enlightenment/po/ca.po

10949 lines
321 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-03-18 00:52:40 -07:00
# Catalan translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Marc Furtià i Puig <marcfurtia@gmail.com>, 2007-2013.
2014-05-20 12:29:52 -07:00
# Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>, 2007.
2013-05-25 05:30:03 -07:00
# Oriol Pellicer i Sabrià <pellix@gmail.com>, 2013.
2014-05-20 12:29:52 -07:00
# Joan Coll i Teixidor <jcoll2@gmail.com> (infosolidaria), 2013-2014.
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:341
msgid ""
msgstr ""
2013-03-18 00:52:40 -07:00
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 00:23+0900\n"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
"PO-Revision-Date: 2014-09-07 17:24+0000\n"
"Last-Translator: marcfp <Unknown>\n"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
"Language-Team: Català <enlightenment-devel@lists.sourceforge.net>\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-10 18:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,1139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
2013-03-21 15:58:47 -07:00
msgstr "Quant a Enlightenment"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1072 src/bin/e_int_client_menu.c:230
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:169
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2575 src/modules/mixer/app_mixer.c:505
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3334
#: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:241
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"<title>Copyright &copy; 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2014, per l'Equip de Desenvolupament "
"d'Enlightenment</><br><br>Esperem que gaudiu utilitzant aquest programari "
"tant com nosaltres hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Per contactar amb "
"nosaltres visiteu:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "<title>L'Equip</title><br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:358
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Voleu matar el procés %s.<br><br>Si us plau, recordeu que tota la informació "
"d'aquesta finestra,<br> que no hagi estat desada es perdrà!<br><br>Segur que "
"voleu matar aquesta finestra?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:370
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Esteu segur que voleu matar aquesta finestra?"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2963
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:800
msgid "Kill"
msgstr "Mata"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2084 src/bin/e_actions.c:2178
#: src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:2363
#: src/bin/e_actions.c:2428 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10935
#: src/bin/e_screensaver.c:196
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "No"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2080
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu sortir?"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2176 src/bin/e_actions.c:2236
#: src/bin/e_actions.c:2296 src/bin/e_actions.c:2361 src/bin/e_actions.c:2426
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_fm.c:10585
#: src/bin/e_screensaver.c:194
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Sí"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2173
msgid "Logout"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
msgstr "Surt"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Are you sure you want to logout?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2232 src/bin/e_sys.c:977
msgid "Power off"
msgstr "Apaga"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2234
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu aturar l'ordinador?"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2293 src/bin/e_actions.c:3377
msgid "Reboot"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Reinicia"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2294
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu reiniciar l'ordinador?"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2358 src/bin/e_actions.c:3385
msgid "Suspend"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Atura temporalment"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2359
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2423 src/bin/e_actions.c:3389
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:378
msgid "Hibernate"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Hiberna"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2424
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu hibernar l'ordinador?"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2948
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2963
#: src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3255
#: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3273
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestra : Accions"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_fm.c:11711
#: src/bin/e_int_client_menu.c:720
msgid "Move"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Mou"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_int_client_menu.c:734
msgid "Resize"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Redimensiona"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3303
#: src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3309
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Window Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Menú de finestra"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_int_client_menu.c:1114
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Raise"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Eleva"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_int_client_menu.c:1122
msgid "Lower"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Abaixa"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2968 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2990
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3000
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3009
#: src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3015
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026
#: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3034
#: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Window : State"
msgstr "Finestra : Estat"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2968
msgid "Sticky Mode Toggle"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Alterna mode enganxós"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Sticky Mode Enable"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Activa mode enganxós"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Iconic Mode Toggle"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Alterna mode minimitzat"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Iconic Mode Enable"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Activa mode minimitzat"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Alterna mode pantalla completa"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Fullscreen Mode Enable"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Activa mode pantalla completa"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_int_client_menu.c:435
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_int_client_menu.c:446
msgid "Maximize Vertically"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza verticalment"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_int_client_menu.c:457
msgid "Maximize Horizontally"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza horitzontalment"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_int_client_menu.c:468
msgid "Maximize Left"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza esquerra"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_int_client_menu.c:479
msgid "Maximize Right"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza dreta"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3009
msgid "Maximize Fullscreen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza a pantalla completa"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3011
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mode maximització \"Intel·ligent\""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3013
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mode maximització \"Expandir\""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mode maximització \"Omplir\""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3022
msgid "Shade Up Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enrotlla amunt\""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Shade Down Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enrotlla avall\""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3026
msgid "Shade Left Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enrotlla esquerra\""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Shade Right Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enrotlla dreta\""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "Shade Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna mode enrotllament"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3034
msgid "Set Shaded State"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Estableix enrotllament"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
# NO TRADUIR up,down...
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Sintaxi: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3039
msgid "Toggle Borderless State"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Alterna sense vora"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Set Border"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Estableix vora"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Cycle between Borders"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Cicle entre vores"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Toggle Pinned State"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enganxa a l'Escriptori\""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3075
#: src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3091
#: src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3105
#: src/bin/e_actions.c:3107 src/bin/e_actions.c:3109 src/bin/e_actions.c:3111
#: src/bin/e_actions.c:3113 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3117
#: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3123
#: src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133
#: src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139
#: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3153
#: src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166
#: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172
#: src/bin/e_actions.c:3174 src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3178
#: src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3184
#: src/bin/e_actions.c:3186 src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3401
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_config_comp_match.c:78
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_menus.c:186
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Desktop"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Escriptori"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Flip Desktop Left"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Flip Desktop Right"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Flip Desktop Up"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Flip Desktop Down"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de baix"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Flip Desktop By..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori per..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3075
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Flip To Previous Desktop"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori previ"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Show The Desktop"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra l'escriptori"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Show The Shelf"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra el tauler"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Flip Desktop To..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia escriptori a ..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Flip Desktop Linearly..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia escriptori linealment ..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3103
msgid "Switch To Desktop 0"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 0"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3105
msgid "Switch To Desktop 1"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 1"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Switch To Desktop 2"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 2"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3109
msgid "Switch To Desktop 3"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 3"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Switch To Desktop 4"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 4"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3113
msgid "Switch To Desktop 5"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 5"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3115
msgid "Switch To Desktop 6"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 6"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3117
msgid "Switch To Desktop 7"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 7"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3119
msgid "Switch To Desktop 8"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 8"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3121
msgid "Switch To Desktop 9"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 9"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Switch To Desktop 10"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 10"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3125
msgid "Switch To Desktop 11"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 11"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Switch To Desktop..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori ...."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3135
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de baix (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori per... (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori a ... (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori linealment ... (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Flip Desktop In Direction..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori en direcció ..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 0 (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 1 (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 2 (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 3 (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 4 (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3174
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 5 (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 6 (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 7 (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3180
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 8 (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 9 (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 10 (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3186
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 11 (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3188
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori .... (Totes les pantalles)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3198
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Finestra : Llista"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3194
msgid "Jump to window..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Salta a la finestra..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Jump to window... or start..."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Salta a la finestra... o a l'inici..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207
#: src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217
#: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3228
#: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234
#: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:788 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Send Mouse To Screen 0"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 0"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Send Mouse To Screen 1"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 1"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Send Mouse To Screen..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla ...."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí una pantalla més enllà"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla anterior"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Envia el ratolí endavant/enrere pantalles..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3222
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Dim"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Enfosqueix"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3225
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Undim"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Aclareix"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3228
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Set"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Preferències llum de fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3230
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Min"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Llum de fons al mínim"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3232
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Mid"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Llum de fons a la meitat"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3234
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Max"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Llum de fons al màxim"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3237
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Adjust"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Ajusta llum de fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3239
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Up"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Apuja llum de fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3241
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Down"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Abaixa llum de fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3246
msgid "Move To Center"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Centra"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3250
msgid "Move To Coordinates..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Moure a les coordenades..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3255
msgid "Move By Coordinate Offset..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mou per desplaçament de coordenades..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Resize By..."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Redimensiona ..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3267
msgid "Push in Direction..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Empeny en direcció..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "Drag Icon..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Arrossega icona..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_actions.c:3282
#: src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestra : Moviment"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3278
msgid "To Next Desktop"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "A l'escriptori següent"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3280
msgid "To Previous Desktop"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "A l'escriptori previ"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3282
msgid "By Desktop #..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Per número d'escriptori..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3288
msgid "To Desktop..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "A escriptori..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3294
msgid "To Next Screen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia a la següent pantalla"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3296
msgid "To Previous Screen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia a la pantalla anterior"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3301
msgid "Show Main Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra el menú principal"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3303
msgid "Show Favorites Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra el menú preferits"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3305
msgid "Show All Applications Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3307
msgid "Show Clients Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra llista de finestres"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "Show Menu..."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra menú..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3326
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_desktop_editor.c:727
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:120
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3326
msgid "New Instance of Focused App"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Nova instància de l'aplicació actual"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Reinicia"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3338
msgid "Exit Now"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Surt ara"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Enlightenment : Mode"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Enlightenment: Mode"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Presentation Mode Toggle"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Alterna mode presentació"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3348
msgid "Offline Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna mode desconnectat"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Enlightenment : Module"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Enlightenment: Mòdul"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3353
msgid "Enable the named module"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Activa mòdul"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3357
msgid "Disable the named module"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Desactiva mòdul"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3361
msgid "Toggle the named module"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna mòdul"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3373
#: src/bin/e_actions.c:3377 src/bin/e_actions.c:3381 src/bin/e_actions.c:3385
#: src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_configure.c:417
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:277
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:102
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:668
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:426
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3365
msgid "Log Out"
msgstr "Finalitza sessió"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3369
msgid "Power Off Now"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Apaga immediatament"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3373
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3381
msgid "Suspend Now"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Atura temporalment ara"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3393
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Hibernate Now"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Hiberna ara"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Lock"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Bloqueja"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_menus.c:1475
msgid "Cleanup Windows"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Organitza finestres"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3411
msgid "Generic : Actions"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Genèric : Accions"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3411
msgid "Delayed Action"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Acció postergada"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3419 src/bin/e_actions.c:3423 src/bin/e_actions.c:3427
msgid "Keyboard Layouts"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Disposicions de teclat"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3420
msgid "Use keyboard layout"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Utilitza disposició de teclat"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3424
msgid "Next keyboard layout"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Disposició de teclat següent"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3428
msgid "Previous keyboard layout"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Disposició de teclat anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Estableix com a fons de pantalla"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Selecció de color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891
#: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10095 src/bin/e_fm_prop.c:625
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:542 src/bin/e_import_dialog.c:199
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:138 src/modules/bluez4/agent.c:151
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/connman/agent.c:251
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:295 src/modules/shot/e_mod_main.c:545
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:571 src/modules/shot/e_mod_main.c:847
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:551
msgid "Cancel"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Cancel·la"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1020 src/bin/e_comp.c:1026 src/bin/e_comp.c:1032
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:33
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1021
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat actual de les finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1027
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Estableix l'opacitat actual de les finestres"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1033
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toggle focused client's redirect state"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Commuta redirigir estat actual del client"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1118 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1123
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Focus-Out"
msgstr "Perdre focus"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1128
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfocar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1133 src/bin/e_int_client_prop.c:514
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1240 src/bin/e_int_client_prop.c:448
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Title"
msgstr "Títol"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1287
2014-05-20 12:29:52 -07:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Compositor %u"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Compositor %u"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:392
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Advertència compositor"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:393
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"El vostre controlador de pantalla no permet OpenGL, GLSL<br>o no s'ha "
"compilat o instal·lat amb ombrejats o motors OpenGL<br>per Evas o Ecore-"
"Evas. Es torna al motor de programari.<br><br>Li serà necessaria una GPU que "
"permeti OpenGL 2.0<br>(o OpenGL ES 2.0) per utilitzar OpenGL amb composició."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:4883
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Errada en el bloqueig"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:4884
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueig d'escriptori ha fallat perquè alguna aplicació <br>ha capturat "
"el teclat o el ratolí (o ambdós) i no es pot fer el bloqueig."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:4900 src/bin/e_comp_x.c:4921
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Compositor Error"
msgstr "Error compositor"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:4901
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr "Ja està funcionant un altre compositor<br>en el servidor de pantalla."
2014-07-09 11:00:12 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:4922
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid ""
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
"is needed<br>for it to function."
msgstr ""
"El servidor de pantalla no permet la<br>finestra sobreposada. Es necessari "
"que en permeti l'ús<br>per a poder funcionar."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5113
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_X!\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5124
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"El servidor de pantalla no permet XComposite,<br>o Ecore-X ha estat integrat "
"sense compatibilitat amb XComposite.<br>Tingueu en compte que per a permetre "
"composite també necessiteu<br>compatibilitat amb XRender i XFixes a X11 i "
"Ecore."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5133
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"El servidor de pantalla no permet XDamage<br>o Ecore ha estat integrat sense "
"compatibilitat amb XDamage."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5240
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar les preferències del sistema XSettings.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:971 src/bin/e_randr.c:224
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Calia actualitzar la configuració. La configuració anterior<br> ha estat "
"eliminada i s'ha establert una nova configuració per defecte. Això<br> sol "
"passar durant el desenvolupament, per tant no cal informar<br> de l'error. "
"Simplement significa que Enlightenment necessitava noves dades de "
"configuració<br> que la configuració anterior no tenia. Aquestes noves dades "
"ho resoldran.<br> Ara podreu reconfigurar les coses com<br>desitgeu. "
"Disculpeu les molèsties.<br>"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:988 src/bin/e_randr.c:239
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configuració és més NOVA que Enlightenment. Això és <br> molt "
"extrany. Això no hauria d'haver passat a no ser que tinguéssiu<br> una "
"versió desactualitzada d'Enlightenment o haguéssiu copiat la configuració "
"d'algun lloc<br> on hi ha una versió d'Enlightenment més nova funcionant. "
"Això pot causar problemes i <br> com a precaució la vostra configuració ha "
"estat restaurada <br> per defecte. Disculpeu les molèsties.<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1104
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"La versió de la configuració de dreceres no és la mateixa que la de la "
"versió actual.<br>Per aquest motiu, s'han configurat de nou les dreceres "
"predeterminades.<br>Disculpeu les molèsties.<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1752 src/bin/e_config.c:2396
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Problemes en escriure les preferències d'Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1755
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"Enlightenment ha tingut un error mentre movia fitxers de configuració<br> "
"de :<br> %s <br> <br> a:<br> %s<br> <br> La resta d'escriptura ha estat "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"cancel·lada per seguretat.<br>"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1765 src/bin/e_config.c:2409
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:889
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:767 src/bin/e_fm.c:10094 src/bin/e_fm.c:10855
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:541
#: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:620
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_module.c:1033 src/bin/e_sys.c:853 src/bin/e_sys.c:894
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:470 src/modules/bluez4/agent.c:69
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:138 src/modules/bluez4/agent.c:151
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:622
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:312
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:550
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "OK"
msgstr "Accepta"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2288
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Settings Upgraded"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Paràmetres actualitzats"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2306
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2310
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The file data is empty."
msgstr "L'arxiu de dades és buit."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2314
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"El fitxer no es pot escriure. Podria ser que el disc sigui de només "
"lectura<br> o que hagi perdut els permisos dels seus fitxers"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2318
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"S'ha quedat sense memòria mentre es preparava l'escriptura.<br>Si us plau, "
"allibereu memòria."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2322
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "This is a generic error."
msgstr "Això és un error genèric."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2326
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"L'arxiu de configuració és massa gran.<br>Hauria de ser molt petit (uns "
"centenars de KB com a màxim)."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2330
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr "Teniu errors d'entrada/sortida al disc.<br>Potser l'haureu de canviar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2334
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "You ran out of space while writing the file."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Us heu quedat sense espai per escriure el fitxer."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2338
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "El fitxer s'ha tancat mentre s'escrivia."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2342
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "L'assignació de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2346
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "X509 Encoding failed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ha fallat la codificació X509."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2350
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Signature failed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ha fallat la signatura."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2354
msgid "The signature was invalid."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Signatura no vàlida."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2358
msgid "Not signed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "No signat."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2362
msgid "Feature not implemented."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Funció no implementada."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2366
msgid "PRNG was not seeded."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Impossible generar nombre pseudo-aleatori."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2370
msgid "Encryption failed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ha fallat el xifrat."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2374
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Decryption failed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ha fallat el desxifrat."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2378
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Aquest error és desconegut per a l'Enlightenment."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2399
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ha tingut un error mentre escrivia <br>el seu fitxer de "
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"configuració.<br>%s<br><br>El fitxer on ha succeït l'error és:<br>"
"%s<br><br>Aquest fitxer ha estat eliminat per a prevenir corrupció de dades."
"<br>"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:798
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:748
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:875
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:256
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1791
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Look"
msgstr "Aparença"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Estil de composició"
#: src/bin/e_configure.c:409
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:240
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hi ha suport PAM"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:241
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hi ha suport PAM en l'Enlightenment, <br> per tant el bloqueig de "
"pantalla està deshabilitat."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:532 src/bin/e_screensaver.c:185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Voleu activar el mode presentació?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:535
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Heu desbloquejat l'escriptori massa ràpid.<br><br>Voleu tornar a activar el "
"mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de pantalla, "
"bloqueig i estalvi d'energia?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:545 src/bin/e_screensaver.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, però augmenta temps d'espera"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_screensaver.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, i no preguntis més"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propietats de finestra incompletes"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per a la que s'està creant una icona no conté <br> les "
"propietats de nom de la finestra ni de classe.<br> Sense aquestes "
"propietats, haureu d'utilitzar en el seu lloc el títol <br>de la finestra. "
"Això només funcionarà si el títol de la finestra<br> és el mateix que quan "
"la finestra ha arrancat i aquest no <br>canvia."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de l'entrada d'escriptori"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:739
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:774
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom genèric"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de finestra"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:793
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipus Mime"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:800
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer d'escriptori"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:454
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:580
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/access/e_mod_config.c:66
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:329
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General"
msgstr "General"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:813
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificació d'inici"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executa en un terminal"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra en els menús"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8887 src/bin/e_fm.c:9033
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:820
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:851
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccioneu una icona per a '%s'"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:917
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccioneu un executable"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9224 src/bin/e_fm.c:10934
#: src/bin/e_shelf.c:1613 src/bin/e_shelf.c:2273
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:316
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:186
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9149 src/bin/e_fm.c:11706
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Copia"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9162
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:522
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518
#: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Error"
msgstr "Error d'execució"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:500
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori actual"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:508
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori:<br><br>%s"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:519
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut restaurar al directori:<br><br>%s"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:579
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:758
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application run error"
msgstr "Error d'execució de l'aplicació"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:760
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut executar l'aplicació.<br><br>%s<br><br> "
"L'aplicació ha fallat en iniciar."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:868
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error en l'execució de l'aplicació"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:881 src/bin/e_exec.c:883
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:889
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Ha retornat el codi de sortida %i des de %s."
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:897
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'interrupció."
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:900
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal de sortida."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:904
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'avortament."
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:907
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de coma flotant."
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:911
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de matar procés."
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:915
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de segment."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:919
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s ha estat interromput per un trencament de canonada."
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:922
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de fi."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:926
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de Bus."
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:929
2013-06-09 09:19:42 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s ha estat interromput pel senyal número %i."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:985
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"***El missatge de sortida ha estat truncat. Guardeu-lo per a veure'l complet."
"***\n"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1044 src/bin/e_exec.c:1122 src/bin/e_exec.c:1129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Logs"
msgstr "Registre d'errors"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1050 src/bin/e_exec.c:1130
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There was no error message."
msgstr "No hi ha missatge d'error."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Save This Message"
msgstr "Desa aquest missatge"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1059 src/bin/e_exec.c:1062 src/bin/e_exec.c:1142
#: src/bin/e_exec.c:1145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "El registre d'aquest error ha estat desat com a %s/%s.log"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1088
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Information"
msgstr "Informació d'error"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1096
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informació del senyal d'error"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Output Data"
msgstr "Informació de sortida"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There was no output."
msgstr "No hi ha sortida."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1074
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ruta inexistent"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1077
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existeix."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2857 src/bin/e_fm.c:3851
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fitxer"
msgstr[1] "%u fitxers"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Error de muntatge"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't mount device"
msgstr "No es pot muntar el dispositiu"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error de desmuntatge"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Error en expulsar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't eject device"
msgstr "No es pot expulsar el dispositiu"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6619 src/bin/e_fm.c:6654 src/bin/e_fm.c:6757
#: src/bin/e_fm.c:9596 src/bin/e_fm.c:9611 src/bin/e_fm.c:9746
#: src/bin/e_fm.c:9751 src/bin/e_fm.c:9767 src/bin/e_fm.c:9772
#: src/bin/e_fm.c:10422 src/bin/e_fm.c:10426 src/bin/e_fm.c:10430
#: src/bin/e_fm.c:10458 src/bin/e_fm.c:10463 src/bin/e_fm.c:10467
#: src/bin/e_fm.c:10526 src/bin/e_fm.c:10756 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:1993
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2827
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6619 src/bin/e_fm.c:6654
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "L'operació DND sol·licitada recentment per '%s' ha fallat."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6757
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Ja existeix un enllaç a aquesta URL!"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8807 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8813 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordena per extensió"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8819 src/modules/fileman/e_mod_config.c:372
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordena per data de modificació"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8825 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordena per mida"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8834 src/modules/fileman/e_mod_config.c:383
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directories First"
msgstr "Directoris al principi"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8840 src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directories Last"
msgstr "Directoris al final"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8871 src/bin/e_fm.c:9017
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "View Mode"
msgstr "Mode vista"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8880 src/bin/e_fm.c:9026
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sorting"
msgstr "Ordre"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8898 src/bin/e_fm.c:9044
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualitza vista"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8909 src/bin/e_fm.c:9056
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8929 src/bin/e_fm.c:9078 src/bin/e_fm.c:9114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8956 src/bin/e_fm.c:9170 src/bin/e_fm.c:11719
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9232 src/bin/e_fm.c:10584 src/bin/e_shelf.c:2268
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:303
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename"
msgstr "Canvia nom"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9251
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9275 src/bin/e_int_client_remember.c:798
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1604
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9283
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Properties"
msgstr "Propietats aplicació"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9291 src/bin/e_fm_prop.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Properties"
msgstr "Propietats fitxer"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9495
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use default"
msgstr "Paràmetres per defecte"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9524 src/modules/fileman/e_mod_config.c:316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grid Icons"
msgstr "Graella d'icones"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9532 src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Icons"
msgstr "Personalització icones"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9540 src/modules/everything/evry_config.c:428
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List"
msgstr "Llista"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9548 src/modules/everything/evry_config.c:456
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default View"
msgstr "Vista per defecte"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9569
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Mida d'icona (%d)"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9596
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "No es pot crear el directori!"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9611
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not create a file!"
msgstr "No es pot crear el fitxer!"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9627 src/bin/e_fm.c:9665
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nou directori"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9627 src/bin/e_fm.c:9665
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New File"
msgstr "Nou fitxer"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9746 src/bin/e_fm.c:9767
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Ja s'ha creat un nou fitxer per aquest directori!"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9751 src/bin/e_fm.c:9772
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "No es pot escriure a %s!"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9791
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9796
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9827
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Hereta configuració del pare"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9836
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers ocults"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9848
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recorda ordre"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9857
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordena ara"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9865
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Activació un sol clic"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9876 src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Eliminació segura"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9889 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Configuració del gestor de fitxers"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9894
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferències icona fitxer"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9971 src/bin/e_fm.c:10192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set background..."
msgstr "Estableix fons de pantalla..."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9979
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear background"
msgstr "Neteja fons de pantalla"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9986 src/bin/e_fm.c:10220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set overlay..."
msgstr "Aplicar contorn..."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9992
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear overlay"
msgstr "Suprimeix contorn"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10314 src/bin/e_fm.c:10681
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Canvia el nom %s a :"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10316 src/bin/e_fm.c:10682
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename File"
msgstr "Canvia nom fitxer"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10422 src/bin/e_fm.c:10458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s ja existeix!"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10426 src/bin/e_fm.c:10463
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s no es pot canviar de nom perquè està protegit"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10430 src/bin/e_fm.c:10467
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Error intern en el gestor de fitxers :("
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10522 src/bin/e_fm.c:10748
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10523 src/bin/e_fm.c:10749 src/bin/e_fm.c:11727
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Abort"
msgstr "Finalitza"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10583
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No to all"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "No a tot"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10586
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a tot"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10589
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10592
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l?<br><hilight>%s</hilight>?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10751
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Source"
msgstr "Mou origen"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10752
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora-ho"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10753
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora-ho tot"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10758
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ha succeït un error mentre es realitzava l'operació.<br>%s"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10937
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirma eliminació"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10947
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Està segur que vol eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10952
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Està segur que vol eliminar <hilight>tots</hilight> <br> els fitxers %d "
"de<br><hilight>%s</hilight>?"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10962
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid_plural ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr[0] ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"Esteu segur que voleu eliminar <br>el fitxer seleccionat %d a<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr[1] ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"Esteu segur que voleu eliminar <br>el fitxer seleccionat %d a<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Memòria flaix—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volum desconegut"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositiu extraïble"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "No es poden canviar permisos: %s"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:974 src/bin/e_shelf.c:2161
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Lloc:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:355
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 src/bin/e_widget_filepreview.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocs ocupats del disc:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Darrer accés:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Darrera modificació:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Darrera modificació permisos:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipus de fitxer:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "read"
msgstr "lectura"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "write"
msgstr "escriptura"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "execute"
msgstr "execució"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:478
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Informació de l'enllaç"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "L'enllaç està trencat."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gadget error"
msgstr "Error de giny"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "No es pot desactivar el desplaçament automàtic de %s"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1684 src/bin/e_int_client_menu.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to"
msgstr "Mou a"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1752
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplaça el contingut automàticament"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1778 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Inset"
msgstr "Dins"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1803 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:293
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:313
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:96
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:2473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop moving"
msgstr "Para de moure"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3119
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Suport gadcon insuficient"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3120
2013-06-09 09:19:42 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "El mòdul %s necessita %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2014-09-10 13:25:49 -07:00
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2014-09-10 13:25:49 -07:00
"Premeu una combinació de tecles,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> per "
"interrompre."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2014-09-10 13:25:49 -07:00
"Mantingueu el modificador al que desitgeu<br>assignar-li una drecera de "
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"ratolí,<br>i premeu qualsevol botó del vostre ratolí,<br>o rodeu una roda."
"<br>Premeu la tecla <hilight>Esc</hilight> per interrompre."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:125
2014-09-10 13:25:49 -07:00
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Drecera de ratolí"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:132
2014-09-10 13:25:49 -07:00
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Drecera de teclat"
#: src/bin/e_hints.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Una instància prèvia d'Enlightenment encara és activa\n"
"en aquesta pantalla. Aturant l'arrancada.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error d'importació d'imatge"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"L'Enlightenment no pot importar la imatge<br> a causa d'errors de conversió."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import Error"
msgstr "Error d'importació"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge<br>a causa d'un error en la "
"còpia."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge.<br><br>Esteu segur que és una "
"imatge vàlida?"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importa configuracions..."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opcions d'omplir i estirar"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:498 src/bin/e_int_client_prop.c:239
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Center"
msgstr "Centra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Within"
msgstr "Interior"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:511
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill"
msgstr "Omplir"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pan"
msgstr "Desplaça"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Quality"
msgstr "Qualitat fitxer"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use original file"
msgstr "Utilitza fitxer original"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:526
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:531
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill Color"
msgstr "Color per omplir"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:166
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccioneu una imatge..."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use"
msgstr "Utilitza"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloquejos de finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloquejos genèrics"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "No permetre que es mogui aquesta finestra sola"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "No permetre que jo pugui canviar aquesta finestra"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "No permetre que es tanqui aquesta finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:291
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permetre que es modifiqui la vora d'aquesta finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Recorda els bloquejos per aquesta finestra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Prevenir canvis a:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
#: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Position"
msgstr "Posició"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:443
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:748 src/bin/e_int_client_prop.c:505
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stacking"
msgstr "Apilament"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified state"
msgstr "Estat minimitzat"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stickiness"
msgstr "Enganxositat"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Shaded state"
msgstr "Estat d'ombrejat"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximized state"
msgstr "Estat maximitzat"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Pantalla completa"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:325
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloquejos de programes"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estil de vora"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User Locks"
msgstr "Bloquejos usuari"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedeix:"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Closing the window"
msgstr "Tancant la finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:351
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Tanca sessió amb aquesta finestra oberta"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloquejos de comportament"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:357
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recorda aquests bloquejos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:130
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1074
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre al damunt"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:510
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sticky"
msgstr "Enganxós"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:181
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Borderless"
msgstr "Sense vora"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_menus.c:1140
msgid "Composite"
msgstr "Composició"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:218
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unredirected"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "No redirigit"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:422 src/bin/e_int_client_prop.c:515
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:490
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaura"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:632
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edita icona"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:640
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:648
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Afegeix al menú de preferits"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:653
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to IBar"
msgstr "Afegeix a Ibar"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:661
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crea una drecera de teclat"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:707
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimitza"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:757
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:767 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border"
msgstr "Vora"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:779 src/bin/e_int_client_remember.c:654
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locks"
msgstr "Bloquejos"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:787
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:809
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:983
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1085 src/bin/e_int_client_prop.c:158
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1096
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre per sota"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Enganxa a l'escriptori"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desenganxa de l'escriptori"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecciona estil de vora"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1251
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Utilitza les icones per defecte de l'Enlightenment"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1259
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Utilitza les icones proporcionades per l'aplicació"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1267
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilitza icones definides per l'usuari"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1276 src/bin/e_int_client_remember.c:786
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Oferir resistència"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window List"
msgstr "Llista de finestres"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1347 src/modules/pager/e_mod_main.c:286
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 src/modules/pager/e_mod_main.c:2065
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2074
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2076 src/modules/pager/e_mod_main.c:2078
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2080 src/modules/pager/e_mod_main.c:2082
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:276
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2910
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2924
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2928
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2930
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2932
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1357 src/modules/wizard/page_180.c:24
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tasques"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:108
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:131
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:140
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:143
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retira"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconic"
msgstr "Icona"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:219
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Oblida/Desmapeja"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:223
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-oest"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:227
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "North"
msgstr "Nord"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:231
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-est"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:235
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "West"
msgstr "Oest"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:243
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "East"
msgstr "Est"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:247
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-oest"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:251
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "South"
msgstr "Sud"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:255
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-est"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:259
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:696
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Cap"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Above"
msgstr "Per damunt"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Below"
msgstr "Per sota"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propietats d'ICCCM"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propietats de NetWM"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'icona"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Machine"
msgstr "Màquina"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Role"
msgstr "Rol"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:457
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mida mínima"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Mida màxima"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Base Size"
msgstr "Mida base"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passos de redimensió"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sizing"
msgstr "Mida"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:464
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporció d'aspecte"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Initial State"
msgstr "Estat inicial"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "State"
msgstr "Estat"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window ID"
msgstr "Identificació de finestra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Group"
msgstr "Grup de finestra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transient For"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Transitori per a"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Client Leader"
msgstr "Finestra principal"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "States"
msgstr "Estats"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa focus"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepta focus"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Demana eliminació"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Request Position"
msgstr "Demana posició"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2239 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:148
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:672
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:485 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1597
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:737
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:672 src/modules/music-control/ui.c:277
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:855
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:123 src/modules/tasks/e_mod_main.c:751
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1701 src/modules/wizard/page_150.c:69
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
msgid "Settings"
msgstr "Preferències"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrejat"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignora la barra de tasques"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:780
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignora paginador"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Remember"
msgstr "Recorda la finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propietats de la finestra no són úniques"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:339
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Li esteu demanant a Enlightenment que recordi aplicar, a una finestra "
"<br><hilight>que no té propietats úniques</hilight>, propietats<br>(com "
"mida, lloc, estil de vora, etc.) que afectaran a la resta de "
"finestres<br>Això significa que comparteix Nom/Classe, Rol... amb més d'una "
"finestra a la pantalla<br>És només un avís, per si no voleu que sigui així. "
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"Si hi esteu d'acord,<br>premeu <hilight>Aplica</hilight> o <hilight>OK</"
"hilight>. Premeu <hilight>Cancel·lar</hilight><br>si no n'esteu segurs i no "
"s'aplicaran els canvis."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:541
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No match properties set"
msgstr "No hi ha propietats que coincideixin"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Li esteu demanant a Enlightenment que recordi d'aplicar<br>propietats (com "
"mida, localització, estil de vora etc.) a la finestra <br><hilight>sense "
"especificar com recordar-ho</hilight>.<br><br>Cal especificar com a mínim "
"una forma de recordar aquesta finestra."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:650
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:652
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Mida i posició"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:656
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Mida, posició i bloquejos"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:621
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:792
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All"
msgstr "Tot"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:676
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:688
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:712
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la finestra"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:726
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window type"
msgstr "Tipus de finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "els comodins són permesos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:736
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transience"
msgstr "Temporal"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:740
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadors"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferència d'icones"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escriptori virtual"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignora la llista de finestres"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fitxer o nom d'aplicació (.desktop)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincideix només amb una finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:805
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always focus on start"
msgstr "Sempre enfoca a l'inici"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:809
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantenir propietats actuals"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start this program on login"
msgstr "Inicia aquest programa a l'inici de sessió"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opcions de composició"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid "WARNING"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "ADVERTÈNCIA"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Aquesta opció ESPATLLARÀ el seu escriptori si no sap el que està fent.<br>No "
"ens faci arribar errors sobre qualsevol cosa que li passi"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
msgid "Edit window matches"
msgstr "Edita coincidències de finestres"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:572
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Select default style"
msgstr "Selecciona estil per defecte"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efectes ràpids"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a menús"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres emergents"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a composició d'objectes"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a superposicions"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable Effects"
msgstr "Desactiva efectes"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
msgid "Disable composite effects for menus"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Desactiva efectes de composició per menús"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres emergents"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Desactiva efectes de composició per objectes"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Desactiva efectes de composició per a superposicions"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Desactiva efectes de composició per a pantalla"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Effects"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Efectes"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:585
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:251
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalat suau"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:593
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "No aplicar composició a finestres de pantalla completa"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:554
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "No atenuar llum de fons"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:598
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:600
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Software"
msgstr "Programari"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:606
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opcions d'OpenGL:"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:587
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Sincronització de pantalla (VSYNC)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura des de mapa de píxels"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Mètode intercanvi:"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:285
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalida (redibuixat complet)"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:289
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copia del darrere al davant"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:291
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Intercanvis de doble memòria intermèdia"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:293
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Intercanvis de triple memòria intermèdia"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301 src/bin/e_int_config_comp.c:617
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Rendering"
msgstr "Renderització"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "X Messages"
msgstr "Missatges X"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:306
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Send flush"
msgstr "Buida memòria cau"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Send dump"
msgstr "Buida memòria"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:338
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:339
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Captura servidor durant disseny"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:341
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Temps d'espera inicial per a finestres noves"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:343
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f segons"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "DANGEROUS"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "PERILLÓS"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:347
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable advanced compositing features"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Activa característiques avançades de composició"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:398
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostra fotogrames per segon"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:400
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Mitjana recompte de fotogrames"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:402
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f fotogrames"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:406
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Corner"
msgstr "Cantonada"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerra"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:412
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Top Right"
msgstr "Superior Dreta"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:415
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerra"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:418
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior dreta"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:423
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:559
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Activa efectes \"ràpids\" de composició"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:93
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Desactiva efectes composició"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:590
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Escalat suau del contingut de la finestra"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:610
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Per reiniciar composició finestres:"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:612
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inici"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unused"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "No utilitzat"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Combo"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Quadre combinat"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Dock"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Acoblament"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Drag and Drop"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Arrossega i deixa anar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Menu (Dropdown)"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Menú (Desplegable)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Menu (Popup)"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Menú (Emergent)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
msgid "Notification"
msgstr "Notificacions"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Splash"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Pantalla inicial"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Ajuda emergent"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Utility"
msgstr "Utilitat"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid " / "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr " / "
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:417
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:154
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:170
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:697
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:631
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:662
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:673
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:420
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:297
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Edit E_Comp_Match"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Edita E_Comp_Match"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Names"
msgstr "Noms"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "On"
msgstr "Sobre"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "ARGB"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "ARGB"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:689 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:309
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:304
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:693 src/bin/e_int_gadcon_config.c:717
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:268
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:289
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:92
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:310
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:136
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:308
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695
msgid "Del"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:697
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:184
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:714
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:718
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Popups"
msgstr "Finestres emergents"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:722
msgid "Overrides"
msgstr "Anul·lacions"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:726
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:730
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:879
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Opcions de composició"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Executa"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuració de mòduls"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Activa"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:759
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Unload"
msgstr "Desactiva"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Més d'un mòdul seleccionat."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Ginys carregats"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Ginys disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Continguts del tauler"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Continguts barra d'eines"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicacions preferides"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:297
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:214
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1142
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1158
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1433
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1488
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestres perdudes"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "Quant al tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "Escriptoris virtuals"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Taulers"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/Amaga totes les finestres"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:820
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "No applications"
msgstr "Sense aplicacions"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1053
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Configura escriptoris virtuals"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1439 src/bin/e_int_menus.c:1630
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "No windows"
msgstr "Sense finestres"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1545 src/bin/e_int_menus.c:1643
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Untitled window"
msgstr "Finestres sense títol"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1743 src/bin/e_shelf.c:1457
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:192
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Tauler %s"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1811
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Afegeix un tauler"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1818
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Elimina un tauler"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configuració del tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Damunt de tot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Per sota les finestres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Sota de tot"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada del contingut"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Amaga automàticament el tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra quan el ratolí estigui dins"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra quan es cliqui el ratolí"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Temps d'espera ocultació"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Durada de l'ocultació"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:887
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "No ajustis finestres quan es sobreposin al tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Amaga automàticament"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra a tots els escriptoris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra als escriptoris especificats"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferències barra d'eines"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79
msgid "Layout"
msgstr "Format"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error del mètode d'entrada"
#: src/bin/e_intl.c:356
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Error iniciant l'executable del mètode d'entrada<br><br>si us plau, "
"assegureu-vos que la configuració<br>del mètode d'entrada és correcte i "
"<br>que l'executable<br> de la configuració està en el PATH<br>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:263
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eina!\n"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:269
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment no pot crear un domini d'inici de sessió!\n"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet!\n"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:325
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:340
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar EIO!\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:352
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de sortida.\n"
"Potser no hi ha prou memòria?"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:359
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de HUP.\n"
"Potser no hi ha prou memòria?"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:366
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot gestionar un senyal USER.\n"
"Potser no hi ha prou memòria?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:375
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_File!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:384
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Con!\n"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:393
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Ipc!\n"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:406
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Evas!\n"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Elementary!\n"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:424
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:438
2013-03-27 05:49:58 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2013-03-27 05:49:58 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no permet la renderització de X11\n"
"a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d' Evas i\n"
"Ecore i comproveu si admeten el motor de renderització per X11."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:446
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no admet d'ús del renderitzat de "
"memòria intermèdia\n"
"per programari a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d'Evas i Ecore i "
"comproveu que aquests\n"
"siguin compatibles amb el motor de renderització de memòria intermèdia per "
"programari."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:456
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Edje!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:468
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Intl!\n"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:478
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'avisos d'emergència.\n"
"Heu configurat la variable DISPLAY?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:493
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no pot crear carpetes en el vostre directori personal.\n"
"Potser no teniu un directori personal o bé el disc està ple."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de registre de fitxers.\n"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:521
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu entorn.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:538
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot establir les rutes de recerca de fitxers.\n"
"Potser no disposeu de prou memòria."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:555
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les fonts de sistema.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:572
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:584
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configura el bus de missatges"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:593
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'escriptori FDO.\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"Potser no teniu permisos a ~/.cache/efreet o \n"
"no disposeu de prou memòria o espai de disc."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:602
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciant suport internacional"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:606
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de suport internacional.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:615
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configura accions"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:619
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:634
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configura estalvi de pantalla"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:638
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar l'estalvi de pantalla.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:645
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configura pantalles"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:649
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat quan intentava configurar les pantalles del sistema\n"
"Potser hi ha un altre gestor de finestres actiu?\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:660
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de punter.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:670
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'escalat.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:681
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la pantalla d'inici.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:705
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configura ACPI"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:712
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configura llum de fons"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:716
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la llum de fons.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:722
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup DPMS"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Configura DPMS"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:726
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les opcions DPMS.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:733
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configura modes d'estalvi d'energia"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:737
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el mòdul d'estalvi d'energia.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:744
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configura bloqueig escriptori"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:748
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de bloqueig d'escriptori.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:758
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configura rutes"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:764
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configura controls del sistema"
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema de comandes del sistema.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:775
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configura sistema d'execució"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:779
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'execució.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:789
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configura gestor de fitxers"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:793
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el gestor de fitxers.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:800
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configura sistema de missatges"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:804
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de missatges.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:811
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configura gestió de la captura d'entrades"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:815
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la gestió de la captura d'entrada.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:822
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configura mòduls"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:826 src/bin/e_main.c:999
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de mòduls.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:833
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configura memorització"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:837
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la configuració de memorització.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:844
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configura classes de color"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:848
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de classes de color.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:855
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configura control de ginys"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:859
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de control de ginys.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:866
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Configura barra d'eines"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:870
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la barra d'eines.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:877
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configura fons de pantalla"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:881
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el fons de pantalla d'escriptori.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:888
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configura ratolí"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:892
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les preferències del ratolí.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:898
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configura dreceres"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:902
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de dreceres.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:909
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configura miniatures"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:913
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de miniatures.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:922
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema d'icones memòria cau.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:931
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'actualització del sistema.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:938
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configura entorn escriptori"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:942
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'entorn d'escriptori.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:949
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configura ordre fitxers"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:953
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'ordre de fitxers.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:968
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load Modules"
msgstr "Carrega mòduls"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:995
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configura taulers"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1009
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi llest"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1158
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnecta a la pantalla anomenada DISPLAY.\n"
"\t\tExemple: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAfegeix una pantalla xinerama de mentida (en lloc de la real)\n"
"\t\tamb la geometria donada. Afegiu-ne tantes com vulgueu.\n"
"\t\tsubstituiran les pantalles xinerama reals, si n'hi ha. Això\n"
"\t\tes pot utilitzar per a simular xinerama.\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"\t\tExemple: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"\t\tUtilitza la configuració CONF_PROFILE enlloc de la seleccionada per "
"l'usuari o bé \"default\".\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-good\n"
"\t\tSigues bo.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSigues dolent.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSigues psicòtic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tArrenca amb el bloqueig activat, per tant demanarà la contrasenya.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSi us cal aquesta ajuda, no necessiteu aquesta opció.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1211
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Esteu executant enlightnement directament. Això és\n"
"dolent. Si us plau no executeu el binari \"enlightenment\",\n"
"utilitzeu el llançador \"enlightenment_start\".\n"
"Us permetrà gestionar variables d'entorn, rutes,\n"
" i llançarà qualsevol altre servei que requereixi\n"
"abans que enlightenment comenci a executar-se.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1464
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Provant el suport de format"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1468
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear la memòria intermèdia canvas. "
"Si us plau\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"comproveu que Evas permet el motor de memòria intermèdia per programari.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1480
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers SVG. Comproveu que Evas tingui suport per SVG.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1490
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproveu que Evas tingui suport per "
"JPEG.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1500
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproveu que Evas tingui suport per PNG.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1510
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers EET. Comproveu que Evas tingui suport per EET.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Evas no pot carregar la font 'Sans'. Comproveu que Evas tingui suport per "
"fontconfig i que el sistema de fontconfig defineixi 'Sans'.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1547
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la distribució del teclat XKB.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1556
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Enlightenment no pot crear un compositor.\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1564
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup DND"
msgstr "Configura DND"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar el sistema dnd.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1688
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat. Hi "
"havia un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà "
"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1693 src/bin/e_main.c:1709
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1694
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat. Hi "
"havia un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà "
"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1702
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà \n"
"reiniciat. Tots els mòduls han estat desactivats\n"
"i no seran carregats per ajudar a eliminar qualsevol problema\n"
" de mòduls en la vostra configuració. El diàleg de configuració\n"
"de mòduls hauria de permetre seleccionar\n"
"els mòduls un altre cop.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1710
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.<br> Tots "
"els mòduls han estat desactivats i no es podran carregar<br> per tal de "
"poder eliminar qualsevol problema de la vostra configuració.<br><br>El "
"diàleg de configuració de mòduls hauria de permetre seleccionar<br> els "
"mòduls un altre cop."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:268
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Carregant mòdul:%s"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Error carregant el mòdul : %s<br>No s'ha pogut trobar cap mòdul anomenat %s "
"<br>en el directori de cerca de mòduls.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:339 src/bin/e_module.c:352 src/bin/e_module.c:370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error carregant mòdul"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:347 src/bin/e_module.c:364
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Error carregant el mòdul anomenat: %s<br>La ruta completa a aquest mòdul és "
"<br>%s<br>L'error reportat ha estat:<br>%s<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "El mòdul no conté totes les funcions necessàries"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:384
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Error de l'API del mòdul<br> Error inicialitzant el mòdul:%s<br>Necessita "
"una versió del mòdul API de: %i.<br> L'API del mòdul informat per "
"l'Enlightenment és: %i.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Mòdul %s d'Enlightenment"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:754
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Què voleu fer amb aquest mòdul?<br>"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:760 src/bin/e_shelf.c:1613
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep"
msgstr "Manté"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:1018
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Els següents mòduls no són estàndards per a<br>Enlightenment i poden causar "
"errors i aturades del sistema.<br>Si us plau, elimineu-los abans de "
"notificar errors.<br><br>La llista de mòduls és la següent:<br><br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:1030
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Comprovació de mòduls inestables"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:1034
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "I know"
msgstr "Ho sé"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_randr.c:352
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Randr Settings Upgraded"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Configuració Randr actualitzada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:188
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"S'ha desactivat l'estalvi de pantalla massa ràpid.<br><br>Voleu tornar a "
"activar el mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de "
"pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flota"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Amunt"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Avall"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:245 src/bin/e_shelf.c:972
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Tauler número %d"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:816
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Error en amagar el tauler"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:816
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Amaga automàticament no funcionarà correctament<br>amb l'actual "
"configuració: Poseu el tauler<br>\"Darrera de tot\" o desactiveu Amaga "
"automàticament."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:973
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Afegeix nou tauler"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:994
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Error"
msgstr "Error del tauler"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:994
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom!"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1478 src/bin/e_shelf.c:2284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Finalitza moure ginys"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1480 src/bin/e_shelf.c:2286
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Moure ginys"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1608
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tauler?"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1610
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "S'ha demanat eliminar aquest tauler.<br><br>N'esteu segur?"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom i aquest id!"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2160
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Canvia nom tauler"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2234 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:144
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:479 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1591
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2244
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2253 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autohide"
msgstr "Amaga automàticament"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2260
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciant %s"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:511
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Verificació permisos sistema"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:557 src/bin/e_sys.c:568 src/bin/e_sys.c:577
#: src/bin/e_sys.c:586
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprovació del sistema finalitzada"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:654
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"S'està trigant molt de temps en tancar la sessió. <br>Algunes aplicacions no "
"es tanquen.<br>Voleu tancar la sessió<br>sense tancar "
"aquestes<br>aplicacions primer?<br><br>Es tancarà la sessió automàticament "
"en %d segons."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:717
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemes de sortida"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:719
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout now"
msgstr "Sortir immediatament"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:721
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wait longer"
msgstr "Espera més temps"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:723
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancel·la sortida"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:781
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout in progress"
msgstr "La sortida està en procés"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:784
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sortida en procés.<br><hilight>Si us plau, espereu.</hilight>"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:814 src/bin/e_sys.c:869
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment està ocupat amb una altra petició"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:819
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Tancament de sessió.<br>No es pot realitzar cap altra acció de sistema<br>un "
"cop el tancament de sessió ha començat."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:826
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagant.<br>No es pot fer cap altra acció<br>de sistema una vegada a "
"l'aturada s'ha iniciat."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:832
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Reiniciant.<br>No es pot fer cap altra acció de sistema<br>un cop ha "
"començat la reiniciada."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:838
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Aturant temporalment.<br>Fins que l'aturada temporal s'hagi completat no es "
"pot realitzar cap<br>altra acció de sistema."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:844
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernant.<br>Fins que la hibernació no s'hagi completat no pot realitzar "
"cap<br>altra acció de sistema."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:850 src/bin/e_sys.c:891
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "LLAMPS I TRONS! Això no hauria de passar"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:875
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power off failed."
msgstr "Apagada fallida."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:879
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reset failed."
msgstr "Reinici fallit."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:883
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend failed."
msgstr "Aturada temporal fallida."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:887
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Hibernació fallida."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:980
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagant.<br> <hilight> Si us plau, espereu.</hilight>"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1023
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciant"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1026
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciant.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Estableix com a tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccioneu tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barra d'eines EFM"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:72
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bother me later"
msgstr "Demana'm-ho més tard"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Never tell me"
msgstr "No m'ho demanis mai"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:77
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Update Notice"
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:81
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"La vostra versió d'Enlightenment<br>no és la darrera disponible.<br>L'última "
"versió és:<br><br>%s<br><br>Si us plau visiteu www.enlightenment.org<br>o "
"actualitzeu el sistema de paquets<br>per a obtenir la nova versió."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s<br>"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No es pot sortir - finestres immortals."
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:209
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Algunes finestres s'han deixat obertes amb el bloqueig activat (Lifespan "
"lock). Això significa<br> que Enlightenment no podrà sortir mentre aquestes "
"finestres<br> no s'hagin tancat o s'hagi eliminat el bloqueig.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:622
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:626
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:630
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:634
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:638
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:657
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "En el futur"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:661
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "L'últim minut"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:665
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "El darrer any"
msgstr[1] "Fa %li anys"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:670
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr[0] "Últim mes"
msgstr[1] "Fa %li mesos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:675
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "La darrera setmana"
msgstr[1] "Fa %li setmanes"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:680
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ahir"
msgstr[1] "Fa %li dies"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:685
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Fa una hora"
msgstr[1] "Fa %li hores"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:690
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Fa un minut"
msgstr[1] "Fa %li minuts"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:768 src/bin/e_utils.c:776
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error creant directori"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Error en crear el directori: %s.<br>Comproveu que teniu els permisos "
"correctes."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:776
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Error en crear el directori: %s.<br> Ja existeix un fitxer amb aquest nom."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:938
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Les dades de configuració han de ser actualitzades. La configuració "
"vella<br>ha estat eliminada i s'ha inicialitzat una nova configuració per "
"defecte. Això<br>sol succeir habitualment durant el desenvolupament, per "
"tant <br> no informeu de l'error. Significa que el mòdul necessita una nova "
"configuració<br>per ser funcional ja que en la configuració anterior hi "
"faltaven opcions. Les noves preferències<br>per defecte haurien de "
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"funcionar. No obstant això, podeu reconfigurar els paràmetres al vostre gust."
"<br>Disculpeu les molèsties.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:947 src/bin/e_utils.c:971
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuració %s actualitzada"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:960
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració del mòdul és més NOVA que la versió del mòdul. Això és <br> "
"molt estrany. Això no hauria d'haver passat si no heu desactualitzat<br>el "
"mòdul o heu copiat la configuració d'algun lloc on<br>hi havia una versió "
"més nova de mòdul. Això no és bo i<br>com a precaució la configuració ha "
"estat <br> restaurada als valors per defecte. Disculpeu les molèsties.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1049 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1053
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un segon"
msgstr[1] "%li segons"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1057
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un any"
msgstr[1] "%li anys"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1062
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
msgstr[1] "%li mesos"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1067
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una setmana"
msgstr[1] "%li setmanes"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1072
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un dia"
msgstr[1] "%li sies"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1077
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Una hora"
msgstr[1] "%li hores"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1082
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minut"
msgstr[1] "%li minuts"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:356
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipus-mime:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:412
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservat:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount status:"
msgstr "Estat muntatge:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:468
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:808
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:817 src/bin/e_widget_filepreview.c:826
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Només lectura"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 src/bin/e_widget_filepreview.c:833
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escriptura"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 src/bin/e_widget_filepreview.c:633
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmuntat"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:757
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "You"
msgstr "Vós"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:806
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 src/bin/e_widget_filepreview.c:824
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix a preferits"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:106
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:675
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Puja un directori"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/access/e_mod_config.c:31
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Access Settings"
msgstr "Opcions d'accés"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú d'aplicació"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Llum de fons"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controls llum de fons"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Opcions del monitor de la bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostra una alerta quan la bateria estigui baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Utilitza notificacions d'escriptori per a avisos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Comprova cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Atura temporalment quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hiberna quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apaga quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Comprova"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostra alerta de bateria baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerta quan:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Descarta automàticament en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Avisa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detecció automàtica"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Mode borrós"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Temporització gestió d'energia"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La bateria és baixa!"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Es recomana connectar al corrent elèctric."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:574
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:678 src/modules/battery/e_mod_main.c:680
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:800
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Meter"
msgstr "Mesurador bateria"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reject"
msgstr "Expulsa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Es sol·licita codi PIN"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Introduïu el codi PIN. Ha de tenir de 1 a 16 caràcters i poden ser "
"alfanumèrics."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Es sol·licita paraula clau"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya a sobre. Ha de ser un valor numèric entre 0 i "
"999999."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "S'han premut %d tecles a %s. La contrasenya és %06d"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:169
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Passkey"
msgstr "Contrasenya de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "El codi pin per a %s és %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Pincode"
msgstr "Codi PIN de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d és la contrasenya de %s?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:202
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Request"
msgstr "Confirma petició"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:202 src/modules/shot/e_mod_main.c:571
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:216
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Concedir permís de connexió a %s?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autoritzeu connexió"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grant"
msgstr "Concedeix"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bluez Error"
msgstr "Error Bluez"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Cercant dispositius..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:183 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Configuració de l'adaptador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Powered"
msgstr "Connectat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pairable"
msgstr "Aparellable"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:253
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adaptadors disponibles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Paired Devices"
msgstr "Dispositius aparellats"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:386
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:396
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Forget"
msgstr "Oblida"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:405
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Bloqueja en desconnectar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Desbloca en desconnectar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:433 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:554
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:443
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search New Devices"
msgstr "Cerca nous dispositius"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:802
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Ha ocorregut un error"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "Ha canviat la propietat de %s, però no es pot llegir"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Error llegint la llista de dispositius"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Error llegint la llista d'adaptadors"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador eliminat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador afegit"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Preferències rellotge"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:882
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analògic"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Sencera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Només data"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Inici"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Cap de setmana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Dies"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:882
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Alterna calendari"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Tauler de configuració"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostra configuracions en el menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:453
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Settings Panel"
msgstr "Tauler de configuració"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:422
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:429
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicacions de l'iBar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicacions d'inici"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reinicia aplicacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicacions bloqueig pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Llançadors d'aplicacions personals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Personalització comanda navegació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicació seleccionada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Entorn d'escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Execution"
msgstr "Execució"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Executa una única instància"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "X11 Basics"
msgstr "Opcions bàsiques X11"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load X Resources"
msgstr "Carrega recursos X"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Carrega mapa modificador de X"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escriptoris principals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:150
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Inicia serveis GNOME a l'arrencar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:153
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start KDE services on login"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Inicia serveis KDE en arrencar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:158
#, fuzzy
msgid "Prefer applications from Desktop Environment"
msgstr "Configura entorn escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crea llançador aplicacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Altra IBar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
2014-09-10 13:25:49 -07:00
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Paràmetres de les dreceres ACPI"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Dreceres ACPI"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Params"
msgstr "Paràmetres de l'acció"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador de corrent desendollat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador de corrent endollat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador de corrent"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:355
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Button"
msgstr "Botó"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:357
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:360
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa desconeguda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa tancada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa oberta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:366
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Button"
msgstr "Botó d'engegada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botó d'aturada temporal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:372
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Thermal"
msgstr "Tèrmic"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:374
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:376
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:380
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminueix zoom"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:382
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta zoom"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:384
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness Down"
msgstr "Disminueix brillantor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:386
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness Up"
msgstr "Augmenta brillantor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:388
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Assist"
msgstr "Ajuda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:390
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "S1"
msgstr "S1"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:394
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:591
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:396
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum avall"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:402
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum amunt"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet On"
msgstr "Tauleta activada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:406
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tauleta desactivada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:408
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueig pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:412
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Button"
msgstr "Botó bateria"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tauleta desactivada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tauleta activada"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:487
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Cap>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:520
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Drecera ACPI"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Si us plau, activeu la drecera ACPI on vulgueu enllaçar,<br><br> o <hilight> "
"ESC </hilight> per a sortir."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Si us plau seleccioneu una cantonada,<br>o cliqueu<hilight>Tanca</hilight> "
"per a sortir.<br><br>Podeu especificar un retard d'aquesta <br>acció "
"utilitzant el control lliscant, o fer que<br>respongui als clics a les "
"cantonades:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres cantonada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Dreceres de cantonada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:313
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina-ho tot"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaura a dreceres predeterminades"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó de ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permetre drecera activació a finestres de pantalla completa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permetre drecera activació amb múltiples escriptoris (PERILLÓS!)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:873
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Seqüència per la drecera de cantonada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clickable edge"
msgstr "Cantonada clicable"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:900
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag only"
msgstr "Només arrossega"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Error drecera cantonada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"La drecera de cantonada que heu escollit està essent utilitzada per "
"l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>Si us plau, escolliu una altra "
"seqüència."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1114
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1372
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1378
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "SHIFT"
msgstr "MAJÚS"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1384
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "WIN"
msgstr "Super"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Left Edge"
msgstr "Vora esquerra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Edge"
msgstr "Vora superior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Right Edge"
msgstr "Vora dreta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Vora inferior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Cantonada superior dreta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1418
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(esquerra clicable)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1438
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(clicable)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Single key"
msgstr "Tecla única"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres de teclat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Dreceres teclat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:974
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de drecera de teclat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:975
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2014-09-10 13:25:49 -07:00
"La combinació per la drecera de teclat ja s'utilitza per l'acció "
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Trieu una altra combinació per la drecera de "
"teclat."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"No es pot assignar la drecera de roda de ratolí sense modificadors<br> a la "
"finestra: Conflicte amb el senyal de drecera de vora."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Error drecera de ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Dreceres ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Context de l'acció"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:379
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:383
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:387
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Llista de finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:252
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup"
msgstr "Finestra emergent"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botons ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rodes ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botó esquerra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botó dret"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:399
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botó %i"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botó central"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botó extra (%d)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda ratolí amunt"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda ratolí avall"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda extra (%d) amunt"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda extra (%d) avall"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Error senyal de drecera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "El senyal i l'origen NO poden estar buits!"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"El senyal i la seqüència de tecles que heu escollit està essent utilitzada "
"per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:620
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Afegir senyal de drecera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:631
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:636
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Signal:"
msgstr "Senyal:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Senyals de drecera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:841
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Preferències senyals de drecera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Preferències de diàleg"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General Settings"
msgstr "Preferències generals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Finestres normals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode dels diàlegs per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode bàsic"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recorda mida i posició dels diàlegs"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode de diàleg per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfils disponibles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:119
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecciona perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scratch"
msgstr "Reinicialitza"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionat: %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Profile"
msgstr "Afegeix nou perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Vol eliminar el perfil \"%s\".<br><br>Està segur?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Està segur que vol eliminar aquest perfil?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desk Settings"
msgstr "Preferències d'escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Perfil de finestra d'escriptori"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Profile name"
msgstr "Nom del perfil"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set"
msgstr "Configura"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Configuració del bloqueig de pantalla"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloqueig a l'inici de la sessió"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloqueig en aturada temporal"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use System Authentication"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Utilitza autentificació de sistema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use Personal Screenlock Password"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Utilitza contrasenya per bloqueig de pantalla"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use PIN"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Utilitza PIN"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use External Screenlock Command"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Ús de comanda de bloqueig de pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Personal Screenlock Password"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Contrasenya per bloqueig de pantalla"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "PIN Entry"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Entrada PIN"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "External Screenlock Command"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Comanda bloqueig de pantalla"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueig"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposició teclat"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostra en totes les pantalles"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostra a la pantalla actual"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostra en la pantalla número:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Login Box"
msgstr "Diàleg d'inici de sessió"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloqueja després de l'activació de l'estalvi de pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segons"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloqueja quan s'hagi excedit el temps d'espera"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuts"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Timers"
msgstr "Temporitzadors"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:215
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suggerir si es desactiva abans"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode presentació"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definit pel tema"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tema del fons de pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla actual"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccioneu un fons..."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:664
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:422
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:576
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:130
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Hide Logo"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Oculta logo"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:863 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Preferències d'escriptoris virtuals"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre d'escriptoris"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Cliqueu per canviar el fons de pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Canvi escriptori"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Canvia quan s'arrosseguin objectes a la cantonada de la pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Mostra escriptoris quan es canviï"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Utilitza perfil de finestra d'escriptori"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktops"
msgstr "Escriptoris"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animació de canvi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Preferències llum de fons"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Llum de fons normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Llum de fons atenuada"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Retard abans d'atenuació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segon(s)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgstr "Temps d'esvaïment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segon(s)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Atenuació"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgid "Screen Blank Settings"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Configuració de pantalla en blenc"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activa l'aturada de pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Atura temporalment quan s'apagui la pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Atura temporalment tot i estar connectat al corrent"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend delay"
msgstr "Retard aturada temporal"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Desactiva l'esborrat de pantalla completa"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Aturada pantalla"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
msgid "Wake on notification"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Avís de notificacions"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
msgid "Wake on urgency"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Avís quan urgent"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Wakeups"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Avisos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escriptoris virtuals"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueig de pantalla"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escriptori"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Preferències interacció"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Desplaçament miniatures"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activa desplaçament miniatures"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Llindar per a arrossegament de miniatures"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Llindar per l'aplicació d'un impuls d'arrossegament"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxels/seg"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Desacceleració per fricció"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferències ratolí"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostra cursor"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "X"
msgstr "X"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectes d'inactivitat"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mà del ratolí (Esquerra/Dreta)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Acceleració del ratolí"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleració"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Tàctil"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Preferències del mètode d'entrada"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del mètode d'entrada"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use No Input Method"
msgstr "No utilitzis cap mètode d'entrada"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura el mètode d'entrada seleccionat"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New"
msgstr "Nou"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paràmetres mètode entrada"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Execute Command"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Executa comanda"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Command"
msgstr "Configura comanda"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn exportades"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccioneu preferències del mètode entrada..."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error en la importació de la configuració del mètode d'entrada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració.<br><br> Esteu segur que "
"aquesta és una configuració vàlida?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració<br>per un error de còpia."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Preferències de llengua"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Preferències de llengua en el bloqueig de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Teniu algunes variables d'escriptori locals addicionals<br>carregades que "
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"podrien interferir<br>amb la visualització correcta del llenguatge escollit."
"<br>Si no voleu que això succeeixi, utilitzeu<br> les preferències de les "
"variables d'entorn per a restablir-les.<br>Les variables que us poden "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"afectar<br>són les següents:<br>%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Possibles problemes en la configuració de localització"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Selecció d'idioma"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1501
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:170
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Default"
msgstr "Per defecte"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma seleccionat"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locale"
msgstr "Localització"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Preferències del menú"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Paràmetres per defecte Enlightenment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Paràmetres per defecte personals"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualització d'aplicacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Ginys"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostra les preferències dels ginys al nivell superior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Marges"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxels"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge del cursor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autodesplaçament"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Desactiva icones en els menús"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocitat de desplaçament del menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxels/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Llindar moviment ràpid ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxels/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Temps d'espera per arrossegar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unset"
msgstr "No assignat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Preferències rutes de cerca"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Informació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:435
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:530
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fons de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutes Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Directories"
msgstr "Directoris per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directoris definits per l'usuari"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directoris de cerca"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Preferències de rendiment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Fotogrames per segon"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Prioritat aplicacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permet el retard en la càrrega de mòduls"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Interval de neteja memòria cau"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Mida memòria cau de fonts"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Mida memòria cau d'imatges"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Memòries cau"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Nombre d'arxius Edje a memòria cau"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fitxers"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Nombre de col·leccions Edje a memòria cau"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f col·leccions"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Memòria cau Edje"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Preferències de la gestió d'energia"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Nivells permesos"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Temps d'espera per ajornar tasques intensives"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Mín"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Màx"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "Ex: Guardant al disc"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:774
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Low"
msgstr "Baix"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:772
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Medium"
msgstr "Mig"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:770
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "High"
msgstr "Alt"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Management"
msgstr "Gestió d'energia"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:49
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "Preferències pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:124
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Primary Output"
msgstr "Sortida primària"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:142
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Restore On Startup"
msgstr "Restaura en l'arrancada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Taulers configurats: Mostra %d"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar \"%s\"?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmeu eliminació tauler"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estil de vora per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selecció de la vora de la finestra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Recorda la vora d'aquesta finestra la propera vegada que torni a aparèixer"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Títol de vora"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Títol de vora activa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Marc de vora"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Marc de vora activa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Composite Focus Color"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Color d'enfocament"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Color amb pèrdua de focus"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Base fons de menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Títol menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Element menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Element menú activat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Element menú desactivat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mou text"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensiona text"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Item"
msgstr "Element llista finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Element llista finestres actiu"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta llista finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Títol llista finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fons base diàleg"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fons base tauler"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Fons base gestor fitxers"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Botó de text"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Botó de text desactivat"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Check Text"
msgstr "Text de verificació"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Text de verificació desactivat"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Entry Text"
msgstr "Entrada de text"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Entrada de text desactivada"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Label Text"
msgstr "Etiqueta de text"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text Disabled"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Etiqueta text desactivada"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Text element de llista seleccionat"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Text element de llista (parell)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Base de fons llista d'opcions (parell)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Text element de llista (imparell)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Base de fons element de llista (imparell)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Text capçalera de llista (parell)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Base de fons capçalera llista (parell)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Text capçalera llista (imparell)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Base de dons capçalera llista (imparell)"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Radio Text"
msgstr "Text botó d'opció"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Text botó d'opció desactivat"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slider Text"
msgstr "Text control lliscant"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Text control lliscant desactivat"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Base de fons marc"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Base de fons marc desplaçament"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta mòdul"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label Invisible"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Etiqueta mòdul invisible"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Module Label Plain"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Etiqueta mòdul plana"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe de color: %s"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Seleccionades %u classes de colors barrejats"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Seleccionades %u classes de colors no assignats"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Seleccionades %u classes de colors uniformes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No selected color class"
msgstr "Classe de color no seleccionada"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom colors"
msgstr "Colors personalitzats"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Object:"
msgstr "Objecte:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Text amb colors aplicats."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Els colors depenen de les capacitats del tema."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de finestra"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:859
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Ginys"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:865
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Others"
msgstr "Altres"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de títol"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de text pla"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de text ressaltat"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloc de text gros"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Capçalera de preferències"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Títol del Quant a"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versió del Quant a"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Títol bloqueig d'escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contrasenya de desbloqueig"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Error de diàleg"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comanda Exebuf"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Títol pantalla flaix"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Text pantalla flaix"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versió pantalla flaix"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Rellotge digital"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Control lliscant"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botons de selecció"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botons d'opció"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Element llista de text"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Element llista"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Capçalera llista"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Gestor de fitxers"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona Escriptori"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Petita"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Gran"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Estil petit"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Estil normal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Estil gran"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuració de font"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Molt petita"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Gran"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Realment gran"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:429
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activa personalització de tipus de font"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:676
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Tipus de font"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activa tipus de font"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font"
msgstr "Font"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hinting"
msgstr "Millora"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fonts alternatives"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:702
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom font alternativa"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilita fonts alternatives"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:719
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Millora / Alternatives"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Preferències escalat"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escalat DPI"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't Scale"
msgstr "No Escalis"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escalat relatiu als DPI de pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (Actualment %i DPI)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat personalitzat"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "Polítiques"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum"
msgstr "Mínima"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f vegades"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum"
msgstr "Màxima"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Constraints"
msgstr "Restriccions"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de tema"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:561
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme File Error"
msgstr "Error fitxer del tema"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:562
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "%s probablement no és un tema d'E17"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:713
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid " Import..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr " Importa..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:716
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Show startup splash"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Mostra pantalla d'inici"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Escull un tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error en la importació del tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema.<br><br> Esteu segur que és un "
"tema vàlid ?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema<br>a causa d'un error de còpia."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Opcions de transició"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Canvi d'escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Canvi fons de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Transicions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Preferències fons de pantalla"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go up a directory"
msgstr "Puja un directori"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:464
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:611
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilitza fons de pantalla del tema"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:616
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Picture..."
msgstr "Imatge..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "On es desa el fons de pantalla"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Tots els escriptoris"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Aquest escriptori"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This Screen"
msgstr "Aquesta pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferències tema aplicacions"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Adaptar-se al tema Enlightenment si és possible"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Activa preferències aplicació"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:490
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicacions GTK"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:521
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Activa tema d'icones per aplicacions"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:526
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Activa tema d'icones per Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema aplicacions"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Preferències menú llista finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Agrupa per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separa grups per"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "Utilitzant barres separadores"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "Utilitzant menús"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa d'agrupament de finestres"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Utilitzades recentment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenació per tipus"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupa per escriptori propi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupa per l'escriptori actual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Grup separat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Envia a l'escriptori propietari"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Finestres minimitzades"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita llargada títol"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caràcters"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Títols"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Opcions de focus"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clic a finestra per enfocar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Finestra sota el ratolí"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Finestra més recent sota el ratolí"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva les finestres quan el ratolí estigui damunt"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus Policy"
msgstr "Polítiques de focus"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click"
msgstr "Clic"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pointer"
msgstr "Punter"
2012-04-26 23:17:08 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sloppy"
msgstr "Segueix finestra"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focus a finestra nova"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No window"
msgstr "Cap finestra"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All windows"
msgstr "Totes les finestres"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only dialogs"
msgstr "Només diàlegs"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Només diàlegs amb focus al pare"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevació automàtica"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retard abans d'elevació automàtica:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Eleva finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quan es mogui o es redimensioni"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when reverting focus"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Eleva quan reverteixi l'enfocament"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Polítiques de suggeriment de finestra activa"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignora suggeriment"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate on hint"
msgstr "Anima en suggerir"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activa en suggerir"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
2014-02-19 21:44:26 -08:00
msgid "Activate if on visible desk"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Activa si escriptori visible"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hints"
msgstr "Suggeriments"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warping"
msgstr "Enviament punter"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Evita l'enviament del punter"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Llisca el punter a la nova finestra enfocada"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocitat enviament punter"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Altres configuracions"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Sempre envia els esdeveniments de clic als programes"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click raises the window"
msgstr "Clic per elevar finestra"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Clic per enfocar finestra"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Reenfoca la darrera finestra en el canvi d'escriptori"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Enfoca la darrera finestra al perdre focus"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualització finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona de vora"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "Definit per usuari"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "Icones de l'aplicació"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria desplaçament"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Mostra informació"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "Segueix la finestra"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria de redimensió"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "Disposició"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "Disposició intel·ligent"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "No ocultis ginys"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Situa al punter del ratolí"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Situa manualment amb el ratolí"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupa amb les finestres de la mateixa aplicació"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "Noves finestres"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "Anima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera, llavors desaccelera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Desaccelera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Acceleració pronunciada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Desacceleració pronunciada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Rebota"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "Rebota més"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "Ombrejat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Manté finestres dins del límit visual de pantalla"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límits de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria de finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistència a obstacles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Altres finestres"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Vora de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Ginys d'escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Resistència"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansió intel·ligent"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "Omple espai disponible"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Tots"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulació"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permet finestres per sobre de finestra a pantalla completa"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "Maximització"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accepta automàticament els canvis després de:"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "Mou per"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensiona per"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limita la redimensió al límit de la geometria útil"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Assegura lloc inicial de finestres dins de geometria útil"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajusta les finestres quan s'oculti el tauler"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
msgstr "Segueix moviment"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segueix redimensionat"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
msgstr "Segueix elevació"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Lower"
msgstr "Segueix sota"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segueix capa"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segueix escriptori"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segueix minimitzat"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transients"
msgstr "Transicions"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gestió dels processos de finestra"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Mata procés si no es pot tancar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Mata procés enlloc del client"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Temps d'espera per matar:"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping clients"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Interval de ping:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Focus de finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de llista de finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recordatori de finestra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recorda diàlegs interns"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:131
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Recorda gestor de fitxers de finestres"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "No recordis finestres del gestor de fitxers per directori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:367
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:369
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:371
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:373
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No selection"
msgstr "Sense selecció"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Mostra contrasenya"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/connman/agent.c:247
msgid "Input requested"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Es sol·licita entrada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Ok"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Ok"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:71 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestió de connexions"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Missing Application"
msgstr "No s'ha trobat aplicació"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"Aquest mòdul vol executar una aplicació externa EConnMan que no existeix."
"<br> Si us plau, instal·leu l'aplicació <b>EConnMan</b>."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi activat"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Preferències control freqüència CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaura política d'energia de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Estalvi d'energia automàtica"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Actualitza interval de sondeig"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Ràpida (4 ticks)"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Mitjana (8 ticks)"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 ticks)"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lenta (64 ticks)"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molt lenta (256 ticks)"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Energia mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Energia màxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Freqüència de CPU"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Consum baix automàtic"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interacció automàtica"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocitat mínima"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocitat màxima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Temps entre actualitzacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Estableix política d'energia de CPU"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Assigna velocitat de CPU"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportament estalvi d'energia"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Power State Min"
msgstr "Mínim d'energia"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr "Màxim d'energia"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava<br> posar el gestor de freqüència de "
"cpu mitjançant la utilitat<br>del mòdul setfreq."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"El kernel no permet<br>establir la freqüència de CPU. Potser heu oblidat "
"els<br>mòduls o funcions del kernel, o bé la CPU<br> simplement no ho permet."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava posar<br> la freqüència de la cpu "
"mitjançant la utilitat del<br> mòdul setfreq."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error intentant establir<br> la freqüència de la cpu "
"mitjançant la<br>utilitat del mòdul setfreq."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Error CpuFreq"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"No s'ha trobat el binari freqset al directori<br>del mòdul cpufreq (ha "
"fallat stat)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Error permisos Cpufreq"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"El binari freqset del mòdul cpufreq<br>no és propietat del root o no té "
"configurat<br>el bit setuid. Si us plau, assegureu-vos que<br>això és "
"correcte. Per exemple:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Freqüència CPU"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Llançador Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostra llançador Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuració Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Mòdul Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
msgid "Run Everything"
msgstr "Executa Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Preferències Everything"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available Plugins"
msgstr "Connectors disponibles"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostra en \"Tot\""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostra al nivell superior"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caràcters mínims per a la recerca"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Llançador del connector"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Només cerca quan s'activa"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin View"
msgstr "Vista de connectors"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Detailed"
msgstr "Detallat"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Anima desplaçament"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Amunt/Avall selecciona següent element a la vista d'icona"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Oculta entrada quan sigui inactiva"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide list"
msgstr "Oculta llista"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegació ràpida"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estil Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estil Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No Sorting"
msgstr "No ordenis"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "By usage"
msgstr "Per ús"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most used"
msgstr "Més usat"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last used"
msgstr "Darrer ús"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Connectors personals"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Plugins"
msgstr "Connectors d'acció"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Object Plugins"
msgstr "Connectors d'objecte"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Size"
msgstr "Finestra emergent: Mida"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Width"
msgstr "Finestra emergent: Amplada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Height"
msgstr "Finestra emergent: Alçada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Align"
msgstr "Finestra emergent: Alineació"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Finestra emergent: Mida vora"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything: Col·lecció"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Everything: Inicialització"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:564
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything: Ginys"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:662
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elements"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "No s'han carregat connectors"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1150
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1165
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2572
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open with..."
msgstr "Obre amb..."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open File..."
msgstr "Obre fitxer..."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Edita aplicació"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova aplicació"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1206
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Executa amb sudo"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1219
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:263
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Obre un terminal aquí"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Executable"
msgstr "Executa"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1430
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything: Aplicacions"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comanda de terminal"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interfície gràfica de Sudo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything: Connector"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:41
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copia a ..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move To ..."
msgstr "Mou a ..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Directory"
msgstr "Obre directori"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordena per data"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordena per nom"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
msgid "Recent Files"
msgstr "Fitxers recents"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything: Fitxers"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra fitxers recents"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search recent files"
msgstr "Cerca fitxers recents"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search cached files"
msgstr "Cerca fitxers en memòria cau"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Directoris visitats en memòria cau"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja memòria cau"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra diàleg"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Text"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Switch to Window"
msgstr "Canvia a la finestra"
2013-03-20 05:08:59 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alterna a pantalla completa"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envia a l'escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Mostra connector %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Navegador %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
" Bé, aquí hi ha l'explicació de <hilight>tot</hilight>...<br>Escriviu "
"algunes lletres del que esteu cercant.<br> Utilitzeu el cursor <hilight> "
"amunt/avall</hilight> per a escollir de la llista de coses.<br> Premeu "
"<hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> per a escollir una acció, llavors premeu "
"<hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight>.<br> Aquesta pàgina no es mostrarà quan "
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"executeu <hilight>qualsevol cosa</hilight>.<br><hilight>&lt;ESC&gt;</"
"hilight> tanca aquesta finestra<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra "
"aquesta pàgina<br> <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> executa "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"acció<br><hilight>&lt;CTRL+ENTER&gt;</hilight> executa acció i continua<br> "
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"<hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> canvia selecció<br><hilight>&lt;CRTL+TAB&gt;</"
"hilight> completa entrada (depèn de connector)<br> <hilight>&lt;CTRL"
"+'x'&gt;</hilight> salta al connector que comença per 'x'<br> "
"<hilight>&lt;CRTL+esquerra</right&gt;</hilight> Desplaça a través de "
"connectors<br> <hilight>&lt;CTRL+amunt/avall&gt;</hilight> va al primer/"
"últim element<br> <hilight>&lt;CTRL+1&gt;</hilight> canvia mode vista "
"(surt d'aquesta pàgina)<br> <hilight>&lt;CTRL+2&gt;</hilight> canvia mode "
"vista de llista<br> <hilight>&lt;CTRL+3&gt;</hilight> Canvia mode vista "
"miniatura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other application..."
msgstr "Una altra aplicació..."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Vés al directori pare"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clone Window"
msgstr "Clona finestra"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia ruta"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run"
msgstr "Executa"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2573
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open"
msgstr "Obre"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2602 src/modules/fileman/e_fwin.c:2627
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fitxer"
msgstr[1] "%d fitxers"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2645
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacions conegudes"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicacions suggerides"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2690
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All Applications"
msgstr "Totes les aplicacions"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2713
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Command"
msgstr "Comanda personalitzada"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Còpia interrompuda"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Desplaçament interromput"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminació interrompuda"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3017
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Eliminació segura interrompuda"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operació desconeguda interrompuda"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3031
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Ha acabat la còpia de %s"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiant %s (falta: %s)"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3038
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Ha acabat el desplaçament de %s"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Movent %s (falta: %s)"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3045
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminació realitzada"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminant fitxers..."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3052
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Eliminació segura realitzada"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminant fitxers de forma segura..."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3058
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operació desconeguda de l'esclau %d"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:459
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegació EFM"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icons"
msgstr "Icones de fitxers"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Types"
msgstr "Tipus de fitxers"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icon"
msgstr "Icona de fitxer"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Informació bàsica"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utilitza les miniatures generades"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilitza icones del tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilitza fitxer Edje"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Image"
msgstr "Utilitza imatge"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Default"
msgstr "Utilitza predeterminats"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccioneu un arxiu Edje"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida icona"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensions fitxer"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa al títol"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Icones a l'escriptori"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Obre directoris a la mateixa finestra"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Single Click"
msgstr "Obre amb un sol clic"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' en lloc de 'mv'"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilitza modificadors de selecció alternatius"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permet navegació a l'escriptori"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Mida màxima fitxer de miniatura"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Spring Delay"
msgstr "Retard per obrir després d'arrossegar"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostra icones de dispositius a l'escriptori"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Munta els volums en inserir"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Obre gestor de fitxers en muntar"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostra ajuda emergent"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
msgid "Clamp video size"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Mida interval de vídeo"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Retard ajuda emergent"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Mida ajuda emergent (percentatge pantalla)"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:480
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:484
msgid "Tooltips"
msgstr "Consells d'eines"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Navigate"
msgstr "Navega"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fileman"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Gestor de fitxers"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
msgstr "No hi ha elements al llistat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadors GTK"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Current Directory"
msgstr "Directori actual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
msgid "Navigate..."
msgstr "Navega..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Processant %d operació"
msgstr[1] "Processant %d operacions"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestor de fitxers inactiu"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:440
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informació operació EFM"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Background"
msgstr "Fons de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Superposició (Alterna acció)"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Ginys escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capes disponibles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configura capes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Image"
msgstr "Imatge personalitzada"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalitzat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opcions de fons de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Superposició d'escriptori"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Inicia moviment/redimensió"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Afegir altres ginys"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/oculta ginys"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Canvia ginys"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBar Settings"
msgstr "Preferències IBar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected source"
msgstr "Origen seleccionat"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup"
msgstr "Preferències"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetes d'icones"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloqueja moviment d'icona"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "No afegeixi elements en l'execució"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Track launch"
msgstr "Seguir llançament d'aplicacions"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Menú quan el ratolí estigui damunt"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea un nou origen per IBar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Introdueixi un nom per aquest nou origen:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Heu demanat eliminar \"%s\".<br><br>Esteu segur que voleu eliminar l'origen "
"de la barra?"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Està segur que vol eliminar l'orígen d'aquesta barra?"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:352 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2821
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:468 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1580
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crea nova icona"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1611
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to bar"
msgstr "Afegeix a la barra"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1617
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove from bar"
msgstr "Elimina de la barra"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1623
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon %s"
msgstr "Icona %s"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2821
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus IBar"
msgstr "Enfoca IBar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Preferències IBox"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandeix quan estigui a l'escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nom"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra títol"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nom d'icona"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostra títol a la vora"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestres de totes les pantalles"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestres de la pantalla actual"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestres de l'escriptori actiu"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:70
msgid "Authenticating..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Autenticant..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:75
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr "La contrasenya que heu entrat no és correcta. Proveu-ho un altre cop."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:239
msgid "Please enter your PIN"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Introdueixi PIN"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:335
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:338
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:551
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema d'autenticació"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:552
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticació via PAM ha tingut errors per autenticar la sessió.<br> "
"L'error que ha succeït és <hilight>%i</hilight>.<br>Això és dolent i no "
"hauria d'estar passant. Si us plau, aviseu d'aquest error."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Boost"
msgstr "Amplificació"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Switch"
msgstr "Commutador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Targetes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Targeta:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloqueja botons lliscants"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostra ambdós botons lliscants quan estiguin bloquejats"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Mostra finestra emergent quan es canviï volum mitjançant dreceres de teclat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
msgid "Sound Cards"
msgstr "Targetes de so"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:384
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Preferències mesclador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mesclador a utilitzar per accions globals:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:127
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Mostra notificacions d'escriptori quan el volum canviï"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:134
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable PulseAudio"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Desactiva PulseAudio"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:138
#, fuzzy
msgid "Enable external Mixer Command"
msgstr "Comanda bloqueig de pantalla"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Inicia mesclador..."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Preferències mòdul mesclador"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Nou volum"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum canviat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Preferències mesclador actualitzades"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mixer Module"
msgstr "Mòdul mesclador"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenta el volum"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1315
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Disminueix el volum"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silencia"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Control de la música"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Music Player"
msgstr "Reproductor musical"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"* El vostre reproductor s'ha de configurar per exportar la interfície DBus "
"MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Pausa la música quan la pantalla estigui bloquejada"
#: src/modules/music-control/ui.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Music control Settings"
msgstr "Preferències control música"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferències notificacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgència"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Nivells d'urgència a mostrar:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Temps d'espera per defecte"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Força temps d'espera per a totes les notificacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Política de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Pantalla principal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Totes les pantalles"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Cantonada de finestres emergents"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Esquerra superior"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Dreta superior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Esquerra inferior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Dreta inferior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignora reemplaçament ID"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entra al mode presentació"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment és en mode <b>presentació</b>.<br>Durant el mode presentació, "
"l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia seran desactivats "
"perquè no hi hagi interrupcions."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "S'ha sortit del mode presentació"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Mode de presentació apagat.<br>Es restauraran l'estalvi de pantalla, el "
"bloqueig i l'estalvi d'energia."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entra mode desconnectat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment és en mode <b>desconnectat</b>.<br>Mentre estigui desconnectat "
"els mòduls que utilitzen la xarxa aturaran els serveis de sondeig remot."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "S'ha sortit del mode desconnectat"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Ara s'utilitza el mode <b>connectat<br>Els mòduls que utilitzen la xarxa "
"restabliran les seves tasques."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
msgid "Notification Module"
msgstr "Mòdul notificacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Error durant la inicialització del servidor de notificacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Assegureu-vos que no hi ha cap mòdul actuant com a servidor i que D-Bus està "
"instal·lat i funcionant de manera correcta"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Actualitza paquets"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
msgid "Daily"
msgstr "Cada dia"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
msgid "Weekly"
msgstr "Cada setmana"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
msgid "Package list"
msgstr "Mostra paquets"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
msgid "Show package name"
msgstr "Mostra el nom del paquet"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
msgid "Show package description"
msgstr "Mostra la descripció del paquet"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestor de paquets"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:121
msgid "System Updates Settings"
msgstr "Paràmetres de les actualitzacions del sistema"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
msgid "System Updates"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Actualitzacions del sistema"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
msgid "No package manager configured"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "No s'ha configurat gestor de paquets"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
"Cal configurar el gestor de paquets preferit.<br>Si us plau, obriu la "
"configuració del mòdul i estableixi<br>el programa a executar.<br>"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
msgid "No information available"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "No hi ha informació disponible"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#, c-format
msgid "One update available"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Una actualització disponible"
msgstr[1] "%d actualitzacions disponibles"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
2014-05-20 12:29:52 -07:00
#, c-format
msgid "Your system is updated"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "El seu sistema està actualitzat"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:196
msgid "Run the package manager"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Executeu el gestor de paquets"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:76
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opcions del paginador"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:130
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Canvia d'escriptori amb la roda del ratolí"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:133
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostra sempre noms d'escriptori"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:142
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra finestra emergent al canviar d'escriptori"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra finestra emergent per finestres urgents"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:189
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistència en arrossegar"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f píxels"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:196
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botó per a seleccionar i desplaçar"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliqueu per a establir"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag and Drop button"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Botó Arrossegar i deixar anar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:210
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrossega tot l'escriptori"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup pager height"
msgstr "Alçada finestra emergent paginador"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Durada finestra emergent"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segons"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Amplada acció finestra emergent paginador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Mostra finestres emergents per finestres d'urgència"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Finestres emergents urgents es mantenen a la pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostra finestra urgent per finestres amb focus"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Durada finestra emergent"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:284
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Finestres urgents"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:451
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:452
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el botó dret del ratolí a la <br>barra per això ja que "
"s'utilitza pel codi<br>intern dels menús contextuals.<br>Aquest botó només "
"funciona en la finestra emergent."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1993
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"El mòdul de paginació no es pot carregar conjuntament amb el paginador pla."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2065
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra finestra emergent paginació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2924
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Finestra emergent dreta escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2074
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Finestra emergent esquerra escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2076
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2928
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Finestra emergent dalt escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2078
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2930
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Finestra emergent sota escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2080
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2932
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Finestra emergent següent escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2082
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Finestra emergent escriptori anterior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:136
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Vista prèvia en temps real"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2827
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr ""
"El mòdul del paginador pla no es pot carregar al mateix temps com a "
"paginador."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Escriviu un nom únic per aquesta entrada"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Desactiva els diàlegs d'advertència"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:248
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Desactiva tutorial d'inici"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Entries"
msgstr "Entrades"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:334
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide Instead Of Raising"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Oculta enlloc d'elevar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Oculta si es perd focus"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:562
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Settings"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr "Preferències d'accés ràpid"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Accés ràpid"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alterna visibilitat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Afegir accés ràpid per aquesta finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Elimina accés ràpid per aquesta finestra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Error accés ràpid"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "No es pot determinar la comanda per arrancar aquesta aplicació!"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"L'opció de rellançar està pensada<br>per a crear aplicacions persistents de "
"terminal<b>que s'obren de nou quan es tanquen, com ara terminal desplegable "
"estil quake.<br>O qualsevol de les dues següents: l'aplicació seleccionada "
"no és terminal<br>o bé la bandera de la línia de comandes per canviar el "
"nom<br>de la finestra dels terminals no és conegut. Pot reportar un error de "
"programari d'això<br> si és un terminal on es pugui canviar el nom de "
"finestra.<br>Alternativament, podeu afegir-hi contingut o elements."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Like so:"
msgstr "Com per exemple:"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Ajuda accés ràpid"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr "No es pot configurar rellançament per una finestra sense nom i classe!"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "No es pot configurar per rellançar diàleg intern E!"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"No s'ha trobat la finestra seleccionada creada amb el nom<br>%s<br> i "
"classe<br>%s<br> a la base de dades de l'aplicació accés ràpid.<br>Això "
"significa que aquesta aplicació és desconeguda<br>o no s'utilitza amb "
"aquesta opció.<br> Si us plau, escolliu una acció a fer:"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "More Help"
msgstr "Més ajuda"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "L'entrada d'accés ràpid sol·licitada no existeix!"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keybind Error"
msgstr "Error drecera de tecla"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "La drecera de teclat que s'ha entrat ja s'està utilitzant!"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Oculta en lloc d'elevar"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Jump Mode"
msgstr "Vés a l'escriptori"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Rellança quan es tanqui"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transient"
msgstr "Transicions"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Elimina accés ràpid"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Accés ràpid..."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Afegeix accés ràpid"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"Les opcions que s'han trobat en el menú d'accés ràpid són les següents:"
"<br><hilight>Autooculta</hilight> - oculta la finestra quan perdi el "
"focus<br><hilight>Oculta enlloc d'elevar</hilight> - Oculta la finestra quan "
"perdi el focus<br><hilight>Mode salt</hilight> - Canvia a la finestra "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"d'escriptori i elevar-la enlloc de mostrar/amagar<br><hilight>Rellança quan "
"es tanqui</hilight> - Executa la comanda un altre cop quan la finestra es "
"tanqui<br><hilight>Temporal</hilight> - Recorda només aquesta sessió de "
"finestra (no permanent)"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Heu eliminat això vós mateix, carallot!<br> Així es fa!"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr "Genial! Activeu l'entrada d'accés ràpid un altre cop per a mostrar-ho!"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Genial! Activeu l'entrada d' accés ràpid un altre cop per a ocultar-ho!"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Ben fet.<br>Ara per eliminar l'entrada només heu de..."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"El diàleg de demostració ha estat enllaçat amb les tecles que heu pressionat."
"<br>Proveu prement les mateixes tecles!"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
"La nova finestra que es mostra activarà<br>la seqüència de drecera d'accés "
"ràpid."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demostració d'accés rapid"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr "Això és un diàleg de demostració utilitzat pel tutorial d'accés ràpid"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Les entrades d'accés ràpid poden ser creades des de<br>la vora de menú de "
"qualsevol finestra.<br>Premeu Continua per a veure'n una demostració."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Accés ràpid és la forma d'utilitzar dreceres seleccionades per l'usuari per "
"finestres i aplicacions.<br> Un cop l'entrada d'accés ràpid hagi estat "
"creada,<br> la finestra associada tornarà a aparèixer<br> si es clica la "
"drecera de teclat."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"Sembla ser que és la primera vegada que utilitzeu el mòdul accés ràpid."
"<br>Voleu alguns consells d'ús?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "Nom/identificador d'accés ràpid"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:214
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Error guardant la captura de pantalla"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:233
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Error - Format desconegut"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:234
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"El fitxer té una extensió no especificada.<br>Si us plau, utilitzeu només "
"extensions '.jpg' o '.png'<br>ja que els altres formats no són <br>admesos "
"en aquests moments."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:281
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Seleccioneu la ubicació on guardar la captura"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:293 src/modules/shot/e_mod_main.c:843
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Save"
msgstr "Desa"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Pujat %s / %s"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Error - pujada fallida"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:414
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Pujada fallida amb el codi d'estat:<br>%i"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:457
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Error - No es pot crear el fitxer"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No es poden crear fitxers temporals '%s': %s"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Error - No es pot obrir el fitxer"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "No es poden obrir fitxers temporals '%s':%s"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:485
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Error - Mida errònia"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:486
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "No es pot obtenir la mida del fitxer '%s'"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:496
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Error - No es pot assignar memòria"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "No es pot assignar memòria per la imatge: %s"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:504
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Error - No es pot llegir la imatge"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:505
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot read picture"
msgstr "No es pot llegir la imatge"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Pujant captura de pantalla"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uploading ..."
msgstr "Pujant ..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:535
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La captura de pantalla és a:"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:544
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmeu compartició"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:569
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Aquesta imatge s'actualitzarà<br> a enlightenment.org. Això la farà visible "
"públicament."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:669 src/modules/shot/e_mod_main.c:685
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:694
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgid "Screenshot Error"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Error captura pantalla"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:670
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"SHMMAX és massa petita per captura pantalla.<br>Consideri incrementar /proc/"
"sys/kernel/shmmax a un valor més gran que %llu"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:686
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#, c-format
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
"shmmax to a value larger than %llu"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"SHMMAX és massa petita per captura pantalla.<br>Consideri incrementar kern."
"ipc.shmmax a un valor més gran que %llu"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:695
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
msgstr ""
"Error creació SHM.<br>Comprovi que el sistema tingui prou memòria RAM "
"disponible i l'usuari permisos."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:712
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "On voleu desar la captura de pantalla..."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:764
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecte"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:845
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1006 src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Shot"
msgstr "Captura finestra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1017 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1059
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Captura pantalla"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1034
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shot Error"
msgstr "Error captura"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1035
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "No es pot inicialitzar la xarxa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "System Controls Settings"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Configuració controls sistema"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mida icona"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Fer acció per defecte després de temps d'espera"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Action"
msgstr "Acció per defecte"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Controls"
msgstr "Controls sistema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Mostra menú"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:64
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Xembed"
msgstr "Activa Xembed"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:106
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Systray Settings"
msgstr "Preferències safata del sistema"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:227
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Another systray exists"
msgstr "Ja existeix una altra safata del sistema"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:228
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Només hi pot haver un giny de la safata del sistema i n'existeix un altre."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:381
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Systray"
msgstr "Safata del sistema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuració de tasques"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostra només icona"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Mostra només text"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Amplada element"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Alçada element"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:758
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Desactiva captura de contingut remot"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Grandària màxima a capturar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Grandària màxima de la memòria cau a la RAM"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Temps màxim memòria cau al disc"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Dies"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable video previews"
msgstr "Desactiva vista prèvia vídeo"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Retard d'ocultació en la sortida de ratolí"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Grandària màxima (Percentatge grandària de pantalla)"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Preferències treball en equip"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Teamwork"
msgstr "Treball en equip"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Alterna visibilitat finestres emergents"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Preferències temperatura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Mostra unitats"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Interval de comprovació"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura alta"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baixa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatures"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostra títols de finestra"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Posar al mosaic les finestres de diàleg"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186
msgid "Enable floating split-mode"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Activa mode divisió flotant"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Activa/desactiva mosaic escriptori."
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224
msgid "Padding between windows"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Separació entre finestres"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230
msgid "Help"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Ajuda"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuració mosaic"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1340
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Floating"
msgstr "Flota"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1419
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1452
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1781
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1799
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaic"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1426
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle floating"
msgstr "Commuta flotant"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window up"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Mou finestra amunt"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1431
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window down"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Mou finestra avall"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1433
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Mou finestra a l'esquerra"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1435
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Mou finestra a la dreta"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Toggle split mode"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Canvia mode divisió"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1440
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Swap window"
2014-05-20 12:29:52 -07:00
msgstr "Canvi de finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferències canvi finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Finestres des d'altres escriptoris"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Finestres des d'altres pantalles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Iconified"
msgstr "Minimitzat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimitzat en altres escriptoris"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimitzat en altres pantalles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaura/Il·lumina"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Desplaça ratolí al final"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus "
"direccional"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Jump to desk"
msgstr "Vés a l'escriptori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Mou a l'escriptori actual després del canvi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionant"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animació de desplaçament"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocitat de desplaçament"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Minimum width"
msgstr "Amplada mínima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum height"
msgstr "Alçada mínima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum height"
msgstr "Alçada màxima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineament horitzontal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineament vertical"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
msgid "Alignment"
msgstr "Alineament"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Commutador de finestres"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra següent"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra anterior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Següent finestra de la mateixa classe"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Finestra anterior de la mateixa classe"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Següent classe de finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Anterior classe de finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Finestra a l'esquerra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Finestra avall"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Finestra amunt"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Finestra a la dreta"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Error"
msgstr "Error a la llista de finestres"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de vora"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de senyal"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de ACPI"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccioneu una finestra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Next"
msgstr "Següent"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:248
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Please Wait..."
msgstr "Si us plau, espereu ..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvingut a Enlightenment"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Seleccioneu-ne un"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Afegint fitxers perduts d'aplicacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccioneu mida preferida"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Focus:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Quan en cliqui una finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Quan el ratolí entri a una finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Gestió de xarxa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "No s'ha trobat el servei de xarxa Connman"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Instal·leu Connman per a poder gestionar la xarxa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Suport Connman desactivat"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Instal·leu/Activeu Connman per a poder gestionar la xarxa"
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprovant si Connman existeix"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Compositing"
msgstr "Composició"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Acceleració per maquinari (OpenGL)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Sincronització vertical (només OpenGL)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprova actualitzacions disponibles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
2014-06-06 04:19:01 -07:00
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment pot comprovar la disponibilitat de<br> noves versions, "
"actualitzacions, pegats de seguretat i <br> errors, així com també "
"complements.<br><br>Això és molt útil, perquè això permet<br>saber si hi ha "
"solucions pels errors i <br> problemes de seguretat que apareguin. Per "
"aquest<br> motiu, Enlightenment pot connectar a<br>enlightenment.org i "
"transmetre alguna<br> informació, tal com ho fa per exemple qualsevol "
"navegador.<br>NO es transmetrà cap dada privada com ara<br> nom, contrasenya "
"o qualsevol altre tipus de fitxers personals<br>. Si no ho voleu,<br> si us "
"plau, desactiveu l'actualització a sota. No obstant això, <br>us recomanem "
"que no la desactiveu<br> ja que podríeu patir vulnerabilitats o "
"tenir<br>errors de programari."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Autoritza actualizacions"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
2014-06-06 04:19:01 -07:00
msgstr ""
"Es pot afegir una barra de tasques<br> per mostrar finestres i aplicacions "
"obertes."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Activa barra de tasques"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferències teclat"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configurations"
msgstr "Configuracions"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:324
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Models"
msgstr "Models"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "No aplicar mai la configuració del teclat"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Etiqueta només en ginys"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:515
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Afegeix nova configuració"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:534
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
msgid "NONE"
msgstr "CAP"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Contenidor %d"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Hibernant"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Randr!\n"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Preferències Syscon"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Syscon"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "columnes"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "files"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Focus a particular window"
#~ msgstr "Focus a finestra particular"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Configura finestres emergents"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no pot configurar el sistema de finestres emergents.\n"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Aturant temporalment"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Teclat virtual"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Accés ràpid"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Damunt"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Use Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Utilitza comanda personalitzada per bloqueig de pantalla"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Opcions d'estalvi de pantalla"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Preferències del motor"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Text d'error"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Títol menú actiu"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Posa també en mosaic les finestres de diàleg"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Dreceres de tecles"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Afegeix una barra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Elimina barra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Alterna entre files i columnes"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Intercanvia una finestra amb una altra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Mou finestra"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Move window to the left"
#~ msgstr "Mou finestra a l'esquerra"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Move window to the right"
#~ msgstr "Mou finestra a la dreta"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Move window up"
#~ msgstr "Mou finestra amunt"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Move window down"
#~ msgstr "Mou finestra avall"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Ajusta transicions"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Envia a la cantonada superior dreta"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Envia a la cantonada superior esquerra"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Envia a la cantonada inferior dreta"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Envia a la cantonada inferior esquerra"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "Utilitza finestres amb forma enlloc d'ARGB"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
#~ "enlightenment.org</><br><br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr ""
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2013, per l'Equip de Desenvolupament "
#~ "d'Enlightenment</><br><br>Esperem que gaudiu utilitzant aquest programari "
#~ "tant com nosaltres hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Per contactar amb "
#~ "nosaltres visiteu:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
#~ "engine."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ "El controlador gràfic no suporta OpenGL o<br>no s'han compilat o "
#~ "instal·lat motors OpenGL per a<br>Evas o Ecore-Evas. Es torna al motor de "
#~ "programari."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu una combinació de tecles,<br><br> o <hilight>ESC</hilight> per a "
#~ "sortir."
#~ msgid ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
#~ "<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
#~ "highlight> to abort."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el modificador que vulgueu<br>i premeu qualsevol botó del "
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ "ratolí<br> o feu rodar la roda per a assignar la drecera de ratolí."
#~ "<br>Premeu<hilight>ESC</hilight> per a interrompre."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Paràmetres drecera del ratolí"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinació de tecles per a drecera de teclat"
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
#~ msgstr "Enlightenment no configurar la composició.\n"
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Aturant temporalment.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Hibernant.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#~ msgid ""
#~ "The binding key sequence, that you choose, is already used by "
#~ "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
#~ "sequence."
#~ msgstr ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ "La seqüència de drecera de tecles, que heu escollit, està essent "
#~ "utilitzada per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. Si us plau escolliu una "
#~ "altra seqüència de tecles."
2014-09-10 13:25:49 -07:00
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Heu escollit utilitzar finestres amb forma<br>però la vostra pantalla és "
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ "composta.<br><br>Esteu realment segur que voleu utilitzar<br>finestres "
#~ "amb forma?"
2014-09-10 13:25:49 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Carregant fitxers..."
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2014-06-06 04:19:01 -07:00
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Fons de pantalla 2"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2014-07-09 11:00:12 -07:00
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#~ msgstr ""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ "Nombre de columnes/files que s'utilitzen pel mosaic d'escriptori (0 → "
#~ "mosaic desactivat):"