du Focus..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:113
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:114
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Paramètres de Placement des Fenêtres..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:115
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:116
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:117
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:118
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Paramètres des Menus..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:119
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:120
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:121
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Paramètres Audio..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:122
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Paramètres des Groupes..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:123
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:124
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:125
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Paramètres de Fond d'écran..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Paramètres de Transparence..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Paramètres de Transparence Composite..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:128
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Paramètres de Session..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Paramètres Divers..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:135
msgid "Leave Alone"
msgstr "Laisser cette fenêtre seule"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:140
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr "Mémorisation ..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:141
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Size"
msgstr "Taille de fenêtre"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Stacking"
msgstr "Définir le niveau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:143
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Border Style"
msgstr "Définir le style de bordure"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:144
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Groups"
msgstr "Groupes de fenêtre"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:149
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:150
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:151
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe courant"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:152
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:153
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:154
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:156
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:157
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Below"
msgstr "Dessous"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:158
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:159
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Above"
msgstr "Dessus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:160
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Tout en haut"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:163
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (On/Off)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:164
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Position fixe (On/Off)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:165
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Taille fixe (On/Off)"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus (On/Off)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Cliquer pour avoir le focus (On/Off)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:168
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Ne jamais utiliser de zones (On/Off)"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:169
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (On/Off)"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:170
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Enroulement Automatique (On/Off)"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:173
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:174
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "20%"
msgstr "20%"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:175
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "40%"
msgstr "40%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:176
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "60%"
msgstr "60%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:177
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "80%"
msgstr "80%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:178
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "100%"
msgstr "100%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:179
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacité de 100% lors du focus"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:180
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Même opacité avec ou sans focus"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:181
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Fondu (On/Off)"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:182
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Ombres (On/Off)"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:185
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:186
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum disponible"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:187
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum absolue"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:188
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:189
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:190
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:191
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:192
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:193
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum disponible"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:194
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum absolue"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:195
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Plein écran/Normal"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:196
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Zoom Avant/Arrière"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:199
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "User Application List"
msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:200
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr "Autres"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:201
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Répercuter Enroulement/Icônification/Collage"