enlightenment/po/sv.po

4524 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-01-11 06:34:16 -08:00
# Swedish translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
2006-01-03 13:03:58 -08:00
# Anders Trobäck <enlightenment@troback.com>, 2006.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment E17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-10 08:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-10 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Anders Trobäck <enlightenment@troback.com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:122
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1825 src/bin/e_actions.c:1830
#: src/bin/e_main.c:676
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Vi "
"hoppas att Du har lika mycket glädje av denna mjukvaran som vi har haft när "
"vi skrev den.<br><br> Mjukvaran leverars som den är utan några garantier. "
"Mjukvaran är kontrollerad av licensvillkor så vänligen läs COPYING och "
"COPYING-PLAIN licensfiler som är installerade på ditt system."
"<br><br>Enlightenment är under <hilight>KRAFTIG UTVECKLING</hilight> och är "
"därför inte stabilt. Många funktioner är inte kompletta eller så kan de till "
"och med saknas och innehålla många fel. Du har blivit <hilight>VARNAD!</"
"hilight>"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>The Team</title>"
#: src/bin/e_actions.c:1441
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?"
#: src/bin/e_actions.c:1443
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Du har valt att avsluta Enlightenment.<br><br>Är du säker på att du vill "
"avsluta?"
#: src/bin/e_actions.c:1448 src/bin/e_fileman_smart.c:999
#: src/bin/e_module.c:527 src/bin/e_int_config_display.c:169
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_actions.c:1450 src/bin/e_fileman_smart.c:1000
#: src/bin/e_module.c:528 src/bin/e_int_config_display.c:170
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/bin/e_actions.c:1551 src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_actions.c:1787
#: src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1791
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:664
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/bin/e_actions.c:1551
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Fönstermeny"
#: src/bin/e_actions.c:1558 src/bin/e_actions.c:1563 src/bin/e_actions.c:1568
#: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1728 src/bin/e_actions.c:1732
#: src/bin/e_actions.c:1737 src/bin/e_actions.c:1742
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fönster : Händelser"
#: src/bin/e_actions.c:1558 src/bin/e_int_border_menu.c:336
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Höj"
#: src/bin/e_actions.c:1563 src/bin/e_int_border_menu.c:344
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Sänk"
#: src/bin/e_actions.c:1568 src/bin/e_config_dialog.c:157
#: src/bin/e_configure.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:319
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_int_border_menu.c:308
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Döda"
#: src/bin/e_actions.c:1578 src/bin/e_actions.c:1586 src/bin/e_actions.c:1594
#: src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1604 src/bin/e_actions.c:1607
#: src/bin/e_actions.c:1610 src/bin/e_actions.c:1613 src/bin/e_actions.c:1616
#: src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1630
#: src/bin/e_actions.c:1633 src/bin/e_actions.c:1636 src/bin/e_actions.c:1639
#: src/bin/e_actions.c:1647
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window : State"
msgstr "Fönster : Tillstånd"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1578
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Gör klibbig"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1586
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Minimera"
#: src/bin/e_actions.c:1594
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Aktivera helskärmsläge"
#: src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_int_border_menu.c:93
#: src/bin/e_int_border_menu.c:196
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: src/bin/e_actions.c:1604
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximera vertikalt"
#: src/bin/e_actions.c:1607
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximera horisontalt"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1610
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximera helskärm"
#: src/bin/e_actions.c:1613
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximeringspolicy \"Smart\""
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1616
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximeringspolicy \"Expandera\""
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1619
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximeringspolicy \"Fyll\""
2006-02-28 05:44:05 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1627
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr ""
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1630
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr ""
2006-02-28 05:44:05 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1633
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr ""
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1636
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1639
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1647
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Gör ramlös"
#: src/bin/e_actions.c:1653 src/bin/e_actions.c:1655 src/bin/e_actions.c:1657
#: src/bin/e_actions.c:1659 src/bin/e_actions.c:1661 src/bin/e_actions.c:1666
#: src/bin/e_actions.c:1672 src/bin/e_actions.c:1677 src/bin/e_actions.c:1682
#: src/bin/e_actions.c:1684 src/bin/e_actions.c:1686 src/bin/e_actions.c:1688
#: src/bin/e_actions.c:1690 src/bin/e_actions.c:1692 src/bin/e_actions.c:1694
#: src/bin/e_actions.c:1696 src/bin/e_actions.c:1698 src/bin/e_actions.c:1700
#: src/bin/e_actions.c:1702 src/bin/e_actions.c:1704 src/bin/e_actions.c:1706
#: src/bin/e_actions.c:1842 src/bin/e_file_dialog.c:61
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: src/bin/e_actions.c:1653
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Skifta skrivbord vänster"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1655
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Skifta skrivbord höger"
#: src/bin/e_actions.c:1657
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Skifta skrivbord upp"
#: src/bin/e_actions.c:1659
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Skifta skrivbord ner"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1661
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Skifta skrivbord med..."
#: src/bin/e_actions.c:1666
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Visa skrivbordet"
#: src/bin/e_actions.c:1672
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Skifta skrivbord..."
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1677
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Skifta skrivbord linjärt..."
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1682
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Byt till skrivbord 0"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1684
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Byt till skrivbord 1"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1686
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Byt till skrivbord 2"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1688
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Byt till skrivbord 3"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1690
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Byt till skrivbord 4"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1692
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Byt till skrivbord 5"
#: src/bin/e_actions.c:1694
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Byt till skrivbord 6"
#: src/bin/e_actions.c:1696
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Byt till skrivbord 7"
#: src/bin/e_actions.c:1698
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Byt till skrivbord 8"
#: src/bin/e_actions.c:1700
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Byt till skrivbord 9"
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1702
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Byt till skrivbord 10"
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1704
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Byt till skrivbord 11"
#: src/bin/e_actions.c:1706
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Byt till skrivbord..."
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1711 src/bin/e_actions.c:1713 src/bin/e_actions.c:1715
#: src/bin/e_actions.c:1719 src/bin/e_actions.c:1721 src/bin/e_actions.c:1723
#: src/bin/e_configure.c:74
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1711
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Skicka musen till skärm 0"
#: src/bin/e_actions.c:1713
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Skicka musen till skärm 1"
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1715
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Skicka musen till skärm..."
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1719
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Skicka musen 1 skärm framåt"
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1721
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Skicka musen 1 skärm bakåt"
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1723
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Skicka musen till skärmen framför/bakom..."
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1747 src/bin/e_actions.c:1749 src/bin/e_actions.c:1752
#: src/bin/e_actions.c:1756 src/bin/e_actions.c:1758 src/bin/e_actions.c:1760
#: src/bin/e_actions.c:1762 src/bin/e_actions.c:1764 src/bin/e_actions.c:1766
#: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_actions.c:1772
#: src/bin/e_actions.c:1774 src/bin/e_actions.c:1776 src/bin/e_actions.c:1778
#: src/bin/e_actions.c:1780
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fönster : Flytta"
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1747
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Till nästa skrivbord"
#: src/bin/e_actions.c:1749
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Till föregående skrivbord"
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1752
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "By Desktop #..."
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1756
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 0"
msgstr "Till skrivbord 0"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1758
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 1"
msgstr "Till skrivbord 1"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1760
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 2"
msgstr "Till skrivbord 2"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1762
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 3"
msgstr "Till skrivbord 3"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1764
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 4"
msgstr "Till skrivbord 4"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1766
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 5"
msgstr "Till skrivbord 5"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1768
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 6"
msgstr "Till skrivbord 6"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1770
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 7"
msgstr "Till skrivbord 7"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1772
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 8"
msgstr "Till skrivbord 8"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1774
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 9"
msgstr "Till skrivbord 9"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1776
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 10"
msgstr "Till skrivbord 10"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1778
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop 11"
msgstr "Till skrivbord 11"
#: src/bin/e_actions.c:1780
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "To Desktop..."
msgstr "Till skrivbord..."
#: src/bin/e_actions.c:1785
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Visa huvudmenyn"
#: src/bin/e_actions.c:1787
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Visa favoritprogramsmenyn"
#: src/bin/e_actions.c:1789
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1791
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show Menu..."
msgstr "Visa meny..."
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1798 src/bin/e_actions.c:1803 src/bin/e_actions.c:1838
msgid "Launch"
msgstr "Kör"
#: src/bin/e_actions.c:1798
msgid "Defined Command"
msgstr "Definierat kommando"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1803
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Applikation"
#: src/bin/e_actions.c:1808 src/bin/e_actions.c:1810
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window : List"
msgstr "Fönster : Lista"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1808
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Next Window"
msgstr "Nästa fönster"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1810
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Previous Window"
msgstr "Föregående fönster"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_int_menus.c:114
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Moduler"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1820
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Gå in i redigeringsläge"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1825
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1830
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1838
msgid "Run Command Dialog"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Kör kommando"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1842
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Skrivbordslås"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:460 src/bin/e_fileman_file.c:312
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:231 src/bin/e_zone.c:663
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393
msgid "Run Error"
msgstr "Körfel"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:461 src/bin/e_utils.c:232
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:<br><br>%s<br>"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:2106
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Application run error"
msgstr "Programkörningsfel"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_apps.c:2108
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgstr ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"Enlightenment kunde inte köra programmet:<br><br>%s<br><br>Programmet "
"startar inte."
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:2116 src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_error.c:196
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:70
#: src/bin/e_fileman_smart.c:906 src/bin/e_int_border_remember.c:246
#: src/bin/e_int_border_remember.c:327 src/bin/e_int_border_remember.c:369
#: src/bin/e_module.c:383 src/bin/e_utils.c:526
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1215
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:120 src/bin/e_configure.c:88
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:135
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Enkelt"
#: src/bin/e_config_dialog.c:150
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_config.c:482
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgstr ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"Konfigurationen behöver att uppdateras. Din gamla konfiguration<br>har "
"tagits bort och en ny standard konfiguration har skapats. Detta<br>kommer "
"att hända regelbundet under utvecklingen så rapportera inte<br>detta som ett "
"fel. Du kan nu konfigurera allt som du vill ha det.<br>Beklagar detta.<br>"
#: src/bin/e_config.c:496
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Din konfiguration är NYARE än Enlightenment. Detta är jätte<br>konstigt. "
"Detta ska inte hända om inte du har nergraderat<br>Enlightenment eller "
"kopierat konfigurationen från ett ställe<br>där det finns en nyare version "
"av Enlightenment installerat.<br>Detta är inte bra och som en "
"säkerhetsåtgärd så har din<br>konfiguration återställts till standard. "
"Beklagar detta.<br>"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_config.c:519
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Skrivbord %i, %i"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1843
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Konfigurationen uppgraderad"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1858
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1869
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr ""
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1882
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1893
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1905
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1921
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr ""
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Konfigurera Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:608
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurationspanel"
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1016
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_menus.c:613
msgid "Wallpaper"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Bakgrund"
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_menus.c:618
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:76
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: src/bin/e_configure.c:70
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Muspekare"
#: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_window_display.c:50
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window Display"
msgstr "Visa fönster"
#: src/bin/e_configure.c:72
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Shelves"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Paneler"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:75
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuella skrivbord"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:76
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Screen Resolution"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Skärmupplösning"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:77
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Screen Lock"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Skärmlås"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:79
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: src/bin/e_configure.c:80
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Window Focus"
msgstr "Fönsterfokus"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_keybindings.c:596
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Key Bindings"
msgstr "Kortkommando"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:82
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:84
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Övrigt"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:85
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Performance"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr "Prestanda"
#: src/bin/e_configure.c:86
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Konfigurationsdialoger"
#: src/bin/e_configure.c:89
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Startup"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr "Uppstart"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:90
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Window List"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr "Fönsterlista"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Hantera fönster"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:92 src/bin/e_int_menus.c:83
msgid "Run Command"
msgstr "Kör kommando"
#: src/bin/e_configure.c:93
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Search Directories"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr "Sökvägar"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:95
msgid "Extensions"
msgstr "Tillbehör"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_menus.c:623
#: src/bin/e_int_config_modules.c:242 src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Behållare %d"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:91
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Eap Editor"
msgstr "Eap Editor"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:256 src/bin/e_int_config_fonts.c:72
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:292
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Grund info"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:293
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "App name"
msgstr "Program namn"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:302
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Executable"
msgstr "Exekverbar fil"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:326 src/bin/e_fileman_smart.c:1216
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:329
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Generic Info"
msgstr "Allmän information"
#: src/bin/e_eap_editor.c:338
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: src/bin/e_eap_editor.c:350
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window Name"
msgstr "Fönsternamn"
#: src/bin/e_eap_editor.c:359
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Fönsterklass"
#: src/bin/e_eap_editor.c:365
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window Title"
msgstr "Fönstertitel"
#: src/bin/e_eap_editor.c:371 src/bin/e_int_border_remember.c:470
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window Role"
msgstr "Fönsterroll"
#: src/bin/e_eap_editor.c:380
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikon tema"
#: src/bin/e_eap_editor.c:382
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Icon Class"
msgstr "Ikonklass"
#: src/bin/e_eap_editor.c:396
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Misc"
msgstr "Övrigt"
#: src/bin/e_eap_editor.c:397
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Uppstartsindikering"
#: src/bin/e_eap_editor.c:400
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Wait Exit"
msgstr "Vänta på avslut"
#: src/bin/e_eap_editor.c:420
msgid "Select An Icon"
msgstr "Välj en ikon"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Fel!"
#: src/bin/e_file_dialog.c:58
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: src/bin/e_file_dialog.c:60
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:82
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/bin/e_file_dialog.c:71 src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162
#: src/bin/e_entry_dialog.c:71
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
#: src/bin/e_zone.c:664 src/bin/e_fileman_mime.c:394
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:908
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Kan inte ta bort <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1002
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr " Är du säker på att du vill ta bort <br><b>%s</b> ?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1234
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1243
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1252
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Protect this file"
msgstr "Skydda denna fil"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1258
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Let others see this file"
msgstr "Låt andra se denna fil"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1262
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Låt andra ändra denna fil"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1266
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Låt inte andra se eller ändra denna fil"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1270
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Custom settings"
msgstr "Anpassade inställningar"
2006-02-28 05:44:05 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "File Info:"
msgstr "Fil info:"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1313
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1318
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Last Access:"
msgstr "Senast öppnad:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1323
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Rättigheter:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Me"
msgstr "Jag"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1333 src/bin/e_fileman_smart.c:1342
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1351
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "r"
msgstr "r"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1335 src/bin/e_fileman_smart.c:1344
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1353
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "w"
msgstr "w"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 src/bin/e_fileman_smart.c:1346
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1355
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1340
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "My Group"
msgstr "Min grupp"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1349
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Everyone"
msgstr "Alla"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1383 src/bin/e_fileman_smart.c:2032
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3950
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordna Ikoner"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "By Name"
msgstr "Efter Namn"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1962
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "By Mod Time"
msgstr "Efter Ändringstid"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1973
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1985
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Directory"
msgstr "Mapp"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1993
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "View"
msgstr "Visa"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2005
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Name Only"
msgstr "Endast namn"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2014
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:365
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3910
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3917
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3929
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3938 src/bin/e_int_config_shelf.c:70
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/bin/e_gadman.c:654
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatisk bredd"
#: src/bin/e_gadman.c:665
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Halv skärm bredd"
#: src/bin/e_gadman.c:671
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Hela skärmens bredd"
#: src/bin/e_gadman.c:683
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centrera horisentalt"
#: src/bin/e_gadman.c:701
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatisk höjd"
#: src/bin/e_gadman.c:712
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Halv skärm höjd"
#: src/bin/e_gadman.c:718
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Hela skärmens höjd"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:730
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrera vertikalt"
#: src/bin/e_gadman.c:744
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Allow Overlap"
msgstr "Tillåt överlappning"
#: src/bin/e_gadman.c:765
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Avsluta redigeringsläge"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Välj fönsterram"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_border.c:174
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Kom ihåg ramen för detta fönster nästa gång det används"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X rapporterar att det inte finns något root fönster och %i skärmar!\n"
#: src/bin/e_init.c:108
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Visa inte denna startbild i framtiden?"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Fönsterlås"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Generic Locks"
msgstr "Allmänna lås"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Lås fönstret så det endast gör som jag säger"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Skydda detta fönster mot att jag oavsiktligt ändrar det"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:297
msgid ""
2006-04-15 15:46:03 -07:00
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Skydda detta fönster från att stängas för att det är viktigt"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Tillåt inte att ramen ändras på detta fönster"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Kom ihåg dessa lås för detta fönster nästa gång det visas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Hindra program att ändra:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:370
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:449
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_menu.c:184 src/bin/e_int_border_remember.c:495
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:407
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Stapla"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimerad"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Stickiness"
msgstr "Klibbigt"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Skuggat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximerat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Fullskärm"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Hindra mig att ändra:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351 src/bin/e_int_border_remember.c:499
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Border style"
msgstr "Ramstil"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Stop me from:"
msgstr "Hindra mig från att:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:356
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Closing the window"
msgstr "Stänga fönstret"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Logga ut med detta fönster öppet"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:362
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Kom ihåg dessa lås"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Always On Top"
msgstr "Alltid överst"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/bin/e_int_config_fonts.c:76
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Alltid underst"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
msgid "Maximize vertically"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Maximerad vertikalt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115
msgid "Maximize horizontally"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Maximerad horisontalt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ej Maximerad"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:152
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Minne"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Borders"
msgstr "Ramar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:172
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Skicka till skrivbord"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Skymt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:221
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Klibbig"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:234
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Borderless"
msgstr "Ramlöst"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:261
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorera fönsterlista"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:279
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Ändra ikon"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:286
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Skapa ikon"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:295 src/bin/e_int_border_prop.c:73
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Window Properties"
msgstr "Fönsteregenskaper"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:358
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimera"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Ofullständiga fönsteregenskaper"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:612
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Inmatningsfel"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Fel vid start av inmatnings programmet<br><br>Kontrollera att din "
"konfiguration av<br>inmatnings program är rätt och att programmet <br>för "
"din konfigurationfinns i din PATH<br>"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Fönsterminne"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Fönsteregenskaperna är inte unika"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera<br>egenskaper (så "
"som storlek, plats, ramstil etc.) på<br>ett fönster <hilight>som inte "
"harunika egenskaper</hilight>.<br><br>Detta betyder att det delar egenskaper "
"för Namn/Klass, Transience, Roll etc.<br>med mer är ett annat fönster på "
"skärmen och minnes<br>egenskaper för detta fönster kommer att alla andra "
"fönster<br>som matchar dessa egenskaper.<br><br>Detta är bara en varning "
"föratt bekräfta om detta var vad du ville skulle hända.<br>Om det var, tryck "
"bara på <hilight>Verkställ</hilight> eller <hilight>OK</hilight> "
"knapparna<br>och dina inställningar kommer att accepteras. Tryck "
"<hilight>Avbryt</hilight> om du<br>inte är säker, då kommer inget att ändras."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:348
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "No match properties set"
msgstr "Inga matchande egenskaper satta"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera<br>egenskaper (så "
"som storlek, plats, ramstil etc.) på<br>ett fönster <hilight>utan att "
"specificera hur den ska minnas det</hilight>.<br><br>Du måste specificera "
"minst ett sätt att minnas detta fönster."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:351
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera<br>egenskaper (så "
"som storlek, plats, ramstil etc.) på<br>ett fönster <hilight>som inte "
"harunika egenskaper</hilight>.<br><br>Detta betyder att det delar egenskaper "
"för Namn/Klass, Transience, Roll etc.<br>med mer är ett annat fönster på "
"skärmen och minnes<br>egenskaper för detta fönster kommer att alla andra "
"fönster<br>som matchar dessa egenskaper.<br><br>Du vill kanske aktivera "
"<hilight>Matcha bara ett fönster</hilight> om<br>du bara vill att "
"dennainstansen av detta fönster ska ändras, och<br>ytterligare instanser "
"inte ska beröras.<br><br>Detta är bara en varning föratt bekräfta att detta "
"var det du ville skulle hända.<br>Om det var, tryck bara på "
"<hilight>Verkställ</hilight> eller <hilight>OK</hilight> knapparna<br>och "
"dina inställningar kommer att accepteras. Tryck <hilight>Avbryt</hilight> om "
"du<br>inte är säker, då kommer inget att ändras."
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Nothing"
msgstr "Inget"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Storlek och position"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427 src/bin/e_int_border_remember.c:497
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Lås"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Storlek, position och lås"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Everything"
msgstr "Allt"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Remember using"
msgstr "Minns med hjälp av"
2005-11-07 04:57:26 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Window name and class"
msgstr "Fönsternamn och klass"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460 src/bin/e_int_border_prop.c:315
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Window type"
msgstr "Fönstertyp"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Transience"
msgstr "Transience"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Properties to remember"
msgstr "Egenskaper att minnas"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuellt skrivbord"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Screen zone"
msgstr "Skärmområde"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Window list skip"
msgstr "Ej i fönsterlista"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Match only one window"
msgstr "Matcha bara ett fönster"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid "Start this program on login"
msgstr "Starta programmet vid uppstart"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokus"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klicka på fönster för fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fönster under musen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Senaste fönster under musen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "Click to focus"
msgstr "Klicka för fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Pointer focus"
msgstr "Pekarfokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Slarvig fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokus för nya fönster"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Inga nya fönster får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Alla nya fönster får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Bara nya dialoger får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Bara nya dialoger får fokus om moderfönstret har fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Other Settings"
msgstr "Andra inställnigar"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Skicka alltid vidare fångade musklick till program"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Ett klick på ett fönster höjer alltid det"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Ett klick på ett fönster ger alltid det fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Omfokusera det senast fokuserade fönstret vid skrivbordsbyte"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Återge fokus när ett fönster göms eller stängs"
#: src/bin/e_int_menus.c:69
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:78
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoritprogram"
#: src/bin/e_int_menus.c:93
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Skrivbord"
#: src/bin/e_int_menus.c:100
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Förlorade fönster"
#: src/bin/e_int_menus.c:127 src/bin/e_theme_about.c:42
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "About This Theme"
msgstr "Om detta tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_module.c:452 src/bin/e_gadget.c:209
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:174 src/modules/ibar/e_mod_main.c:305
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:295
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 src/modules/pager/e_mod_main.c:641
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 src/modules/itray/e_mod_main.c:417
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: src/bin/e_int_menus.c:142
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Starta om Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:147
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Avsluta·Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:471
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Inga program)"
#: src/bin/e_int_menus.c:529
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärmen"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:534
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Visa/göm alla fönster"
#: src/bin/e_int_menus.c:631
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Create a new Application"
msgstr "Skapa en ny applikation"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:639
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Test Filemanager"
msgstr "Test filhanterare"
#: src/bin/e_int_menus.c:698 src/bin/e_int_menus.c:858
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Inga fönster)"
#: src/bin/e_int_menus.c:713 src/bin/e_int_menus.c:872
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Inget namn!!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:731
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Städa upp fönster"
#: src/bin/e_int_menus.c:810 src/bin/e_gadget.c:215
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeringsläge"
#: src/bin/e_int_menus.c:816
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "(Unused)"
msgstr "(Används ej)"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:220
#, c-format
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Valmöjlighter:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tAnslut till bildskärmen som heter DISPLAY.\n"
"\t\tEx: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tLägg till en falsk xinerama skärm (istället för de äkta)\n"
"\t\tmed angiven geometri. Lägg till så många du vill. De kommer\n"
"\t\talla att ersätta de äkta xinerama skärmarna, om det finns några.\n"
"\t\tDetta kan användas för att simulera xinerama.\n"
"\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tAnvänd konfigurationen CONF_PROFILE i stället för användarstandard eller "
"bara \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tVar snäll.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tVar elak.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tVar psykotisk.\n"
#: src/bin/e_main.c:289
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera Ecore!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:302
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera Filsystemet!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:313
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte starta en exit signal handler!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:319
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan starta en HUP signal handler!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:330
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera sin X kontakt!\n"
"har du ställt din DISPLAY variabel?"
#: src/bin/e_main.c:338
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera sitt emergency·alert·system!\n"
"Har du ställt in din DISPLAY variabel?"
#: src/bin/e_main.c:345
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment kan inte sätta igång xinerama wrapping.\"Detta borde inte "
"hända."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:361
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera connections system!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:369
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera IPC systemet!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:377
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera Evas systemet!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:383
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n"
"Software X11 rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n"
"av Evas och Ecore stödjer Software X11 rendering."
#: src/bin/e_main.c:390
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n"
"Software Buffer rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n"
"av Evas och Ecore stödjer Software X11 rendering."
#: src/bin/e_main.c:404
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment upptäckte att Evas inte kan skapa buffer canvas. Kontrollera\n"
"att Evas har Software Buffer enginge support.\n"
#: src/bin/e_main.c:414
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda PNG filer. Kontrollera\n"
"att Evas har PNG loader support.\n"
#: src/bin/e_main.c:423
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda JPEG filer. Kontrollera\n"
"att Evas har JPEG loader support.\n"
#: src/bin/e_main.c:432
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda EET filer. Kontrollera\n"
"att Evas har EET loader support.\n"
#: src/bin/e_main.c:444
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kan inte starta Thumbnailing·systemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:453
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kan inte starta Filhanteraren.\n"
#: src/bin/e_main.c:465
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte skapa kataloger i din hemkatalog.\n"
"Du kanske inte har någon hemkatalog eller är disken full?"
#: src/bin/e_main.c:473
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt konfigurationsystem."
#: src/bin/e_main.c:480
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte ställa sökvägarna för att hitta filer!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:488
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment kan inte konfigurera sitt intl system."
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_main.c:495
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt actions system."
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_main.c:502
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt bindningssystem."
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_main.c:509
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt popup system."
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_main.c:520
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt font system."
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_main.c:530
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt tema system."
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_main.c:539
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte ställa in init screen!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:548
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte starta alla skärmarna på ditt system.\n"
"Kanske en annan fönsterhanterare körs?\n"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:555
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt app system."
#: src/bin/e_main.c:562
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment kan inte starta komihåg inställningar."
#: src/bin/e_main.c:582
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt msg system."
#: src/bin/e_main.c:589
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt dnd system."
#: src/bin/e_main.c:596
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt input grab handling system."
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_main.c:603
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt modulsystem"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
#: src/bin/e_main.c:610
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt fönsterlistsystem."
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_main.c:617
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt color·class system."
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_main.c:628
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:639
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt gadget control system."
#: src/bin/e_main.c:646
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt panel system."
#: src/bin/e_main.c:653
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt exebuf system."
#: src/bin/e_main.c:661
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt desk locking system."
#: src/bin/e_main.c:678
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment startar. Vargod vänta."
#: src/bin/e_module.c:113
#, c-format
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Det blev fel när modulen %s skulle laddas<br>Ingen modul med namnet %s kunde "
"hittas i<br>sökvägarna för moduler.<br>"
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fel vid öppnandet av modul"
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
#, c-format
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Det blev fel när modulen %s skulle laddas.<br>Den fulständiga sökvägen till "
"denna modul är:<br> %s<br>Felet som rapporterades är:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:158
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modulen innehåller inte alla nödvändiga funktioner"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_module.c:174
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Modul API Fel<br>Fel vid initiering av modul: %s<br>Den kräver minst version "
"%i av modul API<br>Versionen på API som rapporteras av Enlightenment är: %i."
"<br>"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_module.c:179
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s modul"
#: src/bin/e_module.c:437
msgid "About..."
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr "Om..."
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_module.c:441 src/bin/e_int_config_modules.c:286
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_module.c:522
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Vill du stänga av denna modulen?<br>"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:68
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#, c-format
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:276
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan inte avsluta - odödliga fönster"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:277
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Några fönster är kvarlämnade med livslängdslås. Detta betyder "
"att<br>Enlightenment inte tillåter sig själv att avsluta förrän dessa "
"fönster<br>är stängda eller livslängdslåset är borttaget.<br>"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:49
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Bakgrundsinställningar"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:412 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:582
msgid "Personal Wallpapers"
msgstr "Personliga bakgrunder"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:414 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:584 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:633
#: src/bin/e_widget_fsel.c:203
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Gå upp en katalog"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:461 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:631
msgid "System Wallpapers"
msgstr "System bakgrunder"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:510 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:680
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Använd temats bakgrund"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:517 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:687
msgid "Picture..."
msgstr "Bild..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:520 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:690
msgid "Gradient..."
msgstr ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Var ska bakgrunden användas"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:708
msgid "All Desktops"
msgstr "Alla skrivbord"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:710
msgid "This Desktop"
msgstr "Detta skrivbord"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:712
msgid "This Screen"
msgstr "Denna skärm"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_winlist.c:130
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Select a window"
msgstr "Välj ett fönster"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Display"
msgstr "Visa"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:146
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Visa geometriinformation när fönster flyttas eller ändrar storlek"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animera växling mellan skuggat och oskuggat fönster"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Automatisk placering av nya fönster"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Smart Placement"
msgstr "Smart placering"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Don't hide Gadgets"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Dölj inte moduler"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:223
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Placera vid muspekaren"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Placera manuellt med musen"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Flytta fönster"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:188
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Display information"
msgstr "Visa geometriinformation"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Följ fönstret när det flyttas"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Fönsterstorlek"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Följ fönstret när det ändrar storlek"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Window Shading"
msgstr "Skymma fönster"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 src/bin/e_int_config_menus.c:156
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixlar/sek"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Mjuk acceleration och deacceleration"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelerera"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Deacceleration"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:229
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Window Frame"
msgstr "Fönsterram"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Använd applikationens egen ikon"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:135
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Övriga inställningar"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Höj fönster under musen automatiskt"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "När fönster flyttas eller ändrar storlek, gör då motstånd vid gränser"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maximeringspolicy"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expandera smart"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Expand the window"
msgstr "Expandera fönstret"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Autohöj"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Fördröjning innan höjning"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
#: src/bin/e_int_config_desks.c:207
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sek"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Resistance"
msgstr "Resistens"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Motstå att flytta eller ändra storlek på fönster över hinder"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistens mellan fönster:"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixlar"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistens vid kanten på skärmen:"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Resistens för skrivbordsmoduler"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
msgid "Both directions"
msgstr "Båda riktningar"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontalt"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Allow window manipulation"
msgstr ""
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
msgid "Raise Window"
msgstr "Höj fönster"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Höj vid klick för fokus"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:46
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Skrivbord"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:158 src/bin/e_int_config_desks.c:186
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Antal skrivbord"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:161 src/bin/e_int_config_desks.c:163
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:191
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:105
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:394
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:168 src/bin/e_int_config_desks.c:196
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Skrivbordsbyte med mus"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:169
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Byt skrivbord när musen kommer till kanten på skärmen"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Byt skrivbord när musen kommer till kanten på skärmen"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Byt skrivbord när objekt dras till kanten på skärmen"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:204
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tid innan skrivbordet byts:"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:210
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Muspekare"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Använd E-muspekare"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Använd X muspekare"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Storlek på muspekare"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixlar"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129
msgid "Menu Settings"
msgstr "Meny"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Visa namn i meny"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Visa kommentar i meny"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Visa allmän information i meny"
2006-02-28 05:44:05 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Rulla automatisk"
2006-02-28 05:44:05 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Marginal för Rulla automatiskt"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Muspekar marginal för Rulla automatiskt"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Hastighet för att rulla meny"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixlar/sek"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Tröskelvärde för snabb musrörelse"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tidsgräns för klicka och drag"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f sekunder"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Module Settings"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr "Moduler"
2006-03-13 06:39:24 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:281
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Module State"
msgstr "Modulstatus"
2006-02-28 05:44:05 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:291
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
2006-02-28 05:44:05 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:299
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Module Actions"
msgstr "Modulhändelser"
2006-02-28 05:44:05 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:300 src/bin/e_int_config_shelf.c:72
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:304
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "About"
msgstr "Om"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37
msgid "Performance Settings"
msgstr "Prestanda"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:84
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_winlist.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 src/bin/e_int_config_exebuf.c:142
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 src/modules/pager/e_mod_config.c:75
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänt"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117
msgid "Framerate"
msgstr "Bildhastighet"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f bps"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
msgid "Cache Settings"
msgstr "Buffertinställningar"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Intervall för att tömma buffert"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126 src/bin/e_int_config_desklock.c:268
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:460
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekunder"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Storlek på teckensnittsbuffert"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Storlek på bildbuffert"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Antal Edje filer att buffra"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f filer"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Antal Edje kollektioner att buffra"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f kollektioner"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47
msgid "Theme Selector"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:167 src/bin/e_int_config_startup.c:171
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:590
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:177 src/bin/e_int_config_startup.c:181
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:184 src/bin/e_int_config_startup.c:188
msgid "Other"
msgstr "Andra"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51
msgid "Window List Settings"
msgstr "Fönsterlista"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Visa minimerade fönster"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Visa fönster från andra skrivbord"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Visa fönster från andra skärmar"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Selection Settings"
msgstr "Bläddringsinställningar"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Ge fönster fokus vid val"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Höj fönster"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Flytta musen"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Ta fram fönster"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Hoppa till skrivbord"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Warp Settings"
msgstr ""
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Warp At End"
msgstr ""
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Rulla"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animera rullning"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Warp Speed"
msgstr ""
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#, c-format
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Rullningshastighet"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Position Settings"
msgstr "Position"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "X-axel"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Y-axel"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Size Settings"
msgstr "Storlek"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimum bredd"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2005-12-17 02:18:48 -08:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimun höjd"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximal bredd"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximal höjd"
#: src/bin/e_apps_error.c:37
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Programexekveringsfel"
#: src/bin/e_apps_error.c:49
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s stannade oväntat."
#: src/bin/e_apps_error.c:55
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:62
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:64
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:68
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:71
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:74
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:77
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:80
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:83
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:86
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:89
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:220 src/bin/e_apps_error.c:289
#: src/bin/e_apps_error.c:295
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Error Logs"
msgstr "Felloggar"
#: src/bin/e_apps_error.c:225 src/bin/e_apps_error.c:296
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "There was no error message."
msgstr "Det finns inget felmeddelande."
#: src/bin/e_apps_error.c:229 src/bin/e_apps_error.c:303
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Save This Message"
msgstr "Spara detta meddelande"
#: src/bin/e_apps_error.c:254
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Error Information"
msgstr "Felinformation"
#: src/bin/e_apps_error.c:262
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Signalinformation"
#: src/bin/e_apps_error.c:273 src/bin/e_apps_error.c:279
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Output Data"
msgstr "Utdata"
#: src/bin/e_apps_error.c:280
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "There was no output."
msgstr "Det finns ingen utdata."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:87
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Välj en bild..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:131
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Inställningar för fyll och sträck"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:133
msgid "Stretch"
msgstr "Sträck"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:135
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:137
msgid "Tile"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr "Sida vid sida"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:139
msgid "Within"
msgstr "Inom"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:141
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:145
msgid "File Quality"
msgstr "Filkvalitet"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:146
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
msgid "Perfect"
msgstr "Perfekt"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:35
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Startup Settings"
msgstr "Uppstart"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:116
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "Visa animation vid start"
#: src/bin/e_gadcon.c:996
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
#: src/bin/e_gadcon.c:1005
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Inset"
msgstr "Infälld"
#: src/bin/e_gadcon.c:1022
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Rulla innehåll automatiskt"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1029
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Able to be resized"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Storlek kan ändras"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1039
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Ta bort denna modul"
#: src/bin/e_gadcon.c:1401
msgid "Stop editing"
msgstr "Sluta redigera"
#: src/bin/e_int_config_display.c:107
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
2006-05-05 13:25:46 -07:00
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
2006-04-15 15:46:03 -07:00
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:116
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:166
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Resolution change"
msgstr "Ändra upplösning"
#: src/bin/e_int_config_display.c:195
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Bildskärm"
#: src/bin/e_int_config_display.c:350
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
#: src/bin/e_int_config_display.c:358
msgid "Restore on login"
msgstr "Återställ vid inloggning"
#: src/bin/e_int_config_display.c:379
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Missing Features"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:380
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>The <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>The support of this extension. It could also "
"be<br>That at the time <hilight>ecore</hilight> was built there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:451
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/bin/e_int_config_display.c:473
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Mirroring"
msgstr "Spegla"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:782 src/bin/e_int_shelf_config.c:59
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Panelkonfiguration"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:788
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Sluta flytta/ändra storlek på moduler"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:790
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Flytta/ändra storlek på moduler"
#: src/bin/e_shelf.c:795
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Konfigurera panelens innehåll"
#: src/bin/e_shelf.c:800
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Ta bort denna panel"
#: src/bin/e_shelf.c:866 src/bin/e_int_config_shelf.c:238
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna panelen?"
#: src/bin/e_shelf.c:867
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Du har valt ta bort denna panelen.<br><br>Är du säker på att du vill ta bort "
"den?"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid "Lock Failed"
msgstr "Kan inte låsa"
#: src/bin/e_desklock.c:173
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:259
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Ange ditt lösenord för att låsa upp"
#: src/bin/e_desklock.c:552
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:553
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
msgid "Choose a Key"
msgstr "Välj en tangent"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:556
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:712
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Action"
msgstr "Händelse"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
2006-03-13 06:39:24 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
msgid "Unsorted"
msgstr "Osorterat"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:686
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:315
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Inställningar för kortkommandon"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:612
msgid "Add Key"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr "Lägg till"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:621
msgid "Remove Key"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr "Ta bort"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:633
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Binding Context"
msgstr "Omgivning"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:638
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Any"
msgstr "Någon"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:643
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Ram"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:648 src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Zone"
msgstr "Zon"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:654
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Container"
msgstr "Behållare"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:659
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Manager"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:670
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Win List"
msgstr "Fönsterlista"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:675
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:680 src/bin/e_int_config_fonts.c:399
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:695
msgid "Key & Action"
msgstr "Tangent & händelse"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:697
msgid "Binding"
msgstr "Genväg"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid ":"
msgstr ":"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:723
msgid "Parameters"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr "Parametrar"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1080
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to "
2006-05-30 05:36:14 -07:00
"delete it?"
msgstr ""
"Du har valt att ta bort kortkommandot \"%s\".<br><br>Är du säker på att du "
"vill ta bort det?"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1085
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Delete?"
msgstr "Ta bort?"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1134
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1140
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1147
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1154
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1288
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Binding Key Sequence"
msgstr ""
2006-03-13 06:39:24 -08:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1410
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by<br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgstr ""
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1416
msgid "Binding Key Error"
msgstr ""
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
msgid "Exebuf Settings"
msgstr "Exebuf inställningar"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "Maximalt antal Eaps i lista"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
msgstr "Maximalt antal Exes i lista"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Konfigurationsdialog"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Standardläge för dialoger"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Basic Mode"
msgstr "Enkelt"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:90 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Avancerat"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:102
2006-05-05 13:25:46 -07:00
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "Skrivbordslås"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:218 src/bin/e_int_config_desklock.c:405
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Password Type"
msgstr "Lösenordstyp"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:222 src/bin/e_int_config_desklock.c:409
2006-04-15 15:46:03 -07:00
msgid "Use my login password"
msgstr "Använd mitt inloggningslösenord"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:226 src/bin/e_int_config_desklock.c:413
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Personalized password"
msgstr "Personligt lösenord"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:233 src/bin/e_int_config_desklock.c:420
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Personalized Password:"
msgstr "Personligt lösenord:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 src/bin/e_int_config_desklock.c:431
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show password"
msgstr "Visa lösenord"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:254 src/bin/e_int_config_desklock.c:445
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Automatisk lås"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:257 src/bin/e_int_config_desklock.c:449
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Aktivera skärmsläckare"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:261 src/bin/e_int_config_desklock.c:453
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Lås när skärmsläckaren startar"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:265 src/bin/e_int_config_desklock.c:457
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Tid innan skärmsläckare startar"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:370
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Inloggningsruta"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:373
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Visa på alla skärmområde"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:380
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Visa på aktuellt skärmområde"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:387
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Visa på skärmområde #:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:532
msgid "Theme Backgrounds"
msgstr "Bakgrund från tema"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:541
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Theme Desklock Background"
msgstr "Bakgrund från tema"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:573
msgid "Theme Background"
msgstr "Bakgrund från tema"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
msgid "Font Hinting Settings"
msgstr "Typsnittshinting"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
msgid "Bytecode Hinting"
msgstr "Bytecode hinting"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
msgid "Automatic Hinting"
msgstr "Automatisk hinting"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
msgid "No Hinting"
msgstr "Ingen hinting"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:38
msgid "Window Manager"
msgstr "Fönsterhanterare"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:39
msgid "Title Bar"
msgstr "Namnlist"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40
msgid "Menu Item"
msgstr "Menyobjekt"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
msgid "Move Text"
msgstr "Flytta text"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Resize Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Winlist Title"
msgstr "Fönstertitel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Configure Heading"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48
msgid "About Title"
msgstr "Om titel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49
msgid "About Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
msgid "About Text"
msgstr "Om text"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
msgid "Desklock Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "Desklock Password"
msgstr "Skrivbordslösenord"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "Dialog Error"
msgstr "Fel dialog"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Kör kommando"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Splash Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Splash Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Splash Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Widget"
msgstr "Skrivbordsprogram"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Frame"
msgstr "Ram"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Slider"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Radio Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Check Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Text List Item"
msgstr "Textlistobjekt"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "List Item"
msgstr "Listobjekt"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "List Header"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "EFM"
msgstr "EFM"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 src/bin/e_int_shelf_config.c:374
msgid "Small"
msgstr "Små"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 src/bin/e_int_shelf_config.c:378
msgid "Large"
msgstr "Stora"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Small Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal stil"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Large Styled"
msgstr ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132
msgid "Font Settings"
msgstr "Inställningar för typsnitt"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Fontklass"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361
msgid "Font Size"
msgstr "Storlek"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f pixlar"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374
msgid "Enable Font Class"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406
msgid "Font Fallbacks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409
msgid "Fallback Name"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:63
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Konfiguration av sökvägar"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:72
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:74
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Init"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Backgrounds"
msgstr "Bakgrunder"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88
msgid "Input Methods"
msgstr "Inmatningsmetoder"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Messages"
msgstr "Meddelande"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:175
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "E Paths"
msgstr "E Sökvägar"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:196
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Default Directories"
msgstr "Standardkataloger"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:203
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Användardefinierade kataloger"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:205
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "New Directory"
msgstr "Ny katalog"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:354 src/bin/e_int_shelf_config.c:417
msgid "Layout"
msgstr "Placering"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:372
msgid "Tiny"
msgstr ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:376 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:380
msgid "Huge"
msgstr ""
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:491
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Konfigurera innehåll..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:409
msgid "Above Everything"
msgstr "Alltid överst"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:411
msgid "Below Windows"
msgstr "Under fönster"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:413
msgid "Below Everything"
msgstr "Alltid nederst"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:450
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Annpassa storlek efter innehåll"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:454
msgid "Shelf Size"
msgstr "Panelens storlek"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:456
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixlar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:460
msgid "Styles"
msgstr "Tema"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:68
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:105
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:34
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Panelinställningar"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:60
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Befintliga paneler"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:234
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Du har valt att ta bort \"%s\".<br><br>Är du säker på att du vill ta bort "
"dennapanelen?"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Panelens innehåll"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:209
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Tillgängliga moduler"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:219
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Add Gadget"
msgstr "Lägg till"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:226
msgid "Selected Gadgets"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgstr "Valda moduler"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:235
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Ta bort"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:313
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:316
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:317
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnamn"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Maskin"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Role"
msgstr "Roll"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimal storlek"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:323
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximal storlek"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Base Size"
msgstr "Grundstorlek"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Resize Steps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proportion"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:328
msgid "Initial State"
msgstr "Initialt tillstånd"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330
msgid "Window ID"
msgstr "Fönster ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
msgid "Window Group"
msgstr "Fönstergrupp"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
msgid "Transient For"
msgstr "Transience för"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
msgid "Take Focus"
msgstr "Ta fokus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:338
msgid "Accepts Focus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340
msgid "Request Delete"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
msgid "Request Position"
msgstr "Begär position"
#: src/bin/e_fm.c:781
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i filer"
#: src/bin/e_entry_dialog.c:70
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Batterinivå låg<br>Ditt batteri börjar ta slut. Du bör byta till nätdrift."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:346
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "NO INFO"
msgstr "Ingen info"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 src/modules/battery/e_mod_main.c:834
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "NO BAT"
msgstr "Inget batteri"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:1013
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Fel drivrutin"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:870
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "FULL"
msgstr "Fullt"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 src/modules/battery/e_mod_main.c:1098
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:638 src/modules/battery/e_mod_main.c:1106
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Danger"
msgstr "Fara"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:642 src/modules/battery/e_mod_main.c:1110
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Charging"
msgstr "Laddar"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment batterimodul"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"En enkel batterimätare som antingen använder<hilight>ACPI</hilight> eller "
"<hilight>APM</hilight><br>på Linux för att övervaka ditt batteri och din "
"nätdels <br>status. Detta fungerar under Linux och FreeBSD och är "
"endast<br>lika exakt som ditt BIOS eller din kärnas drivrutiner."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Batterikonfiguration"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:78
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Basic Settings"
msgstr "Grundinställningar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:113
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Visa varning vid låg batteri nivå"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:105
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:107
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Check battery every:"
msgstr "Kontrollera batteri varje:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:110 src/modules/pager/e_mod_config.c:108
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekunder"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:116
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Varna när batteri nivån är nere på:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:119
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuter"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Clock"
msgstr "Klocka"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment·klockmodul"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "En enkel klockmodul till E17"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Snabb (0,5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Medium (1 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normal (2 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Långsam (5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Väldigt långsam (30 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuellt"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Sänk hastighet automatiskt"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minsta hastighet"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Högsta hastighet"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tid mellan uppdateringar"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Ställ hastighet på CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Fel vid försök att ställa CPU frekvens<br>governor via modulens setfreq "
"verktyg."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Fel vid försök att ställa CPU frekvensens<br>inställningar via modulens "
"setfreq verktyg."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU frekvenskontrollmodul"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:941
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"En enkel modul för att kontrollera frekvensen på din system CPU.<br>Det är "
"speciellt användbart på Laptops för att spara ström."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment skuggkastingsmodul"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Detta är skuggkastinings modulen som gör skuggor på<br>skrivbordsbakgrunden "
"- utan speciella X server tilllägg eller<br>hårdvaruacceleration."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:36
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Inställningar för skuggkastning"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:101
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "High Quality"
msgstr "Hög kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Medium Quality"
msgstr "Mellan kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Low Quality"
msgstr "Låg kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Blur Type"
msgstr "Kant typ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Mycket oklar"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Fuzzy"
msgstr "Oklar"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Sharp"
msgstr "Hård"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Very Sharp"
msgstr "Väldigt hård"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Skuggans avstånd"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Very Far"
msgstr "Väldigt avlägsen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Far"
msgstr "Avlägsen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Near"
msgstr "Nära"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Very Near"
msgstr "Väldigt nära"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Underneath"
msgstr "Underliggande"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Skuggans kontrast"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Very Dark"
msgstr "Väldigt mörk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Dark"
msgstr "Mörk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Very Light"
msgstr "Väldigt ljus"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:221
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:900
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Ändra ikonegenskaper"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:905
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Remove Icon"
msgstr "Ta bort ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1208
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Kan inte lägga till ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1210
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Du försökte att släppa en ikon av ett program<br>som inte har någon "
"matchande applikations fil.<br>Ikonen kan inte läggas till i IBar."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1381
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBarmodul"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1382
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Detta är IBar applikations startar modulen till Enlightenment.<br>Det är ett "
"första exempel på hur moduler använder olika gränssnitt<br>i "
"Enlightenment·0.17.0. Den är under kraftig utveckling så du kan<br>förvänta "
"dig att den <hilight>går sönder ofta</hilight> och att den ändrar sig mycket."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "IBar Configuration"
msgstr "IBar konfiguration"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:95
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Välj källa"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ikonbeskrivning"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Visa ikonens beskrivning"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Display Eap Name"
msgstr "Visa Eap namn"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Display Eap Comment"
msgstr "Visa Eap kommentar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Display Eap Generic"
msgstr "Visa Eap allmän information"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:158
msgid "Create new ibar source"
msgstr "Skapa ny källa till iBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159
msgid "Enter a name for this new source"
msgstr "Ange namn för den nya källan"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:170
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Du har valt att ta bort \"%s\".<br><br>Är du säker på att du vill ta bort "
"denna källa?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr " Är du säker på att du vill ta bort denna källa?"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1417
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBoxmodul"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1418
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Detta är IBox applikation ikon modul till Enlightenment.<br>Den kommer att "
"innehålla minimerade applikationer."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox konfiguration"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Display Name"
msgstr "Visa namn"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Display Title"
msgstr "Visa titel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
msgid "Display Class"
msgstr "Visa klass"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Visa ikonnamn"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:129
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Visa fönster från alla zoner"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Visa fönster från aktuell zon"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Visa fönster från alla skrivbord"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Visa fönster från aktivt skrivbord"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:225
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Pager"
msgstr "Sökare"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1830
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment Sökarmodul"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1831
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "En sökarmodul för att navigera i virtuella skrivbord."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Pager konfiguration"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 src/modules/pager/e_mod_config.c:104
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Show Popup"
msgstr "Visa popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Resistent mot att dra fönster:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:99
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:103
msgid "Popup Settings"
msgstr "Popup inställningar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Popup Speed"
msgstr "Popup hastighet"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment Startmodul"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Experimentell Knappmodul för E17"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:450
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment Temeraturmodul"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:451
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"En modul för att mäta <hilight>ACPI temperatur censorer</hilight> på Linux."
"<br>Det är speciellt användbart på moderna Laptops med snabba<br>processorer "
"som alstrar mycket värme."
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Temperaturkonfigurering"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Display Units"
msgstr "Visa enhet"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Check Interval"
msgstr "Uppdateringsintervall"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Very Slow"
msgstr "Väldigt långsam"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:167
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Hög temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:323
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Låg temperatur"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorer"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Temp 1"
msgstr "Temp 1"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Temp 2"
msgstr "Temp 2"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
2006-05-30 05:36:14 -07:00
msgid "Temp 3"
msgstr "Temp 3"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
msgid "ITray Configuration"
msgstr "ITray konfiguration"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
msgid "Number of Rows"
msgstr "Antal rader"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Enlightenment modul ITray"
2006-01-24 23:51:34 -08:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
"will appear."
msgstr ""
2006-01-24 23:51:34 -08:00
#~ msgid "Select Another Image"
#~ msgstr "Välj en annan bild"
#~ msgid "Set Wallpaper For"
#~ msgstr "Använd bakgrund på"
#~ msgid "Default Desktop"
#~ msgstr "Standardskrivbord"
#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "Importera en bild"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "Anpassa"
#~ msgid "Tile Image"
#~ msgstr "Sida vid sida"
#~ msgid "User Defined Actions"
#~ msgstr "Användardefinierade händelser"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Bakgrund"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n"
#~ "Det är mest troligt att det redan existerar en kopia av Enlightenment.\n"
#~ "Kontrollera om Enlightenment redan körs på denna skärmen,\n"
#~ "men om det inte är så prova ta bort ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "och prova starta igen.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du använder AFS då behöver du kanske göra en länk från\n"
#~ "~/.ecore till /tmp/my_directory/ecore där det går att skapa en socket."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment IPC uppstartsfel!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n"
#~ "Det är troligt att redan används av en annan kopia\n"
#~ "av Enlightenment. Kontrollera att Enlightenment redan\n"
#~ "körs på den skärmen. Om inte försök med att ta bort alla\n"
#~ "filer i ~/.ecore/enlightenment-* och prova igen."
#~ msgid "About…"
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "Bakgrund"
#~ msgid "Set Background For"
#~ msgstr "Använd bakgrund på"
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "Refresh Rate"
#~ msgstr "Uppdateringsintervall"
#~ msgid "To the left"
#~ msgstr "Till vänster"
#~ msgid "Turned around"
#~ msgstr "Upp och ned"
#~ msgid "To the right"
#~ msgstr "Till höger"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horisontalt"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Vertikalt"
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
#~ msgstr "Panelens placering och utseende"
#~ msgid "Assign Key Binding..."
#~ msgstr "Lägg till tangentbordsgenväg..."
#~ msgid "Delete Key Binding"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parametrar"
#~ msgid "Contents Settings"
#~ msgstr "Konfigurera innehåll"
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "Maximerat"
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
#~ msgstr "(Inga moduler laddade)"
#~ msgid "Available Items"
#~ msgstr "Tillgängliga moduler"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "Verkställ konfigurationsändringar automatiskt"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Ljus"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Överkant"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Underkant"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Underkant"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Underkant"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Underkant"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Show Follower"
#~ msgstr "Visa följeslagare"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Auto Fit Icons"
#~ msgstr "Anpassa ikoner automatiskt"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Följe|slagare"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Synlig"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "Följeslagarens hastighet"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f px/s"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Storlek på ikoner"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "Anpassa automatiskt"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "Hastighet på Autoscroll:"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Font Display Hinting"
#~ msgstr "Typsnitts hinting"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Kör kommando"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "Visa fönster"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "Fönsterhantering"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "Tillåt skuggat/ändra storlek"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Laddad"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
2006-05-30 05:36:14 -07:00
#~ msgid "Unloaded"
#~ msgstr "Ej laddad"
2006-05-05 13:25:46 -07:00
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Ingen digital visning"
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 timmar visning"
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 timmars visning"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Ställ updateringsintervall"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Återställ kontroller vid uppstart"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "Ställ kontroller"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "Återställ Governor vid start"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Fast aspekt (Behåll höjd)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Fast aspekt (Behåll bredd)"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "Position på skrivbordsnamn"
2006-04-15 15:46:03 -07:00
#~ msgid "Select Another Image..."
#~ msgstr "Välj en annan bild..."
#~ msgid "Extras"
#~ msgstr "Extra"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
2006-03-13 06:39:24 -08:00
#~ msgid "Allow windows to overlap this gadget"
#~ msgstr "Tillåt fönster att överlappa detta tillbehör"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranska bakgrund"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranska"
#~ msgid "Next Key Binding"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgid "Prev Key Binding"
#~ msgstr "Föregående"
#~ msgid "Key :"
#~ msgstr "Tangent:"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Kontroll"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Action :"
#~ msgstr "Händelse :"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randrmodul"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Modul till E17 för att andra skärmupplösningen"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Behålla den nya upplösningen <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Återställer "
#~ "tidigare upplösning %dx%d om %d sekunder."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "Behålla den nya upplösningen <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Återställer "
#~ "tidigare upplösning %dx%d NU!"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Modulkonfiguration meny 1"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Modulkonfiguration meny 2"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Modulkonfiguration meny 3"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Något annat"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Enlightenment Testmodul"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Denna modul är väldigt enkel och är endast till för att testa "
#~ "grundgränssnittet<br>på Enlightenment 0.17.0 modulsystem. Var snäll och "
#~ "ignorera denna modul<br>om du inte jobbar med modulsystemet."
#~ msgid "Gadget test"
#~ msgstr "Gadget test"
#~ msgid "Test Face Menu Item"
#~ msgstr "Test Utseende Meny Val"
2006-02-28 05:44:05 -08:00
#~ msgid "Enlightenment Desktop Lock!"
#~ msgstr "Enlightenment skrivbordslås"
2006-02-21 01:22:06 -08:00
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Öppna med"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "Ramstilen"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Det gick inte att ladda modul: %s<br>den fullständiga sökvägen till "
#~ "modulen är:<br>%s<br>Felet som rapporterades var:<br>Modulen innehåller "
#~ "inte alla funktioner som behövs<br>"
#~ msgid "Start Module Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av modulen Start"
#~ msgid ""
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
#~ "system tray icons."
#~ msgstr ""
#~ "Detta är modulen ITray som är en Aktivitetsfältsmodul till Enlightenment."
#~ "<br>Den kommer att innehålla aktivitetsfältsikoner."
2006-01-24 23:51:34 -08:00
#~ msgid "Use E Cursor"
#~ msgstr "Använd E muspekare"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kunde inte köra programmet:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Mouse Pointer Settings"
#~ msgstr "Inställningar för muspekare"
#~ msgid "Run error, wtf? That sux."
#~ msgstr "Körfel! Det var inte bra."
#~ msgid "Exit code"
#~ msgstr "Avslutningskod"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid ""
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "3 Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"