enlightenment/po/it.po

3142 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-08 18:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:90
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133 src/bin/e_configure.c:87
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostra nome nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostra commento nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostra descrizione nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/sec"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:189
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/sec"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f secondi"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:175
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di arrotolata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedisci all'utente di:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiudere la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
#: src/bin/e_int_menus.c:81
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: src/bin/e_int_menus.c:86
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/bin/e_int_menus.c:110
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:124
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Lost Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:131
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_about.c:42
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "Informazioni su questo tema"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490 src/bin/e_gadget.c:209
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:655
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:466
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:189 src/modules/clock/e_mod_main.c:360
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:410
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:550 src/modules/battery/e_mod_main.c:250
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: src/bin/e_int_menus.c:171
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightement"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:176
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Esci da Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:505
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
#: src/bin/e_int_menus.c:563
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: src/bin/e_int_menus.c:619 src/bin/e_configure.c:63
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:627 src/bin/e_eap_editor.c:85
msgid "Eap Editor"
msgstr "Editor di file .eap"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:635
msgid "Test Filemanager"
msgstr "Filemanager di prova"
#: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
#: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:727
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:806 src/bin/e_gadget.c:215
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:661 src/modules/ibox/e_mod_main.c:472
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 src/modules/clock/e_mod_main.c:366
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 src/modules/pager/e_mod_main.c:555
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:382
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità modifica"
#: src/bin/e_int_menus.c:812
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(Unused)"
msgstr "(Inutilizzato)"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47 src/bin/e_configure.c:68
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:168 src/bin/e_int_config_background.c:343
msgid "Personal"
msgstr "Personali"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:178 src/bin/e_int_config_background.c:353
msgid "System"
msgstr "Dal sistema"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:185 src/bin/e_int_config_background.c:360
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/bin/e_apps_error.c:54
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
#: src/bin/e_apps_error.c:75
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "Un codice d'uscita di %i è stato restituito da %s"
#: src/bin/e_apps_error.c:83
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
#: src/bin/e_apps_error.c:86
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
#: src/bin/e_apps_error.c:90
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
#: src/bin/e_apps_error.c:93
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
#: src/bin/e_apps_error.c:97
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
#: src/bin/e_apps_error.c:101
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
#: src/bin/e_apps_error.c:104
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
#: src/bin/e_apps_error.c:108
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
#: src/bin/e_apps_error.c:111
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
#: src/bin/e_apps_error.c:115
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327
#: src/bin/e_apps_error.c:334
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
#: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
#: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
#: src/bin/e_apps_error.c:289
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
#: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
#: src/bin/e_apps_error.c:317
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
#: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_zone.c:607 src/bin/e_fileman_file.c:312
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:229
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:445 src/bin/e_utils.c:230
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2010
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_apps.c:2012
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%"
"s<br><br>L'applicazione non è partita"
#: src/bin/e_apps.c:2020 src/bin/e_int_border_remember.c:246
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368
#: src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_fileman_smart.c:907
#: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_error.c:196
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_int_config_background_import.c:202
#: src/bin/e_utils.c:524 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:559
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_configure.c:45
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:66
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_background.c:55
msgid "Background Settings"
msgstr "Sfondo del desktop"
#: src/bin/e_configure.c:69
msgid "Font Properties"
msgstr "Proprietà dei font"
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_cursor.c:33
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: src/bin/e_configure.c:74
msgid "Window Display Settings"
msgstr "Comportamento finestre"
#: src/bin/e_configure.c:76
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: src/bin/e_configure.c:77 src/bin/e_int_config_modules.c:63
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
#: src/bin/e_configure.c:79
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: src/bin/e_configure.c:80 src/bin/e_int_config_desks.c:43
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_display.c:172
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni dello schermo"
#: src/bin/e_configure.c:82 src/bin/e_int_config_desklock.c:144
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "Blocco del desktop"
#: src/bin/e_configure.c:84
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/bin/e_configure.c:85 src/bin/e_int_config_focus.c:47
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/bin/e_configure.c:86 src/bin/e_int_config_keybindings.c:347
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie di tastiera"
#: src/bin/e_configure.c:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: src/bin/e_configure.c:90 src/bin/e_int_config_performance.c:37
msgid "Performance Settings"
msgstr "Regolazione prestazioni"
#: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Finestre di configurazione"
#: src/bin/e_configure.c:93 src/bin/e_config_dialog.c:120
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_startup.c:26
#: src/bin/e_int_config_startup.c:70
msgid "Startup Settings"
msgstr "Avvio di Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_winlist.c:51
msgid "Window List Settings"
msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)"
#: src/bin/e_configure.c:96
msgid "Window Manipulation Settings"
msgstr "Manipolazione finestre"
#: src/bin/e_configure.c:97
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Finestra di \"Esegui comando\""
#: src/bin/e_configure.c:103 src/bin/e_config_dialog.c:158
#: src/bin/e_int_border_menu.c:348
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Cambio del fuoco"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Click to focus"
msgstr "Il fuoco segue i click del mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Pointer focus"
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre nuove"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un click sulla finestra la pone sempre in primo piano"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Memorizza la finestra col fuoco al cambio di desktop"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:259
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:292
msgid "Module State"
msgstr "Stato del modulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:479
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
msgid "Loaded"
msgstr "Caricato"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
msgid "Unloaded"
msgstr "Non caricato"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:315
msgid "Module Actions"
msgstr "Azioni del modulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:316
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:320
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178
msgid "Select Another Image"
msgstr "Aggiungi immagine"
#: src/bin/e_int_config_background.c:184
msgid "Set Background For"
msgstr "Imposta sfondo per"
#: src/bin/e_int_config_background.c:187
msgid "Default Desktop"
msgstr "Desktop predefinito"
#: src/bin/e_int_config_background.c:189
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
#: src/bin/e_int_config_background.c:191
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
#: src/bin/e_int_config_background.c:294
msgid "Theme"
msgstr "Dal tema"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:110
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:269
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Configurazione classe Font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:301
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:314
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:320
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f pixel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:327
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Abilita classe Font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:337
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:342
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:347 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:352 src/bin/e_int_config_keybindings.c:725
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:359
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Alternative dei font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:362
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome alternativa"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:377
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Abilita alternative"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
msgid "Font Hinting Settings"
msgstr "Visualizzazione dei font"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
msgid "Bytecode Hinting"
msgstr "Ottimizzazione bytecode"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
msgid "Automatic Hinting"
msgstr "Ottimizzazione automatica"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
msgid "No Hinting"
msgstr "Nessuna ottimizzazione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricorda finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Si può abilitare l'opzione <hilight>Ricorda "
"solo una finestra</hilight> se si<br>desidera che venga modificata una sola "
"istanza di questa finestra<br>invece che tutte le istanze.<br><br>Questo è "
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>che questo accada. "
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<br><hilight>Applica</hilight> o "
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel "
"dubbio<br>premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
msgid "Remember using"
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome e classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:469 src/bin/e_eap_editor.c:371
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Properties to remember"
msgstr "Proprietà da ricordare:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Screen zone"
msgstr "Zona dello schermo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Window list skip"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipolazione finestre"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Regole di massimizzazione"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Smart expansion"
msgstr "Espansione intelligente"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Expand the window"
msgstr "Espansione della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempimento dello spazio disponibile"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistenza tra finestre:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow shading/resizing"
msgstr "Consenti arrotolamento/ridimensionamento"
#: src/bin/e_config_dialog.c:135
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:150
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Impossibile cancellare <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 src/bin/e_module.c:566
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_int_config_display.c:148
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1001 src/bin/e_module.c:567
#: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_int_config_display.c:149
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Siete sicuri di voler cancellare <br><b>%s</b> ?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1217 src/bin/e_eap_editor.c:322
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Protect this file"
msgstr "Proteggi questo file"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Let others see this file"
msgstr "Consenti agli altri di vedere il file"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Consenti agli altri di modificare il file"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Non consentire ad altri di vedere o modificare il file"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
msgid "Custom settings"
msgstr "Impostazioni personalizzate"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
msgid "File Info:"
msgstr "Informazioni sul file:"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
msgid "Last Access:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
msgid "Last Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
msgid "Me"
msgstr "Me stesso"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
msgid "r"
msgstr "lettura"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
msgid "w"
msgstr "scrittura"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
msgid "x"
msgstr "esecuzione"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
msgid "My Group"
msgstr "Il mio gruppo"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
msgid "Everyone"
msgstr "Tutti"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordina icone"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
msgid "By Mod Time"
msgstr "Per data di modifica"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
msgid "Name Only"
msgstr "Solo nomi"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_init.c:38
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_init.c:102
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
#: src/bin/e_main.c:199
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
#: src/bin/e_main.c:268
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:281
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:292
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:298
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:309
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:317
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:324
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
#: src/bin/e_main.c:340
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:348
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:356
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:382
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:392
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:410
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:422
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
#: src/bin/e_main.c:431
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
#: src/bin/e_main.c:442
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: src/bin/e_main.c:450
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
#: src/bin/e_main.c:457
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:465
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
#: src/bin/e_main.c:472
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di azioni."
#: src/bin/e_main.c:479
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di binding (associazioni)."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/bin/e_main.c:486
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
#: src/bin/e_main.c:497
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
#: src/bin/e_main.c:507
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
#: src/bin/e_main.c:516
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:525
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:532
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di applicazioni."
#: src/bin/e_main.c:539
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
#: src/bin/e_main.c:555
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo.\n"
"\n"
"Se usate AFS potrebbe essere necessario creare un link\n"
"simbolico da ~/.ecore a /tmp/mia_directory/ecore dove è\n"
"possibile creare dei socket."
#: src/bin/e_main.c:571
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/bin/e_main.c:578
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
#: src/bin/e_main.c:585
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:592
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
#: src/bin/e_main.c:599
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di window list (lista finestre)."
#: src/bin/e_main.c:606
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi di colori."
#: src/bin/e_main.c:613
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget."
#: src/bin/e_main.c:620
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema shelf (supporto)."
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema exebuf (riga di comando)."
#: src/bin/e_main.c:635
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco del desktop."
#: src/bin/e_main.c:641
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:642
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo."
#: src/bin/e_main.c:658 src/bin/e_about.c:51
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:660
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
#: src/bin/e_int_config_startup.c:71
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "Mostra splash screen all'avvio"
#: src/bin/e_int_border_border.c:48
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
#: src/bin/e_int_border_border.c:198
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_desklock.c:149
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: src/bin/e_desklock.c:150
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"they keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
"riappropiarsene."
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la password di sblocco"
#: src/bin/e_module.c:108
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:150
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
#: src/bin/e_module.c:167
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:172
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:401
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Nessun Modulo Caricato)"
#: src/bin/e_module.c:475
msgid "About…"
msgstr "Informazioni su…"
#: src/bin/e_module.c:561
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Volete scaricare questo modulo?<br>"
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
msgid "Places"
msgstr "Posti"
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:46
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
msgid "Maximized"
msgstr "Massimizzata"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
msgid "Maximized verticaly"
msgstr "Massimizzata verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Maximized horizontaly"
msgstr "Massimizzata orizzontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:187
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199
msgid "Shaded"
msgstr "Arrotolata"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:314
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:324
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Usa puntatore di Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Usa puntatore di X"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensione del puntatore"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/bin/e_zone.c:608 src/bin/e_fileman_file.c:313
#: src/bin/e_fileman_file.c:364 src/bin/e_fileman_mime.c:394
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n"
"processo figlio:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: src/bin/e_actions.c:1282
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1284
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
#: src/bin/e_config.c:474
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_config.c:488
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1750
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_error.c:352
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Errore!"
#: src/bin/e_eap_editor.c:250
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
#: src/bin/e_eap_editor.c:283
msgid "App name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:293
msgid "Executable"
msgstr "Eseguibile"
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
msgid "Generic Info"
msgstr "Descrizione"
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
msgid "Window Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:357
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:382
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
msgid "Icon Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/bin/e_eap_editor.c:406
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:408
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:412
msgid "Wait Exit"
msgstr "Attesa uscita"
#: src/bin/e_int_config_display.c:96
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Yes</hilight>, altrimenti premere "
"<hilight>No</hilight>.<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata "
"la vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi."
#: src/bin/e_int_config_display.c:145
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio risoluzione"
#: src/bin/e_int_config_display.c:282
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: src/bin/e_int_config_display.c:290
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequenza di refresh"
#: src/bin/e_int_config_display.c:328
msgid "Restore this resolution on login"
msgstr "Ripristina questa risoluzione al login"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:123 src/bin/e_int_config_performance.c:86
#: src/bin/e_int_config_performance.c:120 src/bin/e_int_config_exebuf.c:100
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:146 src/modules/clock/e_mod_config.c:71
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:91 src/modules/pager/e_mod_config.c:141
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105
msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
msgstr "Applica automaticamente modifiche alla configurazione"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo predefinito dei dialoghi"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112
msgid "Basic Mode"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
msgid "Import An Image"
msgstr "Importa un'immagine"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
msgid "Center Image"
msgstr "Immagine centrata"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
msgid "Scale Image"
msgstr "Immagine scalata"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
msgid "Tile Image"
msgstr "Immagine affiancata"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostra finestre iconificate"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostra finestre degli altri desktop"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Mostra finestre degli altri schermi"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Selection Settings"
msgstr "Impostazioni della selezione"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Dai il fuoco alla finestra selezionata"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Poni finestra selezionata in primo piano"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Invia puntatore alla finestra selezionata"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:213
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Scopri finestra selezionata"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Salta al desktop della finestra selezionata"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Warp Settings"
msgstr "Invio puntatore"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp At End"
msgstr "Invia solo alla fine"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Scorrimento"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:158
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Scorrimento animato"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp Speed"
msgstr "Velocità invio puntatore"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:160
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "Position Settings"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse X"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse Y"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
msgid "Size Settings"
msgstr "Dimensioni"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
2006-02-01 22:55:39 -08:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:184
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 src/bin/e_int_config_exebuf.c:192
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
2006-02-01 22:55:39 -08:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altezza minima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:190
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altezza massima"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:15
msgid "Assign Key Binding..."
msgstr "Assegna combinazione..."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:17
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:610
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:756
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:18
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuna>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
"Premere la combinazione di tasti,<br>o <hilight>Escape</hilight> per abortire"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:642
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni di tasti"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:658
msgid "Add Key Binding"
msgstr "Aggiungi"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667
msgid "Delete Key Binding"
msgstr "Cancella"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678
msgid "Binding Context"
msgstr "Contesto dell'associazione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:683
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:699
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:704
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:709
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
msgid "Win List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:720
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:739
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:741
msgid "Key Binding"
msgstr "Combinazione di tasti"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:744
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:759
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:770
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:767
msgid "Params"
msgstr "Parametri"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1272
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1278
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1285
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiuscole"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1292
msgid "WIN"
msgstr "Windows"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1435
msgid "Binding Key Sequence"
msgstr "Combinazione di tasti"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1556
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Errore di associazione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1557
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose "
"another binding key sequence."
msgstr ""
"La combinazione di tasti che avete scelto è già in uso.<br>Si prega di "
"scegliere una combinazione diversa."
#: src/bin/e_gadman.c:656
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic Width"
msgstr "Larghezza automatica"
#: src/bin/e_gadman.c:667
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Mezza larghezza schermo"
#: src/bin/e_gadman.c:673
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Larghezza a schermo pieno"
#: src/bin/e_gadman.c:685
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:703
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic Height"
msgstr "Altezza automatica"
#: src/bin/e_gadman.c:714
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Mezza altezza schermo"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:720
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Altezza a schermo pieno"
#: src/bin/e_gadman.c:732
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:746
msgid "Allow Overlap"
msgstr "Consenti copertura"
#: src/bin/e_gadman.c:767
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Fine modalità modifica"
#: src/bin/e_about.c:56
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2006, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_about.c:81
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:154
#: src/bin/e_int_config_desks.c:178 src/bin/e_int_config_desks.c:180
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:107
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:452
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio desktop con mouse"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Anima l'arrotolamento/srotolamento della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Posizionamento automatico delle nuove finestre"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non nascondere i gadget"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Segui il movimento della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Window Shading"
msgstr "Arrotolamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera fino a velocità impostata"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelera dalla velocità impostata"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Window Frame"
msgstr "Cornice della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:127
msgid "Cache Settings"
msgstr "Impostazioni delle cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130 src/bin/e_int_config_desklock.c:322
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:533
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Dimensione cache dei font"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:135
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Dimensione cache delle immagini"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:140
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Numero di file Edje in cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
#: src/bin/e_winlist.c:125
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta sù"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
msgid "Exebuf Settings"
msgstr "Configurazione finestra di \"Exebuf\""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "Numero massimo di eap corrispondenti visualizzate"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:151
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
msgstr "Numero massimo eseguibili corrispondenti visualizzati"
#: src/bin/e_utils.c:274
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:275
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:263 src/bin/e_int_config_desklock.c:464
msgid "Password Type"
msgstr "Tipo di password"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:266 src/bin/e_int_config_desklock.c:467
msgid "Use my login password"
msgstr "Usa la mia password di login"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:273 src/bin/e_int_config_desklock.c:474
msgid "Personalized password"
msgstr "Password personalizzata"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:283 src/bin/e_int_config_desklock.c:484
msgid "Personalized Password:"
msgstr "Password personalizzata:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 src/bin/e_int_config_desklock.c:497
msgid "Show password"
msgstr "Mostra password"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:308 src/bin/e_int_config_desklock.c:518
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Blocco automatico"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:311 src/bin/e_int_config_desklock.c:522
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Abilita screensaver"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Blocca all'avvio dello screensaver"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Tempo prima che lo screensaver parta"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:430
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Finestra di login"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:434
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostra su tutte le zone"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:440
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostra sulla zona corrente"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:446
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostra sulla zona #:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:40
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:82 src/modules/ibox/e_mod_config.c:82
msgid "Show Follower"
msgstr "Mostra accompagnatore"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:84 src/modules/ibox/e_mod_config.c:84
msgid "Auto Fit Icons"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr "Larghezza automatica"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Follower"
msgstr "Accompagnatore"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Follow Speed"
msgstr "Velocità accompagnatore"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 src/modules/ibar/e_mod_config.c:139
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
#, c-format
msgid "%1.2f px/s"
msgstr "%1.2f px/s"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 src/modules/ibox/e_mod_config.c:129
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione delle icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixel"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:135 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Auto Fit"
msgstr "Larghezza automatica"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 src/modules/ibox/e_mod_config.c:137
msgid "Autoscroll Speed:"
msgstr "Velocità autoscorrimento"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar<br>per "
"Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per<br>arricchire "
"varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno<br>sviluppo, quindi "
"aspettatevi che <hilight>crashi spesso</hilight> e cambi nel tempo."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1612
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Impossibile aggiungere icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione<br>che non ha un file "
"corrispondente.<br><br>L'icona non può essere inserita in IBar."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.<br>Esso "
"conterrà le applicazioni minimizzate"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.<br>Questo è utile "
"specialmente per il risparmio energetico<br>sui portatili."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Poll Time"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Tempo di campionamento"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Ripristina controller all'avvio"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Controller"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Controller"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Speed"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Controllo medio (1 sec)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Controllo normale (2 sec)"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Controllo lento (5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (30 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Ripristina governor all'avvio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:32
msgid "Clock Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Clock"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:73
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "No Digital Display"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Nessun display"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:75
msgid "12 Hour Display"
msgstr "Display digitale 12 ore"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:77
msgid "24 Hour Display"
msgstr "Display digitale 24 ore"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
2005-12-17 02:18:48 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
msgid "ITray Configuration"
msgstr "Configurazione modulo ITray"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
msgid "Number of Rows"
msgstr "Numero di righe"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Modulo ITray di Enlightenment"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
"will appear."
msgstr ""
"Questo è il modulo per le icone di sistema ITray per Enlightenment.<br>Esso "
"conterrà le icone di sistema delle applicazioni.<br>Tenete presente che può "
"essere difettoso a causa del fatto che<br>molte applicazioni che forniscono "
"icone di sistema non gestiscono<br>correttamente il protocollo, e che il "
"modo in cui funzionano le<br>icone di sistema è molto limitante e "
"arrangiato. Non usatelo a meno<br>che non dobbiate necessariamente, e se lo "
"fate tenete presente che<br>potreste avere problemi."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:38
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:92 src/modules/pager/e_mod_config.c:142
msgid "Show Popup"
msgstr "Mostra popup"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:94 src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Show Desktop Name"
msgstr "Mostra nome del desktop"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 src/modules/pager/e_mod_config.c:152
msgid "Desktop Name Position"
msgstr "Nome del desktop"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:154
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Top"
msgstr "In cima"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:102 src/modules/pager/e_mod_config.c:156
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:146
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Resistenza trascinamento finestre:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:148
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:167
msgid "Popup Settings"
msgstr "Impostazioni del popup"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocità del popup"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:170
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:158
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:159
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 src/modules/pager/e_mod_main.c:560
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Correggi aspetto (mantieni altezza)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:419 src/modules/pager/e_mod_main.c:564
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Correggi aspetto (mantieni larghezza)"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:216
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:217
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:59
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Temperature"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
msgid "Celsius"
msgstr "Centigradi"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Interval"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
msgid "Very Slow"
msgstr "Molto lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:167
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294
msgid "Temp 1"
msgstr "Temp 1"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
msgid "Temp 2"
msgstr "Temp 2"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
msgid "Temp 3"
msgstr "Temp 3"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:116
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:117
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un modulo per il <hilight>sensore termico ACPI</hilight> sotto Linux.<br>È "
"utile specialmente sui portatili moderni con CPU<br>ad alta velocità che "
"genera molto calore."
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Dropshadow"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo di sfumatura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distanza dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Luminosità dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di<br>ombre sullo "
"sfondo del desktop - senza il bisogno di<br>speciali estensioni del server X "
"o accelerazioni hardware."
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:36
msgid "Battery Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:109
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
msgid "Check battery every:"
msgstr "Controlla batteria ogni:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:123
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:133
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia <hilight>ACPI</"
"hilight><br>che <hilight>APM</hilight> su Linux per monitorare lo stato "
"della batteria<br>e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux<br>e "
"FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai<br>driver del kernel."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:556
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Batteria esaurita<br>La vostra batteria si sta esaurendo.<br>Vogliate "
"passare ad una alimentazione di rete."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:621
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:796 src/modules/battery/e_mod_main.c:1109
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:820 src/modules/battery/e_mod_main.c:1288
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:844 src/modules/battery/e_mod_main.c:1145
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:905 src/modules/battery/e_mod_main.c:1373
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:909 src/modules/battery/e_mod_main.c:1377
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:913 src/modules/battery/e_mod_main.c:1381
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:917 src/modules/battery/e_mod_main.c:1385
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Charging"
msgstr "In carica"