e16/po/pt_BR.po

4084 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"POT-Creation-Date: 2008-10-15 17:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-24 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Roberto S. Teixeira <robteix@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:198 src/backgrounds.c:234 src/borders.c:636 src/buttons.c:181
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/cursors.c:172 src/iclass.c:324 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo n<>o existir.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo n<>o estar\n"
"no caminho de execu<63><75>o do seu shell, que <20> %s. Eu sugiro\n"
"que voc<6F> leia a p<>gina do manual referente ao seu shell\n"
"e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execu<63><75>o.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:138
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"N<>o tenho certeza do porqu<71>. O arquivo existe, <20> um arquivo e voc<6F>\n"
"tem permiss<73>o para execut<75>-lo. Eu sugiro que voc<6F> d<> uma olhada nisso.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas voc<6F> n<>o\n"
"ter permiss<73>o para execut<75>-lo.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diret<65>rio.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:172
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo n<>o ser um arquivo regular.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:197
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro do Enlightenment"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:1525
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Informa<6D><61>es sobre defini<6E><69>es de fundo:\n"
"Nome : %s\n"
"Arquivo: %s\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:1526
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:1704 src/backgrounds.c:1706
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nenhum\n"
"Fundo"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:1800 src/backgrounds.c:2229
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fundos n<>o utilizados ap<61>s %2i:%02i:%02i"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2015
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2019
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2023
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2032
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2037
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2041
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "N<>o listar\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2046
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2057
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2114
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Cor do Fundo\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2119
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2130
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2141
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2174
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escanear fundos"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2182
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Arquivo"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2187
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordernar por Atributos"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2193
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagem"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2213
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2217
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2222
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2246 src/mod-trans.c:199
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Fundo"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2247
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Fundo da <20>rea de Trabalho"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/backgrounds.c:2250
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/comms.c:240
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro de IPC do E"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Vers<72>o do Cliente: %s\n"
"Conte<74>do da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
2008-02-23 04:21:18 -08:00
#: src/config.c:195 src/config.c:291
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n"
2008-02-23 04:21:18 -08:00
#: src/config.c:203 src/config.c:298
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigat<61>rios em \"%s\"\n"
#: src/config.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Extras:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:221
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"terminado de carregar o bloco Menu. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2008-02-23 04:21:18 -08:00
#: src/config.c:307
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRO de vers<72>o de tema"
2008-02-23 04:21:18 -08:00
#: src/config.c:308
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os Padr<64>es"
2008-02-23 04:21:18 -08:00
#: src/config.c:309
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
2008-02-23 04:21:18 -08:00
#: src/config.c:310
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configura<72><61>o do tema que voc<6F> est<73> rodando <20>\n"
"incompat<61>vel. Sua vers<72>o <20> %i. Ela teria de ser\n"
"marcada como vers<72>o %i\n"
"\n"
"Por favor, contate o autor ou mantenedor do tema e\n"
"informe-os que, para que seu tema funcione com\n"
"esta vers<72>o do Enlightenment, eles t<>m de atualiz<69>-lo\n"
"para as configura<72><61>es atuais e ent<6E>o acertar o n<>mero\n"
"de vers<72>o.\n"
"\n"
"Se o n<>mero de vers<72>o do tema <20> mais alto do que o do\n"
"Enlightenment, pode ser que voc<6F> n<>o tenha atualizado o\n"
"Enlightenment por algum tempo e esse tema usa novas\n"
"fun<75><6E>es das novas vers<72>es do Enlightenment.\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/config.c:572
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1207
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:858 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:132
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Novo Porta-<2D>cone"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1512 src/container.c:1585
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho dos <20>cones"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1549
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo Transparente"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1553
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1557
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar imagem atr<74>s dos <20>cones"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1561
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra de rolagem quando n<>o necess<73>ria"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1565
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber <20>cones"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1572
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento de <20>ncora quando redimensionando automaticamente:"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1603
msgid "Orientation:"
msgstr "Orienta<74><61>o:"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1608
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1613
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1616
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1621
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1626
msgid "Start"
msgstr "In<49>cio"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1631
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1637
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Embaixo"
# s<> baixo parecia estranho...
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1643
msgid "Both ends"
msgstr "Ambas as pontas"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1651
msgid "End"
msgstr "Final"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/container.c:1659 src/focus.c:831
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1669
msgid "Show icon names"
msgstr "Exibir nomes dos <20>cones"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1673
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-<2D>cone"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1683
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica de exibi<62><69>o de imagem dos <20>cones (se uma falha, tenta a pr<70>xima):"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1688
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniaturas das Janelas, Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1695
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1700
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar <20>cone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1713
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Segure o bot<6F>o do mouse e arraste o mouse\n"
"para poder arrastar a <20>rea de trabalho para\n"
"a frente e para tr<74>s.\n"
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este <20> a <20>rea de trabalho raiz.\n"
"Voc<6F> n<>o pode arrastar a <20>rea de trabalho raiz.\n"
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/desktops.c:154
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o topo.\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/desktops.c:167
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para baixar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o fundo.\n"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2260 src/desktops.c:2299
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i <20>reas de Trabalho"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2262 src/desktops.c:2301
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i <20>rea de Trabalho"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2294
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de <20>reas de trabalho virtuais:\n"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2323
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar <20>rea de trabalhos quando mudando"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2329
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidade de deslizamento de <20>rea de trabalho: (lento)\n"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2343
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2351
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto das <20>reas de trabalho"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2357
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posi<73><69>o da barra de arrasto:"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2361
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Topo"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2367
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/desktops.c:2373 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/desktops.c:2379 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2387 src/menus-misc.c:697
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "<22>rea de Trabalho"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2388
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de M<>ltiplas <20>reas de Trabalho"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2391
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2461 src/desktops.c:2496
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Telas de tamanho"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2464 src/desktops.c:2499
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Tela de tamanho"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2492
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho da <20>rea de Trabalho Virtual:\n"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2533
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2540
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2543
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Off"
msgstr ""
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2548
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2553
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2559
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resist<73>ncia na borda da tela:\n"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2571
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr ""
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2572
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configura<72><61>es <20>rea de Trabalho Virtual"
2008-06-22 06:41:47 -07:00
#: src/desktops.c:2575
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/dialog.c:846 src/dialog.c:2035 src/dialog.c:2066 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:209
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/dialog.c:851
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/dialog.c:2066
msgid "Attention !!!"
msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
2008-06-05 11:09:34 -07:00
#: src/ecompmgr.c:2626
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/events.c:87
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro de configura<72><61>o do servidor X"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/events.c:88
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Esse servidorX n<>o suporta a extens<6E>o Shape.\n"
"Isso <20> exigido para que o Enlightenment rode.\n"
"\n"
"O seu servidorX provavelmente <20> antigo ou mal-configurado.\n"
"\n"
"Saindo.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:703
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue mouse"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:709
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
# putz...
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:715
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:725
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:733
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:738
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos recebem o foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:745
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos cujo pai tem o foco recebem o foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:750
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Levantar janelas ap<61>s troca de foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:756
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:762
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:770
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:775
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:780
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:785
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:790
2007-03-05 19:34:45 -08:00
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:795
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:800
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Levantar janelas ap<61>s troca de foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:805
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro para a janela ap<61>s troca de foco"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:815
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica de exibi<62><69>o de imagem dos <20>cones (se uma falha, tenta a pr<70>xima):"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:819
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:825
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:839
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus"
msgstr ""
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:840
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#: src/focus.c:843
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-06-05 11:09:34 -07:00
#: src/fx.c:933
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2008-06-05 11:09:34 -07:00
#: src/fx.c:936
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir gotas de chuva"
2008-06-05 11:09:34 -07:00
#: src/fx.c:940
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2008-06-05 11:09:34 -07:00
#: src/fx.c:944
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2008-06-05 11:09:34 -07:00
#: src/fx.c:950
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr ""
2008-06-05 11:09:34 -07:00
#: src/fx.c:951
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2008-06-05 11:09:34 -07:00
#: src/fx.c:954
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:688
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de Grupo de Janela"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:691
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:714 src/groups.c:723 src/groups.c:731 src/groups.c:917
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:716
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
" Voc<6F> s<> pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n"
" atrav<61>s de uma janela que perten<65>a a, pelo menos, um grupo.\n"
"\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:724
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n"
" janela j<> pertence a todos os grupos \n"
" existentes. \n"
" Voc<6F> deve criar outros grupos antes. \n"
"\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:733
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe. Voc<6F> deve criar um novo grupo antes.\n"
"\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:823
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Selecione o grupo a configurar: "
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:854
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes a<><61>es s<>o aplicadas \n"
" a todos os membros do grupo: "
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:859 src/groups.c:961
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:864 src/groups.c:966
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificar"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:869 src/groups.c:971
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:874 src/groups.c:976
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:879 src/groups.c:981
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Levantar/Baixar"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:884 src/groups.c:986
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Grudar"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:889 src/groups.c:991
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Deslizar"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:894 src/groups.c:996
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:901
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Grupos de Janelas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:904
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:919
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
"\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:954
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:1005
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr ""
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:1009
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2008-06-16 14:30:59 -07:00
#: src/groups.c:1015 src/menus-misc.c:757 config/strings.c:147
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo %i"
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:1016
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Padr<64>es de Grupos"
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/groups.c:1019
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/groups.c:1052
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencer<65>: \n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/groups.c:1059
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela ser<65> removida. "
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/groups.c:1065
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Selecione o grupo a dividir "
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/handlers.c:62
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instru<72><75>o Ilegal.\n"
"\n"
"Isso se deve provavelmente a voc<6F> ter instalado e executado\n"
"um bin<69>rio do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
"de CPU n<>o 100%% id<69>ntica <20> sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que voc<6F> tenha\n"
"em formato bin<69>rio para executar o Enlightenment.\n"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/handlers.c:72
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Exce<63><65>o de Ponto Flutuante.\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
"que ele chama realizaram uma opera<72><61>o matem<65>tica ilegal (mais\n"
"provavelmente dividindo um n<>mero por zero). Isso <20> provavelmente\n"
"um bug. Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/handlers.c:84
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Viola<6C><61>o de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou fun<75><6E>es em bibliotecas\n"
"que ele chama acessaram <20>reas da mem<65>ria de seu sistema a que\n"
"elas n<>o deveriam ter acesso. Isso <20> muito provavelmente um bug.\n"
"Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/handlers.c:96
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
"\n"
"Sugere-se que voc<6F> cheque seu hardware e instala<6C><61>o do sistema\n"
"operacional. <20> muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
"hardware operacional.\n"
2008-07-11 12:46:13 -07:00
#: src/hints.c:600
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
2008-07-11 12:46:13 -07:00
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Op<4F><70>es do Porta-<2D>cone"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/iconify.c:470
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Porta-<2D>cone"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:194 src/ipc.c:1436 src/ipc.c:1443
msgid "Message"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:1436 src/ipc.c:1443
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:1437
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "composite"
msgstr "Ativar sons"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:1444
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:1785
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ajuda dos Comandos de IPC do Enlightenment"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:1789
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descri<72><69>o de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:1791 src/ipc.c:1811 src/ipc.c:1823
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos atualmente dispon<6F>veis:\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:1809
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:1810
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/ipc.c:1812 src/ipc.c:1824
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descri<72><69>o>\n"
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/main.c:582
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/main.c:692
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O execut<75>vel do utilit<69>rio do Enlightenment n<>o p<>de ser\n"
"encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
"est<73> correta.\n"
"\n"
"A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/main.c:706
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O execut<75>vel dox do Enlightenment n<>o p<>de ser executado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que o dox est<73>\n"
"instalado corretamente.\n"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/magwin.c:462
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr ""
2008-06-16 14:30:59 -07:00
#: src/menus-misc.c:569 config/strings.c:91
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Tema Ruim"
2008-06-16 14:30:59 -07:00
#: src/menus-misc.c:595
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Estilo da Borda"
2008-06-16 14:30:59 -07:00
#: src/menus-misc.c:657
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2008-06-16 14:30:59 -07:00
#: src/menus-misc.c:679
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2008-06-16 14:30:59 -07:00
#: src/menus-misc.c:683 src/menus-misc.c:779
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "<22>rea de Trabalho %i"
2008-06-16 14:30:59 -07:00
#: src/menus-misc.c:726
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
2008-06-16 14:30:59 -07:00
#: src/menus-misc.c:731
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconificar esse grupo"
2008-06-16 14:30:59 -07:00
#: src/menus-misc.c:742
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/menus.c:2061
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Exibi<62><69>o animada de menus"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/menus.c:2066
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/menus.c:2071
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/menus.c:2077
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Estilo da Borda"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/menus.c:2078
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/menus.c:2081
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:109 src/mod-trans.c:259
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:138
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:147
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo da Borda"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:151
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Estilo da Borda"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:155
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:159
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:163
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:167
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:171 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:345
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:230
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:275
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Fundo Transparente"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:276
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:279
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
msgid "Window Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar Miniaturas"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1041
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1048
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar Miniaturas"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1052
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1054
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1812 src/pager.c:1903
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1842
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar Pager"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1852
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1856
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Tamanho"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1862
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1869
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr ""
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1880
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1885
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1891
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo da janela quando mouse estiver em cima"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1896
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1919
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar e arrastar:"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1944
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar <20>reas de trabalho:"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1969
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para exibir menu do pager:"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1993
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1994
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1997
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/session.c:343
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"O Gerenciador de Sess<73>o que estava aqui se perdeu?\n"
"Aqui, aqui, gerenciador de sess<73>o... vem aqui... quer um osso?\n"
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
"de sess<73>o.\n"
"\n"
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
"\n"
"\n"
"... espero.\n"
#: src/session.c:642
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
#: src/session.c:644
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:654
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Sim, sair "
#: src/session.c:656
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Sim, sair "
#: src/session.c:659
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, sair "
#: src/session.c:661
msgid " No "
msgstr " N<>o "
#: src/session.c:792
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:797
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:802
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:808
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
#: src/session.c:809
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/session.c:812
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:70
msgid "Move Methods:"
msgstr "M<>todos de Movimenta<74><61>o:"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:75
msgid "Resize Methods:"
msgstr "M<>todos de Redimensionamento:"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:350
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:355
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:360
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:365
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:129
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:138
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:148
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:152
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:158
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:164
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:176
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:180
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:186
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:192
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:202
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:207
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:213
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Tamanho"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:214
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:217
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:304
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Di<44>logos aparecem juntos a seus pais"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:309
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Trocar de <20>rea de trabalho onde di<64>logo aparece"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:317
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:322
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:327
#, fuzzy
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
#: src/settings.c:332
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:337
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:342
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "M<>doto de Deslizamento:"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:375
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidade de Deslizamento de Apari<72><69>o: (lento)\n"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:386
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocidade de Deslizamento da limpeza: (lento)\n"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:399
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:405
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidade do Shading: (lento)\n"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:418
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar Isso"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:423
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:431
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:439
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:440
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Posicionamento de Janela"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:443
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:474
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:480
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:491
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:492
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:495
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:532
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:538
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Ativar sons"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:547
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:555
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposi<73><69>o de janelas"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:561 config/strings.c:145 config/strings.c:161
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:562
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:565
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:606
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ativar sons"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:614
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ativa pulo de borda"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:620
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:633
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:639
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:645
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:651
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:662
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:673
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:684
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:695
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Ativar sons"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:696
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: src/settings.c:699
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/settings.c:784
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment n<>o consegue conectar-se com o display indicado\n"
"pela sua vari<72>vel de ambiente DISPLAY. Voc<6F> pode setar essa\n"
"vari<72>vel para indicar o display ao qual o Enlightenment dever<65>\n"
"conectar-se. Pode ser que j<> exista um outro ServidorX sendo\n"
"executado para servir a essa conex<65>o, ou voc<6F> n<>o tem permiss<73>o\n"
"para conectar-se <20>quele display. Favor assegurar-se que tudo j<>\n"
"est<73> certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
"vendedor do servidorX, ou leia as p<>ginas do manual correspondentes\n"
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:156
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:158
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "Erro de vers<72>o do servidor X"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar esse erro"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"AVISO:\n"
"Esse n<>o <20> um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou n<>o vai funcionar\n"
"ou vai funcionar incorretamente. Se <20> mais novo que X11, ent<6E>o seu\n"
"servidor <20> um ao qual o autor do Enlightenment n<>o tem acesso\n"
"ou nunca ouviu falar.\n"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:730
msgid "Title:"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:742
msgid "Name:"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:755
msgid "Class:"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:768
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Vermelho:\n"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:781
msgid "Command:"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:821
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:826
msgid "Location"
msgstr "Localiza<7A><61>o"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:831
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da Borda"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:836 config/strings.c:181
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:841 config/strings.c:89
msgid "Desktop"
msgstr "<22>rea de Trabalho"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:846
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Baixada"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:851
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Grudado"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:856
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:861
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:867 config/strings.c:144 config/strings.c:170
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:872
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Deslizar"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:878
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:897
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplica<63><61>o no login"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:916
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:924
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:927
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:1017
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:1045
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:1052
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:1065
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:1071
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:1072
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:1075
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-05-24 11:18:15 -07:00
#: src/snaps.c:1168
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/sound.c:130
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/sound.c:131
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
"seguinte arquivo de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas voc<6F>\n"
"pode querer checar sua configura<72><61>o.\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/sound.c:209
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro inicializando som"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/sound.c:210
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Som foi ativado no Enlightenment mas ocorreu um erro ao tentar\n"
"comunicar com o servidor de som (EsounD). O som ser<65> destivado.\n"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/sound.c:329
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/sound.c:335
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/sound.c:336
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/sound.c:339
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/systray.c:331 src/systray.c:434 src/systray.c:442
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/systray.c:434
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/systray.c:442
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/systray.c:452
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/systray.c:453
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/theme.c:353
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/tooltips.c:866
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Exibir Dicas"
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/tooltips.c:871
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Exibir Dicas da Janela Ra<52>z"
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/tooltips.c:876
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/tooltips.c:887
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/tooltips.c:888
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2008-10-05 14:39:29 -07:00
#: src/tooltips.c:891
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i <20>reas de Trabalho"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Sombreado"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Tamanho"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertical"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Ativar Miniaturas"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:137
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Estado Baixada"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:54
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Fundo"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:135
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:57
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o topo.\n"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:136
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:138
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:61
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:63
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:64
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Configura<72><61>es do KDE"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:68
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:69
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Exibir barra de arrasto das <20>reas de trabalho"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:70
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:72
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:73
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Fundo"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:78
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i <20>rea de Trabalho"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:88 config/strings.c:195
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Estilo da Borda"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:93
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:94
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:95
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:200
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Sim, sair "
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:101
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Usar imagem de fundo"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:111
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:112
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:113
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:114
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de Posicionamento de Janela"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:115
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de M<>ltiplas <20>reas de Trabalho"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:116
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es <20>rea de Trabalho Virtual"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:117
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:118
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:119
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:120
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:121
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:122
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:123
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:124
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Special FX Settings ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:125
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Fundo da <20>rea de Trabalho"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:126
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:127
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:128
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:129
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:139
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:140
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Size"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:141
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Stacking"
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Estilo da Borda"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:143
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Groups"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:148
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:149
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:150
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:151
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela ser<65> removida. "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:152
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:153
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencer<65>: \n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:155
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "Grudar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:156
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Below"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:157
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:158
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Above"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:159
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Topo"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:162
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:163
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:164
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:165
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:166
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:167
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Use Area"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:168
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Fundo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:171
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:172
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:173
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:174
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:175
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:176
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
# putz...
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:177
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:178
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Ativa pulo de borda"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:179
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:182
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:183
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:184
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:185
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Span Xinerama Screens"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:186
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:187
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:188
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:189
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:190
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:191
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:192
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:193
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:196
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Reiniciar aplica<63><61>o no login"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:197
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:198
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo sound.cfg\n"
#~ msgid "Unknown\n"
#~ msgstr "Desconhecido\n"
#~ msgid "Bad Theme"
#~ msgstr "Tema Ruim"
#~ msgid ""
#~ "The theme:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
#~ "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this theme is bad is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O tema:\n"
#~ "%s\n"
#~ "<22> um pacote de tema mal formado e n<>o est<73>, portanto, sendo\n"
#~ "usado. O Enlightenment voltou a utilizar o tema DEFAULT.\n"
#~ "\n"
#~ "A raz<61>o pela qual o tema <20> ruim <20>:\n"
#~ "%s"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version : %s\n"
#~ "code is current to : %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
#~ "O c<>digo <20> do dia : %s\n"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Audio not available since EsounD was not\n"
#~ "present at the time of compilation."
#~ msgstr ""
#~ "Som n<>o dispon<6F>vel j<> que EsounD n<>o\n"
#~ "estava presente durante a compila<6C><61>o."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
2007-11-15 12:26:33 -08:00
#~ msgid "Enlightenment Epplets"
#~ msgstr "Sair do Enlightenment"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ActionClass:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ColorModifier:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid "Recover system config?"
#~ msgstr "Recuperar configura<72><61>o de sistema?"
#~ msgid "Yes, Attempt recovery"
#~ msgstr "Sim, tentar recuperar"
#~ msgid "Restart and try again"
#~ msgstr "Reiniciar e tentar novamente"
#~ msgid "Quit and give up"
#~ msgstr "Sair e desistir"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
#~ "configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
#~ "system shutdowns.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
#~ "configuration and try again?\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment encontrou erros de sintaxe na configura<72><61>o salva\n"
#~ "automaticamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso se deve a erros de sistema, pequenos bugs ou shutdowns\n"
#~ "inesperados.\n"
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> deseja que o Enlightenment recupere a configura<72><61>o original e\n"
#~ "tente novamente?\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ImageClass:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Text definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Texto:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ToolTip:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de WindowMatch:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Direita"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide this window's group(s)"
#~ msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember State"
#~ msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2007-04-19 11:50:10 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sombreado"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Sombreado"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the Window Options Menu."
#~ msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
#~ msgid "Enable edge flip"
#~ msgstr "Ativa pulo de borda"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " There's no current group at the moment. \n"
#~ " The current group is the last one you created, \n"
#~ " and it exists until you create a new one or break \n"
#~ " the latest one. \n"
#~ "\n"
#~ " Pick another group that the window will belong to here: \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " N<>o h<> um grupo atual no momento. \n"
#~ " O grupo atual <20> o <20>ltimo criado por voc<6F>, \n"
#~ " e ele existe at<61> que voc<6F> crie um novo ou \n"
#~ " divida o <20>ltimo. \n"
#~ "\n"
#~ " Selecione um outro grupo ao qual a janela \n"
#~ " pertencer<65>.\n"
#~ "\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#~ msgid ""
#~ "The directory %s is apparently not a directory\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please remove this file\n"
#~ msgstr ""
#~ "O diret<65>rio %s n<>o parece ser um diret<65>rio\n"
#~ "Essa <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
#~ "Favor remover esse arquivo.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have execute access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "N<>o <20> poss<73>vel executar %s\n"
#~ "Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
#~ "Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
#~ "diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have read access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "N<>o <20> poss<73>vel ler de %s\n"
#~ "Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
#~ "Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
#~ "diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have write access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "N<>o <20> poss<73>vel escrever em %s\n"
#~ "Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
#~ "Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
#~ "diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Espera das Dicas:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Estilo da Borda"
#, fuzzy
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Fundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Window match"
#~ msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
#~ msgstr "Inicializando o Efeito Ondula<6C><61>es..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Ripples Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Ondula<6C><61>es.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de\n"
#~ "trabalho e se ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e. tem um textura\n"
#~ "ou imagem), voc<6F> ver<65> uma piscina d'<27>gua no fundo da sua tela\n"
#~ "refletindo tudo sobre ela e \"ondula<6C><61>es\".\n"
#~ "\n"
#~ "Para desligar esse efeito, simplesmente selecione essa op<6F><70>o\n"
#~ "novamente.\n"
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
#~ msgstr "Inicializando o Efeito Gotas de Chuva..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Raindrops Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
#~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Gotas de Chuva.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de\n"
#~ "trabalho, e ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e., ela tem uma\n"
#~ "textura ou imagem), voc<6F> ver<65> \"gotas de chuva\" atingindo o\n"
#~ "fundo e fazendo pequenos esguichos. Esse efeito <20> pode ser\n"
#~ "MUITO INTENSO PARA A CPU.\n"
#~ "Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
#~ "op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
#~ msgstr "Inicializando Efeito Ondas..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Waves Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Ondas.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de trabalho\n"
#~ "desktop, e ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e. ela tem uma textura\n"
#~ "de fundo ou imagem), voc<6F> ver<65> uma piscina d'<27>gua no fundo da sua\n"
#~ "tela refletindo tudo acima dela e \"ondas\".\n"
#~ "\n"
#~ "Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
#~ "op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
#~ msgid "Starting up imagespinners FX..."
#~ msgstr "Inicializando o Efeito Giraimagem..."
# Ok, isso <20> um problema... como diabos eu digo
# imagespinners??? Por enquanto eu vou chutar
# Giraimagens :)
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the imagespinners Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Giraimagens.\n"
#~ "\n"
#~ "Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
#~ "op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
#~ msgid "Cannot comply"
#~ msgstr "Incapaz de obedecer"
#~ msgid ""
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
#~ "members of a group. You cannot add these windows\n"
#~ "to a group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Porta-<2D>cones e Pagers n<>o podem ser membros de\n"
#~ "um grupo. Voc<6F> n<>o pode adicionar essas janelas a\n"
#~ "um grupo.\n"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "Fechar Porta-<2D>cone"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro durante a tentativa de gravar o arquivo de\n"
#~ "sess<73>o. Voc<6F> pode ter ficado sem espa<70>o em diso, n<>o ter\n"
#~ "permiss<73>o de escrita em seu sistema de arquivos ou outro\n"
#~ "problema similar.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Socorro! N<>o pude encontrar o epp!\n"
#~ "O Enlightenment est<73> procurando pelo epp aqui:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este <20> um ERRO FATAL.\n"
#~ "Isso se deve provavelmente ao programa n<>o existir ou\n"
#~ "n<>o poder ser executado por voc<6F>.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(r<>pido)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Levantar janelas na troca de foco"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro gravando dados - problemas com o sistema\n"
#~ "de arquivos.\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "N<>o foi poss<73>vel alocar mem<65>mia suficiente"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "AVISO!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A aloca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) n<>o foi bem\n"
#~ "sucedida.\n"
#~ "\n"
#~ "Ou isso <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
#~ "sendo alocadas, ou seu sistema ficou sem mem<65>ria real e virtual\n"
#~ "e <20> incapaz de satisfazer a requisi<73><69>o.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> tem um sistema com pouca mem<65>ria, sugere-se que ou voc<6F>\n"
#~ "compre mais mem<65>ria, aumente o espa<70>o de SWAP ou reconfigure o\n"
#~ "Enlightenment para usar menos recursos desativando fun<75><6E>es.\n"
#~ "\n"
#~ "O malloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Erro de realoca<63><61>o de mem<65>ria que n<>o havia sido alocada"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A realoca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
#~ "para o ponteiro %x est<73> tentando realocar mem<65>ria para um\n"
#~ "peda<64>o da mem<65>ria que n<>o havia sido alocado ou j<> havia\n"
#~ "sido liberado.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> definitivamente um bug. Favor relat<61>-lo.\n"
#~ "\n"
#~ "O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A realoca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) n<>o foi bem\n"
#~ "sucedida.\n"
#~ "\n"
#~ "Ou isso <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
#~ "sendo alocadas, ou o seu sistema ficou sem mem<65>ria real e\n"
#~ "virtual e n<>o <20> capaz de satisfazer essa requisi<73><69>o.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> tem um sistema com pouca mem<65>ria, sugiro que voc<6F> compre\n"
#~ "mais mem<65>ria, aumente o espa<70>o de SWAP, ou reconfigure o\n"
#~ "Enlightenment para utilizar menos recursos desativando fun<75><6E>es.\n"
#~ "\n"
#~ "O realloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Erro liberando mem<65>ria que n<>o havia sido alocada"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A libera<72><61>o do ponteiro %x est<73> tentando liberar mem<65>ria para um\n"
#~ "peda<64>o da mem<65>ria que n<>o havia sido alocado ou j<> havia\n"
#~ "sido liberado.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> definitivamente um bug. Favor relat<61>-lo.\n"
#~ "\n"
#~ "O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "Erro: tentando liberar um ponteiro NULL"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Ignorar isso (seguro)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment tentou liberar um ponteiro NULL.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> definitivamente um bug. Favor report<72>-lo.\n"
#~ "<22> seguro ignorar esse erro e continuar executando\n"
#~ "o Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "O valor do ponteiro era %x.\n"
#~ "Esse erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
#~ "<22>ltima atualiza<7A><61>o: %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "O arquivo/diret<65>rio n<>o existe\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Esconder borda interna do Porta-<2D>cone"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Voc<6F> foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Aviso !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta fun<75><6E>o <20> bastante dependente de uma fun<75><6E>o do seu Servidor\n"
#~ "X chamada Vid Mode Extension. Essa fun<75><6E>o existe nos servidores\n"
#~ "XFree86, mas n<>o <20> uma parte muito utilizada do Servidor e,\n"
#~ "portanto, n<>o <20> muito testada.\n"
#~ "\n"
#~ "<22> poss<73>vel que o seu Servidor X n<>o funcione bem quando lhe for\n"
#~ "pedido para mudar de modos rapidamente e ele pode travar, tremer,\n"
#~ "exibir caracteres estranhos ou talvez simplesmente se recusar a\n"
#~ "funcionar.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> um aviso e s<> ser<65> exibido essa vez.\n"
#~ "Se o seu Servidor n<>o se comportar como esperado, talvez voc<6F> tenha\n"
#~ "de evitar o uso dessa fun<75><6E>o.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Text. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Slideout. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Controle:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Control. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco BorderPart. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Border. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Button. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Desktop. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Ovo de P<>scoa! Porta-icones ainda n<>o foram implementados.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Sound. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ActionClass. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ImageClass. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ColorModifier. O resultado n<>o\n"
#~ "dever<65> ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ToolTip. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco FX. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Iconbox:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Extras. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco WindowMatch. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "ERRO de vers<72>o da configura<72><61>o do usu<73>rio"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO:\n"
#~ "\n"
#~ "As configura<72><61>es que voc<6F> est<73> utilizando s<>o\n"
#~ "incompat<61>veis com essa vers<72>o do Enlightenment.\n"
#~ "Sua vers<72>o <20> %i Ela deve ser vers<72>o %i para ser\n"
#~ "compat<61>vel.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> acaba de atualizar para uma nova vers<72>o do E\n"
#~ "Reiniciar com os Padr<64>es ir<69> remover suas prefer<65>ncias\n"
#~ "atuais e iniciar o sistema com os padr<64>es. Ent<6E>o voc<6F>\n"
#~ "pode modificar sua configura<72><61>o da maneira que quiser.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO!\n"
#~ "Ocorreu um erro ao escrever para o arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Isso pode ser por causa de falta de espa<70>o em disco,\n"
#~ "quota ou permiss<73>es de arquivo.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (editar o arquivo)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Cancelar (N<>O editar)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado.\n"
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> ter<65> de sair do Gerenciador de Janelas atual antes que\n"
#~ "possa executar corretamente o Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> n<>o editou seus arquivos de inicializa<7A><61>o, o Enlightenment\n"
#~ "pode faz<61>-lo por voc<6F>, de forma que quando voc<6F> se logar novamente\n"
#~ "ap<61>s sair do gerenciador de janelas atual, voc<6F> ter<65> o Enlightenment\n"
#~ "executado.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> quiser fazer isso, clique OK, sen<65>o clique em Cancelar para\n"
#~ "abortar essa opera<72><61>o e editar os arquivos manualmente.\n"
#~ "\n"
#~ "ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O!\n"
#~ "\n"
#~ "<22> poss<73>vel que seus arquivos POSSAM ser incorretamente editados.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "SIM (editar)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "N<>O (n<>o editar)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tem absoluta certeza de que deseja que o Enlightenment edite\n"
#~ "seus arquivos de inicializa<7A><61>o para voc<6F>?\n"
#~ "\n"
#~ "Se os seus arquivos forem muito customizados, isso pode n<>o\n"
#~ "funcionar corretamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Tem ABSOLUTA certeza?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir gotas de chuva"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment n<>o <20> capaz de exibir gotas de chuva\n"
#~ "nesse v<>deo porque a mem<65>ria Compartilhada n<>o est<73>\n"
#~ "dispon<6F>vel nesse servidor X.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso pode ser causado pelo Enlightenment ser um cliente\n"
#~ "remoto sendo executado na rede, o servidor X n<>o ser\n"
#~ "MIT-SHM, ter esgotado os ID's SHM no sistema ou o\n"
#~ "suporte <20> mem<65>rio compartilhada ter sido desativado\n"
#~ "na Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> pode corrigir isso executando `imlib_config` ou\n"
#~ "copiando o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
#~ "~/.imrc e edit<69>-lo, habilitando mem<65>ria compartilhada.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment n<>o <20> capaz de exibir gotas de chuva nesse\n"
#~ "v<>deo porque pixmaps compartilhados n<>o est<73>o dispon<6F>veis\n"
#~ "nesse servidor X.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso pode ser causado pelo servidor X n<>o implementar os\n"
#~ "pixmaps compartilhados, ou o suporte a pixmaps compartilhados\n"
#~ "ter sido desativado na configura<72><61>o da Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> pode corrigir isso executando `imlib_config` ou copiando\n"
#~ "o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc e edit<69>-lo,\n"
#~ "ativando o suporte a pixmaps compartilhados.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Aviso!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> parece ter um Servidor X capaz de lidar com Mem<65>ria\n"
#~ "Compartilhada, mas incapaz de usar pixmaps Compartilhados\n"
#~ "ZPixmap (o Servidor n<>o se diz capaz de faz<61>-los).\n"
#~ "\n"
#~ "O Pager no Enlightenment ir<69> rodar lentamente em modo de\n"
#~ "miniaturas se voc<6F> continuar a usar esse modo do Pager sob\n"
#~ "essas condi<64><69>es.\n"
#~ "\n"
#~ "Sugere-se que voc<6F> mude as configura<72><61>es do seu pager para\n"
#~ "desativar miniaturas para melhorar a performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seu Servidos X <20> capaz de fazer Mem<65>ria Compartilhada, mas voc<6F>\n"
#~ "n<>o ativou Pixmaps Compartilhados na sua configura<72><61>o da Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Favor ativar Pixmaps Compartilhados na sua configura<72><61>o da Imlib\n"
#~ "e ent<6E>o reiniciar o Enlightenment para conseguir melhor performance\n"
#~ "para os pagers quando o modo miniaturas estiver ativo.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> parece estar executando o Enlightenment sobre um conex<65>o de\n"
#~ "rede ou em um Servidor X que n<>o suporta Mem<65>ria Compartilhada,\n"
#~ "ou voc<6F> desativou a Mem<65>ria Compartilhada MIT-SHM em sua confi-\n"
#~ "gura<72><61>o da Imlib. Isso quer dizer que o Pager do Enlightenment\n"
#~ "ir<69> ter uma performance ruim e usar mais recursos de sistema do\n"
#~ "que se Mem<65>ria Compartilhada estivesse dispon<6F>vel.\n"
#~ "\n"
#~ "Para melhorar a performance favor ativar Mem<65>ria Compartilhada\n"
#~ "MIT-SHM em sua configura<72><61>o da Imlib, se voc<6F> a tiver desativado,\n"
#~ "ou desativar as Miniaturas do Pagers.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Erro de inicializa<7A><61>o da Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment <20> incapaz de inicializar a Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> estranho. N<>o <20> poss<73>vel continuar.\n"
#~ "Saindo.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment <20> incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> incomum. Incapaz de continuar.\n"
#~ "Saindo.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Bem-vindo ao "
#~ msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment acaba de encontrar um grande problema enquanto\n"
#~ "tentava carregar o tema escolhido por voc<6F> ou o diret<65>rio da\n"
#~ "configura<72><61>o padr<64>o:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "Isso ir<69> impedir que o Enlightenment carregue qualquer arquivo de\n"
#~ "configura<72><61>o.\n"
#~ "J<> que isso n<>o foi encontrado, o Enlightenment provavelmente\n"
#~ "n<>o ir<69> encontrar qualquer arquivo de configura<72><61>o em qualquer\n"
#~ "lugar de seu sistema, e por isso quase nenhuma configura<72><61>o ser<65>\n"
#~ "carregada quando ele inicializar. Isso <20> provavelmente um sinal\n"
#~ "de uma m<> instala<6C><61>o do Enlightenment se o diret<65>rio est<73> fal-\n"
#~ "tando. As causas mais prov<6F>veis s<>o de qua o pacote foi montado\n"
#~ "incorretamente, se for um pacote bin<69>rio, ou 'make install' n<>o\n"
#~ "foi digitado ou durante a instala<6C><61>o o diret<65>rio acima n<>o p<>de\n"
#~ "ser sobrescrito pela instala<6C><61>o, talvez devido a permiss<73>es ou\n"
#~ "falta de espa<70>o em disco. Pode ser tamb<6D>m que o diret<65>rio de\n"
#~ "configura<72><61>o tenha sido indavertidamente deletado desde a\n"
#~ "instala<6C><61>o.\n"
#~ "Esse <20> um problema s<>rio que deve ser corrigido imediatamente\n"
#~ "Contate o administrador do seu sistema ou mantenedor do pacote.\n"
#~ "Se voc<6F> <20> o administrador do seu pr<70>prio sistema, por favor,\n"
#~ "consulte a documenta<74><61>o que acompanha o Enlightenment para mais\n"
#~ "informa<6D><61>es.\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "O tema DEFAULT instalado est<73> faltando ou incorretamente configurado\n"
#~ "para ser um tema DEFAULT <20>til.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
#~ "Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
#~ "est<73> correta. O tema DEFAULT que geralmente acompanha o Enlightenment<6E> o "
#~ "BrushedMetal-Tigert e esse tema <20> adequado para um tema DEFAULT.\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo borders.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo buttons.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo colormodifiers.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo cursors.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo desktops.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo imageclasses.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo init.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo menustyles.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo slideouts.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo tooltips.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo windowmatches.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo menus.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo control.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo keybindings.cfg\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erro"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A documenta<74><61>o do Enlightenment n<>o est<73> presente ou n<>o est<73>\n"
#~ "instalada corretamente\n"
#~ "\n"
#~ "Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
#~ "Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
#~ "est<73> correta.\n"
#~ "\n"
#~ "A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
#~ "criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
#~ "erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "O M<>dulo j<> est<73> carregado.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "O M<>dulo falhou durante a carga.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "A descarga do m<>dulo falhou.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "O M<>dulo n<>o est<73> carregado.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Erro Desconhecido de M<>dulo.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Mensagem do Dia do Enlightenment"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Ativar suporte ao KDE"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"