enlightenment/po/ca.po

10975 lines
320 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-03-18 00:52:40 -07:00
# Catalan translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Marc Furtià i Puig <marcfurtia@gmail.com>, 2007-2013.
2014-05-20 12:29:52 -07:00
# Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>, 2007.
2013-05-25 05:30:03 -07:00
# Oriol Pellicer i Sabrià <pellix@gmail.com>, 2013.
2014-05-20 12:29:52 -07:00
# Joan Coll i Teixidor <jcoll2@gmail.com> (infosolidaria), 2013-2014.
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#
msgid ""
msgstr ""
2013-03-18 00:52:40 -07:00
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: $MSGID_BUGS_ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-26 21:19+0000\n"
"Last-Translator: Oriol Pellicer <Unknown>\n"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
"Language-Team: Català <enlightenment-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-27 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n"
"Language: ca\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,1139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
2013-03-21 15:58:47 -07:00
msgstr "Quant a Enlightenment"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_config_dialog.c:287
#: src/bin/e_fm.c:1089 src/bin/e_int_client_menu.c:219
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:169
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2575 src/modules/mixer/app_mixer.c:505
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333
#: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:241
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2014, by the Enlightenment Development "
"Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<br><br>To contact us please "
"visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2014, per l'Equip de Desenvolupament "
"d'Enlightenment</><br><br>Esperem que gaudiu utilitzant aquest programari "
"tant com nosaltres hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Per contactar amb "
"nosaltres visiteu:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "<title>L'Equip</title><br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:358
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Voleu matar el procés %s.<br><br>Si us plau, recordeu que tota la informació "
"d'aquesta finestra,<br> que no hagi estat desada es perdrà!<br><br>Segur que "
"voleu matar aquesta finestra?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:370
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Esteu segur que voleu matar aquesta finestra?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2962
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:789
msgid "Kill"
msgstr "Mata"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2177
#: src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2362
#: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_fm.c:10596 src/bin/e_fm.c:10949
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:197
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302
msgid "No"
msgstr "No"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2079
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu sortir?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2235
#: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2425
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_fm.c:10599
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:195
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302
msgid "Yes"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Sí"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2172
msgid "Logout"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Tanca sessió"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2173
msgid "Are you sure you want to logout?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2231 src/bin/e_sys.c:908
msgid "Power off"
msgstr "Apaga"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2233
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu aturar l'ordinador?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:3376
msgid "Reboot"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Reinicia"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2293
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu reiniciar l'ordinador?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2357 src/bin/e_actions.c:3384
msgid "Suspend"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Atura temporalment"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2358
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3388
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:378
msgid "Hibernate"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Hiberna"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2423
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu hibernar l'ordinador?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2947
#: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2962
#: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3254
#: src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3272
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestra : Accions"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_fm.c:11725
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:709
msgid "Move"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Mou"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_int_client_menu.c:723
msgid "Resize"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Redimensiona"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3302
#: src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3308
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2939
msgid "Window Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Menú de finestra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_int_client_menu.c:1100
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Raise"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Eleva"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_int_client_menu.c:1108
msgid "Lower"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Abaixa"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2976
#: src/bin/e_actions.c:2980 src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2989
#: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2999
#: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_actions.c:3008
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3014
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3025
#: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3033
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3049
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3055
msgid "Window : State"
msgstr "Finestra : Estat"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2967
msgid "Sticky Mode Toggle"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Alterna mode enganxós"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2971
msgid "Sticky Mode Enable"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Activa mode enganxós"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2976
msgid "Iconic Mode Toggle"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Alterna mode minimitzat"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2980
msgid "Iconic Mode Enable"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Activa mode minimitzat"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2985
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Alterna mode pantalla completa"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2989
msgid "Fullscreen Mode Enable"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Activa mode pantalla completa"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_int_client_menu.c:424
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:684
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_int_client_menu.c:435
msgid "Maximize Vertically"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza verticalment"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_int_client_menu.c:446
msgid "Maximize Horizontally"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza horitzontalment"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_int_client_menu.c:457
msgid "Maximize Left"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza esquerra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_int_client_menu.c:468
msgid "Maximize Right"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza dreta"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3008
msgid "Maximize Fullscreen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza a pantalla completa"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3010
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mode maximització \"Intel·ligent\""
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3012
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mode maximització \"Expandir\""
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3014
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mode maximització \"Omplir\""
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3021
msgid "Shade Up Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enrotlla amunt\""
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3023
msgid "Shade Down Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enrotlla avall\""
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3025
msgid "Shade Left Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enrotlla esquerra\""
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3027
msgid "Shade Right Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enrotlla dreta\""
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3029
msgid "Shade Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna mode enrotllament"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3033
msgid "Set Shaded State"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Estableix enrotllament"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
# NO TRADUIR up,down...
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3034
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Sintaxi: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3038
msgid "Toggle Borderless State"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Alterna sense vora"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Set Border"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Estableix vora"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Cycle between Borders"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Cicle entre vores"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3055
msgid "Toggle Pinned State"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enganxa a l'Escriptori\""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3064
#: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3074
#: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3085 src/bin/e_actions.c:3090
#: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3116
#: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3122
#: src/bin/e_actions.c:3124 src/bin/e_actions.c:3126 src/bin/e_actions.c:3132
#: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138
#: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3152
#: src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3165
#: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171
#: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177
#: src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3183
#: src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3400
#: src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Desktop"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Escriptori"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "Flip Desktop Left"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3062
msgid "Flip Desktop Right"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3064
msgid "Flip Desktop Up"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3066
msgid "Flip Desktop Down"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de baix"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Flip Desktop By..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori per..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3074
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Flip To Previous Desktop"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori previ"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3079
msgid "Show The Desktop"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra l'escriptori"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Show The Shelf"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra el tauler"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Flip Desktop To..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia escriptori a ..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3096
msgid "Flip Desktop Linearly..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia escriptori linealment ..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Switch To Desktop 0"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 0"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Switch To Desktop 1"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 1"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Switch To Desktop 2"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 2"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Switch To Desktop 3"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 3"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Switch To Desktop 4"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 4"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3112
msgid "Switch To Desktop 5"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 5"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3114
msgid "Switch To Desktop 6"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 6"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3116
msgid "Switch To Desktop 7"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 7"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3118
msgid "Switch To Desktop 8"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 8"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3120
msgid "Switch To Desktop 9"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 9"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3122
msgid "Switch To Desktop 10"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 10"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3124
msgid "Switch To Desktop 11"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 11"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3126
msgid "Switch To Desktop..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori ...."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3132
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra (Totes les pantalles)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta (Totes les pantalles)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt (Totes les pantalles)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de baix (Totes les pantalles)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori per... (Totes les pantalles)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori a ... (Totes les pantalles)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori linealment ... (Totes les pantalles)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3158
msgid "Flip Desktop In Direction..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori en direcció ..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3163
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 0 (Totes les pantalles)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3165
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 1 (Totes les pantalles)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3167
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 2 (Totes les pantalles)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 3 (Totes les pantalles)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 4 (Totes les pantalles)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3173
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 5 (Totes les pantalles)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 6 (Totes les pantalles)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3177
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 7 (Totes les pantalles)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3179
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 8 (Totes les pantalles)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3181
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 9 (Totes les pantalles)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3183
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 10 (Totes les pantalles)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3185
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 11 (Totes les pantalles)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori .... (Totes les pantalles)"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3193 src/bin/e_actions.c:3197
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Finestra : Llista"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3193
msgid "Jump to window..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Salta a la finestra..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3197
msgid "Jump to window... or start..."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Salta a la finestra... o a l'inici..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206
#: src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216
#: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3224 src/bin/e_actions.c:3227
#: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3233
#: src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238 src/bin/e_actions.c:3240
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:788 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Send Mouse To Screen 0"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 0"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Send Mouse To Screen 1"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 1"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Send Mouse To Screen..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla ...."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3212
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí una pantalla més enllà"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3214
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla anterior"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3216
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Envia el ratolí endavant/enrere pantalles..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3221
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Dim"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Enfosqueix"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3224
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Undim"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Aclareix"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3227
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Set"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Preferències llum de fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3229
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Min"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Llum de fons al mínim"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3231
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Mid"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Llum de fons a la meitat"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3233
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Max"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Llum de fons al màxim"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3236
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Adjust"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Ajusta llum de fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3238
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Up"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Apuja llum de fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3240
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Down"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Abaixa llum de fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3245
msgid "Move To Center"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Centra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3249
msgid "Move To Coordinates..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Moure a les coordenades..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Move By Coordinate Offset..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mou per desplaçament de coordenades..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Resize By..."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Redimensiona ..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Push in Direction..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Empeny en direcció..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Drag Icon..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Arrossega icona..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279 src/bin/e_actions.c:3281
#: src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestra : Moviment"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3277
msgid "To Next Desktop"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "A l'escriptori següent"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3279
msgid "To Previous Desktop"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "A l'escriptori previ"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3281
msgid "By Desktop #..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Per número d'escriptori..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3287
msgid "To Desktop..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "A escriptori..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3293
msgid "To Next Screen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia a la següent pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3295
msgid "To Previous Screen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia a la pantalla anterior"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Show Main Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra el menú principal"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3302
msgid "Show Favorites Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra el menú preferits"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3304
msgid "Show All Applications Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3306
msgid "Show Clients Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra llista de finestres"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3308
msgid "Show Menu..."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra menú..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3325
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_desktop_editor.c:727
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:120
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "New Instance of Focused App"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Nova instància de l'aplicació actual"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Reinicia"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3337
msgid "Exit Now"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Surt ara"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3346
msgid "Enlightenment : Mode"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Enlightenment: Mode"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3342
msgid "Presentation Mode Toggle"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Alterna mode presentació"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Offline Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna mode desconnectat"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_actions.c:3359
msgid "Enlightenment : Module"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Enlightenment: Mòdul"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3352
msgid "Enable the named module"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Activa mòdul"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3356
msgid "Disable the named module"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Desactiva mòdul"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Toggle the named module"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna mòdul"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_actions.c:3372
#: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3380 src/bin/e_actions.c:3384
#: src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_configure.c:417
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:277
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:100
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:662
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:426
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3364
msgid "Log Out"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Tanca sessió"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3368
msgid "Power Off Now"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Apaga immediatament"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3372
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3380
msgid "Suspend Now"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Atura temporalment ara"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3392
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Hibernate Now"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Hiberna ara"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3400
msgid "Lock"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Bloqueja"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_int_menus.c:1461
msgid "Cleanup Windows"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Organitza finestres"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3410
msgid "Generic : Actions"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Genèric : Accions"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3410
msgid "Delayed Action"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Acció postergada"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3422 src/bin/e_actions.c:3426
msgid "Keyboard Layouts"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Disposicions de teclat"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3419
msgid "Use keyboard layout"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Utilitza disposició de teclat"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3423
msgid "Next keyboard layout"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Disposició de teclat següent"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3427
msgid "Previous keyboard layout"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Disposició de teclat anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Estableix com a fons de pantalla"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Selecció de color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891
#: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:10109 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:542 src/bin/e_import_dialog.c:199
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/connman/agent.c:251
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:295 src/modules/shot/e_mod_main.c:545
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:571 src/modules/shot/e_mod_main.c:847
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:551
msgid "Cancel"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Cancel·la"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1101 src/bin/e_comp.c:1107 src/bin/e_comp.c:1113
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:33
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1102
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat actual de les finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1108
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Estableix l'opacitat actual de les finestres"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1114
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toggle focused client's redirect state"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Commuta redirigir estat actual del client"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1197 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1202
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Focus-Out"
msgstr "Perdre focus"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1207
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfocar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1212 src/bin/e_int_client_prop.c:514
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1319 src/bin/e_int_client_prop.c:448
#: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Title"
msgstr "Títol"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1366
2014-05-20 12:29:52 -07:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Compositor %u"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Compositor %u"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_config.c:971 src/bin/e_randr.c:225
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Calia actualitzar la configuració. La configuració anterior<br> ha estat "
"eliminada i s'ha establert una nova configuració per defecte. Això<br> sol "
"passar durant el desenvolupament, per tant no cal informar<br> de l'error. "
"Simplement significa que Enlightenment necessitava noves dades de "
"configuració<br> que la configuració anterior no tenia. Aquestes noves dades "
"ho resoldran.<br> Ara podreu reconfigurar les coses com<br>desitgeu. "
"Disculpeu les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_config.c:988 src/bin/e_randr.c:240
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configuració és més NOVA que Enlightenment. Això és <br> molt "
"extrany. Això no hauria d'haver passat a no ser que tinguéssiu<br> una "
"versió desactualitzada d'Enlightenment o haguéssiu copiat la configuració "
"d'algun lloc<br> on hi ha una versió d'Enlightenment més nova funcionant. "
"Això pot causar problemes i <br> com a precaució la vostra configuració ha "
"estat restaurada <br> per defecte. Disculpeu les molèsties.<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1104
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings "
"version.<br>As a result, all bindings have been reloaded from "
"defaults.<br>Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La versió de la configuració de dreceres no és la mateixa que la de la "
"versió actual.<br>Per aquest motiu, s'han configurat de nou les dreceres "
"predeterminades.<br>Disculpeu les molèsties.<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1738 src/bin/e_config.c:2381
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Problemes en escriure les preferències d'Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1741
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config "
"files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been "
"aborted for safety.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha tingut un error mentre movia fitxers de configuració<br> de "
":<br> %s <br> <br> a:<br> %s<br> <br> La resta d'escriptura ha estat "
"cancel·lada per seguretat.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1751 src/bin/e_config.c:2394
#: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889
#: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:764 src/bin/e_fm.c:10108 src/bin/e_fm.c:10869
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:541
#: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:618
#: src/bin/e_module.c:1031 src/bin/e_sys.c:764 src/bin/e_sys.c:805
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:470 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:622
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:312
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:550
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "OK"
msgstr "Accepta"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2273
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Settings Upgraded"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Paràmetres actualitzats"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2291
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2295
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The file data is empty."
msgstr "L'arxiu de dades és buit."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2299
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"El fitxer no es pot escriure. Podria ser que el disc sigui de només "
"lectura<br> o que hagi perdut els permisos dels seus fitxers"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2303
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"S'ha quedat sense memòria mentre es preparava l'escriptura.<br>Si us plau, "
"allibereu memòria."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2307
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "This is a generic error."
msgstr "Això és un error genèric."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2311
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"L'arxiu de configuració és massa gran.<br>Hauria de ser molt petit (uns "
"centenars de KB com a màxim)."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2315
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Teniu errors d'entrada/sortida al disc.<br>Potser l'haureu de canviar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2319
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "You ran out of space while writing the file."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Us heu quedat sense espai per escriure el fitxer."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2323
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "El fitxer s'ha tancat mentre s'escrivia."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2327
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "L'assignació de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2331
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "X509 Encoding failed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ha fallat la codificació X509."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2335
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Signature failed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ha fallat la signatura."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2339
msgid "The signature was invalid."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Signatura no vàlida."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2343
msgid "Not signed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "No signat."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2347
msgid "Feature not implemented."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Funció no implementada."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2351
msgid "PRNG was not seeded."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Impossible generar nombre pseudo-aleatori."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2355
msgid "Encryption failed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ha fallat el xifrat."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2359
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Decryption failed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ha fallat el desxifrat."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2363
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Aquest error és desconegut per a l'Enlightenment."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2384
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config "
"file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha tingut un error mentre escrivia <br>el seu fitxer de "
"configuració.<br>%s<br><br>El fitxer on ha succeït l'error "
"és:<br>%s<br><br>Aquest fitxer ha estat eliminat per a prevenir corrupció de "
"dades.<br>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:808
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:279
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:875
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:600 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1182
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:256
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1791
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Look"
msgstr "Aparença"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Estil de composició"
#: src/bin/e_configure.c:409
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:240
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hi ha suport PAM"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:241
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hi ha suport PAM en l'Enlightenment, <br> per tant el bloqueig de "
"pantalla està deshabilitat."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:532 src/bin/e_screensaver.c:186
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Voleu activar el mode presentació?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:535
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Heu desbloquejat l'escriptori massa ràpid.<br><br>Voleu tornar a activar el "
"mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de pantalla, "
"bloqueig i estalvi d'energia?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:545 src/bin/e_screensaver.c:199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, però augmenta temps d'espera"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_screensaver.c:201
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, i no preguntis més"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propietats de finestra incompletes"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per a la que s'està creant una icona no conté <br> les "
"propietats de nom de la finestra ni de classe.<br> Sense aquestes "
"propietats, haureu d'utilitzar en el seu lloc el títol <br>de la finestra. "
"Això només funcionarà si el títol de la finestra<br> és el mateix que quan "
"la finestra ha arrancat i aquest no <br>canvia."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de l'entrada d'escriptori"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:739
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:774
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom genèric"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de finestra"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:793
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipus Mime"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:800
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer d'escriptori"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:454
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:587
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/access/e_mod_config.c:66
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:329
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General"
msgstr "General"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:813
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificació d'inici"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executa en un terminal"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra en els menús"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8901 src/bin/e_fm.c:9047
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:820
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:851
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccioneu una icona per a '%s'"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:917
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccioneu un executable"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:10948
#: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2272
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:316
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:186
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9163 src/bin/e_fm.c:11720
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Copia"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:522
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518
#: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "Error d'execució"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:500
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori actual"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:508
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori:<br><br>%s"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:519
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut restaurar al directori:<br><br>%s"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:579
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:755
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application run error"
msgstr "Error d'execució de l'aplicació"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:757
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut executar l'aplicació.<br><br>%s<br><br> "
"L'aplicació ha fallat en iniciar."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:865
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error en l'execució de l'aplicació"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:878 src/bin/e_exec.c:880
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:886
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Ha retornat el codi de sortida %i des de %s."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:894
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'interrupció."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:897
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal de sortida."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:901
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'avortament."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:904
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de coma flotant."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:908
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de matar procés."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:912
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de segment."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:916
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s ha estat interromput per un trencament de canonada."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:919
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de fi."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:923
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de Bus."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:926
2013-06-09 09:19:42 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s ha estat interromput pel senyal número %i."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:982
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***El missatge de sortida ha estat truncat. Guardeu-lo per a veure'l "
"complet.***\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1041 src/bin/e_exec.c:1119 src/bin/e_exec.c:1126
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Logs"
msgstr "Registre d'errors"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1047 src/bin/e_exec.c:1127
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There was no error message."
msgstr "No hi ha missatge d'error."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Save This Message"
msgstr "Desa aquest missatge"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1056 src/bin/e_exec.c:1059 src/bin/e_exec.c:1139
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1142
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "El registre d'aquest error ha estat desat com a %s/%s.log"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1085
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Information"
msgstr "Informació d'error"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1093
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informació del senyal d'error"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1103 src/bin/e_exec.c:1110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Output Data"
msgstr "Informació de sortida"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1111
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There was no output."
msgstr "No hi ha sortida."
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:1091
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ruta inexistent"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:1094
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existeix."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2874 src/bin/e_fm.c:3867
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fitxer"
msgstr[1] "%u fitxers"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Error de muntatge"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't mount device"
msgstr "No es pot muntar el dispositiu"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error de desmuntatge"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Error en expulsar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't eject device"
msgstr "No es pot expulsar el dispositiu"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669 src/bin/e_fm.c:6772
#: src/bin/e_fm.c:9610 src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9760
#: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9781 src/bin/e_fm.c:9786
#: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10444
#: src/bin/e_fm.c:10472 src/bin/e_fm.c:10477 src/bin/e_fm.c:10481
#: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10770 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2140 src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "L'operació DND sol·licitada recentment per '%s' ha fallat."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6772
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Ja existeix un enllaç a aquesta URL!"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8821 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8827 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordena per extensió"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8833 src/modules/fileman/e_mod_config.c:372
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordena per data de modificació"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8839 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordena per mida"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8848 src/modules/fileman/e_mod_config.c:383
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directories First"
msgstr "Directoris al principi"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8854 src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directories Last"
msgstr "Directoris al final"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8885 src/bin/e_fm.c:9031
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "View Mode"
msgstr "Mode vista"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9040
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sorting"
msgstr "Ordre"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8912 src/bin/e_fm.c:9058
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualitza vista"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8923 src/bin/e_fm.c:9070
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:9128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8970 src/bin/e_fm.c:9184 src/bin/e_fm.c:11733
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9246 src/bin/e_fm.c:10598 src/bin/e_shelf.c:2267
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:303
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename"
msgstr "Canvia nom"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9265
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9275
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9289 src/bin/e_int_client_remember.c:798
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1551
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Properties"
msgstr "Propietats aplicació"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9305 src/bin/e_fm_prop.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Properties"
msgstr "Propietats fitxer"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9509
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use default"
msgstr "Paràmetres per defecte"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9538 src/modules/fileman/e_mod_config.c:316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grid Icons"
msgstr "Graella d'icones"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9546 src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Icons"
msgstr "Personalització icones"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9554 src/modules/everything/evry_config.c:428
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List"
msgstr "Llista"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9562 src/modules/everything/evry_config.c:456
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default View"
msgstr "Vista per defecte"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9583
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Mida d'icona (%d)"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9610
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "No es pot crear el directori!"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9625
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not create a file!"
msgstr "No es pot crear el fitxer!"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nou directori"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New File"
msgstr "Nou fitxer"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9760 src/bin/e_fm.c:9781
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Ja s'ha creat un nou fitxer per aquest directori!"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9786
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "No es pot escriure a %s!"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9805
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9810
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9841
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Hereta configuració del pare"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9850
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers ocults"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9862
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recorda ordre"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9871
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordena ara"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9879
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Activació un sol clic"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9890 src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Eliminació segura"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9903 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Configuració del gestor de fitxers"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9908
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferències icona fitxer"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9985 src/bin/e_fm.c:10206
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set background..."
msgstr "Estableix fons de pantalla..."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9993
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear background"
msgstr "Neteja fons de pantalla"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10000 src/bin/e_fm.c:10234
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set overlay..."
msgstr "Aplicar contorn..."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10006
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear overlay"
msgstr "Suprimeix contorn"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10328 src/bin/e_fm.c:10695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Canvia el nom %s a :"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10330 src/bin/e_fm.c:10696
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename File"
msgstr "Canvia nom fitxer"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s ja existeix!"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s no es pot canviar de nom perquè està protegit"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10444 src/bin/e_fm.c:10481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Error intern en el gestor de fitxers :("
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10762
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10537 src/bin/e_fm.c:10763 src/bin/e_fm.c:11741
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Abort"
msgstr "Finalitza"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10597
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No to all"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "No a tot"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10600
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a tot"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10603
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10606
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l?<br><hilight>%s</hilight>?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10765
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Source"
msgstr "Mou origen"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10766
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora-ho"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10767
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora-ho tot"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10772
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ha succeït un error mentre es realitzava l'operació.<br>%s"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10951
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirma eliminació"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10961
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Està segur que vol eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10966
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Està segur que vol eliminar <hilight>tots</hilight> <br> els fitxers %d "
"de<br><hilight>%s</hilight>?"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10976
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Esteu segur que voleu eliminar <br>el fitxer seleccionat %d "
"a<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu eliminar <br>el fitxer seleccionat %d "
"a<br><hilight>%s</hilight>?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Memòria flaix—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volum desconegut"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositiu extraïble"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "No es poden canviar permisos: %s"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127
#: src/bin/e_shelf.c:973 src/bin/e_shelf.c:2160
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Lloc:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:355
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 src/bin/e_widget_filepreview.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocs ocupats del disc:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Darrer accés:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Darrera modificació:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Darrera modificació permisos:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipus de fitxer:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "read"
msgstr "lectura"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "write"
msgstr "escriptura"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "execute"
msgstr "execució"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:478
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Informació de l'enllaç"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "L'enllaç està trencat."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gadget error"
msgstr "Error de giny"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "No es pot desactivar el desplaçament automàtic de %s"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1684 src/bin/e_int_client_menu.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to"
msgstr "Mou a"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1752
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplaça el contingut automàticament"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1778 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Inset"
msgstr "Dins"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1803 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:293
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:313
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:96
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:2473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop moving"
msgstr "Para de moure"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Suport gadcon insuficient"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3116
2013-06-09 09:19:42 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "El mòdul %s necessita %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premeu una combinació de tecles,<br><br> o <hilight>ESC</hilight> per a "
"sortir."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press "
"<hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr ""
"Seleccioneu el modificador que vulgueu<br>i premeu qualsevol botó del "
"ratolí<br> o feu rodar la roda per a assignar la drecera de "
"ratolí.<br>Premeu<hilight>ESC</hilight> per a interrompre."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:125
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Paràmetres drecera del ratolí"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinació de tecles per a drecera de teclat"
#: src/bin/e_hints.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Una instància prèvia d'Enlightenment encara és activa\n"
"en aquesta pantalla. Aturant l'arrancada.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error d'importació d'imatge"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"L'Enlightenment no pot importar la imatge<br> a causa d'errors de conversió."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import Error"
msgstr "Error d'importació"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge<br>a causa d'un error en la "
"còpia."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge.<br><br>Esteu segur que és una "
"imatge vàlida?"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importa configuracions..."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opcions d'omplir i estirar"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:498 src/bin/e_int_client_prop.c:239
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Center"
msgstr "Centra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Within"
msgstr "Interior"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:511
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill"
msgstr "Omplir"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pan"
msgstr "Desplaça"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Quality"
msgstr "Qualitat fitxer"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use original file"
msgstr "Utilitza fitxer original"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:526
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:531
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill Color"
msgstr "Color per omplir"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:166
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccioneu una imatge..."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use"
msgstr "Utilitza"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloquejos de finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloquejos genèrics"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "No permetre que es mogui aquesta finestra sola"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "No permetre que jo pugui canviar aquesta finestra"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "No permetre que es tanqui aquesta finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:291
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permetre que es modifiqui la vora d'aquesta finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Recorda els bloquejos per aquesta finestra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Prevenir canvis a:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
#: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Position"
msgstr "Posició"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332
#: src/bin/e_int_client_menu.c:737 src/bin/e_int_client_prop.c:505
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stacking"
msgstr "Apilament"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified state"
msgstr "Estat minimitzat"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stickiness"
msgstr "Enganxositat"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrotllament"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximized state"
msgstr "Estat maximitzat"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Pantalla completa"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:325
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloquejos de programes"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estil de vora"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User Locks"
msgstr "Bloquejos usuari"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedeix:"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Closing the window"
msgstr "Tancant la finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:351
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Tanca sessió amb aquesta finestra oberta"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloquejos de comportament"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:357
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recorda aquests bloquejos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:130
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1060
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre al damunt"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:510
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sticky"
msgstr "Enganxós"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:181
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Borderless"
msgstr "Sense vora"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208
msgid "Unredirected"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "No redirigit"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:411 src/bin/e_int_client_prop.c:515
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaura"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:621
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edita icona"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:629
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:637
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Afegeix al menú de preferits"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:642
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to IBar"
msgstr "Afegeix a Ibar"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:650
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crea una drecera de teclat"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:696
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimitza"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:756 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border"
msgstr "Vora"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:768 src/bin/e_int_client_remember.c:654
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locks"
msgstr "Bloquejos"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:776
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:798
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:972
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1071 src/bin/e_int_client_prop.c:158
#: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1082
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre per sota"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1126
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Enganxa a l'escriptori"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desenganxa de l'escriptori"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1225
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecciona estil de vora"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1237
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Utilitza les icones per defecte de l'Enlightenment"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Utilitza les icones proporcionades per l'aplicació"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1253
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilitza icones definides per l'usuari"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1262 src/bin/e_int_client_remember.c:786
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Oferir resistència"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1323
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window List"
msgstr "Llista de finestres"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1333 src/modules/pager/e_mod_main.c:276
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 src/modules/pager/e_mod_main.c:2912
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919 src/modules/pager/e_mod_main.c:2921
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 src/modules/pager/e_mod_main.c:2925
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 src/modules/pager/e_mod_main.c:2929
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1343 src/modules/wizard/page_180.c:24
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tasques"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117
#: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:109
#: src/bin/e_moveresize.c:159 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:131
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:140
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:143
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retira"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconic"
msgstr "Icona"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:219
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Oblida/Desmapeja"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:223
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-oest"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:227
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "North"
msgstr "Nord"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:231
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-est"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:235
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "West"
msgstr "Oest"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:243
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "East"
msgstr "Est"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:247
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-oest"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:251
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "South"
msgstr "Sud"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:255
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-est"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:259
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Cap"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Above"
msgstr "Per damunt"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Below"
msgstr "Per sota"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propietats d'ICCCM"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propietats de NetWM"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'icona"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Machine"
msgstr "Màquina"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Role"
msgstr "Rol"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:457
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mida mínima"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Mida màxima"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Base Size"
msgstr "Mida base"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passos de redimensió"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sizing"
msgstr "Mida"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:464
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporció d'aspecte"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Initial State"
msgstr "Estat inicial"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "State"
msgstr "Estat"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window ID"
msgstr "Identificació de finestra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Group"
msgstr "Grup de finestra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transient For"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Transitori per a"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Client Leader"
msgstr "Finestra principal"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "States"
msgstr "Estats"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa focus"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepta focus"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Demana eliminació"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Request Position"
msgstr "Demana posició"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/bin/e_shelf.c:2238 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:148
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:426 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:672
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:486 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1544
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:737
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:870
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:134 src/modules/tasks/e_mod_main.c:751
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1676 src/modules/wizard/page_150.c:69
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
msgid "Settings"
msgstr "Preferències"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrejat"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignora la barra de tasques"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:780
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignora paginador"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Remember"
msgstr "Recorda la finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propietats de la finestra no són úniques"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:339
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Li esteu demanant a Enlightenment que recordi aplicar, a una finestra "
"<br><hilight>que no té propietats úniques</hilight>, propietats<br>(com "
"mida, lloc, estil de vora, etc.) que afectaran a la resta de "
"finestres<br>Això significa que comparteix Nom/Classe, Rol... amb més d'una "
"finestra a la pantalla<br>És només un avís, per si no voleu que sigui així. "
"Si hi esteu d'acord,<br>premeu <hilight>Aplica</hilight> o "
"<hilight>OK</hilight>. Premeu <hilight>Cancel·lar</hilight><br>si no n'esteu "
"segurs i no s'aplicaran els canvis."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:541
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No match properties set"
msgstr "No hi ha propietats que coincideixin"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Li esteu demanant a Enlightenment que recordi d'aplicar<br>propietats (com "
"mida, localització, estil de vora etc.) a la finestra <br><hilight>sense "
"especificar com recordar-ho</hilight>.<br><br>Cal especificar com a mínim "
"una forma de recordar aquesta finestra."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:650
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:652
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Mida i posició"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:656
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Mida, posició i bloquejos"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:621
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:792
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All"
msgstr "Tot"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:676
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:688
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:712
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la finestra"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:726
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window type"
msgstr "Tipus de finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "els comodins són permesos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:736
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transience"
msgstr "Temporal"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:740
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadors"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferència d'icones"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escriptori virtual"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignora la llista de finestres"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fitxer o nom d'aplicació (.desktop)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincideix només amb una finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:805
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always focus on start"
msgstr "Sempre enfoca a l'inici"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:809
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantenir propietats actuals"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start this program on login"
msgstr "Inicia aquest programa a l'inici de sessió"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Launcher"
msgstr "Executa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuració de mòduls"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Activa"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unload"
msgstr "Desactiva"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No modules selected."
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Més d'un mòdul seleccionat."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Ginys carregats"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:693 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:268
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:289
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:92
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:242
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:310
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:136
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:308
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Ginys disponibles"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Continguts del tauler"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Continguts barra d'eines"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Main"
msgstr "Principal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicacions preferides"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:169
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:214
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1414 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestres perdudes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "Quant a"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "About Theme"
msgstr "Quant al tema"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "Escriptoris virtuals"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Taulers"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/Amaga totes les finestres"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:819
msgid "No applications"
msgstr "Sense aplicacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1039
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Configura escriptoris virtuals"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1126
msgid "Composite"
msgstr "Composició"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1616
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No windows"
msgstr "Sense finestres"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1531 src/bin/e_int_menus.c:1629
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Untitled window"
msgstr "Finestres sense títol"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1729 src/bin/e_shelf.c:1456
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Tauler %s"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1797
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Afegeix un tauler"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1804
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Elimina un tauler"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opcions de composició"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid "WARNING"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "ADVERTÈNCIA"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're "
"doing.<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option "
"enabled.<br>You have been warned."
msgstr ""
"Aquesta opció ESPATLLARÀ el seu escriptori si no sap el que està fent.<br>No "
"ens faci arribar errors sobre qualsevol cosa que li passi"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
msgid "Edit window matches"
msgstr "Edita coincidències de finestres"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Select default style"
msgstr "Selecciona estil per defecte"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efectes ràpids"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a menús"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres emergents"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a composició d'objectes"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a superposicions"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable Effects"
msgstr "Desactiva efectes"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
msgid "Disable composite effects for menus"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Desactiva efectes de composició per menús"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres emergents"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Desactiva efectes de composició per objectes"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Desactiva efectes de composició per a superposicions"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Desactiva efectes de composició per a pantalla"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Effects"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Efectes"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:251
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalat suau"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "No aplicar composició a finestres de pantalla completa"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "No atenuar llum de fons"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Software"
msgstr "Programari"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opcions d'OpenGL:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Sincronització de pantalla (VSYNC)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura des de mapa de píxels"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Mètode intercanvi:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalida (redibuixat complet)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copia del darrere al davant"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:296
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Intercanvis de doble memòria intermèdia"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Intercanvis de triple memòria intermèdia"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Rendering"
msgstr "Renderització"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "X Messages"
msgstr "Missatges X"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313
msgid "Send flush"
msgstr "Buida memòria cau"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
msgid "Send dump"
msgstr "Buida memòria"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:345
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Captura servidor durant disseny"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:348
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Temps d'espera inicial per a finestres noves"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f segons"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:353
msgid "DANGEROUS"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "PERILLÓS"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:354
msgid "Enable advanced compositing features"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Activa característiques avançades de composició"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:405
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostra fotogrames per segon"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:407
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Mitjana recompte de fotogrames"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f fotogrames"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:413
msgid "Corner"
msgstr "Cantonada"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:416
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerra"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:419
msgid "Top Right"
msgstr "Superior Dreta"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:422
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerra"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:425
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior dreta"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:566
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Activa efectes \"ràpids\" de composició"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Desactiva efectes composició"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:597
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Escalat suau del contingut de la finestra"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:617
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Per reiniciar composició finestres:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:619
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inici"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unused"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "No utilitzat"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Combo"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Quadre combinat"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Dock"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Acoblament"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Drag and Drop"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Arrossega i deixa anar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Menu (Dropdown)"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Menú (Desplegable)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Menu (Popup)"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Menú (Emergent)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
msgid "Notification"
msgstr "Notificacions"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Splash"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Pantalla inicial"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Ajuda emergent"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Utility"
msgstr "Utilitat"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid " / "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr " / "
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:417
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:154
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:170
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:697
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:631
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:662
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:673
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:420
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:297
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Edit E_Comp_Match"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Edita E_Comp_Match"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Names"
msgstr "Noms"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "On"
msgstr "Sobre"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "ARGB"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "ARGB"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Flags"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Etiquetes"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Style"
msgstr "Estil"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:689 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:309
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:304
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Down"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Avall"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Del"
msgstr "Elimina"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:697
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:184
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:714
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:718
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119
msgid "Popups"
msgstr "Finestres emergents"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:722
2014-02-19 21:44:26 -08:00
msgid "Overrides"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Anul·lacions"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:726
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:730
2014-02-19 21:44:26 -08:00
msgid "Objects"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Objectes"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:879
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Opcions de composició"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configuració del tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Damunt de tot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Per sota les finestres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Sota de tot"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada del contingut"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Amaga automàticament el tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra quan el ratolí estigui dins"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra quan es cliqui el ratolí"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Temps d'espera ocultació"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Durada de l'ocultació"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:887
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "No ajustis finestres quan es sobreposin al tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Amaga automàticament"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra a tots els escriptoris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra als escriptoris especificats"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferències barra d'eines"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79
msgid "Layout"
msgstr "Format"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error del mètode d'entrada"
#: src/bin/e_intl.c:356
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Error iniciant l'executable del mètode d'entrada<br><br>si us plau, "
"assegureu-vos que la configuració<br>del mètode d'entrada és correcte i "
"<br>que l'executable<br> de la configuració està en el PATH<br>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:235
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eina!\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:241
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment no pot crear un domini d'inici de sessió!\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:288
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet!\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar EIO!\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:324
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de sortida.\n"
"Potser no hi ha prou memòria?"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:331
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de HUP.\n"
"Potser no hi ha prou memòria?"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:338
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot gestionar un senyal USER.\n"
"Potser no hi ha prou memòria?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:347
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_File!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:356
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Con!\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:365
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Ipc!\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:378
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Evas!\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:387
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Elementary!\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:396
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:410
2013-03-27 05:49:58 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2013-03-27 05:49:58 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no permet la renderització de X11\n"
"a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d' Evas i\n"
"Ecore i comproveu si admeten el motor de renderització per X11."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:418
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no admet d'ús del renderitzat de "
"memòria intermèdia\n"
"per programari a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d'Evas i Ecore i "
"comproveu que aquests\n"
"siguin compatibles amb el motor de renderització de memòria intermèdia per "
"programari."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:428
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Edje!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:440
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Intl!\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:450
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'avisos d'emergència.\n"
"Heu configurat la variable DISPLAY?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:465
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no pot crear carpetes en el vostre directori personal.\n"
"Potser no teniu un directori personal o bé el disc està ple."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:475
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de registre de fitxers.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:484
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:493
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu entorn.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:509
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot establir les rutes de recerca de fitxers.\n"
"Potser no disposeu de prou memòria."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:526
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les fonts de sistema.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:543
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:555
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configura el bus de missatges"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:564
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'escriptori FDO.\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"Potser no teniu permisos a ~/.cache/efreet o \n"
"no disposeu de prou memòria o espai de disc."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:573
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciant suport internacional"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:577
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no pot configurar el sistema de suport internacional.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:586
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configura accions"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:590
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:605
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configura estalvi de pantalla"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:609
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar l'estalvi de pantalla.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:616
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configura pantalles"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:620
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat quan intentava configurar les pantalles del sistema\n"
"Potser hi ha un altre gestor de finestres actiu?\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de punter.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:641
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'escalat.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:652
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la pantalla d'inici.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:676
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configura ACPI"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:683
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configura llum de fons"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:687
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la llum de fons.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:693
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup DPMS"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Configura DPMS"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:697
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les opcions DPMS.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:704
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configura modes d'estalvi d'energia"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:708
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el mòdul d'estalvi d'energia.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:715
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configura bloqueig escriptori"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:719
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no pot configurar el sistema de bloqueig d'escriptori.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:729
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configura rutes"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:735
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configura controls del sistema"
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:739
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema de comandes del sistema.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:746
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configura sistema d'execució"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:750
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'execució.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:760
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configura gestor de fitxers"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:764
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el gestor de fitxers.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:771
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configura sistema de missatges"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:775
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de missatges.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:782
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configura gestió de la captura d'entrades"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:786
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la gestió de la captura d'entrada.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:793
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configura mòduls"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_main.c:797 src/bin/e_main.c:970
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de mòduls.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:804
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configura memorització"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:808
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la configuració de memorització.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:815
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configura classes de color"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:819
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de classes de color.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:826
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configura control de ginys"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:830
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de control de ginys.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:837
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Configura barra d'eines"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:841
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la barra d'eines.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:848
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configura fons de pantalla"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:852
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el fons de pantalla d'escriptori.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:859
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configura ratolí"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:863
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les preferències del ratolí.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:869
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configura dreceres"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:873
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de dreceres.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:880
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configura miniatures"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:884
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de miniatures.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:893
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema d'icones memòria cau.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:902
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'actualització del sistema.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:909
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configura entorn escriptori"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:913
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'entorn d'escriptori.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:920
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configura ordre fitxers"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:924
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'ordre de fitxers.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:939
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load Modules"
msgstr "Carrega mòduls"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:966
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configura taulers"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:980
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi llest"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1121
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnecta a la pantalla anomenada DISPLAY.\n"
"\t\tExemple: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAfegeix una pantalla xinerama de mentida (en lloc de la real)\n"
"\t\tamb la geometria donada. Afegiu-ne tantes com vulgueu.\n"
"\t\tsubstituiran les pantalles xinerama reals, si n'hi ha. Això\n"
"\t\tes pot utilitzar per a simular xinerama.\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"\t\tExemple: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"\t\tUtilitza la configuració CONF_PROFILE enlloc de la seleccionada per "
"l'usuari o bé \"default\".\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-good\n"
"\t\tSigues bo.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSigues dolent.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSigues psicòtic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tArrenca amb el bloqueig activat, per tant demanarà la contrasenya.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSi us cal aquesta ajuda, no necessiteu aquesta opció.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1174
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Esteu executant enlightnement directament. Això és\n"
"dolent. Si us plau no executeu el binari \"enlightenment\",\n"
"utilitzeu el llançador \"enlightenment_start\".\n"
"Us permetrà gestionar variables d'entorn, rutes,\n"
" i llançarà qualsevol altre servei que requereixi\n"
"abans que enlightenment comenci a executar-se.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1427
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Provant el suport de format"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1431
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear la memòria intermèdia canvas. "
"Si us plau\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"comproveu que Evas permet el motor de memòria intermèdia per programari.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1443
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers SVG. Comproveu que Evas tingui suport per SVG.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1453
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproveu que Evas tingui suport per "
"JPEG.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1463
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproveu que Evas tingui suport per PNG.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1473
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers EET. Comproveu que Evas tingui suport per EET.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1487
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Evas no pot carregar la font 'Sans'. Comproveu que Evas tingui suport per "
"fontconfig i que el sistema de fontconfig defineixi 'Sans'.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1510
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la distribució del teclat XKB.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1519
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Enlightenment no pot crear un compositor.\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1527
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup DND"
msgstr "Configura DND"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1531
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar el sistema dnd.\n"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1651
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat. Hi "
"havia un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà "
"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1656 src/bin/e_main.c:1672
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1657
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat. Hi "
"havia un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà "
"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1665
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà \n"
"reiniciat. Tots els mòduls han estat desactivats\n"
"i no seran carregats per ajudar a eliminar qualsevol problema\n"
" de mòduls en la vostra configuració. El diàleg de configuració\n"
"de mòduls hauria de permetre seleccionar\n"
"els mòduls un altre cop.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1673
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.<br> Tots "
"els mòduls han estat desactivats i no es podran carregar<br> per tal de "
"poder eliminar qualsevol problema de la vostra configuració.<br><br>El "
"diàleg de configuració de mòduls hauria de permetre seleccionar<br> els "
"mòduls un altre cop."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_module.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Carregant mòdul:%s"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_module.c:334
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Error carregant el mòdul : %s<br>No s'ha pogut trobar cap mòdul anomenat %s "
"<br>en el directori de cerca de mòduls.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error carregant mòdul"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Error carregant el mòdul anomenat: %s<br>La ruta completa a aquest mòdul és "
"<br>%s<br>L'error reportat ha estat:<br>%s<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_module.c:367
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "El mòdul no conté totes les funcions necessàries"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_module.c:382
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Error de l'API del mòdul<br> Error inicialitzant el mòdul:%s<br>Necessita "
"una versió del mòdul API de: %i.<br> L'API del mòdul informat per "
"l'Enlightenment és: %i.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_module.c:387
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Mòdul %s d'Enlightenment"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_module.c:752
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Què voleu fer amb aquest mòdul?<br>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1612
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep"
msgstr "Manté"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_module.c:1016
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any "
"bugs.<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Els següents mòduls no són estàndards per a<br>Enlightenment i poden causar "
"errors i aturades del sistema.<br>Si us plau, elimineu-los abans de "
"notificar errors.<br><br>La llista de mòduls és la següent:<br><br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_module.c:1028
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Comprovació de mòduls inestables"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_module.c:1032
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "I know"
msgstr "Ho sé"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_randr.c:352
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Randr Settings Upgraded"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Configuració Randr actualitzada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:189
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"S'ha desactivat l'estalvi de pantalla massa ràpid.<br><br>Voleu tornar a "
"activar el mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de "
"pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flota"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Amunt"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Avall"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:244 src/bin/e_shelf.c:971
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Tauler número %d"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:815
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Error en amagar el tauler"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:815
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Amaga automàticament no funcionarà correctament<br>amb l'actual "
"configuració: Poseu el tauler<br>\"Darrera de tot\" o desactiveu Amaga "
"automàticament."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:972
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Afegeix nou tauler"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:993
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Error"
msgstr "Error del tauler"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:993
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom!"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1477 src/bin/e_shelf.c:2283
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Finalitza moure ginys"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1479 src/bin/e_shelf.c:2285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Moure ginys"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1607
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tauler?"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1609
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "S'ha demanat eliminar aquest tauler.<br><br>N'esteu segur?"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom i aquest id!"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2159
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Canvia nom tauler"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:144
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1538
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2252 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:827
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autohide"
msgstr "Amaga automàticament"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2259
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciant %s"
#: src/bin/e_sys.c:436
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Verificació permisos sistema"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprovació del sistema finalitzada"
#: src/bin/e_sys.c:579
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"S'està trigant molt de temps en tancar la sessió. <br>Algunes aplicacions no "
"es tanquen.<br>Voleu tancar la sessió<br>sense tancar "
"aquestes<br>aplicacions primer?<br><br>Es tancarà la sessió automàticament "
"en %d segons."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:641
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemes de sortida"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:643
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout now"
msgstr "Sortir immediatament"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:645
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wait longer"
msgstr "Espera més temps"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:647
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancel·la sortida"
#: src/bin/e_sys.c:692
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout in progress"
msgstr "La sortida està en procés"
#: src/bin/e_sys.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sortida en procés.<br><hilight>Si us plau, espereu.</hilight>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:725 src/bin/e_sys.c:780
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment està ocupat amb una altra petició"
#: src/bin/e_sys.c:730
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Tancament de sessió.<br>No es pot realitzar cap altra acció de sistema<br>un "
"cop el tancament de sessió ha començat."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:737
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagant.<br>No es pot fer cap altra acció<br>de sistema una vegada a "
"l'aturada s'ha iniciat."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:743
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Reiniciant.<br>No es pot fer cap altra acció de sistema<br>un cop ha "
"començat la reiniciada."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:749
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Aturant temporalment.<br>Fins que l'aturada temporal s'hagi completat no es "
"pot realitzar cap<br>altra acció de sistema."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:755
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernant.<br>Fins que la hibernació no s'hagi completat no pot realitzar "
"cap<br>altra acció de sistema."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:761 src/bin/e_sys.c:802
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "LLAMPS I TRONS! Això no hauria de passar"
#: src/bin/e_sys.c:786
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power off failed."
msgstr "Apagada fallida."
#: src/bin/e_sys.c:790
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reset failed."
msgstr "Reinici fallit."
#: src/bin/e_sys.c:794
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend failed."
msgstr "Aturada temporal fallida."
#: src/bin/e_sys.c:798
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Hibernació fallida."
#: src/bin/e_sys.c:911
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagant.<br> <hilight> Si us plau, espereu.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:967
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciant"
#: src/bin/e_sys.c:970
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciant.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1034
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspending"
msgstr "Aturant temporalment"
#: src/bin/e_sys.c:1037
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Aturant temporalment.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernant"
#: src/bin/e_sys.c:1104
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernant.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Estableix com a tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccioneu tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barra d'eines EFM"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:72
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bother me later"
msgstr "Demana'm-ho més tard"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Never tell me"
msgstr "No m'ho demanis mai"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:77
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Update Notice"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:81
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"La vostra versió d'Enlightenment<br>no és la darrera disponible.<br>L'última "
"versió és:<br><br>%s<br><br>Si us plau visiteu www.enlightenment.org<br>o "
"actualitzeu el sistema de paquets<br>per a obtenir la nova versió."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s<br>"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No es pot sortir - finestres immortals."
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:209
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Algunes finestres s'han deixat obertes amb el bloqueig activat (Lifespan "
"lock). Això significa<br> que Enlightenment no podrà sortir mentre aquestes "
"finestres<br> no s'hagin tancat o s'hagi eliminat el bloqueig.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:622
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:626
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:630
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:634
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:638
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:657
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "En el futur"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:661
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "L'últim minut"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:665
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "El darrer any"
msgstr[1] "Fa %li anys"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:670
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr[0] "Últim mes"
msgstr[1] "Fa %li mesos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:675
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "La darrera setmana"
msgstr[1] "Fa %li setmanes"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:680
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ahir"
msgstr[1] "Fa %li dies"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:685
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Fa una hora"
msgstr[1] "Fa %li hores"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:690
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Fa un minut"
msgstr[1] "Fa %li minuts"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:768 src/bin/e_utils.c:776
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error creant directori"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Error en crear el directori: %s.<br>Comproveu que teniu els permisos "
"correctes."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:776
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Error en crear el directori: %s.<br> Ja existeix un fitxer amb aquest nom."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:934
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Les dades de configuració han de ser actualitzades. La configuració "
"vella<br>ha estat eliminada i s'ha inicialitzat una nova configuració per "
"defecte. Això<br>sol succeir habitualment durant el desenvolupament, per "
"tant <br> no informeu de l'error. Significa que el mòdul necessita una nova "
"configuració<br>per ser funcional ja que en la configuració anterior hi "
"faltaven opcions. Les noves preferències<br>per defecte haurien de "
"funcionar. No obstant això, podeu reconfigurar els paràmetres al vostre "
"gust.<br>Disculpeu les molèsties.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:943 src/bin/e_utils.c:967
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuració %s actualitzada"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:956
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració del mòdul és més NOVA que la versió del mòdul. Això és <br> "
"molt estrany. Això no hauria d'haver passat si no heu desactualitzat<br>el "
"mòdul o heu copiat la configuració d'algun lloc on<br>hi havia una versió "
"més nova de mòdul. Això no és bo i<br>com a precaució la configuració ha "
"estat <br> restaurada als valors per defecte. Disculpeu les molèsties.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1045
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1049
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un segon"
msgstr[1] "%li segons"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1053
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un any"
msgstr[1] "%li anys"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1058
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
msgstr[1] "%li mesos"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1063
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una setmana"
msgstr[1] "%li setmanes"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1068
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un dia"
msgstr[1] "%li sies"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1073
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Una hora"
msgstr[1] "%li hores"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1078
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minut"
msgstr[1] "%li minuts"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:356
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipus-mime:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:412
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservat:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount status:"
msgstr "Estat muntatge:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:468
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:808
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:817 src/bin/e_widget_filepreview.c:826
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Només lectura"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 src/bin/e_widget_filepreview.c:833
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escriptura"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 src/bin/e_widget_filepreview.c:633
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmuntat"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:757
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "You"
msgstr "Vós"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:806
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 src/bin/e_widget_filepreview.c:824
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix a preferits"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:104
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:669
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Puja un directori"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/access/e_mod_config.c:31
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Access Settings"
msgstr "Opcions d'accés"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú d'aplicació"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Llum de fons"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controls llum de fons"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Opcions del monitor de la bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostra una alerta quan la bateria estigui baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Utilitza notificacions d'escriptori per a avisos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Comprova cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Atura temporalment quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hiberna quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apaga quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Comprova"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostra alerta de bateria baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerta quan:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Descarta automàticament en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Avisa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detecció automàtica"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Mode borrós"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Temporització gestió d'energia"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La bateria és baixa!"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Es recomana connectar al corrent elèctric."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:584
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 src/modules/battery/e_mod_main.c:690
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:697 src/modules/battery/e_mod_main.c:699
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:810
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Meter"
msgstr "Mesurador bateria"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reject"
msgstr "Expulsa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:133
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Es sol·licita codi PIN"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:134
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Introduïu el codi PIN. Ha de tenir de 1 a 16 caràcters i poden ser "
"alfanumèrics."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Es sol·licita paraula clau"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:147
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya a sobre. Ha de ser un valor numèric entre 0 i "
"999999."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:165
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "S'han premut %d tecles a %s. La contrasenya és %06d"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Passkey"
msgstr "Contrasenya de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:181
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "El codi pin per a %s és %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:182
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Pincode"
msgstr "Codi PIN de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:197
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d és la contrasenya de %s?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Request"
msgstr "Confirma petició"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:200 src/modules/shot/e_mod_main.c:571
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:214
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Concedir permís de connexió a %s?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autoritzeu connexió"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grant"
msgstr "Concedeix"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bluez Error"
msgstr "Error Bluez"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Cercant dispositius..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:183 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:449
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Configuració de l'adaptador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Powered"
msgstr "Connectat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pairable"
msgstr "Aparellable"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:253
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adaptadors disponibles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Paired Devices"
msgstr "Dispositius aparellats"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:386
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:396
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Forget"
msgstr "Oblida"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:405
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Bloqueja en desconnectar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Desbloca en desconnectar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:435 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:550
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:445
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search New Devices"
msgstr "Cerca nous dispositius"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:798
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Ha ocorregut un error"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "Ha canviat la propietat de %s, però no es pot llegir"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Error llegint la llista de dispositius"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Error llegint la llista d'adaptadors"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador eliminat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador afegit"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Preferències rellotge"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analògic"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Sencera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Només data"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Inici"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Cap de setmana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Dies"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Alterna calendari"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Tauler de configuració"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostra configuracions en el menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:453
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Settings Panel"
msgstr "Tauler de configuració"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:422
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:429
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicacions de l'iBar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicacions d'inici"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reinicia aplicacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicacions bloqueig pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Llançadors d'aplicacions personals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Personalització comanda navegació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicació seleccionada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Entorn d'escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
msgstr "Execució"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Executa una única instància"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
msgstr "Opcions bàsiques X11"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "Carrega recursos X"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Carrega mapa modificador de X"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escriptoris principals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Inicia serveis GNOME a l'arrencar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Inicia serveis KDE en arrencar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crea llançador aplicacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Altra IBar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Dreceres ACPI"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:262
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:269
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Params"
msgstr "Paràmetres de l'acció"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador de corrent desendollat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador de corrent endollat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador de corrent"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:355
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Button"
msgstr "Botó"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:357
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:360
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa desconeguda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa tancada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa oberta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:366
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Button"
msgstr "Botó d'engegada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botó d'aturada temporal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:372
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Thermal"
msgstr "Tèrmic"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:374
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:376
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:380
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminueix zoom"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:382
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta zoom"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:384
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness Down"
msgstr "Disminueix brillantor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:386
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness Up"
msgstr "Augmenta brillantor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:388
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Assist"
msgstr "Ajuda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:390
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "S1"
msgstr "S1"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:394
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:573
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:396
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum avall"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:402
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum amunt"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet On"
msgstr "Tauleta activada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:406
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tauleta desactivada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:408
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueig pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:412
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Button"
msgstr "Botó bateria"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tauleta desactivada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tauleta activada"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:487
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Cap>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:522
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Drecera ACPI"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:525
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Si us plau, activeu la drecera ACPI on vulgueu enllaçar,<br><br> o <hilight> "
"ESC </hilight> per a sortir."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to "
"abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the "
"slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Si us plau seleccioneu una cantonada,<br>o cliqueu<hilight>Tanca</hilight> "
"per a sortir.<br><br>Podeu especificar un retard d'aquesta <br>acció "
"utilitzant el control lliscant, o fer que<br>respongui als clics a les "
"cantonades:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres cantonada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Dreceres de cantonada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:249
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:313
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:253
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina-ho tot"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaura a dreceres predeterminades"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó de ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permetre drecera activació a finestres de pantalla completa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permetre drecera activació amb múltiples escriptoris (PERILLÓS!)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:873
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Seqüència per la drecera de cantonada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clickable edge"
msgstr "Cantonada clicable"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:900
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag only"
msgstr "Només arrossega"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Error drecera cantonada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"La drecera de cantonada que heu escollit està essent utilitzada per "
"l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>Si us plau, escolliu una altra "
"seqüència."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1372
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1156
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1378
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1162
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "SHIFT"
msgstr "MAJÚS"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1384
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "WIN"
msgstr "Super"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Left Edge"
msgstr "Vora esquerra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Edge"
msgstr "Vora superior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Right Edge"
msgstr "Vora dreta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Vora inferior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Cantonada superior dreta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1418
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(esquerra clicable)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1438
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(clicable)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Tecla única"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres de teclat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Dreceres teclat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de drecera de teclat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by "
"<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
"sequence."
msgstr ""
"La seqüència de drecera de tecles, que heu escollit, està essent utilitzada "
"per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. Si us plau escolliu una altra "
"seqüència de tecles."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"No es pot assignar la drecera de roda de ratolí sense modificadors<br> a la "
"finestra: Conflicte amb el senyal de drecera de vora."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Error drecera de ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Dreceres ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Context de l'acció"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:379
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:383
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:387
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Llista de finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup"
msgstr "Finestra emergent"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botons ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rodes ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botó esquerra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botó dret"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botó %i"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botó central"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botó extra (%d)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda ratolí amunt"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda ratolí avall"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda extra (%d) amunt"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda extra (%d) avall"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Error senyal de drecera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "El senyal i l'origen NO poden estar buits!"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used "
"by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>"
msgstr ""
"El senyal i la seqüència de tecles que heu escollit està essent utilitzada "
"per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:620
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Afegir senyal de drecera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:631
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:636
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Signal:"
msgstr "Senyal:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Senyals de drecera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:841
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Preferències senyals de drecera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Preferències de diàleg"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General Settings"
msgstr "Preferències generals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Finestres normals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode dels diàlegs per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode bàsic"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recorda mida i posició dels diàlegs"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode de diàleg per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfils disponibles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:119
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecciona perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scratch"
msgstr "Reinicialitza"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionat: %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Profile"
msgstr "Afegeix nou perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Vol eliminar el perfil \"%s\".<br><br>Està segur?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Està segur que vol eliminar aquest perfil?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desk Settings"
msgstr "Preferències d'escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Perfil de finestra d'escriptori"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Profile name"
msgstr "Nom del perfil"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set"
msgstr "Configura"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Configuració del bloqueig de pantalla"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloqueig a l'inici de la sessió"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloqueig en aturada temporal"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use System Authentication"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Utilitza autentificació de sistema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use Personal Screenlock Password"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Utilitza contrasenya per bloqueig de pantalla"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use PIN"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Utilitza PIN"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use External Screenlock Command"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Ús de comanda de bloqueig de pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Personal Screenlock Password"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Contrasenya per bloqueig de pantalla"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "PIN Entry"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Entrada PIN"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "External Screenlock Command"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Comanda bloqueig de pantalla"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueig"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposició teclat"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostra en totes les pantalles"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostra a la pantalla actual"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostra en la pantalla número:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Login Box"
msgstr "Diàleg d'inici de sessió"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloqueja després de l'activació de l'estalvi de pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segons"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloqueja quan s'hagi excedit el temps d'espera"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuts"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Timers"
msgstr "Temporitzadors"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:215
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suggerir si es desactiva abans"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode presentació"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definit pel tema"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tema del fons de pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla actual"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccioneu un fons..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:97
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:658
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:422
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:576
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:128
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Hide Logo"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Oculta logo"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:878
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Preferències d'escriptoris virtuals"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre d'escriptoris"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Cliqueu per canviar el fons de pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Canvi escriptori"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Canvia quan s'arrosseguin objectes a la cantonada de la pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Mostra escriptoris quan es canviï"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Utilitza perfil de finestra d'escriptori"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktops"
msgstr "Escriptoris"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animació de canvi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Preferències llum de fons"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Llum de fons normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Llum de fons atenuada"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Retard abans d'atenuació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segon(s)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Temps d'atenuació"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segon(s)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Atenuació"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgid "Screen Blank Settings"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Configuració de pantalla en blenc"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activa l'aturada de pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Atura temporalment quan s'apagui la pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Atura temporalment tot i estar connectat al corrent"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend delay"
msgstr "Retard aturada temporal"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Desactiva l'esborrat de pantalla completa"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Aturada pantalla"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
msgid "Wake on notification"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Avís de notificacions"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
msgid "Wake on urgency"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Avís quan urgent"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Wakeups"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Avisos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escriptoris virtuals"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueig de pantalla"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escriptori"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Preferències interacció"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Desplaçament miniatures"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activa desplaçament miniatures"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Llindar per a arrossegament de miniatures"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Llindar per l'aplicació d'un impuls d'arrossegament"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxels/seg"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Desacceleració per fricció"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferències ratolí"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostra cursor"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "X"
msgstr "X"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectes d'inactivitat"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mà del ratolí (Esquerra/Dreta)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Acceleració del ratolí"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleració"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Tàctil"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Preferències del mètode d'entrada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del mètode d'entrada"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "No utilitzis cap mètode d'entrada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura el mètode d'entrada seleccionat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "Nou"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paràmetres mètode entrada"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Executa comanda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "Configura comanda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn exportades"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccioneu preferències del mètode entrada..."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error en la importació de la configuració del mètode d'entrada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració.<br><br> Esteu segur que "
"aquesta és una configuració vàlida?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració<br>per un error de còpia."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Preferències de llengua"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Preferències de llengua en el bloqueig de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Teniu algunes variables d'escriptori locals addicionals<br>carregades que "
"podrien interferir<br>amb la visualització correcta del llenguatge "
"escollit.<br>Si no voleu que això succeeixi, utilitzeu<br> les preferències "
"de les variables d'entorn per a restablir-les.<br>Les variables que us poden "
"afectar<br>són les següents:<br>%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Possibles problemes en la configuració de localització"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Selecció d'idioma"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1501
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:170
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Default"
msgstr "Per defecte"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma seleccionat"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locale"
msgstr "Localització"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Preferències del menú"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Paràmetres per defecte Enlightenment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Paràmetres per defecte personals"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualització d'aplicacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Ginys"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostra les preferències dels ginys al nivell superior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Marges"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxels"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge del cursor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autodesplaçament"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Desactiva icones en els menús"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocitat de desplaçament del menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxels/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Llindar moviment ràpid ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxels/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Temps d'espera per arrossegar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unset"
msgstr "No assignat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Preferències rutes de cerca"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Informació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fons de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutes Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Directories"
msgstr "Directoris per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directoris definits per l'usuari"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directoris de cerca"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Preferències del motor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
msgstr "Utilitza finestres amb forma enlloc d'ARGB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
"Heu escollit utilitzar finestres amb forma<br>però la vostra pantalla és "
"composta.<br><br>Esteu realment segur que voleu utilitzar<br>finestres amb "
"forma?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Preferències de rendiment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Fotogrames per segon"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Prioritat aplicacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permet el retard en la càrrega de mòduls"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Interval de neteja memòria cau"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Mida memòria cau de fonts"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Mida memòria cau d'imatges"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Memòries cau"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Nombre d'arxius Edje a memòria cau"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fitxers"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Nombre de col·leccions Edje a memòria cau"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f col·leccions"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Memòria cau Edje"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Preferències de la gestió d'energia"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Nivells permesos"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Temps d'espera per ajornar tasques intensives"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Mín"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Màx"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "Ex: Guardant al disc"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:774
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Low"
msgstr "Baix"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:772
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Medium"
msgstr "Mig"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:770
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "High"
msgstr "Alt"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Gestió d'energia"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:49
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "Preferències pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:124
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Primary Output"
msgstr "Sortida primària"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:142
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Restore On Startup"
msgstr "Restaura en l'arrancada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Taulers configurats: Mostra %d"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar \"%s\"?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmeu eliminació tauler"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estil de vora per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selecció de la vora de la finestra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Recorda la vora d'aquesta finestra la propera vegada que torni a aparèixer"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Títol de vora"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Títol de vora activa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Marc de vora"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Marc de vora activa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Composite Focus Color"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Color d'enfocament"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Color amb pèrdua de focus"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Base fons de menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Títol menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Element menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Element menú activat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Element menú desactivat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mou text"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensiona text"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Item"
msgstr "Element llista finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Element llista finestres actiu"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta llista finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Títol llista finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fons base diàleg"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fons base tauler"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Fons base gestor fitxers"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Botó de text"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Botó de text desactivat"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Check Text"
msgstr "Text de verificació"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Text de verificació desactivat"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Entry Text"
msgstr "Entrada de text"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Entrada de text desactivada"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Label Text"
msgstr "Etiqueta de text"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text Disabled"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Etiqueta text desactivada"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Text element de llista seleccionat"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Text element de llista (parell)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Base de fons llista d'opcions (parell)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Text element de llista (imparell)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Base de fons element de llista (imparell)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Text capçalera de llista (parell)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Base de fons capçalera llista (parell)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Text capçalera llista (imparell)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Base de dons capçalera llista (imparell)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Radio Text"
msgstr "Text botó d'opció"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Text botó d'opció desactivat"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slider Text"
msgstr "Text control lliscant"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Text control lliscant desactivat"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Base de fons marc"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Base de fons marc desplaçament"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta mòdul"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label Invisible"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Etiqueta mòdul invisible"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Module Label Plain"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Etiqueta mòdul plana"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe de color: %s"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Seleccionades %u classes de colors barrejats"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Seleccionades %u classes de colors no assignats"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Seleccionades %u classes de colors uniformes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No selected color class"
msgstr "Classe de color no seleccionada"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom colors"
msgstr "Colors personalitzats"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Object:"
msgstr "Objecte:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Text amb colors aplicats."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Els colors depenen de les capacitats del tema."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de finestra"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:859
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Ginys"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:865
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Others"
msgstr "Altres"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de títol"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de text pla"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de text ressaltat"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloc de text gros"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Capçalera de preferències"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Títol del Quant a"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versió del Quant a"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Títol bloqueig d'escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contrasenya de desbloqueig"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Error de diàleg"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comanda Exebuf"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Títol pantalla flaix"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Text pantalla flaix"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versió pantalla flaix"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Rellotge digital"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Control lliscant"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botons de selecció"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botons d'opció"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Element llista de text"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Element llista"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Capçalera llista"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Gestor de fitxers"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona Escriptori"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Petita"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Gran"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Estil petit"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Estil normal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Estil gran"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuració de font"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Molt petita"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Gran"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Realment gran"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activa personalització de tipus de font"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Tipus de font"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activa tipus de font"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font"
msgstr "Font"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hinting"
msgstr "Millora"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fonts alternatives"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom font alternativa"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilita fonts alternatives"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:712
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Millora / Alternatives"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Preferències escalat"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escalat DPI"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't Scale"
msgstr "No Escalis"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escalat relatiu als DPI de pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (Actualment %i DPI)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat personalitzat"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "Polítiques"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum"
msgstr "Mínima"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f vegades"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum"
msgstr "Màxima"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Constraints"
msgstr "Restriccions"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:555
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme File Error"
msgstr "Error fitxer del tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "%s probablement no és un tema d'E17"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:704
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid " Import..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr " Importa..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:707
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Show startup splash"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Mostra pantalla d'inici"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Escull un tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error en la importació del tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema.<br><br> Esteu segur que és un "
"tema vàlid ?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema<br>a causa d'un error de còpia."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Opcions de transició"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Canvi d'escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Canvi fons de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Transicions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Preferències fons de pantalla"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go up a directory"
msgstr "Puja un directori"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:464
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:611
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilitza fons de pantalla del tema"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:616
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Picture..."
msgstr "Imatge..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "On es desa el fons de pantalla"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Tots els escriptoris"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Aquest escriptori"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This Screen"
msgstr "Aquesta pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferències tema aplicacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Adaptar-se al tema Enlightenment si és possible"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Activa preferències aplicació"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicacions GTK"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Activa tema d'icones per aplicacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Activa tema d'icones per Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema aplicacions"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Preferències menú llista finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Agrupa per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separa grups per"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "Utilitzant barres separadores"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "Utilitzant menús"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa d'agrupament de finestres"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Utilitzades recentment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenació per tipus"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupa per escriptori propi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupa per l'escriptori actual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Grup separat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Envia a l'escriptori propietari"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Finestres minimitzades"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita llargada títol"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caràcters"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Títols"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Opcions de focus"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clic a finestra per enfocar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Finestra sota el ratolí"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Finestra més recent sota el ratolí"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva les finestres quan el ratolí estigui damunt"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus Policy"
msgstr "Polítiques de focus"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click"
msgstr "Clic"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pointer"
msgstr "Punter"
2012-04-26 23:17:08 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sloppy"
msgstr "Segueix finestra"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focus a finestra nova"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No window"
msgstr "Cap finestra"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All windows"
msgstr "Totes les finestres"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only dialogs"
msgstr "Només diàlegs"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Només diàlegs amb focus al pare"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevació automàtica"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retard abans d'elevació automàtica:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Eleva finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quan es mogui o es redimensioni"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when reverting focus"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Eleva quan reverteixi l'enfocament"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Polítiques de suggeriment de finestra activa"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignora suggeriment"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate on hint"
msgstr "Anima en suggerir"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activa en suggerir"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
2014-02-19 21:44:26 -08:00
msgid "Activate if on visible desk"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Activa si escriptori visible"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hints"
msgstr "Suggeriments"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warping"
msgstr "Enviament punter"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Evita l'enviament del punter"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Llisca el punter a la nova finestra enfocada"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocitat enviament punter"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Altres configuracions"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Sempre envia els esdeveniments de clic als programes"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click raises the window"
msgstr "Clic per elevar finestra"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Clic per enfocar finestra"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Reenfoca la darrera finestra en el canvi d'escriptori"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Enfoca la darrera finestra al perdre focus"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualització finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona de vora"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "Definit per usuari"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "Icones de l'aplicació"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria desplaçament"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Mostra informació"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "Segueix la finestra"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria de redimensió"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "Disposició"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "Disposició intel·ligent"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "No ocultis ginys"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Situa al punter del ratolí"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Situa manualment amb el ratolí"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupa amb les finestres de la mateixa aplicació"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "Noves finestres"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "Anima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera, llavors desaccelera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Desaccelera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Acceleració pronunciada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Desacceleració pronunciada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Rebota"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "Rebota més"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "Ombrejat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Manté finestres dins del límit visual de pantalla"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límits de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria de finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistència a obstacles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Altres finestres"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Vora de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Ginys d'escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Resistència"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansió intel·ligent"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "Omple espai disponible"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Tots"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulació"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permet finestres per sobre de finestra a pantalla completa"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "Maximització"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accepta automàticament els canvis després de:"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "Mou per"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensiona per"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limita la redimensió al límit de la geometria útil"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Assegura lloc inicial de finestres dins de geometria útil"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajusta les finestres quan s'oculti el tauler"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
msgstr "Segueix moviment"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segueix redimensionat"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
msgstr "Segueix elevació"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Lower"
msgstr "Segueix sota"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segueix capa"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segueix escriptori"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segueix minimitzat"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transients"
msgstr "Transicions"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gestió dels processos de finestra"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Mata procés si no es pot tancar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Mata procés enlloc del client"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Temps d'espera per matar:"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping clients"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Interval de ping:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Focus de finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de llista de finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recordatori de finestra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recorda diàlegs interns"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:131
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Recorda gestor de fitxers de finestres"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "No recordis finestres del gestor de fitxers per directori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:367
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:369
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:371
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:373
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No selection"
msgstr "Sense selecció"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Mostra contrasenya"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/connman/agent.c:247
msgid "Input requested"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Es sol·licita entrada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Ok"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Ok"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:71 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestió de connexions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
msgid "Missing Application"
msgstr "No s'ha trobat aplicació"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Aquest mòdul vol executar una aplicació externa EConnMan que no "
"existeix.<br> Si us plau, instal·leu l'aplicació <b>EConnMan</b>."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi activat"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:289
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Freqüència de CPU"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Ràpida (4 ticks)"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Mitjana (8 ticks)"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 ticks)"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lenta (64 ticks)"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molt lenta (256 ticks)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Consum baix automàtic"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interacció automàtica"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocitat mínima"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocitat màxima"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaura política d'energia de CPU"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Estalvi d'energia automàtica"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Temps entre actualitzacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Estableix política d'energia de CPU"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Assigna velocitat de CPU"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportament estalvi d'energia"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Power State Min"
msgstr "Mínim d'energia"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr "Màxim d'energia"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava<br> posar el gestor de freqüència de "
"cpu mitjançant la utilitat<br>del mòdul setfreq."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"El kernel no permet<br>establir la freqüència de CPU. Potser heu oblidat "
"els<br>mòduls o funcions del kernel, o bé la CPU<br> simplement no ho permet."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava posar<br> la freqüència de la cpu "
"mitjançant la utilitat del<br> mòdul setfreq."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error intentant establir<br> la freqüència de la cpu "
"mitjançant la<br>utilitat del mòdul setfreq."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Error CpuFreq"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"No s'ha trobat el binari freqset al directori<br>del mòdul cpufreq (ha "
"fallat stat)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Error permisos Cpufreq"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For "
"example:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"El binari freqset del mòdul cpufreq<br>no és propietat del root o no té "
"configurat<br>el bit setuid. Si us plau, assegureu-vos que<br>això és "
"correcte. Per exemple:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Freqüència CPU"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Preferències control freqüència CPU"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Actualitza interval de sondeig"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Energia mínima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Energia màxima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Llançador Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostra llançador Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuració Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Mòdul Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
msgid "Run Everything"
msgstr "Executa Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Preferències Everything"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available Plugins"
msgstr "Connectors disponibles"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostra en \"Tot\""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostra al nivell superior"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caràcters mínims per a la recerca"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Llançador del connector"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Només cerca quan s'activa"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin View"
msgstr "Vista de connectors"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Detailed"
msgstr "Detallat"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Anima desplaçament"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Amunt/Avall selecciona següent element a la vista d'icona"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Oculta entrada quan sigui inactiva"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide list"
msgstr "Oculta llista"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegació ràpida"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estil Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estil Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No Sorting"
msgstr "No ordenis"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "By usage"
msgstr "Per ús"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most used"
msgstr "Més usat"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last used"
msgstr "Darrer ús"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Connectors personals"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Plugins"
msgstr "Connectors d'acció"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Object Plugins"
msgstr "Connectors d'objecte"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Size"
msgstr "Finestra emergent: Mida"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Width"
msgstr "Finestra emergent: Amplada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Height"
msgstr "Finestra emergent: Alçada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Align"
msgstr "Finestra emergent: Alineació"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Finestra emergent: Mida vora"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything: Col·lecció"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Everything: Inicialització"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:564
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything: Ginys"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:662
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elements"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "No s'han carregat connectors"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2572
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open with..."
msgstr "Obre amb..."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open File..."
msgstr "Obre fitxer..."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Edita aplicació"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova aplicació"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Executa amb sudo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:263
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Obre un terminal aquí"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Executable"
msgstr "Executa"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything: Aplicacions"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comanda de terminal"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interfície gràfica de Sudo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything: Connector"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:41
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copia a ..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move To ..."
msgstr "Mou a ..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Directory"
msgstr "Obre directori"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordena per data"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordena per nom"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
msgid "Recent Files"
msgstr "Fitxers recents"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything: Fitxers"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra fitxers recents"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search recent files"
msgstr "Cerca fitxers recents"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search cached files"
msgstr "Cerca fitxers en memòria cau"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Directoris visitats en memòria cau"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja memòria cau"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra diàleg"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Text"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Switch to Window"
msgstr "Canvia a la finestra"
2013-03-20 05:08:59 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alterna a pantalla completa"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envia a l'escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Mostra connector %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Navegador %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<br> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<br> "
" <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> "
" <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> "
" <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Bé, aquí hi ha l'explicació de <hilight>tot</hilight>...<br>Escriviu "
"algunes lletres del que esteu cercant.<br> Utilitzeu el cursor <hilight> "
"amunt/avall</hilight> per a escollir de la llista de coses.<br> Premeu "
"<hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> per a escollir una acció, llavors premeu "
"<hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight>.<br> Aquesta pàgina no es mostrarà quan "
"executeu <hilight>qualsevol "
"cosa</hilight>.<br><hilight>&lt;ESC&gt;</hilight> tanca aquesta "
"finestra<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra aquesta pàgina<br> "
"<hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> executa "
"acció<br><hilight>&lt;CTRL+ENTER&gt;</hilight> executa acció i continua<br> "
"<hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> canvia "
"selecció<br><hilight>&lt;CRTL+TAB&gt;</hilight> completa entrada (depèn de "
"connector)<br> <hilight>&lt;CTRL+'x'&gt;</hilight> salta al connector que "
"comença per 'x'<br> <hilight>&lt;CRTL+esquerra</right&gt;</hilight> "
"Desplaça a través de connectors<br> "
"<hilight>&lt;CTRL+amunt/avall&gt;</hilight> va al primer/últim element<br> "
" <hilight>&lt;CTRL+1&gt;</hilight> canvia mode vista (surt d'aquesta "
"pàgina)<br> <hilight>&lt;CTRL+2&gt;</hilight> canvia mode vista de "
"llista<br> <hilight>&lt;CTRL+3&gt;</hilight> Canvia mode vista miniatura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other application..."
msgstr "Una altra aplicació..."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Vés al directori pare"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clone Window"
msgstr "Clona finestra"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia ruta"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run"
msgstr "Executa"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2573
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open"
msgstr "Obre"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2602 src/modules/fileman/e_fwin.c:2627
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fitxer"
msgstr[1] "%d fitxers"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2645
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacions conegudes"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicacions suggerides"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2690
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All Applications"
msgstr "Totes les aplicacions"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2713
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Command"
msgstr "Comanda personalitzada"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Còpia interrompuda"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Desplaçament interromput"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminació interrompuda"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3017
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Eliminació segura interrompuda"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operació desconeguda interrompuda"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3031
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Ha acabat la còpia de %s"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiant %s (falta: %s)"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3038
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Ha acabat el desplaçament de %s"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Movent %s (falta: %s)"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3045
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminació realitzada"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminant fitxers..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3052
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Eliminació segura realitzada"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminant fitxers de forma segura..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3058
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operació desconeguda de l'esclau %d"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:459
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegació EFM"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icons"
msgstr "Icones de fitxers"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Types"
msgstr "Tipus de fitxers"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icon"
msgstr "Icona de fitxer"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Informació bàsica"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utilitza les miniatures generades"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilitza icones del tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilitza fitxer Edje"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Image"
msgstr "Utilitza imatge"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Default"
msgstr "Utilitza predeterminats"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccioneu un arxiu Edje"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida icona"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensions fitxer"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa al títol"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Icones a l'escriptori"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Obre directoris a la mateixa finestra"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Single Click"
msgstr "Obre amb un sol clic"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' en lloc de 'mv'"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilitza modificadors de selecció alternatius"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permet navegació a l'escriptori"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Mida màxima fitxer de miniatura"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Spring Delay"
msgstr "Retard per obrir després d'arrossegar"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostra icones de dispositius a l'escriptori"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Munta els volums en inserir"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Obre gestor de fitxers en muntar"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostra ajuda emergent"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
msgid "Clamp video size"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Mida interval de vídeo"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Retard ajuda emergent"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Mida ajuda emergent (percentatge pantalla)"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:480
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:484
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Ajudes emergents"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Navigate"
msgstr "Navega"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fileman"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Gestor de fitxers"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
msgstr "No hi ha elements al llistat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadors GTK"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Current Directory"
msgstr "Directori actual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
msgid "Navigate..."
msgstr "Navega..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Processant %d operació"
msgstr[1] "Processant %d operacions"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestor de fitxers inactiu"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:440
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informació operació EFM"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Background"
msgstr "Fons de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Superposició (Alterna acció)"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Ginys escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capes disponibles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configura capes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Image"
msgstr "Imatge personalitzada"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalitzat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opcions de fons de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Superposició d'escriptori"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Inicia moviment/redimensió"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Afegir altres ginys"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/oculta ginys"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Canvia ginys"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBar Settings"
msgstr "Preferències IBar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected source"
msgstr "Origen seleccionat"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup"
msgstr "Preferències"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetes d'icones"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloqueja moviment d'icona"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "No afegeixi elements en l'execució"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Track launch"
msgstr "Seguir llançament d'aplicacions"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Menú quan el ratolí estigui damunt"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea un nou origen per IBar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Introdueixi un nom per aquest nou origen:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Heu demanat eliminar \"%s\".<br><br>Esteu segur que voleu eliminar l'origen "
"de la barra?"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Està segur que vol eliminar l'orígen d'aquesta barra?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:353 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2755
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:469 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1527
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crea nova icona"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1558
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to bar"
msgstr "Afegeix a la barra"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1564
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove from bar"
msgstr "Elimina de la barra"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1570
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon %s"
msgstr "Icona %s"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2755
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus IBar"
msgstr "Enfoca IBar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Preferències IBox"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandeix quan estigui a l'escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nom"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra títol"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nom d'icona"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostra títol a la vora"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestres de totes les pantalles"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestres de la pantalla actual"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestres de l'escriptori actiu"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:70
msgid "Authenticating..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Autenticant..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:75
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"La contrasenya que heu entrat no és correcta. Proveu-ho un altre cop."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:239
msgid "Please enter your PIN"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Introdueixi PIN"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:335
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar"
#: src/modules/lokker/lokker.c:545
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema d'autenticació"
#: src/modules/lokker/lokker.c:546
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticació via PAM ha tingut errors per autenticar la sessió.<br> "
"L'error que ha succeït és <hilight>%i</hilight>.<br>Això és dolent i no "
"hauria d'estar passant. Si us plau, aviseu d'aquest error."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Boost"
msgstr "Amplificació"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Switch"
msgstr "Commutador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Targetes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Targeta:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloqueja botons lliscants"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostra ambdós botons lliscants quan estiguin bloquejats"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Mostra finestra emergent quan es canviï volum mitjançant dreceres de teclat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
msgid "Sound Cards"
msgstr "Targetes de so"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:384
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Preferències mesclador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:94
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mesclador a utilitzar per accions globals:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Mostra notificacions d'escriptori quan el volum canviï"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:125
msgid "Disable PulseAudio"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Desactiva PulseAudio"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:173
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Inicia mesclador..."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Preferències mòdul mesclador"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Nou volum"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum canviat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Preferències mesclador actualitzades"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1260
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mixer Module"
msgstr "Mòdul mesclador"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenta el volum"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1290
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Disminueix el volum"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1291
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silencia"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Control de la música"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Music Player"
msgstr "Reproductor musical"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"* El vostre reproductor s'ha de configurar per exportar la interfície DBus "
"MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Pausa la música quan la pantalla estigui bloquejada"
#: src/modules/music-control/ui.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Music control Settings"
msgstr "Preferències control música"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferències notificacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgència"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Nivells d'urgència a mostrar:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Temps d'espera per defecte"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Força temps d'espera per a totes les notificacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Política de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Pantalla principal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Totes les pantalles"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Cantonada de finestres emergents"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Esquerra superior"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Dreta superior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Esquerra inferior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Dreta inferior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignora reemplaçament ID"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entra al mode presentació"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment és en mode <b>presentació</b>.<br>Durant el mode presentació, "
"l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia seran desactivats "
"perquè no hi hagi interrupcions."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "S'ha sortit del mode presentació"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Mode de presentació apagat.<br>Es restauraran l'estalvi de pantalla, el "
"bloqueig i l'estalvi d'energia."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entra mode desconnectat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment és en mode <b>desconnectat</b>.<br>Mentre estigui desconnectat "
"els mòduls que utilitzen la xarxa aturaran els serveis de sondeig remot."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "S'ha sortit del mode desconnectat"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Ara s'utilitza el mode <b>connectat<br>Els mòduls que utilitzen la xarxa "
"restabliran les seves tasques."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
msgid "Notification Module"
msgstr "Mòdul notificacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Error durant la inicialització del servidor de notificacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Assegureu-vos que no hi ha cap mòdul actuant com a servidor i que D-Bus està "
"instal·lat i funcionant de manera correcta"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
msgid "System Updates"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Actualitzacions del sistema"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
msgid "No package manager configured"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "No s'ha configurat gestor de paquets"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
"Cal configurar el gestor de paquets preferit.<br>Si us plau, obriu la "
"configuració del mòdul i estableixi<br>el programa a executar.<br>"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
msgid "No information available"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "No hi ha informació disponible"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
msgid "One update available"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Una actualització disponible"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
2014-05-20 12:29:52 -07:00
#, c-format
msgid "%d updates available"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "%d actualitzacions disponibles"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:160
msgid "Your system is updated"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "El seu sistema està actualitzat"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:198
msgid "Run the package manager"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Executeu el gestor de paquets"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opcions del paginador"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Canvia d'escriptori amb la roda del ratolí"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostra sempre noms d'escriptori"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Live preview"
msgstr "Vista prèvia en temps real"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra finestra emergent al canviar d'escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra finestra emergent per finestres urgents"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistència en arrossegar"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f píxels"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botó per a seleccionar i desplaçar"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliqueu per a establir"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Botó Arrossegar i deixar anar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrossega tot l'escriptori"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Alçada finestra emergent paginador"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Durada finestra emergent"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segons"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Amplada acció finestra emergent paginador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Mostra finestres emergents per finestres d'urgència"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Finestres emergents urgents es mantenen a la pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostra finestra urgent per finestres amb focus"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Durada finestra emergent"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Finestres urgents"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el botó dret del ratolí a la <br>barra per això ja que "
"s'utilitza pel codi<br>intern dels menús contextuals.<br>Aquest botó només "
"funciona en la finestra emergent."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "El mòdul Pager no es pot carregar al mateix temps com a Pager16!"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2912
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra finestra emergent paginació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Finestra emergent dreta escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2921
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Finestra emergent esquerra escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Finestra emergent dalt escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2925
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Finestra emergent sota escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Finestra emergent següent escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Finestra emergent escriptori anterior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Escriviu un nom únic per aquesta entrada"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Desactiva els diàlegs d'advertència"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:248
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Desactiva tutorial d'inici"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Entries"
msgstr "Entrades"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:334
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide Instead Of Raising"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Oculta enlloc d'elevar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Oculta si es perd focus"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:562
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Settings"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Preferències d'accés ràpid"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Accés ràpid"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alterna visibilitat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Afegir accés ràpid per aquesta finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Elimina accés ràpid per aquesta finestra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Error accés ràpid"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "No es pot determinar la comanda per arrancar aquesta aplicació!"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"L'opció de rellançar està pensada<br>per a crear aplicacions persistents de "
"terminal<b>que s'obren de nou quan es tanquen, com ara terminal desplegable "
"estil quake.<br>O qualsevol de les dues següents: l'aplicació seleccionada "
"no és terminal<br>o bé la bandera de la línia de comandes per canviar el "
"nom<br>de la finestra dels terminals no és conegut. Pot reportar un error de "
"programari d'això<br> si és un terminal on es pugui canviar el nom de "
"finestra.<br>Alternativament, podeu afegir-hi contingut o elements."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Like so:"
msgstr "Com per exemple:"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:870
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:970
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1009
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1050
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1066
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1231
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1299
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Ajuda accés ràpid"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"No es pot configurar rellançament per una finestra sense nom i classe!"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "No es pot configurar per rellançar diàleg intern E!"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this "
"option.<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"No s'ha trobat la finestra seleccionada creada amb el nom<br>%s<br> i "
"classe<br>%s<br> a la base de dades de l'aplicació accés ràpid.<br>Això "
"significa que aquesta aplicació és desconeguda<br>o no s'utilitza amb "
"aquesta opció.<br> Si us plau, escolliu una acció a fer:"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "More Help"
msgstr "Més ajuda"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "L'entrada d'accés ràpid sol·licitada no existeix!"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keybind Error"
msgstr "Error drecera de tecla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "La drecera de teclat que s'ha entrat ja s'està utilitzant!"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Oculta en lloc d'elevar"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:840
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Jump Mode"
msgstr "Vés a l'escriptori"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:849
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Rellança quan es tanqui"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transient"
msgstr "Transicions"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:863
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Elimina accés ràpid"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:891
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Accés ràpid..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Afegeix accés ràpid"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as "
"follows:<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When "
"Closed</hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Les opcions que s'han trobat en el menú d'accés ràpid són les "
"següents:<br><hilight>Autooculta</hilight> - oculta la finestra quan perdi "
"el focus<br><hilight>Oculta enlloc d'elevar</hilight> - Oculta la finestra "
"quan perdi el focus<br><hilight>Mode salt</hilight> - Canvia a la finestra "
"d'escriptori i elevar-la enlloc de mostrar/amagar<br><hilight>Rellança quan "
"es tanqui</hilight> - Executa la comanda un altre cop quan la finestra es "
"tanqui<br><hilight>Temporal</hilight> - Recorda només aquesta sessió de "
"finestra (no permanent)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1010
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Heu eliminat això vós mateix, carallot!<br> Així es fa!"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Genial! Activeu l'entrada d'accés ràpid un altre cop per a mostrar-ho!"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Genial! Activeu l'entrada d' accés ràpid un altre cop per a ocultar-ho!"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1051
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Ben fet.<br>Ara per eliminar l'entrada només heu de..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1067
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"El diàleg de demostració ha estat enllaçat amb les tecles que heu "
"pressionat.<br>Proveu prement les mateixes tecles!"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1232
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
"La nova finestra que es mostra activarà<br>la seqüència de drecera d'accés "
"ràpid."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demostració d'accés rapid"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1240
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Això és un diàleg de demostració utilitzat pel tutorial d'accés ràpid"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any "
"window.<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Les entrades d'accés ràpid poden ser creades des de<br>la vora de menú de "
"qualsevol finestra.<br>Premeu Continua per a veure'n una demostració."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1283
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Accés ràpid és la forma d'utilitzar dreceres seleccionades per l'usuari per "
"finestres i aplicacions.<br> Un cop l'entrada d'accés ràpid hagi estat "
"creada,<br> la finestra associada tornarà a aparèixer<br> si es clica la "
"drecera de teclat."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1300
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Sembla ser que és la primera vegada que utilitzeu el mòdul accés "
"ràpid.<br>Voleu alguns consells d'ús?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1347
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "Nom/identificador d'accés ràpid"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:214
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Error guardant la captura de pantalla"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:233
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Error - Format desconegut"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:234
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"El fitxer té una extensió no especificada.<br>Si us plau, utilitzeu només "
"extensions '.jpg' o '.png'<br>ja que els altres formats no són <br>admesos "
"en aquests moments."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:281
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Seleccioneu la ubicació on guardar la captura"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:293 src/modules/shot/e_mod_main.c:843
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Save"
msgstr "Desa"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Pujat %s / %s"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Error - pujada fallida"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:414
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Pujada fallida amb el codi d'estat:<br>%i"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:457
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Error - No es pot crear el fitxer"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No es poden crear fitxers temporals '%s': %s"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Error - No es pot obrir el fitxer"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "No es poden obrir fitxers temporals '%s':%s"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:485
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Error - Mida errònia"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:486
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "No es pot obtenir la mida del fitxer '%s'"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:496
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Error - No es pot assignar memòria"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "No es pot assignar memòria per la imatge: %s"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:504
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Error - No es pot llegir la imatge"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:505
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot read picture"
msgstr "No es pot llegir la imatge"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Pujant captura de pantalla"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uploading ..."
msgstr "Pujant ..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:535
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La captura de pantalla és a:"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:544
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmeu compartició"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:569
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Aquesta imatge s'actualitzarà<br> a enlightenment.org. Això la farà visible "
"públicament."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:669 src/modules/shot/e_mod_main.c:685
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:694
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgid "Screenshot Error"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Error captura pantalla"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:670
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing "
"/proc/sys/kernel/shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
"SHMMAX és massa petita per captura pantalla.<br>Consideri incrementar "
"/proc/sys/kernel/shmmax a un valor més gran que %llu"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:686
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing "
"kern.ipc.shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
"SHMMAX és massa petita per captura pantalla.<br>Consideri incrementar "
"kern.ipc.shmmax a un valor més gran que %llu"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:695
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
msgstr ""
"Error creació SHM.<br>Comprovi que el sistema tingui prou memòria RAM "
"disponible i l'usuari permisos."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:712
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "On voleu desar la captura de pantalla..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:764
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecte"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:845
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1006 src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Shot"
msgstr "Captura finestra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1017 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1059
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Captura pantalla"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1034
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shot Error"
msgstr "Error captura"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1035
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "No es pot inicialitzar la xarxa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "System Controls Settings"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Configuració controls sistema"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mida icona"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Fer acció per defecte després de temps d'espera"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Action"
msgstr "Acció per defecte"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Controls"
msgstr "Controls sistema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Mostra menú"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
msgid "Enable Xembed"
msgstr "Activa Xembed"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Systray Settings"
msgstr "Preferències safata del sistema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Another systray exists"
msgstr "Ja existeix una altra safata del sistema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Només hi pot haver un giny de la safata del sistema i n'existeix un altre."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Systray"
msgstr "Safata del sistema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuració de tasques"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostra només icona"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Mostra només text"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Amplada element"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Alçada element"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:758
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Desactiva captura de contingut remot"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Grandària màxima a capturar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Grandària màxima de la memòria cau a la RAM"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Temps màxim memòria cau al disc"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Dies"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103
msgid "Disable video previews"
msgstr "Desactiva vista prèvia vídeo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Retard d'ocultació en la sortida de ratolí"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Grandària màxima (Percentatge grandària de pantalla)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Preferències treball en equip"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Teamwork"
msgstr "Treball en equip"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Alterna visibilitat finestres emergents"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Preferències temperatura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Mostra unitats"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Interval de comprovació"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura alta"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baixa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatures"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostra títols de finestra"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Posar al mosaic les finestres de diàleg"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186
msgid "Enable floating split-mode"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Activa mode divisió flotant"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Activa/desactiva mosaic escriptori."
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224
msgid "Padding between windows"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Separació entre finestres"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230
msgid "Help"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Ajuda"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuració mosaic"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1304
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Floating"
msgstr "Flota"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1383
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1416
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1756
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1774
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaic"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1390
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle floating"
msgstr "Commuta flotant"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1393
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window up"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Mou finestra amunt"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1395
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window down"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Mou finestra avall"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1397
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Mou finestra a l'esquerra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1399
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Mou finestra a la dreta"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1402
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Toggle split mode"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Canvia mode divisió"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1404
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Swap window"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Canvi de finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferències canvi finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Finestres des d'altres escriptoris"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Finestres des d'altres pantalles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Iconified"
msgstr "Minimitzat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimitzat en altres escriptoris"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimitzat en altres pantalles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaura/Il·lumina"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Desplaça ratolí al final"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus "
"direccional"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Jump to desk"
msgstr "Vés a l'escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Mou a l'escriptori actual després del canvi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionant"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animació de desplaçament"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocitat de desplaçament"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Minimum width"
msgstr "Amplada mínima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum height"
msgstr "Alçada mínima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum height"
msgstr "Alçada màxima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineament horitzontal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineament vertical"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
msgid "Alignment"
msgstr "Alineament"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Commutador de finestres"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra següent"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra anterior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Següent finestra de la mateixa classe"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Finestra anterior de la mateixa classe"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Següent classe de finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Anterior classe de finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Finestra a l'esquerra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Finestra avall"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Finestra amunt"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Finestra a la dreta"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Error"
msgstr "Error a la llista de finestres"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de vora"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de senyal"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de ACPI"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccioneu una finestra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Next"
msgstr "Següent"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:248
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Please Wait..."
msgstr "Si us plau, espereu ..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvingut a Enlightenment"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Seleccioneu-ne un"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Afegint fitxers perduts d'aplicacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccioneu mida preferida"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Focus:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Quan en cliqui una finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Quan el ratolí entri a una finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Gestió de xarxa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "No s'ha trobat el servei de xarxa Connman"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Instal·leu Connman per a poder gestionar la xarxa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Suport Connman desactivat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Instal·leu/Activeu Connman per a poder gestionar la xarxa"
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprovant si Connman existeix"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Compositing"
msgstr "Composició"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Acceleració per maquinari (OpenGL)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Sincronització vertical (només OpenGL)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprova actualitzacions disponibles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like "
"this,<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment pot comprovar la disponibilitat de<br> noves versions, "
"actualitzacions, pegats de seguretat i <br> errors, així com també "
"complements.<br><br>Això és molt útil, perquè això permet<br>saber si hi ha "
"solucions pels errors i <br> problemes de seguretat que apareguin. Per "
"aquest<br> motiu, Enlightenment pot connectar a<br>enlightenment.org i "
"transmetre alguna<br> informació, tal com ho fa per exemple qualsevol "
"navegador.<br>NO es transmetrà cap dada privada com ara<br> nom, contrasenya "
"o qualsevol altre tipus de fitxers personals<br>. Si no ho voleu,<br> si us "
"plau, desactiveu l'actualització a sota. No obstant això, <br>us recomanem "
"que no la desactiveu<br> ja que podríeu patir vulnerabilitats o "
"tenir<br>errors de programari."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Autoritza actualizacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Es pot afegir una barra de tasques<br> per mostrar finestres i aplicacions "
"obertes."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Activa barra de tasques"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferències teclat"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configurations"
msgstr "Configuracions"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:324
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Models"
msgstr "Models"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "No aplicar mai la configuració del teclat"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Etiqueta només en ginys"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:515
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Afegeix nova configuració"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:534
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
msgid "NONE"
msgstr "CAP"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#, c-format
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Contenidor %d"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temes"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Assigna"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_X!\n"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Randr!\n"
#~ msgid "OpenGL options"
#~ msgstr "Opcions d'OpenGL"
#, c-format
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#, c-format
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memòria"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Física"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Preferències Syscon"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Syscon"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Enfocament per ..."
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortida"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "columnes"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "files"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Focus a particular window"
#~ msgstr "Focus a finestra particular"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Label only"
#~ msgstr "Només etiqueta"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2012, by the Enlightenment Development "
#~ "Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please "
#~ "visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#~ msgstr ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2013, per l'Equip de Desenvolupament "
#~ "d'Enlightenment</><br><br>Esperem que gaudeixi utilitzant aquest programari "
#~ "tant com nosaltres hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Per contactar amb "
#~ "nosaltres visiti:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Lock Failed"
#~ msgstr "Errada en el bloqueig"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Configura finestres emergents"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de finestres emergents.\n"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no pot inicialitzar les preferències del sistema XSettings.\n"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Configura taulers"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
#~ "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
#~ "%i.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Error de l'API del mòdul<br> Error inicialitzant mòdul:%s<br>Necessita una "
#~ "versió mínim de l'API del mòdul: %i<br> L'advertència del mòdul API per "
#~ "Enlightenment és: %i<br>"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Estableix contingut barra d'eines"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Error compositor"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ msgid "Compositor Warning"
#~ msgstr "Advertència compositor"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Teclat virtual"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Accés ràpid"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Damunt"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Sincronitza finestres"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Sincronització perduda"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Sobreposició"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Animation speed"
#~ msgstr "Durada animació"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Use Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Utilitza comanda personalitzada per bloqueig de pantalla"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Opcions d'estalvi de pantalla"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Text d'error"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Títol menú actiu"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Opcions d'inici"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Categories de tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Esborra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Esborra tot"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Acceleració pronunciada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Desacceleració pronunciada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Raise when focusing"
#~ msgstr "Eleva quan s'enfoqui"
#~ msgid "Hover (Key Toggle)"
#~ msgstr "Damunt (Alterna tecla)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Preferències físiques"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Gravetat escriptori"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Desactiva moviment"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Desactiva rotació"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Ignora pantalla completa"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Ignora maximitzat"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Ignora taulers"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Mouse Over"
#~ msgstr "Al passar el punter del ratolí damunt"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Error a la safata del sistema"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ "La safata del sistema no pot posar el fons de pantalla invisible per tal "
#~ "d'emparellar-se amb la seva barra."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ "Safata del sistema no pot treballar en un tauler que es troba a sota de tot."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Posa també en mosaic les finestres de diàleg"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Dreceres de tecles"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ "Nombre de columnes utilitzades pel mosaic d'escriptori(0 -> mosaic "
#~ "deshabilitat):"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Afegeix una barra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Elimina barra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Alterna entre files i columnes"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Intercanvia una finestra amb una altra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Mou finestra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Move window to the left"
#~ msgstr "Mou finestra a l'esquerra"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Move window to the right"
#~ msgstr "Mou finestra a la dreta"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Move window up"
#~ msgstr "Mou finestra amunt"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Move window down"
#~ msgstr "Mou finestra avall"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Ajusta transicions"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Envia a la cantonada superior dreta"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Envia a la cantonada superior esquerra"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Envia a la cantonada inferior dreta"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Envia a la cantonada inferior esquerra"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Utilitza geometria de múltiples monitors"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Finalitza moure/redimensionar elements"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Moure/redimensionar elements"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development "
#~ "Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please "
#~ "visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2013, per l'Equip de Desenvolupament "
#~ "d'Enlightenment</><br><br>Esperem que gaudiu utilitzant aquest programari "
#~ "tant com nosaltres hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Per contactar amb "
#~ "nosaltres visiteu:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
#~ "engine."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ "El controlador gràfic no suporta OpenGL o<br>no s'han compilat o instal·lat "
#~ "motors OpenGL per a<br>Evas o Ecore-Evas. Es torna al motor de programari."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
#~ msgstr ""
#~ "Ja està funcionant un altre compositor<br>en el servidor de pantalla."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
#~ "is needed<br>for it to function."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ "El servidor de pantalla no permet<br>finestra sobreposada. És necessari que "
#~ "en permeti l'ús<br>per a poder funcionar."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
#~ "without XComposite support. Note that for composite support you will also "
#~ "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ "El servidor de pantalla no permet XComposite,<br>o Ecore-X ha estat integrat "
#~ "sense compatibilitat amb XComposite.<br>Tingueu en compte que per a permetre "
#~ "composite també necessiteu<br>compatibilitat amb XRender i XFixes a X11 i "
#~ "Ecore."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
#~ "XDamage support."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ "El servidor de pantalla no permet XDamage<br>o Ecore ha estat integrat sense "
#~ "compatibilitat amb XDamage."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
#~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ "El bloqueig d'escriptori ha fallat perquè alguna aplicació <br>ha capturat "
#~ "el teclat o el ratolí (o ambdós) i no es pot fer el bloqueig."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#, c-format
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Amplada (%3.0f píxels)"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
#~ msgstr "Enlightenment no configurar la composició.\n"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Mostra la pantalla flaix en entrar"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Carregant fitxers..."
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Fons de pantalla 2"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "Retard física després d'arrossegar"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#, c-format
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f fotogrames"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Massa màxima de finestra"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#~ msgid ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
#~ "windows. There can be only one!"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#~ msgstr ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ "Es rebutja, covardament, la batalla<br>amb el mòdul de Mosaic pel "
#~ "control<br>de les finestres. Només n'hi pot haver un!"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Error de física"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "El mòdul de física no es pot iniciar"