e16/po/fr.po

2714 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation for e16.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
# Tristan D. <trinine@free.fr>, 2007-2012.
# similar <similar@orange.fr>, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
2014-10-15 12:53:04 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
"POT-Creation-Date: 2022-04-23 09:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
2014-10-15 12:53:04 -07:00
"Language: fr\n"
2008-03-01 07:48:11 -08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/about.c:35
2009-05-30 01:07:40 -07:00
#, c-format
2009-04-03 12:31:32 -07:00
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "À propos d'Enlightenment e16 version %s"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/about.c:46
2009-05-30 01:07:40 -07:00
#, c-format
2006-11-19 14:59:21 -08:00
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"Si vous constatez un bogue,\n"
"n'hésitez pas à nous le signaler.\n"
"Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:287
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "Il reste %u références"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/actions.c:111 src/actions.c:132
#, c-format
msgid ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"Problème pendant l'exécution de la commande :\n"
"« %s »\n"
"Erreur : %m"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/alert.c:211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur d'Enlightenment"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/alert.c:577
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Dialogue Enlightenment"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/alert.c:577
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/alert.c:578
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Relancer Enlightenment"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/alert.c:578 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/alert.c:588
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "ATTENTION !"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/alert.c:588 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:1498
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"À propos du fond d'écran :\n"
"Nom : %s\n"
"Fichier : %s"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:1499
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "AUCUN"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/backgrounds.c:1672 src/backgrounds.c:1674
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Aucun\n"
"fond d'écran"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:1773 src/backgrounds.c:2193
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:1988
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:1992
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors de la mise à l'échelle"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:1996
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Move to front"
msgstr "Placer en premier"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2010
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2014
msgid "Unlist"
msgstr "Retirer de la liste"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2019
msgid "Delete file"
msgstr "Effacer le fichier"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2029
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"image\n"
"scaling\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"and\n"
"alignment\n"
msgstr ""
"Dimensions\n"
"et\n"
"alignement\n"
"du fond\n"
"d'écran\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2082
msgid "BG colour"
msgstr "Couleur du fond"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2086
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2096
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2139
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2147
msgid "Sort by file"
msgstr "Trier par Fichier"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2152
msgid "Sort by attr."
msgstr "Trier par Attribut"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2158
msgid "Sort by image"
msgstr "Trier par Image"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2178
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en mode Couleur (16 bits)"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2182
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2187
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2210
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2210
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paramètres de l'Arrière-plan du bureau"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2214
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Bureau Enlightenment\n"
"Dialogue de paramétrage de l'Arrière-plan"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/comms.c:244
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur E IPC"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
"Nom du client : %s\n"
"Version du client : %s\n"
"Contenu du message :\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:198 src/config.c:292
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG : omission des données superflues dans « %s »"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:206 src/config.c:299
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG : absence des données requises dans « ghjkl%s »"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:216
#, c-format
2007-07-28 07:05:12 -07:00
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention : impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition courante %s :\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attention : erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
"Ce n'est pas bon signe.\n"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:308
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERREUR de version de thème"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:309
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Relancer avec les réglages par défaut"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:310
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR :\n"
"\n"
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son numéro de révision est %i.\n"
"Il devrait être <= %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"à jour en respectant le nouveau format, et ensuite en\n"
"changer le numéro de version.\n"
"\n"
"Si la version du thème est supérieure à celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n"
"d'Enlightenment.\n"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:609
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Lancement d'Enlightenment..."
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/container.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:694 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:123
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
msgid "Create new iconbox"
msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1492 src/container.c:1560 src/menus.c:1983
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Taille des icônes : %2d"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/container.c:1528
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/container.c:1532
msgid "Hide inner border"
msgstr "Masquer la bordure intérieure"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/container.c:1536
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/container.c:1540
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/container.c:1544
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1549
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique :"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1576
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1579
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1584
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1593
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre :"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1596
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche / Haut"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1601
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit / Bas"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1610
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flèches de la barre de défilement :"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1613
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Début"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1618
msgid "Both ends"
msgstr "Aux deux extrémités"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1623
msgid "End"
msgstr "Fin"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1628 src/focus.c:1050
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1638
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des icônes"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1645
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation mode:"
msgstr "Type d'animation :"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1648 src/desktops.c:2785
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1653
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Whirl"
msgstr "Tourbillon"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1658 src/settings.c:122 src/settings.c:127
#: src/settings.c:382
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1664
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation speed:"
msgstr "Vitesse d'animation :"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1677
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
2012-02-06 09:26:17 -08:00
msgstr ""
"Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est "
"utilisée) :"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1682
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1689
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1694
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1707
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Boîte à icônes"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/coords.c:75
2009-05-30 01:07:40 -07:00
#, c-format
2009-04-13 08:52:49 -07:00
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacité avec / sans focus : %d/%d %%"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/desktops.c:143
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/desktops.c:154
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau maître.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/desktops.c:172
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau."
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/desktops.c:184
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau."
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2548
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Nombre de bureaux :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2576
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2581
msgid "Desktop slide speed:"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux :"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2595
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2603
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2608
msgid "Dragbar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau :"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2612
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Haut"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2618
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2624 src/pager.c:1896 src/pager.c:1919 src/pager.c:1942
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2630 src/pager.c:1908 src/pager.c:1931 src/pager.c:1954
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Droit"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2638 src/menus-misc.c:566
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desks"
msgstr "Bureaux multiples"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2638
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2642
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux multiples"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2737
msgid "Virtual desktop size:"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2776
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2782
msgid "Edge flip mode:"
msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement :"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2790
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr "Glissement activé"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2795
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2801
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Résistance des bords de l'écran :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2813
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr "Bureaux virtuels"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2813
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2817
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux virtuels"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/dialog.c:688
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/ecompmgr.c:2359
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n"
"Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n"
"les extensions Composite, Damage,\n"
"Fixes et Render sont bien chargées."
#: src/events.c:108
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
#: src/events.c:109
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE :\n"
"\n"
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n"
"\n"
"Sortie.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:879
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit le pointeur de la souris"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:885
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit le pointeur de la souris de façon fluide"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:891
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de la souris"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:901
2020-10-14 08:33:37 -07:00
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Ne jamais élever une fenêtre qui reçoit un clic"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:907
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:913
2020-10-14 08:33:37 -07:00
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Seul le bouton principal de la souris peut élever la fenêtre"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:923
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:930
2010-05-02 13:26:57 -07:00
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "Les nouvelles fenêtres obtiennent le focus si leur groupe a le focus"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:935
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:942
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n"
"focus obtiennent le focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:947
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:953
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Envoyer le pointeur sur la fenêtre pendant le changement de focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:959
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Toujours placer le pointeur sur la fenêtre qui obtient le focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:967
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Élever les fenêtres automatiquement"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:971
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Délai d'Auto-élévation :"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:984
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:989
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres ancrées dans la liste de fenêtres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:994
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres enroulées dans la liste de fenêtres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:999
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres iconifiées dans la liste de fenêtres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1004
2007-03-05 19:34:45 -08:00
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres"
2007-03-05 19:34:45 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1009
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
2014-10-15 12:53:04 -07:00
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre sélectionnée dans la liste de fenêtres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1014
2010-07-29 13:39:36 -07:00
msgid "Outline windows while switching"
2012-02-06 09:26:17 -08:00
msgstr ""
"Surligner les bordures de la fenêtre sélectionnée dans la liste de fenêtres"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1019
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1024
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer le pointeur sur la fenêtre après obtention du focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1034
2014-10-15 12:53:04 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant :"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1038
msgid "First E icon, then App icon"
msgstr "Icône E16 en premier, puis Icône de l'Appli"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1044
msgid "First App icon, then E icon"
msgstr "Icône de l'Appli en premier, puis Icône E16"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1058
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1058
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1062
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Focus"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/fx.c:530
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/fx.c:532
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/fx.c:535
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/fx.c:541
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr "Effets spéciaux"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/fx.c:541
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/fx.c:545
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Effets spéciaux"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:772
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sélection du Groupe de fenêtres"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:776
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de sélection du\n"
"Groupe de fenêtres"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:799
2014-05-07 10:16:09 -07:00
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra :"
2014-05-07 10:16:09 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:803
2014-05-07 10:16:09 -07:00
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée :"
2014-05-07 10:16:09 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:807
2014-05-07 10:16:09 -07:00
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Choisissez le groupe à supprimer :"
2014-05-07 10:16:09 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur Groupe de fenêtres"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:820
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe.\n"
"Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe\n"
"qu'à partir d'une fenêtre qui appartient au moins à un groupe."
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:829
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre\n"
"appartient déjà à tous les groupes existants.\n"
"Vous devez d'abord créer un nouveau groupe."
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:837
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un."
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:927
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Choisissez le groupe à configurer :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:954
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"Les actions suivantes sont appliquées\n"
"à tous les membres du groupe :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing border style"
msgstr "Changement du style de bordure"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconification"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/lowering"
msgstr "Élévation / Abaissement"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Ancrage"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:995
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:999
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Groupes de fenêtres"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Réglages communs aux fenêtres d'un groupe :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:1086
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Paramètres par défaut des Groupes"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:1090
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"par défaut des Groupes"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:65
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Cela est probablement dû au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compilé pour une architecture différente\n"
"de celle de votre machine.\n"
"Veuillez récupérer le paquet adéquat ou bien recompiler\n"
"Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:76
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"effectué une opération mathématique illégale (ex. : division par zéro).\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de relancer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et exécutez-le à\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:89
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de relancer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et exécutez-le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n"
"système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n"
"fonctionnant correctement.\n"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/hints.c:544
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Selection Error!"
msgstr "Erreur de sélection !"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/hints.c:544
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Impossible de faire la sélection : %s"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la Boîte à icônes"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/iconify.c:479
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1555 src/ipc.c:1562 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Message"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:1555 src/ipc.c:1562
#, c-format
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 a été compilé sans prise en charge de %s"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:1556
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "composite"
msgstr "composite"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:1563
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
msgstr "son"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:1924
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:1928
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez « help all » pour une description de toutes les commandes\n"
"Tapez « help <commande> » pour une description individuelle\n"
"\n"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:1930 src/ipc.c:1954 src/ipc.c:1966
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commandes disponibles actuellement :\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:1952
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Tapez « help full » pour une description de toutes les commandes\n"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:1953
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tapez « help <commande> » pour une description individuelle\n"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:1955 src/ipc.c:1967
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
#: src/main.c:532
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n"
"les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/main.c:632
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans :\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Les causes peuvent être : une mauvaise construction du paquet,\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/main.c:646
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/magwin.c:507
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
2009-12-02 11:20:39 -08:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fond d'écran"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:465
2007-06-03 05:13:21 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Bordures"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:527
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Afficher / Masquer ce groupe"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconifier ce groupe"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/menus.c:2002
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer l'affichage des menus"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/menus.c:2007
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus à l'écran"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/menus.c:2012
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Déplacer le pointeur après déplacement des menus"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/menus.c:2028
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/menus.c:2028
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres des Menus"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/menus.c:2032
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"des Menus"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fenêtre"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifier"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:124
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1008
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Ancrer / Désancrer"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1015
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de Bureau"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1021
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1026
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Désactiver Capture d'écran"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1030
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Désactiver Haute qualité"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1032
msgid "High Quality On"
msgstr "Activer Haute qualité"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1037
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Activer Capture d'écran"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1041
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr "Désactiver le Zoom"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1043
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr "Activer le Zoom"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1791 src/pager.c:1878
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du Pager :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1792 src/pager.c:1879
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/pager.c:1821
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1829
msgid "Pager mode:"
msgstr "Mode du Pager :"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1833
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1839
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1846
msgid "Live update"
msgstr "Mise à jour en temps réel"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1857
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1862
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1868
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1873
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1892
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1902 src/pager.c:1925 src/pager.c:1948
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1915
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1938
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du Pager :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1962
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pagers"
msgstr "Pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1962
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1966
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du Pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/session.c:321
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Où est passé le gestionnaire de session qui était là ?\n"
"Au pied gestionnaire de session... Au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Allez viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session...\n"
"\n"
"Je survivrai quand même.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'espère.\n"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:603
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Vraiment ?"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:605
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter la session ?"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:613
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Oui, Éteindre"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:615
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Oui, Redémarrer"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:618
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Oui, Quitter"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:620
msgid "No"
msgstr "Non"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:741
msgid "Enable session script"
msgstr "Activer le script de session"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:746
msgid "Enable logout dialog"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:751
msgid "Enable reboot/halt on logout"
msgstr "Activer Éteindre / Redémarrer à la fermeture de session"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:757
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session"
msgstr "Session"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:757
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session Settings"
msgstr "Paramètres de Session"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:761
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"de la Session"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:86
msgid "Move methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"Déplacement :"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:89
msgid "Resize methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"Redimensionnement :"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:367
2018-02-04 08:25:28 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:372
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:377
2011-09-20 12:30:48 -07:00
msgid "TechOpaque"
msgstr "Opaque+Tech."
2011-09-20 12:30:48 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:136
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
"Éviter de figer l'affichage pendant les changements de taille / position"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:144
msgid "Move/resize geometry info postion:"
msgstr "Coordonnées géométriques de la fenêtre :"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:148
msgid "Window center (O/T/B methods)"
msgstr "Centre de la fenêtre"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:154
msgid "Always screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'écran"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:160
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:170
msgid "Default resize policy:"
msgstr "Règle de redimensionnement par défaut :"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:174
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Conservative"
msgstr "Conservatrice (maximisation sans aucune superposition)"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:180
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible (maximisation sur les fenêtres de niveau inférieur)"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:186
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Absolute"
msgstr "Absolue (maximisation sur tout l'écran)"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:196
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:201
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synchroniser déplacement / redimensionnement avec l'application"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:206
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Ne pas recouvrir la barre de bureau"
2008-11-27 12:19:27 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:211
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Enable smart maximization"
msgstr "Activer la maximisation intelligente"
2011-07-17 11:43:28 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:216
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Animate window maximization"
msgstr "Animer la maximisation des fenêtres"
2011-07-17 11:43:28 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:220
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr "Vitesse d'animation :"
2011-07-17 11:43:28 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:231
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move/Resize"
msgstr "Déplacement / Taille"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:231
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:235
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Déplacement et de Taille de Fenêtre"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:326
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:331
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:339
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:344
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fenêtres sous la souris"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:349
2008-03-12 15:34:48 -07:00
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Placer les fenêtres au centre quand le bureau est plein"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:354
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:359
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:364
msgid "Slide method:"
msgstr "Méthode de glissement :"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:389
msgid "Appear slide speed:"
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres :"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:398
msgid "Cleanup slide speed:"
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres :"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:411
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer l'enroulement des fenêtres"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:415
msgid "Window shading speed:"
msgstr "Vitesse d'enroulement des fenêtres :"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:428
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr "Ignorer les docks / panneaux pour placer les fenêtres"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:433
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr "Ignorer les docks / panneaux quand les fenêtres sont en plein écran"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:438
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr "Ignorer les docks / panneaux lors de la maximisation des fenêtres"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:443
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Élever les fenêtres en plein écran"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:449
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
2013-04-29 08:27:58 -07:00
msgstr "Placement"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:449
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Paramètres du Placement des fenêtres"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:453
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Placement des fenêtres"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:493
msgid "Enable dialog headers"
msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:499
msgid "Enable button images"
msgstr "Images de Bouton (NdT : fonction désormais désactivée)"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:508
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Activer les rideaux glissants au lancement"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:519
2011-06-19 07:36:50 -07:00
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr "Résolution de la loupe"
2011-06-19 07:36:50 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:531 config/strings.c:137 config/strings.c:154
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:531
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:535
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"Divers"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:571
msgid "Enable composite"
msgstr "Activer l'extension composite"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:579
msgid "Enable fading"
msgstr "Activer le fondu"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:583
msgid "Fading speed:"
msgstr "Vitesse de fondu :"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:596
msgid "Shadows off"
msgstr "Ombres Désactivées"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:602
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombres Nettes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:608
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Ombres Nettes2"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:614
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombres Floues"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:623
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres avec le focus :"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:632
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres sans le focus :"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:641
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres nouvellement ouvertes :"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:652
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Composite"
msgstr "Extension composite"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:652
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Paramètres de l'Extension composite"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:656
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"l'Extension composite"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:736
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Paramètres d'Enlightenment"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n"
"démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n"
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:162
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà en fonctionnement"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:164
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà en fonctionnement.\n"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
"\n"
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n"
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:175
2012-08-16 12:33:33 -07:00
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
"Sélection des événements d'appui sur le bouton du bureau maître impossible"
2012-08-16 12:33:33 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:177
2012-08-16 12:33:33 -07:00
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr "Les actions du bouton du bureau maître ne fonctionneront pas.\n"
2012-08-16 12:33:33 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT :\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu accès.\n"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:716
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:726
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:737
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:748
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:759
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:797
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr "Suivre les changements"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:802
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:807
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:812 config/strings.c:178
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:822
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:827
msgid "Sticky state"
msgstr "État d'ancrage"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:832
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:837
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:848
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrage"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:854
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:873
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application à l'ouverture de session"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:892
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:899
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:903
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
"Sélectionnez les attributs de cette\n"
"fenêtre que vous désirez mémoriser\n"
"à partir de maintenant\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:991
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1017
msgid "Remembered settings..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1024
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1037
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1043
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Mémorisation"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1043
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1047
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Mémorisation des fenêtres"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1158
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session"
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attention ! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
"charger le son suivant :\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
#: src/sound.c:348
2009-05-30 01:07:40 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
2009-05-13 11:49:05 -07:00
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activés dans Enlightenment, mais il y a eu\n"
"une erreur de communication avec le serveur audio (%s).\n"
"Les sons sont désormais désactivés.\n"
#: src/sound.c:533
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: src/sound.c:539
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/sound.c:539
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/sound.c:543
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Son"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erreur de la Zone de notification !"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Où est donc passée la Zone de notification ?"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'une seule Zone de notification à la fois"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Impossible d'activer la Zone de notification"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Options de la Zone de notification"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Paramètres de la Zone de notification"
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/theme.c:366
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun thème n'a été trouvé dans les répertoires par défaut :\n"
" %s\n"
"Abandon, car poursuivre ne servirait à rien.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:407
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Les modifications prendront effet au redémarrage d'E16"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:427
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Utiliser les réglages de police du thème"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:432
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Utiliser d'autres réglages de police (%s)"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:433
msgid "not set"
msgstr "Non défini"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:440
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:440
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme Settings"
msgstr "Paramètres du Thème"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:444
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du Thème d'Enlightenment"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/tooltips.c:850
msgid "Display tooltips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/tooltips.c:855
msgid "Display root window tips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/tooltips.c:859
msgid "Tooltip delay:"
msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide :"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/tooltips.c:870
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulles d'aide"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/tooltips.c:870
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/tooltips.c:874
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bulles d'aide"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n"
"(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch desktops"
msgstr "Basculer Bureaux"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop"
msgstr "Aller au Bureau suivant."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop"
msgstr "Aller au Bureau précédent."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window"
msgstr "Déplacer cette fenêtre."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/unshade this window"
msgstr "Enrouler / Dérouler cette fenêtre."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu"
msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:15
msgid "Show/hide group borders"
msgstr "Afficher / Masquer les bordures du groupe."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group"
msgstr "Créer un groupe."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group"
msgstr "Ajouter au groupe actuel."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group"
msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:19
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade"
msgstr "Dérouler."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window"
msgstr "Redimensionner cette fenêtre."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:24
msgid "Resize horizontally"
msgstr "Redimensionner horizontalement"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally"
msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:27
msgid "Resize vertically"
msgstr "Redimensionner verticalement"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically"
msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window"
msgstr "Forcer la fermeture de cette fenêtre."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize height"
msgstr "Hauteur maximum"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximale / normale."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize width"
msgstr "Largeur maximum"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
msgstr "Basculer la largeur d'écran maximale / normale."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:37
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
msgstr "Basculer la taille d'écran maximale / normale."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send to another desktop"
msgstr "Envoyer vers un autre bureau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:42
msgid "Send this window to the next desktop"
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:44
msgid "Send this window to the previous desktop"
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:45
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d'écran"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting"
msgstr "Ce bouton ne fait rien d'intéressant."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
msgid "Shade/unshade"
msgstr "Enrouler / Dérouler"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Iconifier (minimiser) cette fenêtre."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:54
msgid "More buttons"
msgstr "Plus de Boutons"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons"
msgstr "Afficher plus de boutons."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Élever d'un niveau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top"
msgstr "Élever ce bureau au premier plan."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Descendre d'un niveau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window"
msgstr "Descendre cette fenêtre d'un niveau."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
msgid "Stick/unstick"
msgstr "Ancrer / Désancrer"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:61
2014-10-15 12:53:04 -07:00
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
2012-02-06 09:26:17 -08:00
msgstr ""
"Basculer l'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette fenêtre."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:63
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Cliquer sur le bureau pour exécuter les\n"
"actions suivantes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:64
msgid "Display User menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment menu"
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings menu"
msgstr "Afficher le Menu Paramètres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List menu"
msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop menu"
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group menu"
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:72
msgid "Go back a desktop"
msgstr "Bureau précédent"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:73
msgid "Go forward a desktop"
msgstr "Bureau suivant"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:78
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Options du Bureau"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup desktop"
msgstr "Nettoyer Bureau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:81
msgid "Goto next desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:82
msgid "Goto previous desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:84
msgid "Create systray"
msgstr "Créer une Zone de notification"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:85
msgid "Show magnifier"
msgstr "Afficher Loupe"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:87
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:88 config/strings.c:192
msgid "User menus"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr "Menus Utilisateur"
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos de Enlightenment"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2012-02-06 09:26:17 -08:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr "À propos de ce thème"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Relancer"
2007-11-15 12:26:33 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197
msgid "Log out"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr "Déconnexion"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:101
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Vider le cache de la liste des fonds d'écran"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr "Vider tous les caches"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache de la liste des fonds d'écran"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate menus"
msgstr "Régénérer les menus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:118
msgid "Theme menu"
msgstr "Menu du thème"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:126
msgid "Leave alone"
msgstr "Laisser cette fenêtre seule"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:131
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr "Mémorisation..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:132
msgid "Window size"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr "Taille de fenêtre"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:133
msgid "Set stacking"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr "Définir le niveau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:134
msgid "Set border style"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr "Définir le style de bordure"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:135
msgid "Window groups"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr "Groupes de fenêtre"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:140
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:141
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe actuel"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:143
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:144
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:145
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:147
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:148
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#, fuzzy
#| msgid "Lower"
msgid "Lowest"
msgstr "Descendre d'un niveau"
#: config/strings.c:149
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Below"
msgstr "Dessous"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:150
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:151
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Above"
msgstr "Dessus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:152
2022-04-22 23:37:12 -07:00
msgid "Highest"
msgstr "Tout en haut"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle skip window lists"
msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (Actif / Inactif)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle fixed position"
msgstr "Position fixe (Actif / Inactif)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle fixed size"
msgstr "Taille fixe (Actif / Inactif)"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle never focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus (Actif / Inactif)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle click to focus"
msgstr "Cliquer pour avoir le focus (Actif / Inactif)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle never use area"
msgstr "Ne jamais utiliser de zones (Actif / Inactif)"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle ignore arrange"
msgstr "Ignorer lors de la réorganisation du bureau (Actif / Inactif)"
2011-08-02 08:36:23 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle button grabs"
msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (Actif / Inactif)"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle autoshade"
msgstr "Enroulement automatique (Actif / Inactif)"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:164
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fading"
msgid "Toggle pass pointer"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
msgstr "Fondu (Actif / Inactif)"
#: config/strings.c:167
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:168
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "20%"
msgstr "20%"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:169
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "40%"
msgstr "40%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:170
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "60%"
msgstr "60%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:171
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "80%"
msgstr "80%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:172
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "100%"
msgstr "100%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:173
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacité de 100% lors du focus"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:174
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Même opacité avec ou sans focus"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle fading"
msgstr "Fondu (Actif / Inactif)"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle shadows"
msgstr "Ombres (Actif / Inactif)"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:179
msgid "Toggle max size"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr "Basculer en taille maximum"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:180
msgid "Toggle max size - available"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr "Basculer en taille maximum disponible"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:181
msgid "Toggle max size - absolute"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr "Basculer en taille maximum absolue"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:182
msgid "Span Xinerama screens"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:183
msgid "Toggle max height"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr "Basculer en hauteur maximum"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:184
msgid "Toggle max height available"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:185
msgid "Toggle max height absolute"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:186
msgid "Toggle max width"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr "Basculer en largeur maximum"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:187
msgid "Toggle max width available"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr "Basculer en largeur maximum disponible"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:188
msgid "Toggle max width absolute"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr "Basculer en largeur maximum absolue"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:189
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Plein écran / Normal"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:190
msgid "Toggle zoom"
msgstr "Zoom Avant / Arrière"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:193
msgid "User application list"
msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:194
2011-08-24 13:45:17 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:195
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "Réglages généraux :"
#~ msgid "Swap Window Locations"
#~ msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ce programme ne peut être exécuté.\n"
#~ "Le fichier n'existe pas.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ce programme ne peut être exécuté.\n"
#~ "Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n"
#~ "(PATH) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n"
#~ "de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
#~ "d'exécution.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ce programme ne peut être exécuté.\n"
#~ "Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n"
#~ "fichier, et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n"
#~ "d'examiner ce problème.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ce programme ne peut être exécuté.\n"
#~ "Le fichier existe, est bien de type fichier, mais vous ne pouvez pas\n"
#~ "l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ce programme ne peut être exécuté.\n"
#~ "Le fichier est en fait un répertoire.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ce programme ne peut être exécuté.\n"
#~ "Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n"
#~ msgid ""
#~ "The sound player is not executable (%s).\n"
#~ "Audio will now be disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le lecteur de son n'est pas exécutable (%s).\n"
#~ "L'audio est maintenant désactivé.\n"
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Transparence du thème: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage d'E16:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Bordures:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menus:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Surbrillance:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "Widgets:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Dialogues d'E16:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Bulles d'aide:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Verre"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparence"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Paramètres de Transparence"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogue de paramétrage de\n"
#~ "Transparence"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"