enlightenment/po/bg.po

8705 lines
254 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# vim: set keymap=bulgarian-phonetic:
# English translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
"POT-Creation-Date: 2012-01-18 16:13+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:39+0000\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <Unknown>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_config_dialog.c:272
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:151
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"<title>Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_about.c:48
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Екипът</title>"
#: src/bin/e_actions.c:365
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2010-10-03 02:19:03 -07:00
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Ще убиете %s.<br><br>Всички данни в този прозорец, които не са били записани,"
"<br>ще бъдат загубени!<br><br>Сигурни ли сте, че искате да убиете прозореца?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете този прозорец?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
#: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "Не"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1913
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Поискали сте да излезнете.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2073
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Искате да изключите компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2134
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2136
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Искате да рестартирате компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Искате да изключите временно компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да превключите в режим \"hibernate\"?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2267
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2718
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733
#: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3009 src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозорец: Действия"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:592
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_int_border_menu.c:606
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038
#: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2710
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню на прозореца"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_int_border_menu.c:949
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:957
msgid "Lower"
msgstr "По-ниско"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_int_border_menu.c:648
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2752
#: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771
#: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2782
#: src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2788
#: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2806
#: src/bin/e_actions.c:2812
msgid "Window : State"
msgstr "Прозорец : Състояния"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Режим на залепване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2745
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Режим на скриване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2752
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Режим на Цял Екран"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_int_border_menu.c:105
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320
msgid "Maximize"
msgstr "Уголемяване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2761
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Уголемяване вертикално"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2767
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Уголемяване на цял екран"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2769
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2771
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2773
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2780
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване нагоре"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2782
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надолу"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2784
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване наляво"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2786
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надясно"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Премахване на рамката"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2800
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "Рамка"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2806
msgid "Cycle between Borders"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2812
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Състояние на забождане"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2831
#: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2848
#: src/bin/e_actions.c:2854 src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_actions.c:2858
#: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_actions.c:2862 src/bin/e_actions.c:2864
#: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_actions.c:2868 src/bin/e_actions.c:2870
#: src/bin/e_actions.c:2872 src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2876
#: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2884 src/bin/e_actions.c:2886
#: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2898 src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2910
#: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2919
#: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_actions.c:2925
#: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2931
#: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2937
#: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3119
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Поле"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Прелистване полето наляво"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2819
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Прелистване полето надясно"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Прелистване полето нагоре"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Прелистване полето надолу"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Прелистване полето по..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показване на полето"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Show The Shelf"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2842
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Прелистване полето до..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2848
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Прелистване полето линейно..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2854
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Преминаване до поле 0"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2856
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Преминаване до поле 1"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2858
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Преминаване до поле 2"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2860
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Преминаване до поле 3"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Преминаване до поле 4"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2864
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Преминаване до поле 5"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2866
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Преминаване до поле 6"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2868
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Преминаване до поле 7"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Преминаване до поле 8"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2872
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Преминаване до поле 9"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2874
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Преминаване до поле 10"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2876
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Преминаване до поле 11"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2878
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Изпращане до поле..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2884
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2886
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2888
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2890
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2898
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2915
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2917
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2919
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2921
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2923
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2925
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2927
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2929
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2931
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2935
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2937
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2939
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2949
#: src/bin/e_actions.c:2955 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2959
#: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2970
#: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2976
#: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2983
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2945
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2947
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2949
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2955
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2957
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2959
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2964
msgid "Dim"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2967
msgid "Undim"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2970
msgid "Backlight Set"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Backlight Min"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "Backlight Mid"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2976
msgid "Backlight Max"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Backlight Adjust"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Backlight Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2983
#, fuzzy
msgid "Backlight Down"
msgstr "Изключване на компютъра"
#: src/bin/e_actions.c:2988
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "Преместване на текст"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2992
#, fuzzy
msgid "Move To..."
msgstr "Преместване на текст"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2997
#, fuzzy
msgid "Move By..."
msgstr "Преместване на текст"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3003
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "Оразмеряване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3009
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Избиране на икона"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3015
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Създаване на икона"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозорец : Движения"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3020
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До следващото поле"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3022
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До предишното поле"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По поле #..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "To Desktop..."
msgstr "До поле..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3036
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3038
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3042
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показване на клиентско меню"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показване на меню..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_actions.c:3056
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
msgstr "Стартиране"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_eap_editor.c:692
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Exit Now"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3077
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3090
#: src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3102
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_configure.c:372
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
msgid "System"
msgstr "Системни"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Power Off Now"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Power Off"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Reboot"
msgstr "Рестартиране на компютъра"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3098
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "Временно изключване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Suspend"
msgstr "Временно изключване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Hibernate"
msgstr "Режим \"Hibernate\""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3114
msgid "Lock"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Изчистване на прозорци"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3124
msgid "Generic : Actions"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3124
msgid "Delayed Action"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Поставяне като фон"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1580 src/bin/e_config.c:2198
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
#: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "OK"
msgstr "Добре"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:959 src/bin/e_config.c:992
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:976
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:1567 src/bin/e_config.c:2185
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:1570
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2095
msgid "Settings Upgraded"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2112
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2115
msgid "The file data is empty."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2118
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2121
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2124
msgid "This is a generic error."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2127
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2130
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2133
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2136
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2139
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2142
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2145
msgid "Signature failed."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2148
msgid "The signature was invalid."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2151
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "(Няма прозорци)"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2154
msgid "Feature not implemented."
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2157
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2160
msgid "Encryption failed."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2163
#, fuzzy
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Decryption failed."
msgstr "Описание: не е зададено"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2166
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2188
#, c-format
msgid ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:756
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Сложни"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
msgid "Basic"
msgstr "Прости"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:364
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитание на икона"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Грешка - няма поддържка на PAM"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Няма поддържка на PAM в Enlightenment, затова<br>заключването на екрана е "
"изключено"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заключването е неуспешно"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:322
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:712
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:713
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr ""
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1044
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr ""
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr ""
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор на Desktop файлове"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Име"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "URL"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "Общо име"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Клас на прозорец"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Mime Types"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop файл"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "Общи"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "Известие при стартиране"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Стартиране в терминал"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показване в менюта"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "Избиране на икона"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "Избиране на изпълним файл"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176
msgid "Paste"
msgstr "Вмъкване"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:537
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_exec.c:218
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
#: src/bin/e_exec.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:389
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_exec.c:391
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
"успя да се стартира."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:491
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s е спряла неочаквано"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:517
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:520
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:524
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:527
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:531
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:535
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:539
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:542
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:546
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:549
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:605
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Остатъкът от резултата е скрит. Запазете го за да го видите***\n"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник с грешки"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
msgid "There was no error message."
msgstr "Няма съобщение с грешки"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
msgid "Save This Message"
msgstr "Запазване на това съобщение"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Тези грешки ще бъдат записани като %s/%s.log"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:707
msgid "Error Information"
msgstr "Информация за грешката"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация за сигналната грешка"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
msgid "Output Data"
msgstr "Резултат"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:733
msgid "There was no output."
msgstr "Няма резултат"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:977
msgid "Nonexistent path"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:980
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3078
msgid "Mount Error"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3078
msgid "Can't mount device"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3094
msgid "Unmount Error"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3094
msgid "Can't unmount device"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3109
msgid "Eject Error"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3109
msgid "Can't eject device"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3781
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлове"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184
msgid "Link"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317
2008-08-17 07:29:25 -07:00
msgid "Abort"
msgstr ""
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074
msgid "Inherit parent settings"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Режим за разглеждане"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090
msgid "Refresh View"
msgstr "Опресняване на изгледа"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показване на скрити файлове"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомняне на подреждането"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортиране сега"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Нова директория"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8249
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8268
msgid "Unmount"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8273
msgid "Mount"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8278
msgid "Eject"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8290
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Категории за програми"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Файлови характеристики"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586
msgid "Use default"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Списък"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8601
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853
msgid "Set background..."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897
msgid "Set overlay..."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8977
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Създаване на нова директория"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8978
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Име на новата директория:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9032
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Преименуване на %s до:"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9034
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуване на файл"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316
msgid "Retry"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322
msgid "Error"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9182
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9237
msgid "No to all"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9239
msgid "Yes to all"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9242
msgid "Warning"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9245
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9318
msgid "Ignore this"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9319
msgid "Ignore all"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9324
#, c-format
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9495
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9500
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight> ?"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9506
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Непознат дял"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "Сменяемо устройство"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последна модификация:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Файлов тип:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Други могат да четат"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Други могат да пишат"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Собственикът може да чете"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Собственикът може да пише"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Миниизображение"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
msgid "Custom"
msgstr "Друг"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Използване на тази икона за всики файлове от този тип"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Информация за връзката"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Избиране на изображение"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:118
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Преместване на текст"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
msgid "Plain"
msgstr "Прост"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737
msgid "Inset"
msgstr "Вдълбано"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:2007
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Stop moving"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предишен Enlightenment е все още активен на този\n"
"екран. Спиране на стартирането.\n"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Забрани на прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Общи забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Ниво"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Фаза на скриване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Залепване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Фаза на навиване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Фаза на уголяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Фаза на цял екран"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Забрана за мои промени:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Стил на рамка"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Спри ме от:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомняне на тези забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Прозорци"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:138 src/bin/e_int_config_modules.c:59
#: src/bin/e_int_menus.c:230 src/bin/e_shelf.c:1695
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:296
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:540 src/modules/conf/e_conf.c:124
#: src/modules/conf/e_conf.c:134 src/modules/conf/e_mod_main.c:102
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
msgid "Settings"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Вертикално уголемяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:342
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Хоризонтално уголемяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:353
msgid "Unmaximize"
msgstr "Връщане от уголемяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:472
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:480
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Добавяне до менюто за предпочитания"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:485
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:493
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Създаване на нов ibar източник"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:515
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:532
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:543
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:567 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:578
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:620
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:632
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Навиване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Екран"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:909
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Винаги отгоре"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:920
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:931
msgid "Always Below"
msgstr "Винаги отдолу"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:975
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Забождане върху поле"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Отбождане от поле"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
msgid "Select Border Style"
msgstr "Избиране стил на рамката"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Използване на икона, предоставена от E17"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Използване на икона, добита от програмата "
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1113 src/bin/e_int_border_remember.c:747
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Съпротивление"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1173 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Списък с прозорци"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1183 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Pager"
msgstr "Превключвател на полета"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
msgid "Taskbar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "NetWM"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "ICCCM"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM характеристики"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Клас"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икони"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Роля"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимален размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Стандартен размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Стъпка на оразмеряване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Коефициент на външността"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Начална фаза"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Идентификация на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Група на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Преходност за"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Получаване на фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приема фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Заявка за изтриване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Заявка за позиция"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM характеристики"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Навиване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропускане на Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускане в превключватела на полета"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомняне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, място и забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Позволяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Запомняне с"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Тип на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Преходност"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Характеристики за запомняне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Предпочитание на икона"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуални полета"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущ екран"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Главни"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки на модули"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Локал"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Изключване на модул"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Локалът е избран"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Съдържание на рафта"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Съдържание на лентата с инструменти"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавяне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Премахване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_intl.c:352
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка във входовия метод"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Главно"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубени прозорци"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "За"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуални"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Рафтове"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
msgid "No name!!"
msgstr "Няма име!!"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1419
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Няма рафтове)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавяне на рафт"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1490
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Изтриване на рафт"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всичко"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Под прозорците"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "На самото поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Смаляване до размера на съдържанието"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Автоматично скриване на рафта"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показване при влизане с показалеца"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показване при натискане с показалеца"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Време преди скриване"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f·секунди"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Продължителност"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично скриване"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Показване върху всички полета"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Показване върху определено поле"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_ipc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_ipc.c:56
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:190
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:229
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:238
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:250
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:257
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:273
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:282
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:291
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:302
#, fuzzy
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:314
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:324
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:338
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:356
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:368
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:378
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:388
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:416
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри."
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:425
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:436
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:445
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:458
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:467
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:476
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:526
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:541
msgid "Starting International Support"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:554
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:577
msgid "Setup Screens"
msgstr "Настройване на екрани"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:581
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:589
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Настройване на пътища"
#: src/bin/e_main.c:596
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Настройване на пътища"
#: src/bin/e_main.c:600
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS."
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Setup DPMS"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS."
#: src/bin/e_main.c:618
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Настройване на предпазител на екрана"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:622
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не може да настрои X screensaver."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:629
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Настройване на запомняне"
#: src/bin/e_main.c:633
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Настройване на заключване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:644
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:651
msgid "Setup Popups"
msgstr "Настройване на изскачащи прозорци"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:655
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:665
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Настройване на показалеца"
#: src/bin/e_main.c:672
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Настройване на пътища"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Setup System Controls"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Setup Actions"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройване на действията"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:700
msgid "Setup Execution System"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои своята 'exec' система."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:715
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Файлов мениджър"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Message System"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup DND"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:752
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Setup Modules"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройване на модули"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Настройване на запомняне"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:774
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Setup Color Classes"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройване на цветови класове"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup Gadcon"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
"джунджурийки."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Настройване на тапети"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Mouse"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройване на показалеца"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:818
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup Bindings"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Настройване на рафтове"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Настройване на миниизображения"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:859
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
#: src/bin/e_main.c:868
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n"
#: src/bin/e_main.c:877
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
#: src/bin/e_main.c:886
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:890
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:898
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Запомняне на подреждането"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата за \"order\" файлове."
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Load Modules"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Зареждане на модули"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:947
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Настройване на рафтове"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:958
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Почти е готово"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1103
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1156
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1435
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Testing Format Support"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1439
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
"има поддръжка за Software Buffer възпроизвеждане.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1451
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с PNG модула.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1461
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с JPEG модула.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1471
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с PNG модула.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1481
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с поддръжка на EET.\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1495
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment е забил в самия старт и е бил рестартиран"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1701
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
"конфигурационния панел."
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1709
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
"конфигурационния панел."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Зареждане на модули"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име "
"%s<br>в папките за търсене на модули<br>"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Пълният път до този модул е:\n"
"%s\n"
"Съобщената грешка е:\n"
"%s"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:165
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Shelf #"
msgstr "Рафт №"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1305
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1680
#, fuzzy
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Спиране на всякакво редактиране"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1682
#, fuzzy
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Стартиране"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:175
msgid "Checking System Permissions"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Преглед на системните права"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
#: src/bin/e_sys.c:250
msgid "System Check Done"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Прегледът над системата е завържен"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
"Изходът отнема твърде много. Някои <br>програми отказват да се затворият."
"<br>Искатели да привършите изхода<br>без да ги затваряте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:377
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблем при изхода"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:379
msgid "Logout now"
msgstr "Незабавен изход"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid "Wait longer"
msgstr "Изчакайте още"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:383
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Спиране на изхода"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Logout in progress"
msgstr "В процес на изход"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:426
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment не зает с друга молба"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:458
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:464
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:469
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:474
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:479
msgid ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Опа! Това не трябва да става"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:509
msgid "Power off failed."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:512
msgid "Reset failed."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:515
msgid "Suspend failed."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:518
msgid "Hibernate failed."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:611
msgid "Resetting"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:614
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:642
msgid "Suspending"
msgstr "Временно рестартиране"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:673
msgid "Hibernating"
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Преминаване в режим \"hibernate\""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:676
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_theme.c:36
msgid "Set As Theme"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Избиране като тема"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Спиране на всякакво редактиране"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:344
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:275
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:276
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
"спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
"премахне<br>забраната им за изход."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байтове"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:875
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f КБ"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:879
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f МБ"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:883
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В бъдещето"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "В последната минута"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "Преди %li години"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:910
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "Преди %li месеца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "Преди %li седмици"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:914
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "Преди %li дни"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "Преди %li часа"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "Преди %li минути"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Незнаен"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1156
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, fuzzy
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Настройки на превключватела"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1160
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Внасяне..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1177
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Настройки за запълване и разтегляне"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Stretch"
msgstr "Разтегляне"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1186
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Center"
msgstr "Центриране"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1188
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Within"
msgstr "Изцяло вътре"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1189
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "File Quality"
msgstr "Качество на файла"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Use original file"
msgstr "Използване от оригиналния файл"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1200
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1529
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Конфигурацията на файловия манипулатор е подновена"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1555
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Разделителна способност"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
msgid "Modified:"
msgstr "Изменен:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ти"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защитен"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Само за четене"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
msgid "Read-Write"
msgstr "Четене и запис"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:63
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:132
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
msgid "Use desktop notifications for alert."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Check every:"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Режим \"Hibernate\""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:241
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Polling"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:249
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:253
msgid "Alert when at:"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:256
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:264
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:269
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:276
msgid "Alert"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:282
msgid "Auto Detect"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:285
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Вграден(и)"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:289
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Неясни"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:296
msgid "HAL"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:301
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 src/modules/battery/e_mod_main.c:443
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446 src/modules/battery/e_mod_main.c:477
msgid "Your battery is low!"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:447 src/modules/battery/e_mod_main.c:479
msgid "AC power is recommended."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:554
msgid "N/A"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:636
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:643 src/modules/battery/e_mod_main.c:645
msgid "ERROR"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758
msgid "Battery Meter"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
#, fuzzy
msgid "Show calendar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационен панел"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Конфигурацията на файловия манипулатор е подновена"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Програми за стартера"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Startup Applications"
msgstr "Начални програми"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Рестартиращи програми"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Рамка"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid "Create Launcher"
msgstr "Стартиране"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Delete Personal Launchers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
#, fuzzy
msgid "Default Applications"
msgstr "Рестартиращи програми"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Име на полето"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
msgid "IBar Other"
msgstr "Други"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Избор на профили"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Налични профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Източник на избрания ibar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавяне на нов профил"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Диалогови настройки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Прост достъп"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Сложен достъп"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по подразбиране"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалози"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
msgid "Resolution change"
msgstr "Смяна на разделителна способност"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
msgid "Save"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
msgid "Restore"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Настройки на разделителната способност"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
msgid "Restore on login"
msgstr "Възобновяване при влизане"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
msgid "Mirroring"
msgstr "Огледално изображение"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
msgid "Missing Features"
msgstr "Липсващи възможности"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Не са намерени честоти на опресняване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки за виртуални полета"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Брой от полета"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
#, fuzzy
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Прелистване с мишката"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
msgid "Desktops"
msgstr "Полета"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
msgid "Pane"
msgstr "Плъзгане"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Zoom"
msgstr "Приближаване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
#, fuzzy
msgid "Animation speed"
msgstr "Анимация на прелистване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f·сек"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация на прелистване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройки на полетата"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Име на полето"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Тапет на полето"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
#, fuzzy
msgid "Select a Background..."
msgstr "Поставяне като фон"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки за заключване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Временно изключване"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
#, fuzzy
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Временно изключване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Потребителско заключване на екрана"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
#, fuzzy
msgid "Locking"
msgstr "Ниво"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
#, fuzzy
msgid "Show on all screens"
msgstr "Показване във всички зони"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
#, fuzzy
msgid "Show on current screen"
msgstr "Показване в текущата зона"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
#, fuzzy
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Показване в зона #:"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Login Box"
msgstr "Настройки на входящата кутия"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f·секунди"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
2010-06-06 09:08:24 -07:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Заключване при изтичане на време на бездействие"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минути"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
msgid "Timers"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
2010-06-06 09:08:24 -07:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Presentation Mode"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
msgid "Theme Defined"
msgstr "Дефиниран от темата"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Current Wallpaper"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
msgstr "Тапет на полето"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
2010-06-06 09:08:24 -07:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки за предпазител на екрана"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
#, fuzzy
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Включване на предпазител на екрана"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
#, fuzzy
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Временно изключване, запазване на информацията върху диска"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
msgid "Even if on power"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
msgid "Delay until suspend"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "Предпазител на екрана"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#, fuzzy
msgid "Initial timeout"
msgstr "Начална фаза"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Alternation timeout"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Blanking"
msgstr "Скриване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Preferred"
msgstr "Предпочитано"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Not Preferred"
msgstr "Не е предпочитано"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
msgid "Exposure Events"
msgstr "Излагане на събития"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Allow"
msgstr "Позволяване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
msgid "Don't Allow"
msgstr "Забраняване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Други настройки"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Енергийни настройки на монитора"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Включване на енергийните настройки на монитора"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
msgid "Standby time"
msgstr "Време за изчакване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
msgid "Suspend time"
msgstr "Време за временно изключване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
msgid "Off time"
msgstr "Време за цялостно изкючване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
msgid "DPMS"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
msgid "Normal Backlight"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
msgid "Dim Backlight"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
msgid "Fade Time"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Назад"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "Предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "Енергийни настройки"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Поле"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Без>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Добавяне"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Изтриване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Промяна"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Изтриване на всички клавиши"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Връщане на стандартните настройки"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Действия"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Параметри на действие"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
msgid "General Options"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
msgid "Clickable edge"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
msgid "Binding Edge Error"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
#, c-format
msgid ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:848
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:854
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr ""
2007-08-12 04:40:49 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f·пиксела"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение на показалеца"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "Най-често употребяван"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройка на входящите методи"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Избор на входящ метод"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Без използване на входящи методи"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настройки на избрания входящ метод"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Нова"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Внасяне..."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметри за входящия метод"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Команда за изпълнение"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Команда за настройки"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Грешка при внасяна на конфигурация за входов метод"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията.<br>Сигурни ли сте, че "
"конфигурацията е валидна?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията <br>заради грешка в "
"копирането."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройки на езика"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
msgid "Possible Locale problems"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Избор на езика"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:155
msgid "System Default"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Локалът е избран"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Locale"
msgstr "Локал"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "Използване на единично натискане на бутона"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Key Bindings"
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Серия от клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка в настройката"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>"
"%s</hilight>.Изберете друга серия."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Настройки на бутоните на мишката"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Бутони на мишката"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст на действие"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Всеки"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "Изкачащ прозорец"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Манипулатор"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Без"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Серия на бутоните на мишката"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Keys"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Бутони"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "Hardware Switches"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки на менюта"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
#, fuzzy
msgid "Personal Default"
msgstr "Лични"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
msgid "Favorites"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
#, fuzzy
msgid "Applications Display"
msgstr "Програми"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Общо име"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Коментар"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
msgid "Gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Показване в менюта"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Главно"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f·пиксели"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "Полета при автоплъзгане"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Прекъсване при влачене"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f sec"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "%2.2f·секунди"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонове"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "E Paths"
msgstr "Пътища за E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Default Directories"
msgstr "Директории по подразбиране"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Директории на потребителя"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Search Directories"
msgstr "Директории за търсене"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Настройки на възпроизвеждане"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support ?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки на бързодействието"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Framerate"
msgstr "Кадри/сек"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f·к/сек"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, fuzzy
msgid "Applications priority"
msgstr "Програми"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Интервал за чистене на кеша"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f·МБ"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f МБ"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "Отказ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f·файлове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f·колекции"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
#, fuzzy
msgid "Edje Cache"
msgstr "Отказ"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Performance"
msgstr "Бързодействието"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Възпроизвеждане"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроени рафтове"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки на тапетите"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
msgid "Picture..."
msgstr "Картина..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
msgid "Online..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Каде да се сложи тапетът"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички полета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Това поле"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Този екран"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Tile"
msgstr "На плочки"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
#, fuzzy
msgid "Pan"
msgstr "Плъзгане"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Избиране на картина..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на картината"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на тапета"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе таоета <br>заради грешка в копирането."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е валиден "
"тапет?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Изключване на модул"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стил на рамка по подразбиране"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Рамки на прозорци"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Заглавие на рамка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Активирано заглавие на менюта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
#, fuzzy
msgid "Border Frame"
msgstr "Стил на рамка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
#, fuzzy
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Активирано заглавие на менюта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Error Text"
msgstr "Текст на грешките"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Фонове"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Заглавие на меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активирано заглавие на менюта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент от меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активиран елемент от меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Активиран елемент от меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Преместване на текст"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст на оразмеряване"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Item"
msgstr "Елемент от списъка с прозорци"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Елемент от списъка с прозорци"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Label"
msgstr "Надпис на списък с прозорци"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Фонове"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Фонове"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Файлов манипулатор"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на бутоните"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен бутон"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text"
msgstr "Текст на отметките"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Текст на изключена отметка"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text"
msgstr "Текст на текстови полета"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен бутон"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Label Text"
msgstr "Текст на надписите"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Текст на елемент от лист"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Текст на елемент от лист"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Текст на елемент от лист"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Заглавие от лист"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Заглавие от лист"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст на радиобутон"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Текст на изклчен радиобутон"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст на плъзгач"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен плъзгач"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Фонове"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Module Label"
msgstr "Надпис на модул"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Цветови класове"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Настройване на цветови класове"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Настройване на цветови класове"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Настройване на цветови класове"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "No selected color class"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
#, fuzzy
msgid "Custom colors"
msgstr "Потребителско заключване на екрана"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Цвят на обекта"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "Цвят на контура"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "Цвят на сянката"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
msgid "Text with applied colors."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853
msgid "Window Manager"
msgstr "Управление на прозорци"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Части на интерфейса"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Други"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Текстови блок (нормален)"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Текстови блок (блед)"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Текстови блок (голям)"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "За (Заглавие)"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "За (Версия)"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Text"
msgstr "За (Текст)"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заглавие (Заключване)"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лична Парола"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог за грешка"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Командно поле"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Начален текст"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Начална версия"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Текстово поле"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радиобутони"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Бутони-отметки"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Елемент от текстов лист"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Елемент от лист"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Заглавие от лист"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Файлов мениджър"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Буфер за писане"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Малък"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Голям"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Малък (стилизиран)"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Нормален (стилизиран)"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Голям (стилизиран)"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифта"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Дребен"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Голям"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Много голям"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Грамаден"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d·пиксели"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Включване на шрифтови класове"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Прост текст за преглед: 123 Текст!"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
msgid "Font Classes"
msgstr "Шрифтов клас"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включване на шрифтов клас"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
msgid "Font"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Текст за преглед: Някакъв текст на кирилица"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
msgid "Hinting"
msgstr "Заглаждане"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Шрифтове-резерви"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включване на резерви"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки на темите за икони"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Включване на композиране на екрана"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
msgid "Use icon theme for applications"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
msgid "Icons override general theme"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки на показалеца"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Настройки за плъзгане"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки при стартиране"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показване на начален екран"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки на преходните ефекти"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
msgid "Events"
msgstr "Събития"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Startup"
msgstr "Настройки при зареждане"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
msgid "Desk Change"
msgstr "Прелистване на полето"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
msgid "Background Change"
msgstr "Смяна на фона"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Transitions"
msgstr "Преходни ефекти"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избиране на теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Theme Categories"
msgstr "Категории за теми"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Assign"
msgstr "Възлагане"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всичко"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Изберете тема..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на темата"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е "
"валидна?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема за икони"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Показалец"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
msgid "Scaling"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Групиране по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
#, fuzzy
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Разграничаване на групи по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Чрез разделители"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Чрез менюта"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Групиране по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "По азбучен ред"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "По ниво на прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Най-често употребяван"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Сортиране на клиентско меню"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Групиране със собственото поле"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Групиране с текущото поле"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Отделна група"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Отиване то собственото поле"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Скрити прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Граница на текстовия размер"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f·Символа"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Преходни ефекти"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Изглед на прозорците"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Мърдане на прзорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Display information"
msgstr "Показване на данните"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Използване на икона, добита от програмата "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#, fuzzy
msgid "Border Icon"
msgstr "Рамка"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Умно поставяне"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умно поставяне"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Да не се скриват модули"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Поставяне под показалеца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Автоматично прехвърляне до полето на новия прозорец"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Под прозорците"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Анимирано прелистване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорение"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Забавяне"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
#, fuzzy
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Ускорение на показалеца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
#, fuzzy
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Забавяне"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
#, fuzzy
msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Bounce"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Bounce more"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Ниво"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки на фокуса"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозорец под мишката"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Часовник"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
#, fuzzy
msgid "Pointer"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Указателен фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Небрежен фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокус на нови прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
#, fuzzy
msgid "No window"
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
#, fuzzy
msgid "All windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "Диалози"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Само нови диалози получават фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Други настройки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
#, fuzzy
msgid "Revert focus when it is lost"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Съпротивление"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Вътрешни прозорци"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Име на полето"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Resistance"
msgstr "Съпротивление"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Преместване"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Оразмеряване"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура и мишка"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
#, fuzzy
msgid "Move after resize"
msgstr "Възможност за оразмеряване"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Follow Move"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#, fuzzy
msgid "Follow Resize"
msgstr "Оразмеряване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Follow Raise"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
#, fuzzy
msgid "Follow Lower"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Follow Layer"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
#, fuzzy
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Всички полета"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#, fuzzy
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Скриване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#, fuzzy
msgid "Transients"
msgstr "Преходност"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика на уголемяване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умно уголемяване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Запълване на свободното място"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:757
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr ""
"Автоматично преместване на прозорци при автоматично скриване на рафтовете"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Stacking"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
#, fuzzy
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
#, fuzzy
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Позволяване на прозорци да са над тези, с фаза цял екран"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоматично повдигане"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Повдигане на прозореца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокус на прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window List Menu"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Window Process Management"
msgstr "Енергийни настройки"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Name>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Class>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Title>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
msgid "<No Role>"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Cpufreq"
msgstr "Процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимална бързина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимална скорост"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Възвръщане на енергийното поведение на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic powersaving"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време между подновяване"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Настройване на енергийното поведение на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Бързина на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Powersaving behavior"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора<br>на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. "
"Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора "
"Ви не поддържа тази възможност."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
"на честота през модула"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средно качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размазване"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Много неясни"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясни"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Среден размер"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Sharp"
msgstr "Остри"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Very Sharp"
msgstr "Много остри"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Разстояние на сенките"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Very Far"
msgstr "Много далечни"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Far"
msgstr "Далечни"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Near"
msgstr "Близки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Много близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Крайно близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Отдолу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Тъмнина на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Много тъмни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Много бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Сенки"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Всичко"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Всичко"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Конфигурация на превключватела на полета"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
#, fuzzy
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "На самото поле"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Всичко"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Всичко"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Настройки на терминала"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Налични профили"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Настройване на рафтове"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Включване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Показване в менюта"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Показване в менюта"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Недостъпен"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Анимирано прелистване"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Време преди скриване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#, fuzzy
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Sorting"
msgstr "Стартиране"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
#, fuzzy
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "No Sorting"
msgstr "Стартиране"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "Най-често употребяван"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Последна модификация:"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Параметри на действие"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Цвят на обекта"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Прост"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Изкачащ прозорец"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Изкачащ прозорец"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Минимална височина"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Изкачащ прозорец"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Изкачащ прозорец"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Рестартиращи програми"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
msgid "No plugins loaded"
msgstr ""
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Рестартиращи програми"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Команда"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Дефинирани команди"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
msgid "Sudo GUI"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#, fuzzy
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Всичко"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Всичко"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Показване на скрити файлове"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Директории за търсене"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
msgid "Search cached files"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Директории на потребителя"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Изчистване"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "Файлови икони"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Файлови типове"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Файлова икона"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Основна информация"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Използване на генерираната икона"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Използване на тема за икони"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Използване на edje файл"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Използване на изображение"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Използване на стандарто"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
#, fuzzy
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Избиране на edj файл"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
#, fuzzy
msgid "Select an image"
msgstr "Избиране на изображение"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "File Manager"
msgstr "Файлов манипулатор"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
msgid "Home"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
msgid "Root"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер на иконите"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "View"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Отваряне на директории на място"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Сортиране на директории най-отпред"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Use Single Click"
msgstr "Използване на единично натискане на бутона"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Показване на разширения на иконите"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показване на пълен път"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Показване на икони вържу полето"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:801
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
#, fuzzy
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Показване върху всички полета"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
#, fuzzy
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Показване върху всички полета"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Преглед"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
msgid "Other application..."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
msgid "Open with..."
msgstr "Отваряне с ..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
msgid "Known Applications"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Specific Applications"
msgstr "Специфични програми"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
msgid "All Applications"
msgstr "Всички Пограми"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
msgid "Custom Command"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete done"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Deleting files..."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(no information)"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File: %s"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
msgid "EFM Operation Info"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Налични джунджурии"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Преместване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
msgid "Custom Image"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
msgid "Custom Color"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
msgid "Transparent"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
msgid "Background"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Фонове"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Започване редактирането на този инструмент"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:749
2008-11-06 22:51:16 -08:00
msgid "Free"
msgstr ""
2008-11-06 22:51:16 -08:00
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:781
msgid "Always on desktop"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:791
msgid "On top pressing"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
msgid "Add other gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Фаза на скриване"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Показване на скрити прозорци от други полета"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Показване на скрити прозорци от други екрани"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Прехвърляне в края"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Отиване до поле при избор"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Настройки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Бързина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Анимирано плъзгане"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Настройка на плъзгане"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимална ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимална ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимална височина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимална височина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Window : List"
msgstr "Прозорец : Списък"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Next Window"
msgstr "Следващ прозорец"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Previous Window"
msgstr "Предишен прозорец"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
#, fuzzy
msgid "Next window of same class"
msgstr "Име и клас на прозореца"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Предишен прозорец"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
#, fuzzy
msgid "Next window class"
msgstr "Име и клас на прозореца"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Previous window class"
msgstr "Предишен прозорец"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#, fuzzy
msgid "Window on the Left"
msgstr "Прозорец под мишката"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#, fuzzy
msgid "Window Down"
msgstr "Идентификация на прозореца"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#, fuzzy
msgid "Window Up"
msgstr "Тип на прозореца"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#, fuzzy
msgid "Window on the Right"
msgstr "Прозорец под мишката"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Select a window"
msgstr "Избиране на прозорец"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Източник на избрания ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Надпис на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Имена на икони"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Display App Name"
msgstr "Показване на името"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Display App Comment"
msgstr "Показване на коментар"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Display App Generic"
msgstr "Показване на общо поле"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Създаване на нов ibar източник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Задаване на име за новия източник:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#, fuzzy
msgid "Create new Icon"
msgstr "Създаване на икона"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Properties"
msgstr "Характеристики"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Display Name"
msgstr "Показване на име"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Display Title"
msgstr "Показване на заглавие"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Display Class"
msgstr "Показване на клас"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показване на име на икона"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показване на прозорци от всички екрани"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показване на прозорци от текущия екран"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показване на прозорци от всички полета"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показване на прозорци от текущо поле"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Настройки на превключватела"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Съпротивление при плъзгане"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f·пиксела"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Бутон за избор и плъзгане"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Щракнете"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
msgid "Popup pager height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Popup speed"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f·секунди"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Изскачащия прозорец остава на екрана"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
#, fuzzy
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Показване на скрити прозорци"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup speed"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Спешен прозорец"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Бутон %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Прихващане на бутони"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ,"
"<br>или <hilight>Del</hilight> за връщане."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
#, fuzzy
msgid "Attention"
msgstr "Действия"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
msgid "Show Pager Popup"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
msgid "Popup Desk Right"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
msgid "Popup Desk Left"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
msgid "Popup Desk Up"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
msgid "Popup Desk Down"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Popup Desk Next"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr ""
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
msgid "System Controls"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
#, fuzzy
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Celsius"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Целзий"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Единици"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал за проверяване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f·F"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f·C"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "Температура"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Next"
msgstr "Напред"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Select one"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
msgid "Profile"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
#, fuzzy
msgid "Select preferred size"
msgstr "Източник на избрания ibar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
#, fuzzy
msgid "Mouse Over"
msgstr "Най-често употребяван"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Capture"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Playback"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Output"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Cards"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channels"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Card:"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channel:"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Type:"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Left:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Right:"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mute"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Lock Sliders"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Edit"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Sound Cards"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:154
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Launch mixer..."
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:189
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
msgid "New volume"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
msgid "Mixer"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
#, fuzzy
msgid "Volume changed"
msgstr "Смяна на разделителна способност"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
msgid "Mixer Settings Updated"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
#, fuzzy
msgid "Mixer Module"
msgstr "Режим за разглеждане"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Query system's offline mode."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Ok"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Disconnect from network service."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Connect to network service."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, fuzzy
msgid "Offline mode"
msgstr "Време за цялостно изкючване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
msgid "Controls"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "No ConnMan"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "No ConnMan server found."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "No Connection"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Защитен"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472 src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "disconnect"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Непознат дял"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Диалог за грешка"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "На плочки"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, fuzzy
msgid "association"
msgstr "Преходни ефекти"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, fuzzy
msgid "configuration"
msgstr "Конфигурация"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "ready"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
#, fuzzy
msgid "login"
msgstr "Прост"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "Възпроизвеждане"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, fuzzy
msgid "failure"
msgstr "Конфигурация"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "Включване"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Запълване на свободното място"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
#, fuzzy
msgid "connected"
msgstr "Защитен"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Възпроизвеждане"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
msgid "Another systray exists"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
msgid "Systray Error"
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
msgid "Systray"
msgstr ""
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Меню на списък с прозорци"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Действия"
#, fuzzy
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Този екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Този екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Оразмеряване"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Спиране редактирането на този инструмент"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
#~ "Може би няма свободна памет?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
#~ "Може би няма свободна памет?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
#~ "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
#~ "Може би няма свободна памет?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
#~ "Може би няма свободна памет?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
#~ "Това не трябва да става."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
#~ "Това не трябва да става."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
#~ "Може би няма свободна памет?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
#~ "Може би няма свободна памет?"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Нова програма"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%1.2f"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Сигнали на Енергийните настройки на монитора"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "Текущия Х сървър не поддържа DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "Текущия Х сървър няма <br> DPMS разширение."
#, fuzzy
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действия"
#, fuzzy
#~ msgid "Exebuf"
#~ msgstr "Буфер за писане"
#, fuzzy
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Отваряне с ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Отваряне с ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Добавяне на стартер"
#, fuzzy
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Нова програма"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Terminal here"
#~ msgstr "Стартиране в терминал"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Изпълним файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Преместване на текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Сортиране сега"
#, fuzzy
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Преименуване на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Диалози"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Цял екран"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Изпращане до поле"
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "Рафт"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Избиране на икона"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Анимирано прелистване"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Прегледът над системата е завържен"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Всичко"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Една директория нагоре"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Възможност за оразмеряване"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Премахване"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Характеристики на иконата"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Премахване на икона"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Изтриване на този рафт"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Заключване на екрана"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Тип тапет"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "Нова директория"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Хронометър(и) за предпазител на екрана"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Градиент..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Създаване на градиент..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Цвят 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Цвят 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Опции за изпълване"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Диагонално нагоре"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Диагонално надолу"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радиален"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Грешка при създаване на градиент"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr ""
#~ "Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr ""
#~ "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Анимирано прелистване"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Предпочитание на икона"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Други настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Бързина"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Добавяне на стартер"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Автоматично заключване"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Времето на бездействие е превишено"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Използване на потребителско заключване"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "По-ниско"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Показване при влизане с показалеца"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Изпълним файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Настройване на тапети"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Сканиране на Desktop файлове завършено"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Сканиране на Desktop файлове"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Име на файл"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Налични модули"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Зареждане на модул"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Заредени модули"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Избрани джунджурийки"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стилове"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Прости настройки"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Меню за предпочитания"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Текст на елементите от менюто"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "За (Заглавие)"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "За (Версия)"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Текст на нечетен елемент от лист"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Цветове на частта"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Цветове на модули"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "По подразбиране"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Настройки на exebuf"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Максимален брой на стартери за показ"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Максимален брой на история за показ"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Команда за стартиране в терминал (с CTRL+RETURN)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Позиция"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Изравняване по абцисата"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Изравняване по ординатата"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Стартиране на програма"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Теми за икони"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Добавяне на клавиш"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Изтриване на клавиш"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Промяна на клавиш"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Настройки на главното меню"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Показване на меню с предпочитания в главното меню"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Показване на програми в главното меню"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Показване на имена в менютата"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Показване на общи в менютата"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Показване на коментари в менютата"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Автоплъзгане"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Връщане на настройките по подразбиране"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Използване на показалеца от E17"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Използване на показалеца от X"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Размер на показалеца"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Настройки на кеша"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Размер на кеш за изображения"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Време докато предпазителя се активира"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Време докато предпазителя се смени"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Навиване на прозорци"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Рамка на прозореца"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Предпочитане на потребителски икони"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Предпочитане на икони, добити от програмата"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Щракване за фокус"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Съпротивление между прозорци:"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Съпротивление със модулите:"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Настройки на избиране"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Прехвърляне"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Диалог за стартиране на програми"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Бързо"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Бавно"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Много бавно"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200·F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150·F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110·F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130·F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90·F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93·C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65·C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43·C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55·C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32·C"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието на лентата с инструменти"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Конфигурация на заглавие"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Разширяване на прозорци"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Незабавен изход"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Заключване на екрана"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Изключването на системата бе неуспешно"
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно"
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно"
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Изключване"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Рестартиране"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Сложни настройки"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f %%"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този профил?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Прост профил"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Дублиране на текущия профил"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Заключване на екрана"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Изход"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Поле %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Конфигурацията е подновена"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на лентата с инструменти"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Конфигурациране на рафта"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Състояние на конфигурационни диалози по подразбиране"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Настройки на входящ метод"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Настройки на езика"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на сенките"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на ibar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "IBox Конфигурация"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на температурата"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Избор на език"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Открита е грешка в темата"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Темата, която позлвате за начален екран<br>има грешка. Не отговаря на "
#~ "сигнали когато<br>стартирането свършва. Трябва на използвате тема "
#~ "за<br>начален екран, която е правилна, или да поправите тази,<br>която "
#~ "ползвате в момента."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Начало"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Манипулации на прозорци"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "В двете посоки"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои ускорението на показалеца."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Настройки за ускорение на показалеца"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете "
#~ "към друг електрически източник."
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "Негоден драйвер"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "ПЪЛНА"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Запълнена"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Слаба"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Опасност"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Зареждане"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "Няма информация"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "Няма батерия"
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr "Местене на цялото поле (с всички прозорци)"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Грешка - невалиден бутон"