2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment.
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-14 18:28:36 -07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
2007-02-28 18:23:59 -08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
2009-03-28 03:11:39 -07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-28 11:10+0100\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-02-24 16:22+0100\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Roberto S. Teixeira <robteix@zaz.com.br>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/about.c:35
|
2006-11-19 14:59:21 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/about.c:45
|
2006-11-19 14:59:21 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
|
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
2008-09-17 13:20:04 -07:00
|
|
|
|
"If you find a bug, please do not\n"
|
|
|
|
|
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
|
|
|
"We hope you enjoy the software.\n"
|
2006-11-19 14:59:21 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
|
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
|
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:641 src/buttons.c:181
|
2009-01-18 07:36:30 -08:00
|
|
|
|
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:337 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-10-19 11:03:44 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:109
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
|
|
|
|
|
"Isso se deve ao arquivo n<>o existir.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-10-19 11:03:44 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:115
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
|
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
|
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
|
|
|
"execution path.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
|
|
|
|
|
"Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo n<>o estar\n"
|
|
|
|
|
"no caminho de execu<63><75>o do seu shell, que <20> %s. Eu sugiro\n"
|
|
|
|
|
"que voc<6F> leia a p<>gina do manual referente ao seu shell\n"
|
|
|
|
|
"e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execu<63><75>o.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-10-19 11:03:44 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:134
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
|
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
|
|
|
"into this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
|
|
|
|
|
"N<>o tenho certeza do porqu<71>. O arquivo existe, <20> um arquivo e voc<6F>\n"
|
|
|
|
|
"tem permiss<73>o para execut<75>-lo. Eu sugiro que voc<6F> d<> uma olhada nisso.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-10-19 11:03:44 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:144
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
|
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
|
|
|
|
|
"Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas voc<6F> n<>o\n"
|
|
|
|
|
"ter permiss<73>o para execut<75>-lo.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-10-19 11:03:44 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:157
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
|
|
|
|
|
"Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diret<65>rio.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-10-19 11:03:44 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:164
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
|
|
|
|
|
"Isso se deve ao arquivo n<>o ser um arquivo regular.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-10-19 11:03:44 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:189
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-03-30 05:24:30 -07:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:210
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro do Enlightenment"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2008-03-30 05:24:30 -07:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:569
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2008-03-30 05:24:30 -07:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:569
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar Isso"
|
|
|
|
|
|
2008-03-30 05:24:30 -07:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:570
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2008-03-30 05:24:30 -07:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2008-10-19 11:03:44 -07:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:583
|
|
|
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:844 src/dialog.c:2034 src/events.c:87
|
2008-12-14 08:44:54 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:157 src/sound.c:302
|
2008-10-19 11:03:44 -07:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1518
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
|
|
|
"Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"File: %s\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Informa<6D><61>es sobre defini<6E><69>es de fundo:\n"
|
|
|
|
|
"Nome : %s\n"
|
|
|
|
|
"Arquivo: %s\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1519
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
|
|
|
msgstr "-NENHUM-"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1692 src/backgrounds.c:1694
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"No\n"
|
|
|
|
|
"Background"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Nenhum\n"
|
|
|
|
|
"Fundo"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1784 src/backgrounds.c:2214
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundos n<>o utilizados ap<61>s %2i:%02i:%02i"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2000
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Use background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar imagem de fundo"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2004
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter aspecto"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2008
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
|
|
|
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2017
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover para a Frente\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2022
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicar\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2026
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o listar\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2031
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Deletar Arquivo\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2042
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Background\n"
|
|
|
|
|
"Image\n"
|
|
|
|
|
"Scaling\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"Alignment\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Fundo\n"
|
|
|
|
|
"Imagem\n"
|
|
|
|
|
"Escala\n"
|
|
|
|
|
"e\n"
|
|
|
|
|
"Alinhamento\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2099
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor do Fundo\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2104
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vermelho:\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2115
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Verde:\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2126
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2159
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
|
|
|
msgstr "Pre-escanear fundos"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2167
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por Arquivo"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2172
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
|
|
|
msgstr "Ordernar por Atributos"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2178
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por Imagem"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2198
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2202
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2207
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2231 src/mod-trans.c:204
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nenhum\n"
|
|
|
|
|
"Fundo"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2232
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Fundo da <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2235
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-03-26 16:20:38 -07:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:240
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de IPC do E"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2008-03-26 16:20:38 -07:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:241
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
|
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
|
|
|
|
|
"Nome do Cliente: %s\n"
|
|
|
|
|
"Vers<72>o do Cliente: %s\n"
|
|
|
|
|
"Conte<74>do da Mensagem:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:197 src/config.c:297
|
2007-07-28 07:05:12 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:205 src/config.c:304
|
2007-07-28 07:05:12 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigat<61>rios em \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:215
|
2007-07-28 07:05:12 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
|
|
|
|
|
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Extras:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
|
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:223
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
|
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco Menu. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:313
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr "ERRO de vers<72>o de tema"
|
|
|
|
|
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:314
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar com os Padr<64>es"
|
|
|
|
|
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:315
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Abortar e Sair"
|
|
|
|
|
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:316
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
|
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
|
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
|
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
|
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
|
|
|
"the revision number.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
|
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
|
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERRO:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A configura<72><61>o do tema que voc<6F> est<73> rodando <20>\n"
|
|
|
|
|
"incompat<61>vel. Sua vers<72>o <20> %i. Ela teria de ser\n"
|
|
|
|
|
"marcada como vers<72>o %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, contate o autor ou mantenedor do tema e\n"
|
|
|
|
|
"informe-os que, para que seu tema funcione com\n"
|
|
|
|
|
"esta vers<72>o do Enlightenment, eles t<>m de atualiz<69>-lo\n"
|
|
|
|
|
"para as configura<72><61>es atuais e ent<6E>o acertar o n<>mero\n"
|
|
|
|
|
"de vers<72>o.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se o n<>mero de vers<72>o do tema <20> mais alto do que o do\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment, pode ser que voc<6F> n<>o tenha atualizado o\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment por algum tempo e esse tema usa novas\n"
|
|
|
|
|
"fun<75><6E>es das novas vers<72>es do Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:578
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
|
|
|
|
|
|
2008-08-07 16:38:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1207
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:856 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:132
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
|
|
2008-08-07 16:38:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar Novo Porta-<2D>cone"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1513 src/container.c:1586
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho dos <20>cones"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1550
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo Transparente"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1554
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1558
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenhar imagem atr<74>s dos <20>cones"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1562
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
|
|
|
msgstr "Esconder barra de rolagem quando n<>o necess<73>ria"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1566
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber <20>cones"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1573
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alinhamento de <20>ncora quando redimensionando automaticamente:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1604
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Orienta<74><61>o:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1609
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1614
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1617
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1622
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Esquerda / Topo"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1627
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "In<49>cio"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1632
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1638
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Direita / Embaixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# s<> baixo parecia estranho...
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1644
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Both ends"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambas as pontas"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1652
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1660 src/focus.c:841
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1670
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir nomes dos <20>cones"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1674
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-<2D>cone"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1684
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pol<6F>tica de exibi<62><69>o de imagem dos <20>cones (se uma falha, tenta a pr<70>xima):"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1689
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Miniaturas das Janelas, Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1696
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1701
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar <20>cone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1714
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2008-03-26 16:20:38 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:124
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
|
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
|
|
|
"back and forth.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"Segure o bot<6F>o do mouse e arraste o mouse\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"para poder arrastar a <20>rea de trabalho para\n"
|
|
|
|
|
"a frente e para tr<74>s.\n"
|
|
|
|
|
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
|
|
|
|
|
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
|
|
|
|
|
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
|
|
|
|
|
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-03-26 16:20:38 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:135
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
|
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este <20> a <20>rea de trabalho raiz.\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> n<>o pode arrastar a <20>rea de trabalho raiz.\n"
|
|
|
|
|
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
|
|
|
|
|
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
|
|
|
|
|
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
|
|
|
|
|
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-11-27 12:19:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:153
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the top.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique aqui para levantar essa <20>rea\n"
|
|
|
|
|
"de trabalho para o topo.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-11-27 12:19:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:165
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique aqui para baixar essa <20>rea\n"
|
|
|
|
|
"de trabalho para o fundo.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2289
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>mero de <20>reas de trabalho virtuais:\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2314
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
|
|
|
msgstr "Deslizar <20>rea de trabalhos quando mudando"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2320
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade de deslizamento de <20>rea de trabalho: (lento)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2334
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2342
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir barra de arrasto das <20>reas de trabalho"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2348
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Posi<73><69>o da barra de arrasto:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2352
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2358
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2364 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2370 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2378 src/menus-misc.c:586
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Desks"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2379
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de M<>ltiplas <20>reas de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2382
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2474
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho da <20>rea de Trabalho Virtual:\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2510
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2517
|
2007-03-25 02:10:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Mode:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2520
|
2007-03-25 02:10:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2525
|
2007-03-25 02:10:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2530
|
2007-03-25 02:10:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Only when moving window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2536
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Resist<73>ncia na borda da tela:\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2548
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Areas"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2549
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es <20>rea de Trabalho Virtual"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2552
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/dialog.c:849
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
|
|
2009-03-28 03:11:39 -07:00
|
|
|
|
#: src/ecompmgr.c:2602
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
|
|
|
|
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
|
|
|
|
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
|
|
|
|
"extensions are loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-10-15 08:53:56 -07:00
|
|
|
|
#: src/events.c:87
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de configura<72><61>o do servidor X"
|
|
|
|
|
|
2008-10-15 08:53:56 -07:00
|
|
|
|
#: src/events.c:88
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
|
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERRO FATAL:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Esse servidorX n<>o suporta a extens<6E>o Shape.\n"
|
|
|
|
|
"Isso <20> exigido para que o Enlightenment rode.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O seu servidorX provavelmente <20> antigo ou mal-configurado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Saindo.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:713
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Foco segue mouse"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:719
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
|
|
|
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# putz...
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:725
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
|
|
|
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:735
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
|
|
|
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:743
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:748
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos recebem o foco"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:755
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos cujo pai tem o foco recebem o foco"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:760
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Levantar janelas ap<61>s troca de foco"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:766
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:772
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:780
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:785
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:790
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:795
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:800
|
2007-03-05 19:34:45 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:805
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:810
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Levantar janelas ap<61>s troca de foco"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:815
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar ponteiro para a janela ap<61>s troca de foco"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:825
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pol<6F>tica de exibi<62><69>o de imagem dos <20>cones (se uma falha, tenta a pr<70>xima):"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:829
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:835
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:849
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:850
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:853
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:934
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:937
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir gotas de chuva"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:941
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ripples"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:945
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Waves"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:951
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "FX"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:952
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:955
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:701
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Sele<6C><65>o de Grupo de Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:704
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:925
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:729
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
|
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
|
|
|
|
|
" Voc<6F> s<> pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n"
|
|
|
|
|
" atrav<61>s de uma janela que perten<65>a a, pelo menos, um grupo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:737
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
|
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
|
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n"
|
|
|
|
|
" janela j<> pertence a todos os grupos \n"
|
|
|
|
|
" existentes. \n"
|
|
|
|
|
" Voc<6F> deve criar outros grupos antes. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:746
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Atualmente, nenhum grupo existe. Voc<6F> deve criar um novo grupo antes.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:836
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
|
|
|
msgstr " Selecione o grupo a configurar: "
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:867
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The following actions are \n"
|
|
|
|
|
" applied to all group members: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" As seguintes a<><61>es s<>o aplicadas \n"
|
|
|
|
|
" a todos os membros do grupo: "
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:872 src/groups.c:969
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:877 src/groups.c:974
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconificar"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:882 src/groups.c:979
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Killing"
|
|
|
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:887 src/groups.c:984
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:892 src/groups.c:989
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
|
|
|
msgstr "Levantar/Baixar"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:897 src/groups.c:994
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticking"
|
|
|
|
|
msgstr "Grudar"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:902 src/groups.c:999
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Deslizar"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:909
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Grupos de Janelas"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:912
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:927
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:962
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1008
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1012
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:148
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1019
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es Padr<64>es de Grupos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1022
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
|
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1050
|
2007-02-28 18:23:59 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencer<65>: \n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1056
|
2007-02-28 18:23:59 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela ser<65> removida. "
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1061
|
2007-02-28 18:23:59 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select the group to break:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr " Selecione o grupo a dividir "
|
|
|
|
|
|
2008-10-19 11:03:44 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:61
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
|
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
|
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
|
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
|
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
|
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Enlightenment realizou uma Instru<72><75>o Ilegal.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso se deve provavelmente a voc<6F> ter instalado e executado\n"
|
|
|
|
|
"um bin<69>rio do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
|
|
|
|
|
"de CPU n<>o 100%% id<69>ntica <20> sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
|
|
|
|
|
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
|
|
|
|
|
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que voc<6F> tenha\n"
|
|
|
|
|
"em formato bin<69>rio para executar o Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-10-19 11:03:44 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:71
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
|
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
|
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
|
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
|
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Enlightenment causou uma Exce<63><65>o de Ponto Flutuante.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
|
|
|
|
|
"que ele chama realizaram uma opera<72><61>o matem<65>tica ilegal (mais\n"
|
|
|
|
|
"provavelmente dividindo um n<>mero por zero). Isso <20> provavelmente\n"
|
|
|
|
|
"um bug. Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
|
|
|
|
|
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
|
|
|
|
|
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
|
|
|
|
|
|
2008-10-19 11:03:44 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:83
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
|
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
|
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
|
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"O Enlightenment causou uma Viola<6C><61>o de Segmento (Segfault)\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou fun<75><6E>es em bibliotecas\n"
|
|
|
|
|
"que ele chama acessaram <20>reas da mem<65>ria de seu sistema a que\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"elas n<>o deveriam ter acesso. Isso <20> muito provavelmente um bug.\n"
|
|
|
|
|
"Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
|
|
|
|
|
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
|
|
|
|
|
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
|
|
|
|
|
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
|
|
|
|
|
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2008-10-19 11:03:44 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:95
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
|
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
|
|
|
"hardware.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sugere-se que voc<6F> cheque seu hardware e instala<6C><61>o do sistema\n"
|
|
|
|
|
"operacional. <20> muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
|
|
|
|
|
"hardware operacional.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-07-11 12:46:13 -07:00
|
|
|
|
#: src/hints.c:600
|
2006-12-10 07:03:10 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Selection Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2008-07-11 12:46:13 -07:00
|
|
|
|
#: src/hints.c:600
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-03-26 16:20:38 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:469
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es do Porta-<2D>cone"
|
|
|
|
|
|
2008-03-26 16:20:38 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:470
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Porta-<2D>cone"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1464 src/ipc.c:1471
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1464 src/ipc.c:1471
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "e16 was built without %s support"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1465
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "composite"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar sons"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1472
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
|
msgid "sound"
|
2007-03-13 21:15:02 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1815
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ajuda dos Comandos de IPC do Enlightenment"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1819
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
|
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"use \"help all\" para uma descri<72><69>o de cada comando\n"
|
|
|
|
|
"use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1821 src/ipc.c:1841 src/ipc.c:1853
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"comandos atualmente dispon<6F>veis:\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1839
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1840
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-22 11:59:10 -07:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1842 src/ipc.c:1854
|
2003-08-17 03:32:33 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr "<comando> : <descri<72><69>o>\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:584
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-14 18:46:40 -08:00
|
|
|
|
"%s must be a directory in which you have\n"
|
|
|
|
|
"read, write, and execute permission.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:679
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O execut<75>vel do utilit<69>rio do Enlightenment n<>o p<>de ser\n"
|
|
|
|
|
"encontrado em:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
|
|
|
|
|
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
|
|
|
|
|
"est<73> correta.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
|
|
|
|
|
"criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
|
|
|
|
|
"erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:693
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O execut<75>vel dox do Enlightenment n<>o p<>de ser executado:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
|
|
|
|
|
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que o dox est<73>\n"
|
|
|
|
|
"instalado corretamente.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-08-07 16:38:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/magwin.c:462
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema Ruim"
|
|
|
|
|
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:484
|
2007-06-03 05:13:21 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo da Borda"
|
|
|
|
|
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:546
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
|
|
|
|
|
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:568
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>rea de Trabalho %i"
|
|
|
|
|
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:615
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
|
|
|
|
|
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:620
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconificar esse grupo"
|
|
|
|
|
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:631
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2081
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibi<62><69>o animada de menus"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2086
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2091
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2097
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo da Borda"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2098
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2101
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:143
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:152
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Borders:"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo da Borda"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:156
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Menus:"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo da Borda"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:160
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:164
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:168
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:172
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
|
|
|
msgstr "Espera das Dicas:\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:235
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Glass"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:280
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo Transparente"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:281
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:284
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2008-08-07 16:38:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
|
|
|
|
|
|
2008-08-07 16:38:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconificar"
|
|
|
|
|
|
2008-08-07 16:38:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
|
|
|
msgstr "Aniquilar"
|
|
|
|
|
|
2008-08-07 16:38:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1021
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
|
|
|
msgstr "Grudar / Desgrudar"
|
|
|
|
|
|
2008-08-07 16:38:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1030
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2008-08-07 16:38:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1032
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2008-08-07 16:38:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1037
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desativar Miniaturas"
|
|
|
|
|
|
2008-08-07 16:38:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1041
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
|
|
|
|
|
|
2008-08-07 16:38:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1043
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
|
|
|
|
|
|
2008-08-07 16:38:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1048
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar Miniaturas"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2008-08-07 16:38:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1052
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-07 16:38:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1054
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "lines per second"
|
|
|
|
|
msgstr "linhas por segundo"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1843
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar Pager"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1853
|
2006-09-07 11:02:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Pager Mode:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1857
|
2006-09-07 11:02:15 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1863
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1870
|
2006-09-07 11:02:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Live Update"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1881
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1886
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
|
|
|
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1892
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar t<>tulo da janela quando mouse estiver em cima"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1897
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
|
|
|
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1920
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar e arrastar:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1945
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar <20>reas de trabalho:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1970
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>o do mouse para exibir menu do pager:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1994
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pagers"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1995
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1998
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
|
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-18 07:36:30 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:344
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
|
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
|
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
|
|
|
"a session manager.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... I hope.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERRO!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O Gerenciador de Sess<73>o que estava aqui se perdeu?\n"
|
|
|
|
|
"Aqui, aqui, gerenciador de sess<73>o... vem aqui... quer um osso?\n"
|
|
|
|
|
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
|
|
|
|
|
"de sess<73>o.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... espero.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:644
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tem certeza?"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:646
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
" Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:656
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
|
|
|
|
msgstr " Sim, sair "
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:658
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
|
|
|
|
msgstr " Sim, sair "
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:661
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
|
|
|
msgstr " Sim, sair "
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:663
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid " No "
|
|
|
|
|
msgstr " N<>o "
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:798
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Session Script"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:803
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:808
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:814
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:815
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:818
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:74
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>todos de Movimenta<74><61>o:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:79
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>todos de Redimensionamento:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>cnico"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
|
|
|
msgstr "Semi-S<>lido"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:133
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Transl<73>cido"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:142
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Avoid server grab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:152
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:156
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:162
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:168
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Don't show"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:180
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
|
msgid "Default Resize Policy:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:184
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
|
msgid "Conservative"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:190
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:196
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
|
msgid "Absolute"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:206
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:211
|
2006-11-02 12:11:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:216
|
2008-11-27 12:19:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Do not cover dragbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:222
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move/Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:223
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:226
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
|
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:313
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Di<44>logos aparecem juntos a seus pais"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:318
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Trocar de <20>rea de trabalho onde di<64>logo aparece"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:326
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:331
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:336
|
2008-03-12 15:34:48 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Center windows when desk is full"
|
|
|
|
|
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:341
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
|
|
|
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:346
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
|
|
|
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:351
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>doto de Deslizamento:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:384
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Appear Slide speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade de Deslizamento de Apari<72><69>o: (lento)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:395
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade de Deslizamento da limpeza: (lento)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:408
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:414
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window Shading speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade do Shading: (lento)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:427
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar Isso"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:432
|
2004-12-10 11:08:46 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:440
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
|
|
|
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:448
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Placement"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:449
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Posicionamento de Janela"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:452
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:483
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:489
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Espera do Autolevantar:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:500
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
|
|
|
msgstr "Espera do Autolevantar:"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:501
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:504
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
|
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:541
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:547
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar sons"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:556
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:564
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposi<73><69>o de janelas"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:570 config/strings.c:146 config/strings.c:162
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:571
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:574
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:615
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar sons"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:623
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable Fading"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativa pulo de borda"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:629
|
2008-02-10 12:24:56 -08:00
|
|
|
|
msgid "Fading Speed:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:642
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Off"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:648
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:654
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:660
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:671
|
2008-02-10 12:24:56 -08:00
|
|
|
|
msgid "Default focused window opacity:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:682
|
2008-02-10 12:24:56 -08:00
|
|
|
|
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:693
|
2008-02-10 12:24:56 -08:00
|
|
|
|
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:704
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Composite"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar sons"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:705
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
|
|
|
|
|
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:708
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:793
|
2006-08-20 12:51:26 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
|
|
|
|
|
|
2008-03-30 05:24:30 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:58
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
|
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
|
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
|
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
|
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
|
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
|
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
|
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
|
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
|
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Enlightenment n<>o consegue conectar-se com o display indicado\n"
|
|
|
|
|
"pela sua vari<72>vel de ambiente DISPLAY. Voc<6F> pode setar essa\n"
|
|
|
|
|
"vari<72>vel para indicar o display ao qual o Enlightenment dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"conectar-se. Pode ser que j<> exista um outro ServidorX sendo\n"
|
|
|
|
|
"executado para servir a essa conex<65>o, ou voc<6F> n<>o tem permiss<73>o\n"
|
|
|
|
|
"para conectar-se <20>quele display. Favor assegurar-se que tudo j<>\n"
|
|
|
|
|
"est<73> certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
|
|
|
|
|
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
|
|
|
|
|
"vendedor do servidorX, ou leia as p<>ginas do manual correspondentes\n"
|
|
|
|
|
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-03-30 05:24:30 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:156
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
|
|
|
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado"
|
|
|
|
|
|
2008-03-30 05:24:30 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:158
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
|
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-03-30 05:24:30 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:167
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "X server version error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de vers<72>o do servidor X"
|
|
|
|
|
|
2008-03-30 05:24:30 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:167
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar esse erro"
|
|
|
|
|
|
2008-03-30 05:24:30 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:169
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
|
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
|
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
|
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
|
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"AVISO:\n"
|
|
|
|
|
"Esse n<>o <20> um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
|
|
|
|
|
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou n<>o vai funcionar\n"
|
|
|
|
|
"ou vai funcionar incorretamente. Se <20> mais novo que X11, ent<6E>o seu\n"
|
|
|
|
|
"servidor <20> um ao qual o autor do Enlightenment n<>o tem acesso\n"
|
|
|
|
|
"ou nunca ouviu falar.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:727
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:739
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:752
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:765
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Role:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vermelho:\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:778
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:818
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:823
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza<7A><61>o"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:828
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Border style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo da Borda"
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:184
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:838 config/strings.c:89
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:843
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado Baixada"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:848
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado Grudado"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:853
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:858
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:864 config/strings.c:145 config/strings.c:172
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:869
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
|
|
|
msgstr "Deslizar"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:875
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Flags"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:894
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar aplica<63><61>o no login"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:913
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:921
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:924
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
|
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
|
|
|
"from now on\n"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1014
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Deletar Arquivo\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1042
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1049
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1062
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1068
|
2006-08-20 12:51:26 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remember"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1069
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1072
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
|
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1166
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n"
|
|
|
|
|
|
2008-12-14 08:44:54 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:205
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
|
|
|
|
|
|
2008-12-14 08:44:54 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:206
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
|
|
|
"following sound file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
|
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
|
|
|
|
|
"seguinte arquivo de som:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas voc<6F>\n"
|
|
|
|
|
"pode querer checar sua configura<72><61>o.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-12-14 08:44:54 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:302
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro inicializando som"
|
|
|
|
|
|
2008-12-14 08:44:54 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:303
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
|
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
|
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Som foi ativado no Enlightenment mas ocorreu um erro ao tentar\n"
|
|
|
|
|
"comunicar com o servidor de som (EsounD). O som ser<65> destivado.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-18 07:36:30 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:452
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar sons"
|
|
|
|
|
|
2009-01-18 07:36:30 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:458
|
2006-12-10 07:03:10 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-18 07:36:30 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:459
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2009-01-18 07:36:30 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:462
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-28 03:11:39 -07:00
|
|
|
|
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2008-03-26 16:20:38 -07:00
|
|
|
|
#: src/systray.c:331
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-28 03:11:39 -07:00
|
|
|
|
#: src/systray.c:431
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-28 03:11:39 -07:00
|
|
|
|
#: src/systray.c:439
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-28 03:11:39 -07:00
|
|
|
|
#: src/systray.c:449
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2009-03-28 03:11:39 -07:00
|
|
|
|
#: src/systray.c:450
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
|
|
|
|
|
|
2009-01-18 07:36:30 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:339
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-15 08:53:56 -07:00
|
|
|
|
"No themes were found in the default directories:\n"
|
|
|
|
|
" %s\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:867
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir Dicas"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:872
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir Dicas da Janela Ra<52>z"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:877
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Espera das Dicas:\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:888
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Espera das Dicas:\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:889
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2009-01-26 10:29:53 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:892
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
|
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "%i <20>reas de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Move this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Shade/Unshade this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show the Window Options menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show/Hide group borders."
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
|
|
|
msgid "Start a group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
|
|
|
msgid "Add to current group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Break this window's group."
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shade."
|
|
|
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
|
|
|
msgid "Unshade."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resize this window."
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resize Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
|
|
|
msgid "Resize this window horizontally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resize Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
|
|
|
msgid "Resize this window vertically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Close this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Forcibly destroy this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Height"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Width"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send To Another Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar Miniaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
|
|
|
msgid "This button does nothing interesting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:47 config/strings.c:138
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-04-19 11:50:10 -07:00
|
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado Baixada"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:52
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "More Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:55
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Show more buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:56 config/strings.c:136
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Raise this window to the top."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique aqui para levantar essa <20>rea\n"
|
|
|
|
|
"de trabalho para o topo.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:137
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Lower this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:139
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Stick/Unstick"
|
|
|
|
|
msgstr "Grudar / Desgrudar"
|
|
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
|
|
|
"the following actions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:64
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do KDE"
|
|
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:68
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:69
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir barra de arrasto das <20>reas de trabalho"
|
|
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:73
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nenhum\n"
|
|
|
|
|
"Fundo"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Cleanup Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "%i <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Goto Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:82
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Goto Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Create Systray"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Show Magnifier"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:87
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:88 config/strings.c:198
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo da Borda"
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:93
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:94
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:95
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "About this theme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:96 config/strings.c:202
|
2007-11-15 12:26:33 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:97 config/strings.c:203
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr " Sim, sair "
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:100
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:101
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar imagem de fundo"
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:102
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:106
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:107
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:108
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Regenerate Menus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:111
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-08-20 12:51:26 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:112
|
2006-08-20 12:51:26 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:113
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:114
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Posicionamento de Janela"
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:115
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de M<>ltiplas <20>reas de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:116
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es <20>rea de Trabalho Virtual"
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:117
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:118
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Menu Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:119
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:120
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:121
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:122
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:123
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:124
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:125
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Fundo da <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:126
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:127
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Composite Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:128
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Session Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
|
|
|
|
|
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:129
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:135
|
|
|
|
|
msgid "Leave Alone"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remember..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Set Stacking"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set Border Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo da Borda"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:144
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Start a new group"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:151
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:152
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
|
|
|
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela ser<65> removida. "
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:153
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:154
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencer<65>: \n"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Stacking"
|
|
|
|
|
msgstr "Grudar"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Below"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:158
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:159
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Above"
|
2006-08-20 12:51:26 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:160
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "On Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Topo"
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:163
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:164
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Fixed Position"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:165
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Fixed Size"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:166
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Never Focus"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:167
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Click to Focus"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:168
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Never Use Area"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:169
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Button Grabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:170
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoshade"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:173
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Deletar Arquivo\n"
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:174
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "20%"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:175
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "40%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "60%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:177
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "80%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:178
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:179
|
2006-12-10 07:03:10 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focused opacity 100%"
|
2006-08-20 12:51:26 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-12-10 07:03:10 -08:00
|
|
|
|
# putz...
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:180
|
2006-12-10 07:03:10 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
|
|
|
|
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:181
|
2006-12-10 07:03:10 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Fading"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativa pulo de borda"
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:182
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Shadows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:185
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Max Size Toggle"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:186
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Available Max Size Toggle"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:187
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:188
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Span Xinerama Screens"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:189
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Max Height Toggle"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:190
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Available Max Height Toggle"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:191
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:192
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Max Width Toggle"
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:193
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Available Max Width Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:194
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:195
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Fullscreen/Normal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:196
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Zoom/Unzoom"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:199
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User Application List"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar aplica<63><61>o no login"
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:200
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:201
|
2007-11-15 12:26:33 -08:00
|
|
|
|
msgid "Epplets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%i <20>reas de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%i <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
|
|
|
|
#~ "Screens in size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
|
|
|
|
#~ "Telas de tamanho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "1\n"
|
|
|
|
|
#~ "Screen in size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "1\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tela de tamanho"
|