e16/po/nl.po

3268 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 18:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Last-Translator: D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Over Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:636 src/buttons.c:184
2008-01-05 02:45:06 -08:00
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:122 src/iclass.c:358 src/tclass.c:103
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: src/tooltips.c:134
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:138
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
"U hier naar kijkt.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:172
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:197
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/alert.c:209
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fout"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/alert.c:571
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/alert.c:571
msgid "Ignore this"
msgstr "Negeer dit"
2007-11-15 12:26:33 -08:00
#: src/alert.c:572
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Herstart Enlightenment"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/alert.c:572 src/setup.c:177
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Stop Enlightenment"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:1615
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Achtergrond definitie informatie:\n"
"Naam : %s\n"
"Bestand : %s\n"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:1616
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-GEEN-"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:1796 src/backgrounds.c:1798
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nee\n"
"Achtergrond"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:1892 src/backgrounds.c:2321
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2107
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2111
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2115
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2124
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Verplaats naar voren\n"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2129
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliceer\n"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2133
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Haal uit de lijst\n"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2138
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Verwijder bestand\n"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2149
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Achtergrond\n"
"Plaatje\n"
"Schaling\n"
"en\n"
"Plaatsing\n"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2206
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Achtergrond kleur\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2211
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rood:\n"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2222
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Groen:\n"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2233
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blauw:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2266
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Prescan Achtergronden"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2274
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorteer op bestand"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2279
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorteer op attribuut"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2285
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorteer op plaatje"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2305
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2309
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Achtergrond overruled thema"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2314
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2338 src/mod-trans.c:193
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Nee\n"
"Achtergrond"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2339
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2342
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2007-12-15 04:47:11 -08:00
#: src/comms.c:250
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
2007-12-15 04:47:11 -08:00
#: src/comms.c:251
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: src/config.c:195 src/config.c:294
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n"
#: src/config.c:203 src/config.c:301
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n"
#: src/config.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:221
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: src/config.c:310
msgid "Theme versioning ERROR"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema versie fout"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: src/config.c:311
msgid "Restart with Defaults"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: src/config.c:312
msgid "Abort and Exit"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Afbreken en afsluiten"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: src/config.c:313
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: src/config.c:605
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment start op"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1216
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Invoer instellingen"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/container.c:1220 src/dialog.c:887 src/pager.c:1011 config/strings.c:30
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:132
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1225 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1521 src/container.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Icoon grootte"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1559
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1563
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1567
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1571
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1575
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1582
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1613
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientatie:"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1618
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar kant:"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1623
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar pijltjes"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1626
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1631
msgid "Left / Top"
msgstr "Links/Boven"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1636
msgid "Start"
msgstr "Start"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1641
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1647
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts/Onder"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1653
msgid "Both ends"
msgstr "Beide zijden"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1661
msgid "End"
msgstr "Einde"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/container.c:1669 src/focus.c:846
msgid "None"
msgstr "Geen"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1679
msgid "Show icon names"
msgstr "Toon icoon namen"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1683
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1693
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1698
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1705
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1710
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
2007-12-15 09:14:51 -08:00
#: src/container.c:1723
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2007-12-30 13:51:25 -08:00
#: src/desktops.c:126
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
"heen en weer te schuiven.\n"
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
"van de applicaties die nu draaien.\n"
2007-12-30 13:51:25 -08:00
#: src/desktops.c:137
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Dit is de 'root' desktop.\n"
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
2007-12-30 13:51:25 -08:00
#: src/desktops.c:156
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
2007-12-30 13:51:25 -08:00
#: src/desktops.c:169
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"beneden te brengen\n"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2298 src/desktops.c:2337
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2300 src/desktops.c:2339
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2332
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Aantal virtuele desktops:\n"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2361
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2367
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2381
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2389
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2395
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Sleurstrip positie:"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2399
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Boven"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2405
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/desktops.c:2411 src/pager.c:1920 src/pager.c:1945 src/pager.c:1970
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/desktops.c:2417 src/pager.c:1932 src/pager.c:1957 src/pager.c:1982
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2425 src/menus-misc.c:713
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Desktop"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2426
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2429
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2499 src/desktops.c:2534
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Shermen in grootte"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2502 src/desktops.c:2537
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Sherm in grootte"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2530
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2571
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2578
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2581
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Off"
msgstr ""
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2586
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2591
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2597
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2609
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr ""
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2610
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/desktops.c:2613
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/dialog.c:875 src/dialog.c:2101 src/dialog.c:2132 src/events.c:87
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#: src/setup.c:165 src/sound.c:198
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/dialog.c:880
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/dialog.c:2132
msgid "Attention !!!"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Attentie !!!!"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/ecompmgr.c:2609
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/events.c:87
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr ""
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/events.c:88
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:718
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Invoer volgt de muis"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:724
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:730
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:740
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:748
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:753
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:760
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
"de invoer"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:765
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:771
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:777
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:785
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:790
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:795
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:800
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:805
2007-03-05 19:34:45 -08:00
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:810
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:815
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:820
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:830
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:834
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:840
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:854
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus"
msgstr ""
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:855
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Invoer instellingen"
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/focus.c:858
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:900
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:903
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:907
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:911
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:917
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:918
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:921
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:690
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Venster Groep Selectie"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:693
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920
msgid "Window Group Error"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster groep fout"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:718
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
" Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
" verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n"
"\n"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:726
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
" behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
" Je zult eerst andere groepen moeten starten\n"
"\n"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:735
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:826
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Kies de groep om in te stellen: "
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:857
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" De volgende acties worden\n"
" toegepast op alle groepsleden"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:862 src/groups.c:964
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Verander van rand stijl"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:867 src/groups.c:969
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimaliseren"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:872 src/groups.c:974
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Afsluiten"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:877 src/groups.c:979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:882 src/groups.c:984
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:887 src/groups.c:989
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Sticken"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:892 src/groups.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Shaden"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:897 src/groups.c:999
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:904
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Venster Groep Instellingen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:907
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:922
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:957
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Pager instellingen"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1008
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr ""
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1012
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Venster Opties"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773 config/strings.c:147
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Groep %i"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1019
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1022
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1059
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1066
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1072
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Kies de groep om te breken"
2007-12-30 13:51:25 -08:00
#: src/handlers.c:64
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2007-12-30 13:51:25 -08:00
#: src/handlers.c:74
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
2007-12-30 13:51:25 -08:00
#: src/handlers.c:86
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
2007-12-30 13:51:25 -08:00
#: src/handlers.c:98
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/hints.c:574
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Desktop opties"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/hints.c:574
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
2007-02-06 17:52:46 -08:00
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Icoonbox Opties"
2007-02-06 17:52:46 -08:00
#: src/iconify.c:471
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Icoonbox instellingen"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/ipc.c:192 src/ipc.c:1423 src/ipc.c:1430
msgid "Message"
msgstr ""
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/ipc.c:953
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versie : %s\n"
"code is van datum : %s\n"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/ipc.c:1423 src/ipc.c:1430
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/ipc.c:1424
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "composite"
msgstr "Zet geluiden aan"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/ipc.c:1431
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
msgstr ""
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/ipc.c:1765
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/ipc.c:1769
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/ipc.c:1771 src/ipc.c:1791 src/ipc.c:1803
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
"commandos die nu beschikbaar zijn:\n"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/ipc.c:1789
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/ipc.c:1790
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/ipc.c:1792 src/ipc.c:1804
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/main.c:585
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/main.c:695
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/main.c:709
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
2008-01-24 10:39:42 -08:00
#: src/magwin.c:458
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:91
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Themes"
msgstr ""
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:610
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rand stijl"
#: src/menus-misc.c:673
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Venster Opties"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:695
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:742
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:747
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimaliseer deze groep"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:758
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groep %i"
2008-01-06 06:12:14 -08:00
#: src/menus.c:2055
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
2008-01-06 06:12:14 -08:00
#: src/menus.c:2060
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
2008-01-06 06:12:14 -08:00
#: src/menus.c:2065
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
2008-01-06 06:12:14 -08:00
#: src/menus.c:2071
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Rand stijl"
2008-01-06 06:12:14 -08:00
#: src/menus.c:2072
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
2008-01-06 06:12:14 -08:00
#: src/menus.c:2075
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:132
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:141
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rand stijl"
#: src/mod-trans.c:145
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Rand stijl"
#: src/mod-trans.c:149
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:153
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:157
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:161
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:337
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Gevuld"
#: src/mod-trans.c:224
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:269
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: src/mod-trans.c:270
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:273
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:49 config/strings.c:131
msgid "Window Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Opties"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1007 config/strings.c:51 config/strings.c:134
msgid "Iconify"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseer"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1015 config/strings.c:133
msgid "Annihilate"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Annihileer"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1019
msgid "Stick / Unstick"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stick / Unstick"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1028
msgid "Desktop Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop opties"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1030
msgid "Pager Settings..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager instellingen..."
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1035
msgid "Snapshotting Off"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snapshots uit"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1039
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1041
msgid "High Quality On"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1046
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Shapshots aan"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1050
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1052
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1809 src/pager.c:1900
msgid "Pager scanning speed:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager scan snelheid:"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1810 src/pager.c:1901
msgid "lines per second"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "lijnen per seconde"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1839
msgid "Enable pager display"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon pager"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1849
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1853
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Grootte"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1859
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1866
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr ""
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1877
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1882
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1888
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1893
msgid "Continuously scan screen to update pager"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1916
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1926 src/pager.c:1951 src/pager.c:1976
msgid "Middle"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Midden"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1941
msgid "Mouse button to select desktops:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1966
msgid "Mouse button to display pager menu:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1990
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Pager instellingen"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1991
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager instellingen"
2008-02-03 09:10:34 -08:00
#: src/pager.c:1994
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/session.c:342
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/session.c:642
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet U het zeker?"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/session.c:644
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n"
"\n"
"\n"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/session.c:654
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, log uit "
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/session.c:656
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, log uit "
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/session.c:659
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log uit "
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/session.c:661
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " No "
msgstr " Nee "
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/session.c:792
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/session.c:797
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/session.c:802
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/session.c:808
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Audio Instellingen"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/session.c:809
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/session.c:812
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:70
msgid "Move Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats methoden:"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:75
msgid "Resize Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:342
msgid "Technical"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Technisch"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:347
msgid "Box"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Box"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:352
msgid "Shaded"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shaded"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:357
msgid "Semi-Solid"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Halfvol"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:129
msgid "Translucent"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Doorzichtig"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:138
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:148
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:152
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:158
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:164
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:176
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:180
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:186
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:192
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:202
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:207
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:213
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Grootte"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:214
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:217
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:301
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:306
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:314
msgid "Place windows manually"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:319
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:324
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:329
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:334
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Schuif Methode:"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:367
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:378
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:391
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:397
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:410
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Negeer dit"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:415
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:423
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:431
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:432
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:435
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:466
msgid "Raise Windows Automatically"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:472
msgid "Autoraise delay:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:483
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:484
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:487
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:524
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:530
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Zet geluiden aan"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:539
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:547
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: src/settings.c:553 config/strings.c:145 config/strings.c:161
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:554
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:557
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:598
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Zet geluiden aan"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:606
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:614
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:620
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:626
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:632
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:640
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Fading Speed:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:651
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Zet geluiden aan"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:652
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:655
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:744
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment start op"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/setup.c:50
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/setup.c:164
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
#: src/setup.c:166
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:176
msgid "X server version error"
msgstr ""
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/setup.c:176
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: src/setup.c:178
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:743
msgid "Title:"
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:755
msgid "Name:"
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:768
msgid "Class:"
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:781
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rood:\n"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:794
msgid "Command:"
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:834
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:839
msgid "Location"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Locatie"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:844
msgid "Border style"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Rand stijl"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: src/snaps.c:849 config/strings.c:181
msgid "Size"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Grootte"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: src/snaps.c:854 config/strings.c:89
msgid "Desktop"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Desktop"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:859
msgid "Shaded state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Shaded staat"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:864
msgid "Sticky state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Sticky staat"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:869
msgid "Stacking layer"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Laag van het venster"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:874
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: src/snaps.c:880 config/strings.c:144 config/strings.c:170
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:885
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Shaden"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:891
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:910
msgid "Restart application on login"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:929
msgid "Remember this window's group(s)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:937
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:940
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1031
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder bestand\n"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1059
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1066
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1079
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1085
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Pager instellingen..."
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1086
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1089
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1182
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr ""
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#: src/sound.c:124
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#: src/sound.c:125
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#: src/sound.c:198
msgid "Error initialising sound"
msgstr ""
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#: src/sound.c:199
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#: src/sound.c:312
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Zet geluiden aan"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#: src/sound.c:318
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#: src/sound.c:319
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#: src/sound.c:322
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/systray.c:332 src/systray.c:437 src/systray.c:445
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Desktop opties"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/systray.c:332
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/systray.c:437
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/systray.c:445
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/systray.c:455
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Desktop opties"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/systray.c:456
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:67
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:416
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/tooltips.c:861
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Toon Tooltips"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/tooltips.c:866
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/tooltips.c:871
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/tooltips.c:882
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/tooltips.c:883
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/tooltips.c:886
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Desktops"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Venster Opties"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Shaded"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Grootte"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontaal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertikaal"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Shapshots aan"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:137
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Shaded staat"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:54
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Onder"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:135
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:57
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:136
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:138
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Stick / Unstick"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:61
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:63
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:64
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Stop Enlightenment"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "KDE Instellingen"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:68
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:69
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:70
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:72
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:73
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Nee\n"
"Achtergrond"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:78
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Desktop opties"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Desktop"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Stop Enlightenment"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:88 config/strings.c:195
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Rand stijl"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Invoer instellingen"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:93
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:94
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Over Enlightenment %s"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:95
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:200
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Ja, log uit "
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:101
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:111
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Enlightenment start op"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:112
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Invoer instellingen"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:113
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:114
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:115
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:116
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:117
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:118
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Audio Instellingen"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:119
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:120
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Tooltip instellingen"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:121
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio Instellingen"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:122
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:123
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:124
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Special FX Settings ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:125
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:126
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:127
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Tooltip instellingen"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:128
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Audio Instellingen"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:129
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:139
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr "Pager instellingen..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:140
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Size"
msgstr "Venster Opties"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:141
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Stacking"
msgstr "Invoer instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Rand stijl"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:143
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Groups"
msgstr "Venster groep fout"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:148
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:149
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:150
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:151
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:152
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:153
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:155
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "Sticken"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:156
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Below"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:157
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:158
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Above"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:159
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Boven"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:162
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:163
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:164
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:165
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:166
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:167
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Use Area"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:168
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Onder"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:171
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:172
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:173
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:174
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:175
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:176
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:177
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:178
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:179
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:182
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:183
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:184
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:185
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Span Xinerama Screens"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:186
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:187
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:188
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:189
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:190
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:191
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:192
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:193
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:196
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:197
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr ""
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:198
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr ""
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Audio not available since EsounD was not\n"
#~ "present at the time of compilation."
#~ msgstr ""
#~ "Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n"
#~ "beschikbaar was tijdens het compileren"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
2007-11-15 12:26:33 -08:00
#~ msgid "Enlightenment Epplets"
#~ msgstr "Stop Enlightenment"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid "Recover system config?"
#~ msgstr "Systeem configuratie redden ?"
#~ msgid "Yes, Attempt recovery"
#~ msgstr "Ja, probeer te redden"
#~ msgid "Restart and try again"
#~ msgstr "Herstart en probeer opnieuw"
#~ msgid "Quit and give up"
#~ msgstr "Stop en geef op"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Text definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Rechts"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide this window's group(s)"
#~ msgstr "Toon/Verberg deze groep"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember State"
#~ msgstr "Pager instellingen..."
2007-04-19 11:50:10 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Shaded"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Shaded"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the Window Options Menu."
#~ msgstr "Venster Opties"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
#~ msgid "Enable edge flip"
#~ msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " There's no current group at the moment. \n"
#~ " The current group is the last one you created, \n"
#~ " and it exists until you create a new one or break \n"
#~ " the latest one. \n"
#~ "\n"
#~ " Pick another group that the window will belong to here: \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Er is geen huidige groep op het moment. \n"
#~ " De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n"
#~ " en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n"
#~ " breekt. \n"
#~ "\n"
#~ " Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n"
#~ "\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Rand stijl"
#, fuzzy
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Onder"
#, fuzzy
#~ msgid "Window match"
#~ msgstr "Venster Opties"
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
#~ msgstr "We starten het rimpels effect op.."
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
#~ msgstr "We starten het regendruppels effect..."
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
#~ msgstr "We starten het golven effect..."
#~ msgid "Starting up imagespinners FX..."
#~ msgstr "We starten het imagespinners effect..."
#~ msgid "Cannot comply"
#~ msgstr "Er kan niet voldaan worden"
#~ msgid ""
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
#~ "members of a group. You cannot add these windows\n"
#~ "to a group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n"
#~ "toegevoegd worden\n"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "Sluit Icoonbox"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Afsluiten"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Speciale Effect Instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Help! Kan epp niet vinden!\n"
#~ "Enlightenment zoekt hier voor epp:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dit is een FATALE FOUT.\n"
#~ "Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n"
#~ "of omdat U het niet kan uitvoeren.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(snel)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Versie : %s\n"
#~ "Laatst geupdate op : %s\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Let Op !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n"
#~ "X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n"
#~ "in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n"
#~ "van de Server en dus niet veel getest.\n"
#~ "\n"
#~ "Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n"
#~ "het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n"
#~ "Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n"
#~ "Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n"
#~ "dit feature moeten ontwijken.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING!\n"
#~ "Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n"
#~ "of bestandspermissies.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (pas bestand aan)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Annuleer (niet aanpassen)"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "Ja (pas het bestand aan)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Pager instellingen"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Waarschuwing!"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Welkom bij de "
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fout"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Module is al geladen.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Module is niet geladen.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Onbekende module fout.\n"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleer"