e16/po/fr.po

2705 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation for e16.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
# Tristan D. <trinine@free.fr>, 2007-2012.
# similar <similar@orange.fr>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
2014-10-15 12:53:04 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
"POT-Creation-Date: 2020-10-14 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-01 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
2014-10-15 12:53:04 -07:00
"Language: fr\n"
2008-03-01 07:48:11 -08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/about.c:35
2009-05-30 01:07:40 -07:00
#, c-format
2009-04-03 12:31:32 -07:00
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "À propos d'Enlightenment e16 version %s"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/about.c:46
2009-05-30 01:07:40 -07:00
#, c-format
2006-11-19 14:59:21 -08:00
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"Si vous constatez un bogue,\n"
"n'hésitez pas à nous le signaler avec un rapport détaillé.\n"
"Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/borders.c:790 src/buttons.c:190
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:280 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "Il reste %u références"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/actions.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/actions.c:137
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n"
"(Path) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n"
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
"d'exécution.\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/actions.c:156
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n"
"fichier, et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n"
"d'examiner ce problème.\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/actions.c:166
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier existe, est bien de type fichier, mais vous ne pouvez pas\n"
"l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/actions.c:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier est en fait un répertoire.\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/actions.c:186
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/actions.c:211
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
"%s"
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/alert.c:217
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur d'Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Dialogue Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:584
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Relancer Enlightenment"
#: src/alert.c:584 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: src/alert.c:594
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "ATTENTION !"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/alert.c:594 src/dialog.c:680 src/dialog.c:1818 src/events.c:104
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:1498
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Définition du fond d'écran :\n"
"Nom : %s\n"
"Fichier : %s"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:1499
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "AUCUN"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:1674 src/backgrounds.c:1676
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Aucun\n"
"fond d'écran"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:1776 src/backgrounds.c:2209
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:1998
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2002
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors de la mise à l'échelle"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2006
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Move to Front"
msgstr "Placer en premier"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2020
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2024
msgid "Unlist"
msgstr "Retirer de la liste"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2029
msgid "Delete File"
msgstr "Effacer le fichier"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2040
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Dimensions\n"
"et\n"
"alignement\n"
"du fond\n"
"d'écran\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2094
msgid "BG Colour"
msgstr "Couleur du fond"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2110
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2121
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2154
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2162
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par Fichier"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2167
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par Attribut"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2173
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par Image"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2193
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en mode Couleur (16 bits)"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2197
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2202
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2226
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2226
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paramètres de l'Arrière-plan du bureau"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2230
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Bureau Enlightenment\n"
"Dialogue de paramétrage de l'arrière-plan"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/comms.c:244
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur E IPC"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
"Nom du client : %s\n"
"Version du client : %s\n"
"Contenu du message :\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:198 src/config.c:292
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG : omission des données superflues dans « %s »"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:206 src/config.c:299
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG : absence des données requises dans « ghjkl%s »"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:216
#, c-format
2007-07-28 07:05:12 -07:00
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention : impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition courante %s :\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attention : erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
"Ce n'est pas bon signe.\n"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:308
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERREUR de version de thème"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:309
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Relancer avec les réglages par défaut"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:310
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR :\n"
"\n"
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son numéro de révision est %i.\n"
"Il devrait être <= %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
"changer le numéro de version.\n"
"\n"
"Si la version du thème est supérieure à celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n"
"d'Enlightenment.\n"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:609
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1182
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."
#: src/container.c:1186 src/dialog.c:691 src/pager.c:1003 config/strings.c:30
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/container.c:1500 src/container.c:1572 src/menus.c:1982
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Taille des icônes : %2d"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1536
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1540
msgid "Hide inner border"
msgstr "Masquer la bordure intérieure"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1544
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1548
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1552
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1559
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique :"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1590
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1593
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1598
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1609
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre :"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1612
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche / Haut"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1617
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit / Bas"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1628
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flèches de la barre de défilement :"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1631
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Début"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1636
msgid "Both ends"
msgstr "Aux deux extrémités"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1641
msgid "End"
msgstr "Fin"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/container.c:1646 src/focus.c:1024
msgid "None"
msgstr "Aucune"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1656
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des icônes"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1665
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation mode:"
msgstr "Type d'animation :"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/container.c:1668 src/desktops.c:2730
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1673
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Whirl"
msgstr "Tourbillon"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1678 src/settings.c:126 src/settings.c:131
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:392
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1686
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation speed:"
msgstr "Vitesse d'animation :"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1701
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
2012-02-06 09:26:17 -08:00
msgstr ""
"Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est "
"utilisée) :"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1706
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1713
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1718
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1731
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Boîte à icônes"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/coords.c:75
2009-05-30 01:07:40 -07:00
#, c-format
2009-04-13 08:52:49 -07:00
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacité avec / sans focus : %d/%d %%"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/desktops.c:146
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau maître.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/desktops.c:164
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau."
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/desktops.c:176
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau."
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2495
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Nombre de bureaux :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2521
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2527
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux :"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2541
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2549
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2555
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau :"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2559
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Haut"
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2565
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/desktops.c:2571 src/pager.c:1895 src/pager.c:1920 src/pager.c:1945
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/desktops.c:2577 src/pager.c:1907 src/pager.c:1932 src/pager.c:1957
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Droit"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/desktops.c:2585 src/menus-misc.c:564
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desks"
msgstr "Bureaux multiples"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2585
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2589
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux multiples"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/desktops.c:2684
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/desktops.c:2720
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/desktops.c:2727
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement :"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/desktops.c:2735
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr "Glissement activé"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/desktops.c:2740
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/desktops.c:2746
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Résistance des bords de l'écran :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/desktops.c:2758
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr "Bureaux virtuels"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/desktops.c:2758
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/desktops.c:2762
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux virtuels"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/dialog.c:685
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ecompmgr.c:2327
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n"
"Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n"
"les extensions Composite, Damage,\n"
"Fixes, et Render sont bien chargées."
2019-10-24 09:38:49 -07:00
#: src/events.c:104
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
2019-10-24 09:38:49 -07:00
#: src/events.c:105
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE :\n"
"\n"
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n"
"\n"
"Sortie.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:851
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit le pointeur de la souris"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:857
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit le pointeur de la souris de façon fluide"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:863
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de la souris"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:873
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Ne jamais élever une fenêtre qui reçoit un clic"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:879
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:885
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Seul le bouton principal de la souris peut élever la fenêtre"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:895
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:902
2010-05-02 13:26:57 -07:00
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "Les nouvelles fenêtres obtiennent le focus si leur groupe a le focus"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:907
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:914
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
"focus obtiennent le focus."
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:919
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:925
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Envoyer le pointeur sur la fenêtre pendant le changement de focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:931
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Toujours placer le pointeur sur la fenêtre qui obtient le focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:939
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Élever les fenêtres automatiquement"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:945
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Délai d'Auto-élévation :"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:958
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:963
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres ancrées dans la liste de fenêtres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:968
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres enroulées dans la liste de fenêtres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:973
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres iconifiées dans la liste de fenêtres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:978
2007-03-05 19:34:45 -08:00
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres"
2007-03-05 19:34:45 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:983
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
2014-10-15 12:53:04 -07:00
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre sélectionnée dans la liste de fenêtres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:988
2010-07-29 13:39:36 -07:00
msgid "Outline windows while switching"
2012-02-06 09:26:17 -08:00
msgstr ""
"Surligner les bordures de la fenêtre sélectionnée dans la liste de fenêtres"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:993
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:998
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer le pointeur sur la fenêtre après obtention du focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:1008
2014-10-15 12:53:04 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant :"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:1012
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Icône E16 en premier, puis Icône de l'Appli"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:1018
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Icône de l'Appli en premier, puis Icône E16"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:1032
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:1032
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/focus.c:1036
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Focus"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/fx.c:462
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/fx.c:464
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/fx.c:467
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/fx.c:473
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr "Effets spéciaux"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/fx.c:473
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/fx.c:477
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Effets spéciaux"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:778
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:782
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de sélection de\n"
"Groupe de fenêtres"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:805
2014-05-07 10:16:09 -07:00
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra :"
2014-05-07 10:16:09 -07:00
#: src/groups.c:809
2014-05-07 10:16:09 -07:00
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée :"
2014-05-07 10:16:09 -07:00
#: src/groups.c:813
2014-05-07 10:16:09 -07:00
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Choisissez le groupe à supprimer :"
2014-05-07 10:16:09 -07:00
#: src/groups.c:824 src/groups.c:834 src/groups.c:841 src/groups.c:1019
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:826
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe.\n"
"Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe\n"
"qu'à partir d'une fenêtre qui appartient à au moins un groupe."
#: src/groups.c:835
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre\n"
"appartient déjà à tous les groupes existants.\n"
"Vous devez d'abord créer un nouveau groupe."
#: src/groups.c:843
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un."
#: src/groups.c:933
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Choisissez le groupe à configurer :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:961
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"Les actions suivantes sont appliquées\n"
"à tous les membres du groupe :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:966 src/groups.c:1064
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du style de bordure"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:971 src/groups.c:1069
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconification"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:976 src/groups.c:1074
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
#: src/groups.c:981 src/groups.c:1079
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:986 src/groups.c:1084
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Élévation / Abaissement"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:991 src/groups.c:1089
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Ancrage"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:996 src/groups.c:1094
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1002
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1006
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Groupes de fenêtres"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1020
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1057
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Réglages communs aux fenêtres d'un groupe :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1103
msgid "Global settings:"
msgstr "Réglages généraux :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:1107
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/groups.c:1113 src/menus-misc.c:623 config/strings.c:138
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1113
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Paramètres par défaut des Groupes"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1117
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"par défaut des Groupes"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:65
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
"Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:76
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"effectué une opération mathématique illégale (ex. : division par zéro).\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de relancer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et exécutez-le à\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:89
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de relancer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et exécutez-le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n"
"système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n"
"fonctionnant correctement.\n"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/hints.c:611
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Selection Error!"
msgstr "Erreur de sélection !"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/hints.c:611
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Impossible de faire la sélection : %s"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la Boîte à icônes"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/iconify.c:479
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:198 src/ipc.c:1506 src/ipc.c:1513 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Message"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:1506 src/ipc.c:1513
#, c-format
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "Enlightenment a été compilé sans prise en charge de %s"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:1507
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "composite"
msgstr "Extension Composite"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:1514
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
msgstr "Son"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:1858
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:1862
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez « help all » pour une description de toutes les commandes\n"
"Tapez « help <commande> » pour une description individuelle\n"
"\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:1864 src/ipc.c:1888 src/ipc.c:1900
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commandes disponibles actuellement :\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:1886
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Tapez « help full » pour une description de toutes les commandes\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:1887
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tapez « help <commande> » pour une description individuelle\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:1889 src/ipc.c:1901
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
#: src/main.c:531
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n"
"les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/main.c:630
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans :\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Les causes peuvent être : une mauvaise construction du paquet,\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
#: src/main.c:644
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/magwin.c:507
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/menus-misc.c:408 config/strings.c:79
2009-12-02 11:20:39 -08:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/menus-misc.c:446 config/strings.c:91 config/strings.c:113
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus-misc.c:463
2007-06-03 05:13:21 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Bordures"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus-misc.c:525
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus-misc.c:547
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus-misc.c:551 src/menus-misc.c:645
#, c-format
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus-misc.c:595
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Afficher / Masquer ce groupe"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus-misc.c:599
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconifier ce groupe"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus-misc.c:609
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus.c:2001
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer l'affichage des menus"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus.c:2006
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus.c:2011
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Déplacer le pointeur après déplacement des menus"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus.c:2028
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus.c:2028
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres des Menus"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus.c:2032
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"des Menus"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fenêtre"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifier"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1007 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1011
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Ancrer / Désancrer"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1018
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de Bureau"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1024
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1029
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Désactiver Capture d'écran"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1033
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Désactiver Haute qualité"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1035
msgid "High Quality On"
msgstr "Activer Haute qualité"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1040
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Activer Capture d'écran"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1044
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr "Désactiver le Zoom"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1046
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr "Activer le Zoom"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1784 src/pager.c:1875
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du Pager :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1785 src/pager.c:1876
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
#: src/pager.c:1814
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1824
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Mode du Pager :"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/pager.c:1828
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/pager.c:1834
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1841
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr "Mise à jour en temps réel"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/pager.c:1852
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1857
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1863
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1868
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1891
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1901 src/pager.c:1926 src/pager.c:1951
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: src/pager.c:1916
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1941
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du Pager :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1965
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pagers"
msgstr "Pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1965
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1969
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du Pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:325
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Où est passé le gestionnaire de session qui était là ?\n"
"Au pied gestionnaire de session... Au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Allez viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session...\n"
"\n"
"Je survivrai quand même.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'espère.\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:606
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Vraiment ?"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:608
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter la session ?"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:616
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Oui, Éteindre"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:618
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Oui, Redémarrer"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:621
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Oui, Quitter"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:623
msgid "No"
msgstr "Non"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:744
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Activer le script de session"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:749
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:754
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Activer Redémarrer / Arrêter à la fermeture de session"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:760
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session"
msgstr "Session"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:760
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session Settings"
msgstr "Paramètres de Session"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:764
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"de la Session"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:88
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"Déplacement :"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:93
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"Redimensionnement :"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
2011-09-20 12:30:48 -07:00
msgid "TechOpaque"
msgstr "Opaque+Tech."
2011-09-20 12:30:48 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:140
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
"Éviter de figer l'affichage pendant les changements de taille / position"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:150
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Coordonnées géométriques de la fenêtre :"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:154
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centre de la fenêtre"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:160
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'écran"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:166
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:178
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Règle de redimensionnement par défaut :"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:182
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Conservative"
msgstr "Conservatrice (maximisation sans aucune superposition)"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:188
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible (maximisation sur les fenêtres de niveau inférieur)"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:194
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Absolute"
msgstr "Absolue (maximisation sur tout l'écran)"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:204
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:209
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synchroniser déplacement / redimensionnement avec l'application"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:214
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Ne pas recouvrir la barre de bureau"
2008-11-27 12:19:27 -08:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:219
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Enable smart maximization"
msgstr "Activer la maximisation intelligente"
2011-07-17 11:43:28 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:224
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Animate window maximization"
msgstr "Animer la maximisation des fenêtres"
2011-07-17 11:43:28 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:230
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr "Vitesse d'animation :"
2011-07-17 11:43:28 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:241
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move/Resize"
msgstr "Déplacement / Taille"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:241
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:245
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Déplacement et de Taille de Fenêtre"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:336
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:341
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:349
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:354
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fenêtres sous la souris"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:359
2008-03-12 15:34:48 -07:00
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Placer les fenêtres au centre quand le bureau est plein"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:364
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:369
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:374
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Méthode de glissement :"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:401
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres :"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:412
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres :"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:425
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer l'enroulement des fenêtres"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:431
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Vitesse d'enroulement des fenêtres :"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:444
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr "Ignorer les docks / panneaux pour placer les fenêtres"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:449
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr "Ignorer les docks / panneaux quand les fenêtres sont en plein écran"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:454
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr "Ignorer les docks / panneaux lors de la maximisation des fenêtres"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:459
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Élever les fenêtres en plein écran"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:465
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
2013-04-29 08:27:58 -07:00
msgstr "Placement"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:465
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:469
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Placement des fenêtres"
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:509
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues"
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:515
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Images de Bouton (NdT : fonction désormais désactivée)"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:524
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Activer les rideaux glissants au démarrage"
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:536
2011-06-19 07:36:50 -07:00
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr "Résolution de la loupe"
2011-06-19 07:36:50 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:548 config/strings.c:136 config/strings.c:152
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:548
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:552
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"Divers"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:588
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer l'extension composite"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:596
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activer le fondu"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:602
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Vitesse de fondu :"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:615
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombres Désactivées"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:621
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombres Nettes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:627
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Ombres Nettes2"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:633
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombres Floues"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:644
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres avec le focus :"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:655
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres sans le focus :"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:666
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres nouvellement ouvertes :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:677
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Composite"
msgstr "Extension Composite"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:677
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Paramètres de l'Extension composite"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:681
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"l'Extension composite"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:762
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Paramètres d'Enlightenment..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n"
"démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n"
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:162
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà en fonctionnement"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:164
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà en fonctionnement.\n"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
"\n"
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n"
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:175
2012-08-16 12:33:33 -07:00
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
"Sélection des événements d'appui sur le bouton du bureau maître impossible"
2012-08-16 12:33:33 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:177
2012-08-16 12:33:33 -07:00
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr "Les actions du bouton du bureau maître ne fonctionneront pas.\n"
2012-08-16 12:33:33 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT :\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu accès.\n"
#: src/snaps.c:709
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: src/snaps.c:721
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/snaps.c:734
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
#: src/snaps.c:747
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: src/snaps.c:799
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr "Suivre les changements"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:804
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/snaps.c:809
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/snaps.c:814 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/snaps.c:819 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/snaps.c:824
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/snaps.c:829
msgid "Sticky state"
msgstr "État d'ancrage"
#: src/snaps.c:834
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
#: src/snaps.c:839
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
#: src/snaps.c:845 config/strings.c:135 config/strings.c:163
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:850
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrage"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:856
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: src/snaps.c:875
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application à l'ouverture de session"
#: src/snaps.c:894
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: src/snaps.c:901
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:905
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
"Sélectionnez les attributs de cette\n"
"fenêtre que vous désirez mémoriser\n"
"à partir de maintenant\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:995
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:1023
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:1030
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:1043
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/snaps.c:1049
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Mémorisation"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/snaps.c:1049
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1053
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Mémorisation des fenêtres"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1156
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session"
#: src/sound.c:250
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
#: src/sound.c:251
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attention ! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
"charger le son suivant :\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
#: src/sound.c:341 src/sound.c:354
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
#: src/sound.c:343
2009-05-30 01:07:40 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
2009-05-13 11:49:05 -07:00
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activés dans Enlightenment, mais il y a eu\n"
"une erreur de communication avec le serveur audio (%s).\n"
"Les sons sont désormais désactivés.\n"
#: src/sound.c:356
#, c-format
msgid ""
"The sound player is not executable (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Le lecteur de son n'est pas exécutable (%s).\n"
"L'audio est maintenant désactivé.\n"
#: src/sound.c:527
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: src/sound.c:533
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/sound.c:533
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/sound.c:537
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Son"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erreur de la Zone de notification !"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Où est donc passée la Zone de notification ?"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'une seule Zone de notification à la fois"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Impossible d'activer la Zone de notification"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Options de la Zone de notification"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Paramètres de la Zone de notification"
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/theme.c:366
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun thème n'a été trouvé dans les répertoires par défaut :\n"
" %s\n"
"Abandon, car poursuivre ne servirait à rien.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:407
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Les modifications prendront effet au redémarrage d'E16"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:427
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Utiliser les réglages de police du thème"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:432
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Utiliser d'autres réglages de police (%s)"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:433
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Not set"
msgstr "Non défini"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:440
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:440
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme Settings"
msgstr "Paramètres du Thème"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:444
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du Thème d'Enlightenment"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/tooltips.c:850
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/tooltips.c:855
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/tooltips.c:860
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide :"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/tooltips.c:871
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulles d'aide"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/tooltips.c:871
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/tooltips.c:875
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bulles d'aide"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n"
"(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Basculer Bureaux"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:7
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:9
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:29
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move this window."
msgstr "Déplacer cette fenêtre."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Enrouler / Dérouler cette fenêtre"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:15
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Afficher / Masquer les bordures du groupe."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr "Créer un groupe."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr "Ajouter au groupe actuel."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:18
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Break this window's group."
msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:19
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade."
msgstr "Enrouler."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr "Dérouler."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:22
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:24
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Redimensionner horizontalement"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:25
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:27
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Redimensionner verticalement"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:28
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:31
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Close this window."
msgstr "Fermer cette fenêtre."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:32
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Forcer la fermeture de cette fenêtre."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:33
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Height"
msgstr "Hauteur maximum"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximale / normale."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:35
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Width"
msgstr "Largeur maximum"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Basculer la largeur d'écran maximale / normale."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:37
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:38
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Basculer la taille d'écran maximale / normale."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Envoyer vers un autre bureau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:42
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:44
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:45
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d'écran"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:46
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Ce bouton ne fait rien d'intéressant."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrouler / Dérouler"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Iconifier (minimiser) cette fenêtre."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:54
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "More Buttons"
msgstr "Plus de Boutons"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr "Afficher plus de boutons."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Élever d'un niveau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:57
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Élever ce bureau au premier plan."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Descendre d'un niveau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr "Descendre cette fenêtre d'un niveau."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Ancrer / Désancrer"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:61
2014-10-15 12:53:04 -07:00
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
2012-02-06 09:26:17 -08:00
msgstr ""
"Basculer l'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette fenêtre."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:63
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
"suivantes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:64
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Afficher le Menu Paramètres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:68
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:69
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:70
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:72
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Retourner à un Bureau précédent"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:73
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Aller vers un Bureau suivant"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:78
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Options de Bureau"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:80
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Nettoyer Bureau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr "Créer une Zone de notification"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:85
2007-11-18 02:15:09 -08:00
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Afficher Loupe"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:87
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "User Menus"
msgstr "Menus Utilisateur"
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About Enlightenment"
2013-04-29 08:27:58 -07:00
msgstr "À propos dEnlightenment"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr "À propos de ce thème"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Relancer"
2007-11-15 12:26:33 -08:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:101
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Vider le cache de la liste des fonds d'écran"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr "Vider tous les caches"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache de la liste des fonds d'écran"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Régénérer les menus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:125
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Leave Alone"
msgstr "Laisser cette fenêtre seule"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:130
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr "Mémorisation ..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:131
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Size"
msgstr "Taille de fenêtre"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:132
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Stacking"
msgstr "Définir le niveau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:133
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Border Style"
msgstr "Définir le style de bordure"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:134
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Groups"
msgstr "Groupes de fenêtre"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:139
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:140
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:141
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe actuel"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:143
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:144
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:146
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:147
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Below"
msgstr "Dessous"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:148
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:149
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Above"
msgstr "Dessus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:150
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Tout en haut"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:153
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (Actif / Inactif)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:154
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Position fixe (Actif / Inactif)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:155
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Taille fixe (Actif / Inactif)"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:156
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus (Actif / Inactif)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:157
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Cliquer pour avoir le focus (Actif / Inactif)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:158
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Ne jamais utiliser de zones (Actif / Inactif)"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:159
2011-08-02 08:36:23 -07:00
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr "Ignorer lors de la réorganisation du bureau (Actif / Inactif)"
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:160
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (Actif / Inactif)"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:161
2009-02-01 02:15:20 -08:00
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Enroulement Automatique (Actif / Inactif)"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:164
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:165
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "20%"
msgstr "20%"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:166
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "40%"
msgstr "40%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:167
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "60%"
msgstr "60%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:168
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "80%"
msgstr "80%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:169
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "100%"
msgstr "100%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:170
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacité de 100% lors du focus"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:171
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Même opacité avec ou sans focus"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:172
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Fondu (Actif / Inactif)"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:173
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Ombres (Actif / Inactif)"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:176
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum"
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:177
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum disponible"
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:178
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum absolue"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:179
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama"
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:180
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum"
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:181
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible"
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:182
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue"
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:183
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum"
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:184
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum disponible"
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:185
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum absolue"
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:186
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Plein écran / Normal"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:187
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Zoom Avant / Arrière"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:190
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "User Application List"
msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:191
2011-08-24 13:45:17 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:192
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Transparence du thème: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage d'E16:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Bordures:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menus:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Surbrillance:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "Widgets:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Dialogues d'E16:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Bulles d'aide:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Verre"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparence"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Paramètres de Transparence"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogue de paramétrage de\n"
#~ "Transparence"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"