e16/po/es.po

2867 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-01-28 10:56:24 -08:00
# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
2000-01-28 10:56:24 -08:00
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2009-03-28 03:11:39 -07:00
"POT-Creation-Date: 2009-03-28 11:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 23:39+0100\n"
"Last-Translator: jacinto calvo sintes <netman2@seriousman.org>\n"
"Language-Team: \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/about.c:35
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/about.c:45
2008-09-17 13:20:04 -07:00
#, fuzzy, c-format
2006-11-19 14:59:21 -08:00
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenidos a la %s versi<73>n\n"
"del gestor de ventanas Enlightenment.\n"
"Enlightenment est<73> aun bajo desarrollo, pero\n"
"hemos intentado corregir todos los errores que\n"
"hemos podido encontrar. Si encuentras un error en\n"
"el software, por favor no dudes en enviar un aviso.\n"
"Vea la \"Ayuda\" para informaci<63>n sobre como acceder\n"
"a la lista de correo.\n"
"\n"
"Este c<>digo fue actualizado por <20>ltima vez el:\n"
"%s\n"
"\n"
"Buena suerte. Esperamos que disfrute de la aplicaci<63>n.\n"
"\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:641 src/buttons.c:181
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:337 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referencias restantes\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Lo m<>s probable es que se deba ha que este programa no est<73> en la\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"ruta de su int<6E>rprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la p<>gina\n"
"del manual para dicho int<6E>rprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"ruta de ejecuci<63>n.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no s<> le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecuci<63>n sobre el "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"archivo.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:189
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hubo un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment "
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Di<44>logo de Enlightenment "
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto "
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment "
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenci<63>n !!! "
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:844 src/dialog.c:2034 src/events.c:87
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/setup.c:157 src/sound.c:302
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:1518
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Informaci<63>n de Imagen de Fondo:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:1519
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:1692 src/backgrounds.c:1694
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No usar\n"
"Fondo"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:1784 src/backgrounds.c:2214
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu<70>s de %2i:%02i:%02i"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2000
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2004
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2008
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2017
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2022
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2026
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2031
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2042
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Escalamiento\n"
"y Alineaci<63>n\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2099
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2104
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2115
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2126
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2159
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2167
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2172
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2178
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2198
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2202
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2207
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2231 src/mod-trans.c:204
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2232
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2235
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo Configuracion del Fondo\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/comms.c:240
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E "
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versi<73>n del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:197 src/config.c:297
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:205 src/config.c:304
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:215
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definici<63>n de Texto activa:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:223
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuraci<63>n en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:313
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versi<73>n del tema "
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:314
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisi<73>n "
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:315
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir "
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:316
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuraci<63>n del tema que est<73> utilizando no es\n"
"compatible. Su versi<73>n de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisi<73>n <= %i\n"
"\n"
"Por favor comun<75>quese con el autor <20> mantenedor del tema\n"
"e inf<6E>rmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versi<73>n de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuraci<63>n actual, y luego igualar\n"
"la n<>mero de revisi<73>n.\n"
"\n"
"Si la revisi<73>n del tema es superior a Enlightenment\n"
"podr<64>a deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"alg<6C>n tiempo y que este tema utilize caracter<65>sticas solo\n"
"presentes en una versi<73>n m<>s avanzada.\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:578
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1207
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Configurar enfoque"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:856 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:132
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Porta<74>conos"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1513 src/container.c:1586
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tama<6D>o del Icono: %2d"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1550
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1554
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar borde interior"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1558
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1562
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1566
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tama<6D>o autom<6F>ticamente"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1573
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona autom<6F>ticamente:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1604
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientaci<63>n:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1614
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1617
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1622
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1627
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1632
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1638
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Extremo"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/container.c:1660 src/focus.c:841
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1670
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1674
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animaci<63>n al momento de iconizar Porta<74>conos"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1684
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica al mostrar iconos (si una operaci<63>n falla intentar siguiente):"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1689
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1696
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment, Miniatura"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1701
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1714
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"IcoCaja de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/desktops.c:124
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el bot<6F>n del rat<61>n y arrastre\n"
"su rat<61>n para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atr<74>s.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/desktops.c:135
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2008-11-27 12:19:27 -08:00
#: src/desktops.c:153
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
2008-11-27 12:19:27 -08:00
#: src/desktops.c:165
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2289
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de Escritorios Virtuales:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2314
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2320
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2334
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2342
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2348
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicaci<63>n de la Barra de Arrastre:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2352
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2358
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2364 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2370 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2378 src/menus-misc.c:586
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Escritorio"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2379
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2382
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"D<>logo de Configuracion\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2474
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tama<6D>o de Escritorio Virtual:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2510
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2517
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2520
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Off"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2525
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2530
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2536
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2548
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2549
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2552
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuracion\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/dialog.c:849
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2009-03-28 03:11:39 -07:00
#: src/ecompmgr.c:2602
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/events.c:87
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuraci<63>n del Servidor X "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/events.c:88
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensi<73>n Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo <20> est<73> mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:713
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:719
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n lentamente"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:725
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del rat<61>n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:735
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:743
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:748
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de di<64>logo reciben enfoque"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:755
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de di<64>logo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:760
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:766
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana en el cambio de enfoque"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:772
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana en el cambio de enfoque"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:780
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:785
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:790
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:795
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:800
2007-03-05 19:34:45 -08:00
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:805
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:810
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPU<50>S de cambio de enfoque"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:815
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana DESPU<50>S del cambio de enfoque"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:825
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operaci<63>n falla "
"intentar siguiente):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:829
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:835
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:849
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "No enfocar Nunca"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:850
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:853
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Secciones\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:934
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:937
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:941
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:945
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:951
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:952
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:955
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:701
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selecci<63>n de Grupo de Ventanas"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:704
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Selecci<63>n\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:925
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo actualmente. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Solo podr<64> destruir grupos <20> eliminar ventanas de un grupo \n"
" a trav<61>s de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos <20> esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
" En este momento no existe ning<6E>n grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:836
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:867
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:872 src/groups.c:969
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:877 src/groups.c:974
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:882 src/groups.c:979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:887 src/groups.c:984
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:892 src/groups.c:989
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:897 src/groups.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:902 src/groups.c:999
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:909
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:912
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:927
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo. \n"
"\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:962
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Configuracion por Grupos:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1008
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr "Configuraciones Globales: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1012
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:148
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo %i"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1019
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisi<73>n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1022
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1050
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecer<65>: \n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1056
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana ser<65> retirada."
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1061
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/handlers.c:61
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectu<74> una operaci<63>n ilegal.\n"
"\n"
"Lo m<>s probable es que Ud. tenga instalado <20> est<73> ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca <20> modelo\n"
"de CPU que no es 100%% id<69>ntico <20> compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, <20> de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librer<65>as "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/handlers.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caus<75> una Excepci<63>n de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operaci<63>n matem<65>tica no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un n<>mero entre cero). Lo m<>s seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/handlers.c:83
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violaci<63>n de Segmentos (Segfault)\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a <20>reas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo m<>s probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/handlers.c:95
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"est<73>n en estado operacional.\n"
2008-07-11 12:46:13 -07:00
#: src/hints.c:600
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Error en Actionclass!"
2008-07-11 12:46:13 -07:00
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/iconify.c:469
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Porta<74>conos"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/iconify.c:470
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Porta<74>conos"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1464 src/ipc.c:1471
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/ipc.c:1464 src/ipc.c:1471
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
msgstr ""
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/ipc.c:1465
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "composite"
msgstr "Habilitar Composite"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/ipc.c:1472
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "sound"
msgstr "Sonido"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/ipc.c:1815
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/ipc.c:1819
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/ipc.c:1821 src/ipc.c:1841 src/ipc.c:1853
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/ipc.c:1839
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/ipc.c:1840
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripci<63>n individual\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/ipc.c:1842 src/ipc.c:1854
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripci<63>n>\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/main.c:584
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/main.c:679
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/main.c:693
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/magwin.c:462
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr ""
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Tema defectuoso"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:484
2007-06-03 05:13:21 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Borde"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:546
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:568
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:615
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:620
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:631
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2081
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animaci<63>n de men<65>s"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2086
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer men<65>s en la pantalla"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2091
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2097
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Menus:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2098
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2101
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Secciones\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:143
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:152
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo de Borde:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:156
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:160
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr "Destacados:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:164
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr "E Widgets:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:168
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E Dialogos:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:172
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Tooltips:"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:235
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:280
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:281
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:284
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1021
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1030
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1032
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1037
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1041
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1043
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1048
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1052
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1054
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "l<>neas por segundo"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1843
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1853
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1857
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Ondas"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1863
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1870
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1881
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1886
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1892
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1897
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1920
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar y arrastrar ventanas:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1945
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar escritorios:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1970
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para Mostrar men<65> del Conmutador:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1994
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Configurar Conmutador"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1995
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1998
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuraci<63>n del Paginador\n"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/session.c:344
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"ERROR!\n"
"\n"
"<22>Se perdi<64> el Administrador de Sesiones que esta aqu<71>?\n"
"Aqu<71> aqu<71> administrador de sesiones... <20>quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aqu<71>. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobrevivir<69> del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:644
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:646
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"\n"
" <20>Est<73> seguro de abandonar la sesi<73>n? \n"
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:656
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " SI, Apagar "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:658
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " SI, Reiniciar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:661
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:663
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " No "
msgstr " No "
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:798
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:803
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:808
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:814
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:815
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:818
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enfoque Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Secciones\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:74
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:79
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Caja"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:133
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:142
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:152
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:156
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:162
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:168
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:180
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:184
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Conservative"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:190
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Available"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:196
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Absolute"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:206
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:211
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:216
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:222
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Tama<6D>o"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:223
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:226
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Di<44>logo de metodos de configuracion\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:313
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Di<44>logo aparecen junto a sus padres"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:318
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el di<64>logo"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:326
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:331
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:336
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:341
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:346
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:351
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:384
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparici<63>n: (lenta)\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:395
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:408
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:414
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:427
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar struts"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:432
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:440
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:448
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:449
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:452
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuraci<63>n\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:483
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Autom<6F>ticamente"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:489
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:500
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:501
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurar Auto elevaci<63>n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:504
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Aparicion Automatica\n"
"de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:541
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:547
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:556
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:564
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposici<63>n de ventanas"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:570 config/strings.c:146 config/strings.c:162
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:571
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:574
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:615
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:623
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:629
2008-02-10 12:24:56 -08:00
#, fuzzy
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Fading Speed:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:642
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr "Quitar Sombras"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:648
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:654
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Shadows Sharp"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:660
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:671
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:682
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:693
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:704
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:705
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:708
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:793
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:58
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podr<64>a asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecuci<63>n para atender la conexi<78>n, <20> que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor aseg<65>rese de que\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm <20> startx primero, <20> contacte al administrador de\n"
"su sistema, <20> al vendedor del Servidor X, <20> lea las p<>ginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:156
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando."
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:158
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas est<73> ya funcionando.\n"
"\n"
"Deber<65>s cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:167
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versi<73>n del Servidor X"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:167
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:169
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionar<61>, <20>\n"
"funcionar<61> de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:727
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:739
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:752
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:765
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rojo:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:778
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:818
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr "Track Changes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:823
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicaci<63>n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:828
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:184
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:838 config/strings.c:89
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:843
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:848
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:853
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:858
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: src/snaps.c:864 config/strings.c:145 config/strings.c:172
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:869
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:875
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Cristal"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:894
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicaci<63>n al iniciar sesi<73>n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:913
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:921
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:924
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1014
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1042
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1049
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1062
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1068
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1069
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1072
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1166
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/sound.c:205
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/sound.c:206
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuar<61> operando, pero Ud.\n"
"quiz<69>s deba revisar su configurar audio.\n"
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/sound.c:302
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/sound.c:303
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
"un error de comunicaci<63>n con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
"ser<65> deshabilitado.\n"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/sound.c:452
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/sound.c:458
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/sound.c:459
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/sound.c:462
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2009-03-28 03:11:39 -07:00
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
2009-03-28 03:11:39 -07:00
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
2009-03-28 03:11:39 -07:00
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
2009-03-28 03:11:39 -07:00
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
2009-03-28 03:11:39 -07:00
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/theme.c:339
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#, fuzzy, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No se encontraron temas en el directorio por defecto:\n"
" %s/themes/\n"
"o en el directorio themes dentro del directorio de usuario:\n"
" %s/themes/\n"
"Procediendo desde donde es m<>s puntual.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:867
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:872
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Ra<52>z"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:888
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:889
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:892
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:7
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir a este Escritorio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:9
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir a este Escritorio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Moviendo"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Opciones de Ventanas"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:15
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:18
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:19
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Enrollado"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Tama<6D>o"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:24
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertical"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:138
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Estado Enrollar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:54
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Bot<6F>n"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:136
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:57
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:137
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:139
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:61
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:63
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el rat<61>n en su escritorio provocar<61>\n"
"las siguientes acciones "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:64
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostrar Men<65> de Usuarios"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Enlightenment "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Men<65>"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:68
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Lista de Tareas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:69
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:70
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Grupos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:72
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:73
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondo de pantalla"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:78
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Opciones de Escritorio"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Create Systray"
msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment "
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:88 config/strings.c:198
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Mostrar Men<65> de Usuarios"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:93
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:94
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:95
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:202
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar "
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:203
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " SI, Salir "
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:101
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Usar imagen de fondo"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:111
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:112
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configurar enfoque ..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:113
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento ..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:114
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas ..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:115
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples ..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:116
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:117
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configurar Paginador ..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:118
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:119
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configurar Autoelevaci<63>n ..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:120
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Configurar Ayuda ..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:121
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configurar Sonido ..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:122
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configurar Grupo ..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:123
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:124
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:125
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Configuracion de Transparencia ... "
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Opciones Composite ..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:128
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Configurar Sonido ..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configurar Miscelanea ..."
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:135
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:141
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Size"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:142
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Stacking"
msgstr "Configurar enfoque"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:143
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Estilo de Borde"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:144
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Groups"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:149
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:150
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:151
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:152
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana ser<65> retirada."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:153
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:154
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecer<65>: \n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:156
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "Pegando"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:157
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Below"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:158
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:159
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Above"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:160
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Arriba"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:163
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgstr ""
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:164
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:165
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:166
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "No enfocar Nunca"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:167
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:168
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "No enfocar Nunca"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: config/strings.c:169
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Bot<6F>n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:170
#, fuzzy
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Bot<6F>n"
#: config/strings.c:173
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Eliminar"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:174
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:175
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:176
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:177
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:178
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:179
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:180
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del rat<61>n"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:181
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:182
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:185
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:186
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:187
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:188
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Span Xinerama Screens"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:189
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:190
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:191
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:192
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:193
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:194
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:195
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:196
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:199
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:200
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: config/strings.c:201
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr "Ondas"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Escritorios"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Escritorio"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "pantallas de tama<6D>o"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Pantalla de tama<6D>o"