enlightenment/po/ca.po

13243 lines
404 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-03-18 00:52:40 -07:00
# Catalan translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Marc Furtià i Puig <marcfurtia@gmail.com>, 2007-2013.
# Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>, 2007
# Joan Coll i Teixidor <jcoll2@gmail.com>, 2013.
2013-05-25 05:30:03 -07:00
# Oriol Pellicer i Sabrià <pellix@gmail.com>, 2013.
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#
msgid ""
msgstr ""
2013-03-18 00:52:40 -07:00
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
"POT-Creation-Date: 2013-11-19 17:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-13 01:04+0100\n"
"Last-Translator: JoanColl <jcoll2@gmail.com>\n"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
"Language-Team: Català <enlightenment-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,1139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
2013-03-21 15:58:47 -07:00
msgstr "Quant a Enlightenment"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_border_menu.c:209
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2540 src/modules/mixer/app_mixer.c:502
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3365
#: src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:223 src/bin/e_main.c:654
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, per l'Equip de Desenvolupament "
"d'Enlightenment</><br><br>Esperem que gaudiu utilitzant aquest programari "
"tant com nosaltres hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Per contactar amb "
"nosaltres visiteu:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "<title>L'Equip</title><br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:358
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Voleu matar el procés %s.<br><br>Si us plau, recordeu que tota la informació "
"d'aquesta finestra,<br> que no hagi estat desada es perdrà!<br><br>Segur que "
"voleu matar aquesta finestra?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:370
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Esteu segur que voleu matar aquesta finestra?"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2994
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:774
msgid "Kill"
msgstr "Mata"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404
#: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10568 src/bin/e_fm.c:10934
#: src/bin/e_screensaver.c:190
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290
msgid "No"
msgstr "No"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:252
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2121
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu sortir?"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242
#: src/bin/e_fm.c:10571 src/bin/e_screensaver.c:188
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290
msgid "Yes"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Sí"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2214
msgid "Logout"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Tanca sessió"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2215
msgid "Are you sure you want to logout?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:903
msgid "Power off"
msgstr "Apaga"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2275
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu aturar l'ordinador?"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Reboot"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Reinicia"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2335
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu reiniciar l'ordinador?"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3416
msgid "Suspend"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Atura temporalment"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2400
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3420
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Hiberna"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2465
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Segur que voleu hibernar l'ordinador?"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2979
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994
#: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286
#: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:981
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestra : Accions"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_fm.c:11702
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:694
msgid "Move"
msgstr "Mou "
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_int_border_menu.c:708
msgid "Resize"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Redimensiona"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334
#: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2971
msgid "Window Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Menú de finestra"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_int_border_menu.c:1090
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Raise"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Eleva"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_int_border_menu.c:1098
msgid "Lower"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Abaixa"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3008
#: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3021
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3031
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3046
#: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057
#: src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3081
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3087
msgid "Window : State"
msgstr "Finestra : Estat"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2999
msgid "Sticky Mode Toggle"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Alterna mode enganxós"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3003
msgid "Sticky Mode Enable"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Activa mode enganxós"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3008
msgid "Iconic Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna mode minimitzat "
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3012
msgid "Iconic Mode Enable"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Activa mode minimitzat"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3017
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Alterna mode pantalla completa"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3021
msgid "Fullscreen Mode Enable"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Activa mode pantalla completa"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:409
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_int_border_menu.c:420
msgid "Maximize Vertically"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza verticalment"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:431
msgid "Maximize Horizontally"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza horitzontalment"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:442
msgid "Maximize Left"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza esquerra"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:453
msgid "Maximize Right"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza dreta"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Maximize Fullscreen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Maximitza a pantalla completa"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3042
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mode maximització \"Intel·ligent\""
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mode maximització \"Expandir\""
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3046
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mode maximització \"Omplir\""
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3053
msgid "Shade Up Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enrotlla amunt\""
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3055
msgid "Shade Down Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enrotlla avall\""
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3057
msgid "Shade Left Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enrotlla esquerra\""
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Shade Right Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enrotlla dreta\""
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Shade Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna mode enrotllament"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Set Shaded State"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Estableix enrotllament"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
# NO TRADUIR up,down...
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3066
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Sintaxi: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "Toggle Borderless State"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Alterna sense vora"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3075
msgid "Set Border"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Estableix vora"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3081
msgid "Cycle between Borders"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Cicle entre vores"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3087
msgid "Toggle Pinned State"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna \"Enganxa a l'Escriptori\""
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3096
#: src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3106
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3122
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136
#: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142
#: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148
#: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3164
#: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170
#: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3184
#: src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197
#: src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203
#: src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3432
#: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:185
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:293
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:118
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Escriptori"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3092
msgid "Flip Desktop Left"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Flip Desktop Right"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3096
msgid "Flip Desktop Up"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Flip Desktop Down"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de baix"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Flip Desktop By..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori per..."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3106
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Flip To Previous Desktop"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori previ"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Show The Desktop"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra l'escriptori"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3117
msgid "Show The Shelf"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra el tauler"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3122
msgid "Flip Desktop To..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia escriptori a ..."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3128
msgid "Flip Desktop Linearly..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia escriptori linealment ..."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Switch To Desktop 0"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 0"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Switch To Desktop 1"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 1"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Switch To Desktop 2"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 2"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Switch To Desktop 3"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 3"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3142
msgid "Switch To Desktop 4"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 4"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3144
msgid "Switch To Desktop 5"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 5"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Switch To Desktop 6"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 6"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Switch To Desktop 7"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 7"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3150
msgid "Switch To Desktop 8"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 8"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Switch To Desktop 9"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 9"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3154
msgid "Switch To Desktop 10"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 10"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Switch To Desktop 11"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a escriptori 11"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3158
msgid "Switch To Desktop..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori ...."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra (Totes les pantalles)"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta (Totes les pantalles)"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt (Totes les pantalles)"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Salta a l'escriptori de baix (Totes les pantalles)"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori per... (Totes les pantalles)"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori a ... (Totes les pantalles)"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori linealment ... (Totes les pantalles)"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3190
msgid "Flip Desktop In Direction..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia l'escriptori en direcció ..."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 0 (Totes les pantalles)"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3197
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 1 (Totes les pantalles)"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3199
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 2 (Totes les pantalles)"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3201
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 3 (Totes les pantalles)"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 4 (Totes les pantalles)"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 5 (Totes les pantalles)"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 6 (Totes les pantalles)"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3209
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 7 (Totes les pantalles)"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 8 (Totes les pantalles)"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 9 (Totes les pantalles)"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 10 (Totes les pantalles)"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori 11 (Totes les pantalles)"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Canvia a l'escriptori .... (Totes les pantalles)"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3229
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Finestra : Llista"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Jump to window..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Salta a la finestra..."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3229
msgid "Jump to window... or start..."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Salta a la finestra... o a l'inici..."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238
#: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248
#: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259
#: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3265
#: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:974
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Send Mouse To Screen 0"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 0"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3236
msgid "Send Mouse To Screen 1"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 1"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3238
msgid "Send Mouse To Screen..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla ...."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3244
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí una pantalla més enllà"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3246
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla anterior"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Envia el ratolí endavant/enrere pantalles..."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3253
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Dim"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Enfosqueix"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3256
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Undim"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Aclareix"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3259
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Set"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Preferències llum de fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3261
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Min"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Llum de fons al mínim"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3263
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Mid"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Llum de fons a la meitat"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3265
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Max"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Llum de fons al màxim"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3268
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Adjust"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Ajusta llum de fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3270
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Up"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Apuja llum de fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3272
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Down"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Abaixa llum de fons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3277
msgid "Move To Center"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Centra"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3281
msgid "Move To Coordinates..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Moure a les coordenades..."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3286
msgid "Move By Coordinate Offset..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mou per desplaçament de coordenades..."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3292
msgid "Resize By..."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Redimensiona ..."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3298
msgid "Push in Direction..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Empeny en direcció..."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3304
msgid "Drag Icon..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Arrossega icona..."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 src/bin/e_actions.c:3313
#: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestra : Moviment"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "To Next Desktop"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "A l'escriptori següent"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3311
msgid "To Previous Desktop"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "A l'escriptori previ"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "By Desktop #..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Per número d'escriptori..."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3319
msgid "To Desktop..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "A escriptori..."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "To Next Screen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia a la següent pantalla"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3327
msgid "To Previous Screen"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia a la pantalla anterior"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3332
msgid "Show Main Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra el menú principal"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3334
msgid "Show Favorites Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra el menú preferits"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3336
msgid "Show All Applications Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3338
msgid "Show Clients Menu"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra llista de finestres"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3340
msgid "Show Menu..."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra menú..."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_desktop_editor.c:694
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3357
msgid "New Instance of Focused App"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Nova instància de l'aplicació actual"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_menus.c:247
msgid "Restart"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Reinicia "
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3369
msgid "Exit Now"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Surt ara"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378
msgid "Enlightenment : Mode"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Enlightenment: Mode"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3374
msgid "Presentation Mode Toggle"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Alterna mode presentació "
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3379
msgid "Offline Mode Toggle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna mode desconnectat"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391
msgid "Enlightenment : Module"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Enlightenment: Mòdul"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3384
msgid "Enable the named module"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Activa mòdul"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Disable the named module"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Desactiva mòdul"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3392
msgid "Toggle the named module"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna mòdul"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3396 src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404
#: src/bin/e_actions.c:3408 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:669
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3396
msgid "Log Out"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Tanca sessió"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3400
msgid "Power Off Now"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Apaga immediatament"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3404
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Suspend Now"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Atura temporalment ara"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3424
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Hibernate Now"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Hiberna ara"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3432
msgid "Lock"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Bloqueja"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:1523
msgid "Cleanup Windows"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Organitza finestres"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Generic : Actions"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Genèric : Accions"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Delayed Action"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Acció postergada"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Keyboard Layouts"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Disposicions de teclat"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3451
msgid "Use keyboard layout"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Utilitza disposició de teclat"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3455
msgid "Next keyboard layout"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Disposició de teclat següent"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3459
msgid "Previous keyboard layout"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Disposició de teclat anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Estableix com a fons de pantalla"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Selecció de color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858
#: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:10110 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:534 src/bin/e_import_dialog.c:195
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:323
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la "
#: src/bin/e_comp.c:4259
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Advertència compositor"
#: src/bin/e_comp.c:4259
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
"compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
"engine."
msgstr ""
"El controlador gràfic no suporta OpenGL o<br>no s'han compilat o instal·lat "
"motors OpenGL per a<br>Evas o Ecore-Evas. Es torna al motor de programari."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4278 src/bin/e_comp.c:4300
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Compositor Error"
msgstr "Error compositor"
#: src/bin/e_comp.c:4278
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ja està funcionant un altre compositor<br>en el servidor de pantalla."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4300
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
"is needed<br>for it to function."
msgstr ""
"El servidor de pantalla no permet<br>finestra sobreposada. És necessari que "
"en permeti l'ús<br>per a poder funcionar."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4645 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4650 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Focus-Out"
msgstr "Perdre focus"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4655 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfocar"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4660 src/bin/e_int_border_prop.c:510
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4709 src/bin/e_int_border_prop.c:444
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/bin/e_comp.c:4792
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Use fast composite effects for windows"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per finestres"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4796
#: src/bin/e_comp.c:4798 src/bin/e_comp.c:4800 src/bin/e_comp.c:4803
#: src/bin/e_comp.c:4805 src/bin/e_comp.c:4807 src/bin/e_comp.c:4809
#: src/bin/e_comp.c:4811 src/bin/e_comp.c:4813 src/bin/e_comp.c:4817
#: src/bin/e_comp.c:4821 src/bin/e_comp.c:4826 src/bin/e_comp.c:4829
#: src/bin/e_comp.c:4832 src/bin/e_comp.c:4835 src/bin/e_comp.c:4838
#: src/bin/e_comp.c:4845 src/bin/e_comp.c:4848 src/bin/e_comp.c:4855
#: src/bin/e_comp.c:4863 src/bin/e_comp.c:4865 src/bin/e_comp.c:4867
#: src/bin/e_comp.c:4869 src/bin/e_comp.c:4872 src/bin/e_comp.c:4874
#: src/bin/e_comp.c:4877 src/bin/e_comp.c:4881 src/bin/e_comp.c:4882
#: src/bin/e_comp.c:4883 src/bin/e_comp.c:5110 src/bin/e_comp.c:5111
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
msgid "composite"
msgstr "composició"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4803 src/bin/e_comp.c:4817
#: src/bin/e_comp.c:4821 src/bin/e_comp.c:4826 src/bin/e_comp.c:4829
#: src/bin/e_comp.c:4832 src/bin/e_comp.c:4835 src/bin/e_comp.c:4838
#: src/bin/e_comp.c:4845 src/bin/e_comp.c:4848 src/bin/e_comp.c:4855
#: src/bin/e_comp.c:4863 src/bin/e_comp.c:4867 src/bin/e_comp.c:4869
#: src/bin/e_comp.c:4872 src/bin/e_comp.c:4874 src/bin/e_comp.c:4877
#: src/bin/e_configure_option.c:1504 src/bin/e_configure_option.c:1505
#: src/bin/e_configure_option.c:1508 src/bin/e_configure_option.c:1541
#: src/bin/e_configure_option.c:1560 src/bin/e_configure_option.c:1564
#: src/bin/e_configure_option.c:1565 src/bin/e_configure_option.c:1567
#: src/bin/e_configure_option.c:1570 src/bin/e_configure_option.c:1573
#: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1578
#: src/bin/e_configure_option.c:1579 src/bin/e_configure_option.c:1580
#: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1583
#: src/bin/e_configure_option.c:1584 src/bin/e_configure_option.c:1585
#: src/bin/e_configure_option.c:1586 src/bin/e_configure_option.c:1587
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1594
#: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1597
#: src/bin/e_configure_option.c:1602 src/bin/e_configure_option.c:1605
#: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1609
#: src/bin/e_configure_option.c:1610 src/bin/e_configure_option.c:1612
#: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615
#: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1617
#: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1621
#: src/bin/e_configure_option.c:1622 src/bin/e_configure_option.c:1623
#: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1625
#: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629
#: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633
#: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637
#: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:1645
#: src/bin/e_configure_option.c:1648 src/bin/e_configure_option.c:1649
#: src/bin/e_configure_option.c:1651 src/bin/e_configure_option.c:1653
#: src/bin/e_configure_option.c:1654 src/bin/e_configure_option.c:1655
#: src/bin/e_configure_option.c:1657 src/bin/e_configure_option.c:1658
#: src/bin/e_configure_option.c:1665 src/bin/e_configure_option.c:1667
#: src/bin/e_configure_option.c:1669 src/bin/e_configure_option.c:1672
#: src/bin/e_configure_option.c:1673 src/bin/e_configure_option.c:1674
#: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1683
#: src/bin/e_configure_option.c:1684 src/bin/e_configure_option.c:1685
#: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687
#: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1689
#: src/bin/e_configure_option.c:1708 src/bin/e_configure_option.c:1720
#: src/bin/e_configure_option.c:1722 src/bin/e_configure_option.c:1785
#: src/bin/e_configure_option.c:1788 src/bin/e_configure_option.c:1789
#: src/bin/e_configure_option.c:1792 src/bin/e_configure_option.c:1795
#: src/bin/e_configure_option.c:1798 src/bin/e_configure_option.c:1799
#: src/bin/e_configure_option.c:1800 src/bin/e_configure_option.c:1833
#: src/bin/e_configure_option.c:1838 src/bin/e_configure_option.c:1870
#: src/bin/e_configure_option.c:1872 src/bin/e_configure_option.c:1874
#: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878
#: src/bin/e_configure_option.c:2011 src/bin/e_configure_option.c:2029
#: src/bin/e_configure_option.c:2061 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid "border"
msgstr "vora"
#: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4796
#: src/bin/e_comp.c:4798 src/bin/e_comp.c:4800 src/bin/e_comp.c:4803
#: src/bin/e_comp.c:4805 src/bin/e_comp.c:4807 src/bin/e_comp.c:4809
#: src/bin/e_comp.c:4811 src/bin/e_comp.c:4813 src/bin/e_comp.c:4821
#: src/bin/e_configure_option.c:1462 src/bin/e_configure_option.c:1466
#: src/bin/e_configure_option.c:1470 src/bin/e_configure_option.c:1474
#: src/bin/e_configure_option.c:1803 src/bin/e_configure_option.c:1805
#: src/bin/e_configure_option.c:1833 src/bin/e_configure_option.c:1943
#: src/bin/e_configure_option.c:1945 src/bin/e_configure_option.c:1947
#: src/bin/e_configure_option.c:1953 src/bin/e_configure_option.c:1955
#: src/bin/e_configure_option.c:1961 src/bin/e_configure_option.c:2064
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:175
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183
msgid "theme"
msgstr "tema"
#: src/bin/e_comp.c:4792 src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4796
#: src/bin/e_comp.c:4798 src/bin/e_comp.c:4800 src/bin/e_comp.c:4803
#: src/bin/e_comp.c:4805 src/bin/e_comp.c:4807 src/bin/e_comp.c:4809
#: src/bin/e_comp.c:4811 src/bin/e_comp.c:4813
#: src/bin/e_configure_option.c:1462 src/bin/e_configure_option.c:1466
#: src/bin/e_configure_option.c:1470 src/bin/e_configure_option.c:1474
#: src/bin/e_configure_option.c:1504 src/bin/e_configure_option.c:1505
#: src/bin/e_configure_option.c:1508 src/bin/e_configure_option.c:1512
#: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613
#: src/bin/e_configure_option.c:1810 src/bin/e_configure_option.c:1828
#: src/bin/e_configure_option.c:1913
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "animate"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "anima"
#: src/bin/e_comp.c:4794
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Use fast composite effects for menus"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per als menús"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4794 src/bin/e_comp.c:4805
#: src/bin/e_configure_option.c:1488 src/bin/e_configure_option.c:1491
#: src/bin/e_configure_option.c:1494 src/bin/e_configure_option.c:1497
#: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1691
#: src/bin/e_configure_option.c:1692 src/bin/e_configure_option.c:1694
#: src/bin/e_configure_option.c:1696 src/bin/e_configure_option.c:1699
#: src/bin/e_configure_option.c:1700 src/bin/e_configure_option.c:1702
#: src/bin/e_configure_option.c:1785 src/bin/e_configure_option.c:1788
#: src/bin/e_configure_option.c:1789 src/bin/e_configure_option.c:1792
#: src/bin/e_configure_option.c:1795 src/bin/e_configure_option.c:1798
#: src/bin/e_configure_option.c:1799 src/bin/e_configure_option.c:1800
#: src/bin/e_configure_option.c:2042
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "menu"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "menú"
#: src/bin/e_comp.c:4796
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Use fast composite effects for popups"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres emergents"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4796 src/bin/e_comp.c:4807
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "popup"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "finestra emergent"
#: src/bin/e_comp.c:4798
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Use fast composite effects for objects"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per als objectes"
#: src/bin/e_comp.c:4800
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)"
msgstr ""
"Activa efectes de composició ràpida per a superposicions (ajudes i similars)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4803 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4805 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Desactiva efectes de composició per menús "
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4807 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres emergents"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4809 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Desactiva efectes de composició per objectes"
#: src/bin/e_comp.c:4811
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)"
msgstr ""
"Desactiva efectes de composició per a superposicions (ajudes i similars)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:4813
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Disable composite effects for the screen"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Desactiva efectes de composició de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4813 src/bin/e_configure_option.c:1535
#: src/bin/e_configure_option.c:1537 src/bin/e_configure_option.c:1595
#: src/bin/e_configure_option.c:1617 src/bin/e_configure_option.c:1619
#: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1737
#: src/bin/e_configure_option.c:1788 src/bin/e_configure_option.c:1826
#: src/bin/e_configure_option.c:1838 src/bin/e_configure_option.c:2022
#: src/bin/e_configure_option.c:2023 src/bin/e_configure_option.c:2024
#: src/bin/e_configure_option.c:2025 src/bin/e_configure_option.c:2026
#: src/bin/e_configure_option.c:2027 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:299
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "screen"
msgstr "pantalla"
#: src/bin/e_comp.c:4814
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"This option disables composite effects from themes, such as animating the "
"screen fade when blanking"
msgstr ""
"Aquesta opció desactiva els efectes de Composite dels temes, com ara "
"l'animació de la pantalla quan s'esborra."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:4817
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Compositing engine"
msgstr "Motor composició"
#: src/bin/e_comp.c:4821
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Default window composite effect"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Efectes de composició predeterminats"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:4826
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Smooth scaling of composited window content"
msgstr "Escalat suau del contingut de finestra"
#: src/bin/e_comp.c:4829
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Sync composited windows"
msgstr "Sincronitza finestres"
#: src/bin/e_comp.c:4832
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Loose sync composited windows"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "No aplicar composició a finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:4835
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Grab server during rendering of composited windows"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Utilitza el servidor durant el renderitzat de finestres compostes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:4838
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Temps d'espera inicial per finestres compostes noves"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4838 src/bin/e_configure_option.c:1494
#: src/bin/e_configure_option.c:1531 src/bin/e_configure_option.c:1546
#: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1655
#: src/bin/e_configure_option.c:1657 src/bin/e_configure_option.c:1658
#: src/bin/e_configure_option.c:1742 src/bin/e_configure_option.c:1743
#: src/bin/e_configure_option.c:1745 src/bin/e_configure_option.c:1746
#: src/bin/e_configure_option.c:1749 src/bin/e_configure_option.c:1750
#: src/bin/e_configure_option.c:1754 src/bin/e_configure_option.c:1762
#: src/bin/e_configure_option.c:1769 src/bin/e_configure_option.c:1870
#: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/bin/e_configure_option.c:1918
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
msgid "delay"
msgstr "retard"
#: src/bin/e_comp.c:4839
2013-06-09 09:19:42 -07:00
#, c-format
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "%1.2f seconds"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%1.2f segons"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:4845
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Sincronització de pantalla (VSYNC)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:4848
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Textura amb renderització de mapa de píxels"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:4855
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Composite swapping method"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mètode d'intercanvi"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4863 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:253
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:593
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "No aplicar composició a finestres de pantalla completa"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4865 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554
2013-05-21 06:06:03 -07:00
msgid "Don't fade backlight"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "No atenuar llum de fons"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4865 src/bin/e_configure_option.c:1907
#: src/bin/e_configure_option.c:1910 src/bin/e_configure_option.c:1913
#: src/bin/e_configure_option.c:1916 src/bin/e_configure_option.c:1918
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid "backlight"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "llum de fons"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:4867
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Send flush when compositing windows"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Envia flush quan es componguin les finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:4869
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Send dump when compositing windows"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Envia dump quan es componguin les finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:4872
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Show framerate when compositing windows"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mostra els fotogrames per segon quan es componguin les finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:4874
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Rolling average for fps display when compositing"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mostrar la mitjana de fps de la pantalla amb Composite"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:4875
2013-06-09 09:19:42 -07:00
#, c-format
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "%1.0f frames"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%1.0f fotogrames"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:4877
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Composite framerate display corner"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Cantonada on es mostraran els fotogrames per segon del Composite"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:4881 src/bin/e_comp.c:5111
#: src/bin/e_configure_option.c:2029 src/bin/e_configure_option.c:2030
#: src/bin/e_configure_option.c:2031 src/bin/e_configure_option.c:2032
#: src/bin/e_configure_option.c:2033 src/bin/e_configure_option.c:2034
#: src/bin/e_configure_option.c:2035 src/bin/e_configure_option.c:2036
#: src/bin/e_configure_option.c:2037 src/bin/e_configure_option.c:2038
#: src/bin/e_configure_option.c:2039 src/bin/e_configure_option.c:2040
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:103
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
msgid "windows"
msgstr "finestres"
#: src/bin/e_comp.c:4965
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"El servidor de pantalla no permet XComposite,<br>o Ecore-X ha estat integrat "
"sense compatibilitat amb XComposite.<br>Tingueu en compte que per a permetre "
"composite també necessiteu<br>compatibilitat amb XRender i XFixes a X11 i "
"Ecore."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:4974
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"El servidor de pantalla no permet XDamage<br>o Ecore ha estat integrat sense "
"compatibilitat amb XDamage."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_comp.c:5057 src/bin/e_comp.c:5063
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Compositor"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Compositor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:5058
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Change current window opacity"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Canvia l'opacitat actual de les finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:5064
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Set current window opacity"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Estableix l'opacitat actual de les finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_config.c:971
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Calia actualitzar la configuració. La configuració anterior<br> ha estat "
"eliminada i s'ha establert una nova configuració per defecte. Això<br> sol "
"passar durant el desenvolupament, per tant no cal informar<br> de l'error. "
"Simplement significa que Enlightenment necessitava noves dades de "
"configuració<br> que la configuració anterior no tenia. Aquestes noves dades "
"ho resoldran.<br> Ara podreu reconfigurar les coses com<br>desitgeu. "
"Disculpeu les molèsties.<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_config.c:988
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configuració és més NOVA que Enlightenment. Això és <br> molt "
"extrany. Això no hauria d'haver passat a no ser que tinguéssiu<br> una "
"versió desactualitzada d'Enlightenment o haguéssiu copiat la configuració "
"d'algun lloc<br> on hi ha una versió d'Enlightenment més nova funcionant. "
"Això pot causar problemes i <br> com a precaució la vostra configuració ha "
"estat restaurada <br> per defecte. Disculpeu les molèsties.<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1104
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La versió de la configuració de dreceres no és la mateixa que la de la "
"versió actual.<br>Per aquest motiu, s'han configurat de nou les dreceres "
"predeterminades.<br>Disculpeu les molèsties.<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_config.c:1694 src/bin/e_config.c:2355
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Problemes en escriure les preferències d'Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1697
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha tingut un error mentre movia fitxers de configuració<br> "
"de :<br> %s <br> <br> a:<br> %s<br> <br> La resta d'escriptura ha estat "
"cancel·lada per seguretat.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1707 src/bin/e_config.c:2368
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:734 src/bin/e_fm.c:10109 src/bin/e_fm.c:10840
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:533
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548
#: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:996 src/bin/e_sys.c:759
#: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:689
#: src/modules/bluez4/agent.c:71 src/modules/bluez4/agent.c:136
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:148
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:595
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "OK"
msgstr "Accepta"
#: src/bin/e_config.c:2246
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuració actualitzada"
#: src/bin/e_config.c:2264
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent."
#: src/bin/e_config.c:2268
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The file data is empty."
msgstr "L'arxiu de dades és buit."
#: src/bin/e_config.c:2272
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"El fitxer no es pot escriure. Podria ser que el disc sigui de només "
"lectura<br> o que hagi perdut els permisos dels seus fitxers"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2276
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"S'ha quedat sense memòria mentre es preparava l'escriptura.<br>Si us plau, "
"allibereu memòria."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2280
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "This is a generic error."
msgstr "Això és un error genèric."
#: src/bin/e_config.c:2284
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"L'arxiu de configuració és massa gran.<br>Hauria de ser molt petit (uns "
"centenars de KB com a màxim)."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2288
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Teniu errors d'entrada/sortida al disc.<br>Potser l'haureu de canviar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2292
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "You ran out of space while writing the file."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Us heu quedat sense espai per escriure el fitxer."
#: src/bin/e_config.c:2296
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "El fitxer s'ha tancat mentre s'escrivia."
#: src/bin/e_config.c:2300
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "L'assignació de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat."
#: src/bin/e_config.c:2304
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "X509 Encoding failed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ha fallat la codificació X509."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2308
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Signature failed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ha fallat la signatura."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2312
msgid "The signature was invalid."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Signatura no vàlida."
#: src/bin/e_config.c:2316
msgid "Not signed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "No signat."
#: src/bin/e_config.c:2320
msgid "Feature not implemented."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Funció no implementada."
#: src/bin/e_config.c:2324
msgid "PRNG was not seeded."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Impossible generar nombre pseudo-aleatori."
#: src/bin/e_config.c:2328
msgid "Encryption failed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ha fallat el xifrat."
#: src/bin/e_config.c:2332
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Decryption failed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ha fallat el desxifrat."
#: src/bin/e_config.c:2336
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Aquest error és desconegut per a l'Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2358
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha tingut un error mentre escrivia <br>el seu fitxer de "
"configuració.<br>%s<br><br>El fitxer on ha succeït l'error és:<br>"
"%s<br><br>Aquest fitxer ha estat eliminat per a prevenir corrupció de dades."
"<br>"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:288 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1381 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/modules/conf2/e_conf2.c:1279
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:866
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:198
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: src/bin/e_configure.c:403
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:574 src/bin/e_fm_prop.c:480
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:470 src/bin/e_widget_fsel.c:348
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:640
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/bin/e_configure_option.c:641
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera, llavors desaccelera"
#: src/bin/e_configure_option.c:642
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
#: src/bin/e_configure_option.c:643
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Desaccelera"
#: src/bin/e_configure_option.c:644
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
2013-05-13 03:43:47 -07:00
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Acceleració pronunciada"
#: src/bin/e_configure_option.c:645
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
2013-05-13 03:43:47 -07:00
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Desacceleració pronunciada"
#: src/bin/e_configure_option.c:646
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
2013-05-13 03:43:47 -07:00
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera"
#: src/bin/e_configure_option.c:647
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Rebota"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:648
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "Rebota més"
#: src/bin/e_configure_option.c:668
msgid "Try not to cover other windows"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Intenta no tapar altres finestres"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:669
msgid "Try not to cover gadgets"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Intenta no tapar ginys"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:670
msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Situa al punter del ratolí (automàtic)"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:671
msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Situa al punter del ratolí (interactiu)"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:691
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
2013-05-13 03:43:47 -07:00
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: src/bin/e_configure_option.c:692
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:335
2013-05-13 03:43:47 -07:00
msgid "Pointer"
msgstr "Punter"
#: src/bin/e_configure_option.c:693
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
2013-05-13 03:43:47 -07:00
msgid "Sloppy"
msgstr "Segueix finestra"
#: src/bin/e_configure_option.c:713
msgid "Don't set focus on new windows"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "No situar el focus a les noves finestres"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:714
msgid "Set focus on all new windows"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Estableix el focus a totes les noves finestres"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:715
msgid "Set focus only on all new dialog windows"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Selecciona únicament totes les noves finestres de diàleg"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:716
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
msgstr ""
"Selecciona les finestres noves de diàleg només si la finestra pare estava "
"seleccionada"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:736
msgid "Ignore application"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ignora l'aplicació"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:737
msgid "Animate application window"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Anima la finestra d'aplicació"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:738
msgid "Raise and set focus to application window"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Eleva i selecciona la finestra d'aplicació"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:758
msgid "Resize window, do not resize screen"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Redimensiona finestres, no les pantalles"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:759
msgid "Resize window and screen"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Redimensiona finestres i pantalla"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:779 src/bin/e_int_border_menu.c:396
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_configure_option.c:780
msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Expandeix a la grandària màxima sense cobrir els panells"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:782
msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Expandeix a la grandària màxima ignorant els panells"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:803
msgid "No hinting"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Sense millorar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:804
msgid "Automatic hinting"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Millora automàtica"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:805
msgid "Bytecode hinting"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Millores Bytecode"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:828
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostra en totes les pantalles"
#: src/bin/e_configure_option.c:829
msgid "Show on screen of pointer"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mostra a la pantalla del punter"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:830
2013-06-09 09:19:42 -07:00
#, c-format
2013-05-13 03:43:47 -07:00
msgid "Show on screen %d"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mostra a la pantalla %d"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:867
msgid "No grouping"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Sense agrupament"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:868
msgid "Virtual desktop"
msgstr "Escriptori virtual"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:869 src/bin/e_int_border_remember.c:686
2013-05-13 03:43:47 -07:00
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la finestra"
#: src/bin/e_configure_option.c:889
msgid "No separation"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Sense separació"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:890
msgid "Separator bars"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Barres separadores "
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:891
msgid "Separate menus"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Menús separats"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:911
msgid "No sorting"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Sense ordenació"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:912
msgid "Alphabetical order"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ordre alfabètic"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:913
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa d'agrupament de finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:914
msgid "Recently used windows first"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Primer les finestres usades recentment"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:934
msgid "Group by owner virtual desktop"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Agrupa per propietari de l'escriptori"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:935
msgid "Group by current virtual desktop"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Agrupa per l'escriptori virtual actual"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:936
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Grup separat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:957
msgid "none"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "cap"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:984
msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla"
#: src/bin/e_configure_option.c:985
msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla"
#: src/bin/e_configure_option.c:986
msgid "Keep windows completely within the screen limits"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Manté les finestres dins dels límits de pantalla"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1074 src/bin/e_int_border_prop.c:298
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:141
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/bin/e_configure_option.c:1461
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Show splash screen on startup"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mostra la pantalla flaix en iniciar"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1461 src/bin/e_configure_option.c:1462
#: src/bin/e_configure_option.c:2009
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "splash"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "pantalla flaix"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1461 src/bin/e_configure_option.c:1462
#: src/bin/e_configure_option.c:1466
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
msgid "startup"
msgstr "inici"
#: src/bin/e_configure_option.c:1462
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Startup splash theme"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Tema de la pantalla flaix inicial"
#: src/bin/e_configure_option.c:1466
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Startup transition effect"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Efecte de transició de l'inici"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1466 src/bin/e_configure_option.c:1470
#: src/bin/e_configure_option.c:1474 src/bin/e_configure_option.c:2012
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "transition"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "transició"
#: src/bin/e_configure_option.c:1470
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Desk change transition effect"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Efecte de transició del canvi d'escriptori"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1470 src/bin/e_configure_option.c:1535
#: src/bin/e_configure_option.c:1537 src/bin/e_configure_option.c:1565
#: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1595
#: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1618
#: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1622
#: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1798
#: src/bin/e_configure_option.c:1824 src/bin/e_configure_option.c:1825
#: src/bin/e_configure_option.c:1826 src/bin/e_configure_option.c:1828
#: src/bin/e_configure_option.c:2024
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "vdesk"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "escriptori virtual"
#: src/bin/e_configure_option.c:1474
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Wallpaper change transition effect"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Efecte de transició del canvi de fons d'escriptori"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1474 src/bin/e_configure_option.c:1479
#: src/bin/e_configure_option.c:1748 src/bin/e_configure_option.c:2008
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "wallpaper"
msgstr "fons de pantalla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1479
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Default desktop wallpaper"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Fons de pantalla per defecte"
#: src/bin/e_configure_option.c:1483
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Default desktop name"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Nom d'escriptori per defecte"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1483 src/bin/e_configure_option.c:1535
#: src/bin/e_configure_option.c:1537 src/bin/e_configure_option.c:1599
#: src/bin/e_configure_option.c:1854 src/bin/e_configure_option.c:1858
#: src/bin/e_configure_option.c:2025 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "desktop"
msgstr "escriptori"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1483 src/bin/e_configure_option.c:1947
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "name"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "nom"
#: src/bin/e_configure_option.c:1484
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Used in Pager displays"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "S'utilitza per a mostrar el paginador"
#: src/bin/e_configure_option.c:1488
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Menu scroll speed"
msgstr "Velocitat de desplaçament del menú"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1488 src/bin/e_configure_option.c:1497
#: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1846
#: src/bin/e_configure_option.c:1847 src/bin/e_configure_option.c:1849
#: src/bin/e_configure_option.c:1851
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "scroll"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "desplaçament"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1488 src/bin/e_configure_option.c:1491
#: src/bin/e_configure_option.c:1508 src/bin/e_configure_option.c:1512
#: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1613
#: src/bin/e_configure_option.c:1820 src/bin/e_configure_option.c:1847
#: src/bin/e_configure_option.c:1849 src/bin/e_configure_option.c:1913
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "speed"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "velocitat"
#: src/bin/e_configure_option.c:1489
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%5.0f píxels/s"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1490
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Velocitat a la que els menús es mouen per la pantalla si està apagada"
#: src/bin/e_configure_option.c:1491
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Menu fast move threshold"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Llindar moviment ràpid menú"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1491 src/bin/e_configure_option.c:1589
#: src/bin/e_configure_option.c:1672 src/bin/e_configure_option.c:1674
#: src/bin/e_configure_option.c:1683 src/bin/e_configure_option.c:1872
#: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:2038
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "move"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "mou"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1492 src/bin/e_configure_option.c:1509
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%4.0f píxels/s"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1493
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to not "
"be selected"
msgstr ""
"Si es mou el ratolí més ràpid que això sobre un menú farà que les opcions "
"del menú no es seleccionin"
#: src/bin/e_configure_option.c:1494
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Menu mouse deactivate delay"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "El menú del ratolí desactiva el retard"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1494 src/bin/e_configure_option.c:1539
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1594
#: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1597
#: src/bin/e_configure_option.c:1599
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "drag"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "arrossegar"
#: src/bin/e_configure_option.c:1495
2013-06-09 09:19:42 -07:00
#, c-format
2013-05-13 03:43:47 -07:00
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f segons"
#: src/bin/e_configure_option.c:1496
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse outside "
"the menu"
msgstr ""
"Temps mínim abans que un menú pugui ser tancat clicant amb el ratolí fora "
"del menú"
#: src/bin/e_configure_option.c:1497
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Menu autoscroll margin"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Marge del desplaçament automàtic del menú"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1498 src/bin/e_configure_option.c:1501
#: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1596
#: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%2.0f píxels"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1499
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"The distance from the edge of the screen before menus begin to move away "
"from the edge"
msgstr ""
"Distància de la vora de la pantalla abans que els menús es comencin a "
"allunyar de la vora"
#: src/bin/e_configure_option.c:1500
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Menu autoscroll cursor margin"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Marge del cursor al desplaçament automàtic dels menús"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1589
#: src/bin/e_configure_option.c:1812 src/bin/e_configure_option.c:1820
#: src/bin/e_configure_option.c:2045 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "mouse"
msgstr "ratolí"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1585
#: src/bin/e_configure_option.c:1586 src/bin/e_configure_option.c:1587
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1608
#: src/bin/e_configure_option.c:1609 src/bin/e_configure_option.c:1610
#: src/bin/e_configure_option.c:1803 src/bin/e_configure_option.c:1805
#: src/bin/e_configure_option.c:1808 src/bin/e_configure_option.c:1810
#: src/bin/e_configure_option.c:2046 src/bin/e_configure_option.c:2065
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "pointer"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "punter"
#: src/bin/e_configure_option.c:1502
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before menus "
"begin to move away from the edge"
msgstr ""
"Distància del punter del ratolí a la vora de la pantalla abans que els menús "
"s'allunyin de la vora"
#: src/bin/e_configure_option.c:1504
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable window shading animation"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Activa l'animació d'ombrejat de les finestres"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1504 src/bin/e_configure_option.c:1505
#: src/bin/e_configure_option.c:1508
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "shade"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "ombra"
#: src/bin/e_configure_option.c:1505
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window shade animation type"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Tipus d'animació d'ombrejat de les finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1508
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window shade animation speed"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Velocitat de l'animació d'ombrejat de finestra"
#: src/bin/e_configure_option.c:1512
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Fotogrames per segon"
#: src/bin/e_configure_option.c:1513
2013-06-09 09:19:42 -07:00
#, c-format
2013-05-13 03:43:47 -07:00
msgid "%1.0f frames/second"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%1.0f fotogrames/segon"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1514
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Imatges per segon de les animacions de l'Enlightenment"
#: src/bin/e_configure_option.c:1516
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Application exec priority"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Prioritat d'execució de les aplicacions"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1516 src/bin/e_configure_option.c:1699
#: src/bin/e_configure_option.c:1700 src/bin/e_configure_option.c:2017
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
msgid "application"
msgstr "aplicació"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1516 src/bin/e_configure_option.c:1704
#: src/bin/e_configure_option.c:1733 src/bin/e_configure_option.c:1735
#: src/bin/e_configure_option.c:1964 src/bin/e_configure_option.c:2062
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
msgid "exec"
msgstr "execució"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1516 src/bin/e_configure_option.c:1842
#: src/bin/e_configure_option.c:2053
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "priority"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "prioritat"
#: src/bin/e_configure_option.c:1517
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_configure_option.c:1519
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Mida memòria cau d'imatges "
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1519 src/bin/e_configure_option.c:1522
#: src/bin/e_configure_option.c:1525 src/bin/e_configure_option.c:1528
#: src/bin/e_configure_option.c:1531 src/bin/e_configure_option.c:2052
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "cache"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "memòria cau"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1519 src/bin/e_configure_option.c:1691
#: src/bin/e_configure_option.c:1708 src/bin/e_configure_option.c:1842
#: src/bin/e_configure_option.c:1896 src/bin/e_configure_option.c:1898
#: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/bin/e_configure_option.c:1953
#: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1961
#: src/bin/e_configure_option.c:2063 src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "image"
msgstr "imatge"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1519 src/bin/e_configure_option.c:1522
#: src/bin/e_configure_option.c:1525 src/bin/e_configure_option.c:1528
#: src/bin/e_configure_option.c:1799 src/bin/e_configure_option.c:1800
#: src/bin/e_configure_option.c:1805 src/bin/e_configure_option.c:1838
#: src/bin/e_configure_option.c:1885 src/bin/e_configure_option.c:1888
#: src/bin/e_configure_option.c:1890 src/bin/e_configure_option.c:1892
#: src/bin/e_configure_option.c:1896 src/bin/e_configure_option.c:1898
#: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "size"
msgstr "mida"
#: src/bin/e_configure_option.c:1520
2013-06-09 09:19:42 -07:00
#, c-format
2013-05-13 03:43:47 -07:00
msgid "%4.0f KiB"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%4.0f KiB"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1522
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Mida memòria cau de fonts"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1522 src/bin/e_configure_option.c:1725
#: src/bin/e_configure_option.c:2010 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:187
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "font"
msgstr "font"
#: src/bin/e_configure_option.c:1523
2013-06-09 09:19:42 -07:00
#, c-format
2013-05-13 03:43:47 -07:00
msgid "%3.0f KiB"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%3.0f KiB"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1525
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Edje cache size"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mida memòria cau d'Edje"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1525 src/bin/e_configure_option.c:1528
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "edje"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "edje"
#: src/bin/e_configure_option.c:1526
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%1.0f fitxers"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1528
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Edje collection cache size"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mida de memòria cau de la col·lecció Edje"
#: src/bin/e_configure_option.c:1529
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f col·leccions"
#: src/bin/e_configure_option.c:1531
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Cache flushing interval"
msgstr "Interval de neteja memòria cau"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1532 src/modules/battery/e_mod_config.c:237
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/bin/e_configure_option.c:1535
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Horizontal virtual desktop count"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Nombre d'escriptoris verticals horitzontals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1537
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Vertical virtual desktop count"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Nombre d'escriptoris virtuals verticals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1539
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Edge flip while dragging"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Gira les vores en arrossegar"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1824
#: src/bin/e_configure_option.c:1825 src/bin/e_configure_option.c:1826
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
msgid "edge"
msgstr "cantonada"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1824
#: src/bin/e_configure_option.c:1825 src/bin/e_configure_option.c:1826
#: src/bin/e_configure_option.c:1828
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "flip"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "girar"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:2048
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "binding"
msgstr "drecera"
#: src/bin/e_configure_option.c:1540
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Activa la funcionalitat de les cantonades mentre s'hi arrosseguin objectes"
#: src/bin/e_configure_option.c:1541
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
msgstr "Utilitza finestres amb forma enlloc d'ARGB"
#: src/bin/e_configure_option.c:1543
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Module settings"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Configuració de mòdul"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1543 src/bin/e_configure_option.c:1546
#: src/bin/e_configure_option.c:2058
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "module"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "mòdul"
#: src/bin/e_configure_option.c:1546
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Disable module delay"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Desactiva el retard dels mòduls"
#: src/bin/e_configure_option.c:1547
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"If enabled, this causes E to load all modules at once during startup instead "
"of loading them incrementally"
msgstr ""
"Activat, fa que E carregui tots els mòduls a l'inici en lloc de fer-ho "
"progressivament"
#: src/bin/e_configure_option.c:1560
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window placement policy"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Política de posicionament de finestres"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1560 src/bin/e_configure_option.c:1564
#: src/bin/e_configure_option.c:1565 src/bin/e_configure_option.c:1602
#: src/bin/e_configure_option.c:1605 src/bin/e_configure_option.c:1625
#: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629
#: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633
#: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637
#: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:1649
#: src/bin/e_configure_option.c:1651 src/bin/e_configure_option.c:1672
#: src/bin/e_configure_option.c:1673 src/bin/e_configure_option.c:1674
#: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1683
#: src/bin/e_configure_option.c:1684 src/bin/e_configure_option.c:1685
#: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687
#: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1838
#: src/bin/e_configure_option.c:1870 src/bin/e_configure_option.c:1872
#: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1876
#: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:2032
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
msgid "placement"
msgstr "disposició"
#: src/bin/e_configure_option.c:1563
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Determines where and how new windows are placed when created"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Determina on i quan es col·loquen les noves finestres quan es creen"
#: src/bin/e_configure_option.c:1564
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Group new windows from same application"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Agrupa les noves finestres de la mateixa aplicació"
#: src/bin/e_configure_option.c:1565
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Switch to desk of new window"
msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra"
#: src/bin/e_configure_option.c:1567
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window focus policy"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Política de focus de finestra"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1567 src/bin/e_configure_option.c:1570
#: src/bin/e_configure_option.c:1573 src/bin/e_configure_option.c:1575
#: src/bin/e_configure_option.c:1578 src/bin/e_configure_option.c:1579
#: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1581
#: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1584
#: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586
#: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1589
#: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1609
#: src/bin/e_configure_option.c:1610 src/bin/e_configure_option.c:1623
#: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1651
#: src/bin/e_configure_option.c:2030 src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "focus"
msgstr "focus"
#: src/bin/e_configure_option.c:1570
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "New window focus policy"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Política de focus de la finestra nova"
#: src/bin/e_configure_option.c:1573
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Pass click to unfocused windows"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Traspassa el clic a finestres no seleccionades"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1573 src/bin/e_configure_option.c:1578
#: src/bin/e_configure_option.c:1579 src/bin/e_configure_option.c:1856
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "click"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "clic"
#: src/bin/e_configure_option.c:1574
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"When clicking an unfocused window, pass this click through to the "
"application instead of only using it to focus the window"
msgstr ""
"Quan es clica a una finestra no seleccionada, es passa el clic a l'aplicació "
"enlloc de només seleccionar la finestra"
#: src/bin/e_configure_option.c:1575
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Policy when applications request focus"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Política quan les aplicacions demanen ser seleccionades"
#: src/bin/e_configure_option.c:1578
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Always raise window when clicked"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Eleva sempre la finestra quan s'hi faci clic"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1578 src/bin/e_configure_option.c:1580
#: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1589
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1624
#: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1686
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "raise"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "eleva"
#: src/bin/e_configure_option.c:1579
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Always focus window when clicked"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Sempre enfoca la finestra si es clica"
#: src/bin/e_configure_option.c:1580
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable window autoraise"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Activa l'autoelevació de les finestres"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1581
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window autoraise delay"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Retard autoelevació de finestra"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1582 src/bin/e_configure_option.c:1914
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:177
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segons"
#: src/bin/e_configure_option.c:1583
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Revert window focus on desk switch"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Reenfoca la darrera finestra en canviar d'escriptori"
#: src/bin/e_configure_option.c:1584
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Revert window focus on window hide or close"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Reverteix la selecció de finestra quan s'amagui o es tanqui"
#: src/bin/e_configure_option.c:1585
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Llisca el punter a la nova finestra i lluny de les finestres tancades"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586
#: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1608
#: src/bin/e_configure_option.c:1609 src/bin/e_configure_option.c:1610
#: src/bin/e_configure_option.c:1798
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "warp"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "lliscar"
#: src/bin/e_configure_option.c:1586
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:319
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Evita l'enviament del punter"
#: src/bin/e_configure_option.c:1587
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Speed to move pointer when warping between windows"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Velocitat del punter en lliscar entre finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1588
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_configure_option.c:1589
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Windows raise on mouse move/resize"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Eleva les finestres en moure redimensionar amb el ratolí"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1605
#: src/bin/e_configure_option.c:1673 src/bin/e_configure_option.c:1675
#: src/bin/e_configure_option.c:1684 src/bin/e_configure_option.c:1876
#: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:2039
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "resize"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "redimensiona"
#: src/bin/e_configure_option.c:1591
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Shelf gadget resistance"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Resistència del giny safata"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1599
#: src/bin/e_configure_option.c:1702 src/bin/e_configure_option.c:1866
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "gadget"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "giny"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1594
#: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1597
#: src/bin/e_configure_option.c:1599 src/bin/e_configure_option.c:1851
#: src/bin/e_configure_option.c:2033
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "resist"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "resistència"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1649
#: src/bin/e_configure_option.c:2026 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "shelf"
msgstr "tauler"
#: src/bin/e_configure_option.c:1594
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable resistance when dragging windows"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa la resistència en arrossegar finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1595
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window resistance against screen edges"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Resistència de les finestres contra les vores de la pantalla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1597
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window resistance against other windows"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Resistència de les finestres contra altres finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1599
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window resistance against desktop gadgets"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Resistència de les finestres contra els ginys de l'escriptori"
#: src/bin/e_configure_option.c:1602
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Assegura lloc inicial de finestres dins de geometria útil"
#: src/bin/e_configure_option.c:1603
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any "
"shelves which do not allow windows to overlap them. This option ensures that "
"non-user placement of windows will be inside the useful geometry of the "
"current screen"
msgstr ""
"La geometria útil és la grandària de la pantalla menys la geometria dels "
"taulers que no permeten que les finestres els superposin. Aquesta opció fa "
"que la col·locació de finestres que no són de l'usuari es faci dins la "
"geometria útil de la pantalla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1605
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Limita l'autoredimensió al límit de la geometria útil"
#: src/bin/e_configure_option.c:1606
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any "
"shelves which do not allow windows to overlap them"
msgstr ""
"La geometria útil es calcula com la grandària de la pantalla menys la "
"geometria dels taulers que no permeten que les finestres s'hi superposin"
#: src/bin/e_configure_option.c:1608
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Winlist mou el punter a la finestra seleccionada en seleccionar"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1609
#: src/bin/e_configure_option.c:1610 src/bin/e_configure_option.c:1612
#: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615
#: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1617
#: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1621
#: src/bin/e_configure_option.c:1622 src/bin/e_configure_option.c:1623
#: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1625
#: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629
#: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633
#: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637
#: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:2031
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "winlist"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "llista de finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1609
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Winlist mou el punter a la finestra seleccionada actualment després que es "
"tanqui"
#: src/bin/e_configure_option.c:1610
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus "
"direccional"
#: src/bin/e_configure_option.c:1611
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"This option, when enabled, disables pointer warping only when switching "
"windows using a directional winlist action (up/down/left/right)"
msgstr ""
"Aquesta opció, si està habilitada, desactiva el lliscat del punter només "
"quan es canvia de finestra fent servir una acció direccional (amunt/avall/"
"esquerra/dreta)"
#: src/bin/e_configure_option.c:1612
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable winlist scroll animation"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa l'animació de desplaçament de la llista de finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1613
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist scroll speed"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Velocitat de desplaçament de la llista de finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1615
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist shows iconified windows"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "La llista de finestres les mostra minimitzades"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1615 src/bin/e_configure_option.c:1616
#: src/bin/e_configure_option.c:1617 src/bin/e_configure_option.c:1689
#: src/bin/e_configure_option.c:1795 src/bin/e_configure_option.c:2035
#: src/bin/e_configure_option.c:2066
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "minimize"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "minimitza"
#: src/bin/e_configure_option.c:1616
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "La llista mostra finestres minimitzades d'altres escriptoris"
#: src/bin/e_configure_option.c:1617
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "La llista inclou finestres minimitzades d'altres pantalles"
#: src/bin/e_configure_option.c:1618
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist shows windows from other desks"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "La llista mostra finestres d'altres escriptoris"
#: src/bin/e_configure_option.c:1619
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist shows windows from other screens"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "La llista mostra finestres d'altres pantalles"
#: src/bin/e_configure_option.c:1620
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Winlist maximitza i il·lumina les finestres en seleccionar"
#: src/bin/e_configure_option.c:1621
2013-06-12 01:23:28 -07:00
msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Winlist mou la finestra a la pantalla+escriptori actual després de la "
"selecció"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1622
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist switches desks while selecting"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "La llista de finestres canvia d'escriptori en seleccionar"
#: src/bin/e_configure_option.c:1623
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist focuses windows while selecting"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "La llista de finestres les enfoca en seleccionar"
#: src/bin/e_configure_option.c:1624
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist raises windows while selecting"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "La llista de finestres les eleva en seleccionar"
#: src/bin/e_configure_option.c:1625
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist horizontal alignment"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Alineament horitzontal de la llista de finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1627
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist vertical alignment"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Alineament vertical de la llista de finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1629
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist width"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Amplada de llista de finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1631
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist height"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Alçada de llista de finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1633
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist minimum width"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Amplada mínima de la llista de finestres"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1634 src/bin/e_configure_option.c:1636
#: src/bin/e_configure_option.c:1638 src/bin/e_configure_option.c:1640
2013-06-09 09:19:42 -07:00
#, c-format
2013-05-13 03:43:47 -07:00
msgid "%4.0f pixels"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%4.0f píxels"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1635
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist minimum height"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Alçada mínima de la llista de finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1637
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist maximum width"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Amplada màxima de la llista de finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1639
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Winlist maximum height"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Alçada màxima de la llista de finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1642
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Fullscreen window policy"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Política de pantalla completa"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1642 src/bin/e_configure_option.c:1651
#: src/bin/e_configure_option.c:1825
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "fullscreen"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "pantalla completa"
#: src/bin/e_configure_option.c:1645
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window maximize policy"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Política de maximització de finestra"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1645 src/bin/e_configure_option.c:1648
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "maximize"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "maximitza"
#: src/bin/e_configure_option.c:1648
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Allow moving of maximized windows"
msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades"
#: src/bin/e_configure_option.c:1649
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Adjust windows on shelf toggle"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ajusta les finestres en ocultar el tauler"
#: src/bin/e_configure_option.c:1650
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to "
"expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it hides"
msgstr ""
"Utilitzant un panell amb ocultació automàtica, aquesta opció fa que les "
"finestres maximitzades s'expandeixin i es contraguin per omplir l'espai que "
"el panell ocupa quan s'amaga"
#: src/bin/e_configure_option.c:1651
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Allow windows above fullscreen windows"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Permet finestres per sobre les finestres a pantalla completa"
#: src/bin/e_configure_option.c:1653
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Kill window if process not responding to close"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mata la finestra si el procés de tancar no respon"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1653 src/bin/e_configure_option.c:1654
#: src/bin/e_configure_option.c:1655 src/bin/e_configure_option.c:2036
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "kill"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "mata"
#: src/bin/e_configure_option.c:1654
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Mata procés enlloc del client"
#: src/bin/e_configure_option.c:1655
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window kill delay"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Retard en matar una finestra"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1656 src/bin/e_configure_option.c:1659
#: src/bin/e_configure_option.c:1770 src/bin/e_configure_option.c:1871
#: src/bin/e_configure_option.c:1903 src/bin/e_configure_option.c:1919
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segons"
#: src/bin/e_configure_option.c:1657
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable window client pinging"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa el ping dels clients de la finestra"
#: src/bin/e_configure_option.c:1658
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window client ping interval (CPU ticks)"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Interval de ping a la finestra client (CPU ticks)"
#: src/bin/e_configure_option.c:1665
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Remember internal window geometry"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Recorda geometria de la finestra interna"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1665 src/bin/e_configure_option.c:1667
#: src/bin/e_configure_option.c:1669 src/bin/e_configure_option.c:2034
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
msgid "remember"
msgstr "recorda"
#: src/bin/e_configure_option.c:1666
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and "
"windows, NOT including filemanager windows"
msgstr ""
"Aquesta opció fa que E recordi la geometria dels seus diàlegs i finestres "
"interns, SENSE incloure les finestres del gestor de fitxers"
#: src/bin/e_configure_option.c:1667
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Remember internal filemanager window geometry"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Recorda la geometria de la finestra del gestor de fitxers intern"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1667 src/bin/e_configure_option.c:1669
#: src/bin/e_configure_option.c:1854 src/bin/e_configure_option.c:1856
#: src/bin/e_configure_option.c:1858 src/bin/e_configure_option.c:1861
#: src/bin/e_configure_option.c:1862 src/bin/e_configure_option.c:1863
#: src/bin/e_configure_option.c:1864 src/bin/e_configure_option.c:2018
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: src/bin/e_configure_option.c:1668
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
"windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window is "
"showing"
msgstr ""
"Aquesta opció fa que E recordi la geometria de les finestres del gestor de "
"fitxers intern, SENSE incloure les finestres de diàleg, basat en el "
"directori on la finestra es mostra"
#: src/bin/e_configure_option.c:1669
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Recorda globalment la geometria de la finestra del gestor de fitxers intern"
#: src/bin/e_configure_option.c:1670
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
"windows globally instead of using the target directory"
msgstr ""
"Aquesta opció fa que E recordi la geometria de les finestres del gestor de "
"fitxers intern de manera global, en lloc de fer servir el directori de destí"
#: src/bin/e_configure_option.c:1672
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window position info follows window when moving"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "La informació de la posició de la finestra la segueix quan es mou"
#: src/bin/e_configure_option.c:1673
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window geometry info follows window when resizing"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"La informació de la geometria de la finestra la segueix quan es redimensiona"
#: src/bin/e_configure_option.c:1674
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window position info visible when moving"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "La informació de la finestra és visible quan es mou"
#: src/bin/e_configure_option.c:1675
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window geometry info visible when resizing"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"La informació de la geometria de la finestra és visible quan es redimensiona"
#: src/bin/e_configure_option.c:1683
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Transient windows follow movement of their child"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Les finestres transitòries segueixen el moviment dels seus fills"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1683 src/bin/e_configure_option.c:1684
#: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1686
#: src/bin/e_configure_option.c:1687 src/bin/e_configure_option.c:1688
#: src/bin/e_configure_option.c:1689 src/bin/e_configure_option.c:2037
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "transient"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "transicions"
#: src/bin/e_configure_option.c:1684
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Transient windows follow resize of their child"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Les finestres transitòries segueixen el redimensionament dels seus fills"
#: src/bin/e_configure_option.c:1685
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Transient windows follow raise of their child"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Les finestres transitòries segueixen l'elevació dels seus fills"
#: src/bin/e_configure_option.c:1686
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Transient windows follow lower of their child"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Les finestres transitòries segueixen la baixada dels seus fills"
#: src/bin/e_configure_option.c:1687
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Transient windows follow layer change of their child"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Les finestres transitòries segueixen el canvi de capa dels seus fills"
#: src/bin/e_configure_option.c:1688
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Transient windows follow desk change of their child"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Les finestres transitòries segueixen el canvi d'escriptori dels seus fills"
#: src/bin/e_configure_option.c:1689
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Transient windows follow iconification of their child"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Les finestres transitòries segueixen la minimització dels seus fills"
#: src/bin/e_configure_option.c:1691
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Desactiva icones en els menús"
#: src/bin/e_configure_option.c:1692
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Application menus shows Name field"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Els menús d'aplicació mostren el camp Nom"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1693 src/bin/e_configure_option.c:1695
#: src/bin/e_configure_option.c:1697
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "This information is taken from the related .desktop file"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Aquesta informació prové del fitxer .desktop relacionat"
#: src/bin/e_configure_option.c:1694
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Application menus shows Generic field"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Els menús d'aplicació mostren el camp Genèric"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1696
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Application menus shows Comment field"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Els menús d'aplicació mostren el camp Comentari"
#: src/bin/e_configure_option.c:1699
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mostra Aplicacions Preferides al menú principal"
#: src/bin/e_configure_option.c:1700
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Show Applications in the main menu"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mostra Aplicacions en el menú principal"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1702
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mostra les preferències dels ginys al menú de nivell superior"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1704
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Launch commands with this command"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Executeu comandes amb aquesta comanda"
#: src/bin/e_configure_option.c:1706
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Command used to launch files and applications"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Comanda utilitzada per a executar fitxers i aplicacions"
#: src/bin/e_configure_option.c:1708
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window borders use application icon"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Les vores de la finestra utilitzen les icones d'aplicació"
#: src/bin/e_configure_option.c:1709
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Applications provide their own icons. If this option is not set, E will use "
"internal theme icons instead of the application-provided icon"
msgstr ""
"L'aplicació té les seves pròpies icones. Si no es selecciona, E utilitzarà "
"les icones del tema enlloc de les proporcionades per l'aplicació"
#: src/bin/e_configure_option.c:1716
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Disable confirmation dialogs"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació"
#: src/bin/e_configure_option.c:1716
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "confirm"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "confirma"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1716 src/bin/e_configure_option.c:1718
#: src/bin/e_configure_option.c:1720 src/bin/e_configure_option.c:1722
#: src/bin/e_configure_option.c:2056 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "dialog"
msgstr "diàleg"
#: src/bin/e_configure_option.c:1717
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user "
"has clicked the confirm option"
msgstr ""
"Aquesta opció suprimeix tots els diàlegs de confirmació i assumeix que "
"l'usuari ha fet clic a l'opció de confirmar"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1718
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Els diàlegs de configuració apliquen automàticament els canvis"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1718 src/bin/e_configure_option.c:1720
#: src/bin/e_configure_option.c:1868 src/bin/e_configure_option.c:2056
#: src/bin/e_configure_option.c:2057 src/bin/e_configure_option.c:2058
#: src/bin/e_configure_option.c:2059
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "settings"
msgstr "preferències"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1719
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"This option causes any configuration options to be applied immediately when "
"changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked"
msgstr ""
"Aquesta opció fa que qualsevol canvi s'apliqui immediatament enlloc "
"d'esperar a que es faci clic al botó 'Aplica'"
#: src/bin/e_configure_option.c:1720
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Els diàlegs de configuració mostren la vista avançada per defecte"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1721
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option causes "
"all configuration dialogs to show the advanced view by default"
msgstr ""
"Els diàlegs de configuració poden tenir vistes bàsiques i avançades; aquesta "
"opció fa que es mostri la vista avançada per defecte"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1722
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Les finestres de diàlegs de configuració són finestres normals"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1723
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of "
"dialog windows"
msgstr ""
"Aquesta opció fa que els diàlegs de configuració siguin finestres normals "
"enlloc de finestres de diàleg"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1725
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Set font hinting mode"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mode millora de fonts"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1725
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "hinting"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "millora"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1733
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Use custom command for desklock"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Utilitza comanda personalitzada per al bloqueig de pantalla"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1733 src/bin/e_configure_option.c:1735
#: src/bin/e_configure_option.c:1737 src/bin/e_configure_option.c:1740
#: src/bin/e_configure_option.c:1741 src/bin/e_configure_option.c:1742
#: src/bin/e_configure_option.c:1743 src/bin/e_configure_option.c:1745
#: src/bin/e_configure_option.c:1746 src/bin/e_configure_option.c:1748
#: src/bin/e_configure_option.c:1749 src/bin/e_configure_option.c:1750
#: src/bin/e_configure_option.c:2022
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
msgid "desklock"
msgstr "bloqueig escriptori "
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1734
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "This option allows an external application to manage desklock"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Aquesta opció permet que una aplicació externa gestioni el desbloqueig"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1735
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Custom desklock command"
msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1737
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Desklock login box shows on which screen?"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "A quina pantalla es mostra la caixa d'autenticació del bloqueig?"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1740
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Desklock activates on login"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa el bloqueig en autenticar"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1741
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Desklock activates on resume from suspend"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "S'activa el bloqueig de pantalla en despertar de la suspensió"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1742
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Desklock activates during screensaver"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "S'activa el bloqueig de pantalla durant l'estalvi de pantalla"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1742 src/bin/e_configure_option.c:1743
#: src/bin/e_configure_option.c:1753 src/bin/e_configure_option.c:1754
#: src/bin/e_configure_option.c:1760 src/bin/e_configure_option.c:1762
#: src/bin/e_configure_option.c:1765 src/bin/e_configure_option.c:1767
#: src/bin/e_configure_option.c:1769
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "screensaver"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "estalvi de pantalla"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1743
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa el bloqueig X segons després d'activar l'estalvi de pantalla"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1744 src/bin/e_configure_option.c:1747
#: src/bin/e_configure_option.c:1751 src/bin/e_configure_option.c:1755
#: src/bin/e_configure_option.c:1763
2013-06-09 09:19:42 -07:00
#, c-format
2013-05-13 03:43:47 -07:00
msgid "%2.0f seconds"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%2.0f segons"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1745
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Desklock activates when idle"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa el bloqueig si no hi ha activitat"
#: src/bin/e_configure_option.c:1746
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Desklock activates when idle for X seconds"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "S'activa el bloqueig de pantalla si no hi ha activitat en X segons"
#: src/bin/e_configure_option.c:1748
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Use custom desklock wallpaper"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Utilitza fons de pantalla de bloqueig personalitzat"
#: src/bin/e_configure_option.c:1749
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Prompt for desklock timer delay if deactivated quickly"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Demanar pel retard del bloqueig si es desactiva ràpidament"
#: src/bin/e_configure_option.c:1750
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Desklock quick deactivation timer delay"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Retard en el temporitzador de la desactivació ràpida del bloqueig"
#: src/bin/e_configure_option.c:1753
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable screensaver"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa l'estalvi de pantalla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1754
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Screensaver activates when idle for X seconds"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "S'activa l'estalvi de pantalla amb una inactivitat de X segons"
#: src/bin/e_configure_option.c:1760
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Prompt for screensaver timer delay if deactivated quickly"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Demanar pel retard de l'estalvi de pantalla si es desactiva ràpidament"
#: src/bin/e_configure_option.c:1762
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Screensaver quick deactivation timer delay"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Retard en el temporitzador de la desactivació de l'estalvi de pantalla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1765
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Suspend when screensaver activates"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Suspèn quan s'activa l'estalvi de pantalla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1767
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Suspèn quan s'activa l'estalvi de pantalla, fins i tot si està endollat"
#: src/bin/e_configure_option.c:1769
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Screensaver suspend delay"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Retard de la suspensió per estalvi de pantalla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1785
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window list menu grouping policy"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Política d'agrupació del menú de llista de finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1788
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window list menu includes windows from all screens"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "La llista de finestres les mostra de totes les pantalles"
#: src/bin/e_configure_option.c:1789
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window list menu separator policy"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Política de separació del menú llista de finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1792
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window list menu sort policy"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Política d'ordenació del menú llista de finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1795
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window list menu iconified window grouping policy"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Política d'agrupació de finestres minimitzades del menú Llista de finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1798
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window list menu warps to desktop of selected iconified window"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"El menú Llista de finestres desplaça a la finestra minimitzada seleccionada"
#: src/bin/e_configure_option.c:1799
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable window list menu length limit"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa el límit de llargada del menú de llista de finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1800
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window list menu length limit (characters)"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Límit de llargada del menú Llista de finestres (caràcters)"
#: src/bin/e_configure_option.c:1801
2013-06-09 09:19:42 -07:00
#, c-format
2013-05-13 03:43:47 -07:00
msgid "%1.0f characters"
msgstr "%1.0f caràcters"
#: src/bin/e_configure_option.c:1803
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Use Enlightenment theme cursor"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Utilitza el cursor del tema Enlightenment"
#: src/bin/e_configure_option.c:1805
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Mouse cursor size"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mida del cursor del ratolí"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1806 src/bin/e_configure_option.c:1848
#: src/bin/e_configure_option.c:1873 src/bin/e_configure_option.c:1875
#: src/bin/e_configure_option.c:1877 src/bin/e_configure_option.c:1879
#: src/bin/e_configure_option.c:1897 src/bin/e_configure_option.c:1899
#: src/bin/e_configure_option.c:1901 src/bin/e_int_shelf_config.c:220
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%1.0f píxels"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1808
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Show mouse cursor"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mostra cursor del ratolí"
#: src/bin/e_configure_option.c:1810
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa efectes d'inactivitat pel cursor del ratolí"
#: src/bin/e_configure_option.c:1812
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable left-handed mouse"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa el ratolí per a esquerrans"
#: src/bin/e_configure_option.c:1820
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Mouse acceleration threshold"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Llindar d'acceleració del ratolí"
#: src/bin/e_configure_option.c:1824
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable desk flip between last and first desks"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Activa el desplaçament entre el primer i l'últim escriptori"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1825
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa intercanvi d'escriptori amb finestres a pantalla completa"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1826
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Permetre canvi d'escriptori amb múltiples monitors (PERILLÓS)"
#: src/bin/e_configure_option.c:1828
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Desk flip animation type"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Tipus d'animació de canvi d'escriptori"
#: src/bin/e_configure_option.c:1833
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Default window border style"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Estil de vora de finestra per defecte"
#: src/bin/e_configure_option.c:1838
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window screen limit policy"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Política de límit de les vores de la pantalla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1842
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Thumbnailing process priority"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Prioritat del procés de generació de miniatures"
#: src/bin/e_configure_option.c:1844
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This "
"option configures the priority of that process"
msgstr ""
"Enlightenment executa el seu propi procés de miniatures en segon pla. "
"Aquesta opció en configura la prioritat"
#: src/bin/e_configure_option.c:1846
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Activa desplaçament clica-i-arrossega (thumbscrolling)"
#: src/bin/e_configure_option.c:1847
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Thumbscroll threshold"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Llindar del desplaçament de miniatures"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1849
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Thumbscroll momentum threshold"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Llindar d'impuls del desplaçament de miniatures"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1850
2013-06-09 09:19:42 -07:00
#, c-format
2013-05-13 03:43:47 -07:00
msgid "%1.0f pixels/second"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%1.0f píxels/segon"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1851
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Thumbscroll resistance"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Resistència del desplaçament"
#: src/bin/e_configure_option.c:1854
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Show files on desktop"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mostra fitxers a l'escriptori"
#: src/bin/e_configure_option.c:1856
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Filemanager uses single click to activate"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "El gestor de fitxers utilitza el clic únic per a activar"
#: src/bin/e_configure_option.c:1858
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Filemanager shows removable devices on desktop"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "El gestor de fitxers mostra els dispositius extraïbles a l'escriptori"
#: src/bin/e_configure_option.c:1861
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"El gestor de fitxers munta automàticament els dispositius extraïbles quan es "
"connecten"
#: src/bin/e_configure_option.c:1862
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"El gestor de fitxers obre automàticament els dispositius extraïbles quan es "
"connecten"
#: src/bin/e_configure_option.c:1863
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "El gestor de fitxers sempre executa `cp+rm` enlloc de `mv`"
#: src/bin/e_configure_option.c:1864
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Filemanager deletes files securely"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "El gestor de fitxers esborra fitxers de manera segura"
#: src/bin/e_configure_option.c:1866
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Només mostra l'etiqueta en els ginys de teclat enlloc de banderes"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1866 src/bin/e_configure_option.c:1868
#: src/bin/e_configure_option.c:1870 src/bin/e_configure_option.c:1872
#: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1876
#: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:2047
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "key"
msgstr "tecla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1868
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "No aplicar cap configuració de disposició del teclat"
#: src/bin/e_configure_option.c:1870
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Temps d'espera de les finestres en moure o redimensionar utilitzant el teclat"
#: src/bin/e_configure_option.c:1872
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Velocitat horitzontal de les finestres utilitzant el teclat"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1878
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window vertical movement speed when using keyboard"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Velocitat vertical de les finestres utilitzant el teclat"
#: src/bin/e_configure_option.c:1876
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Velocitat de redimensionament horitzontal de les finestres utilitzant el "
"teclat"
#: src/bin/e_configure_option.c:1885
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Overall scaling factor"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Factor general d'escalat"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1885 src/bin/e_configure_option.c:1888
#: src/bin/e_configure_option.c:1890 src/bin/e_configure_option.c:1892
#: src/bin/e_configure_option.c:2013
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "scale"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "escala"
#: src/bin/e_configure_option.c:1886
2013-06-09 09:19:42 -07:00
#, c-format
2013-05-13 03:43:47 -07:00
msgid "%1.2f pixels"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%1.2f píxels"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1888
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Use screen DPI for scaling"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Utilitza els punts per polzada del monitor per a escalar"
#: src/bin/e_configure_option.c:1890
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Use custom DPI for scaling"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Utilitza punts per polzada personalitzats per a escalar"
#: src/bin/e_configure_option.c:1892
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Custom DPI to use when scaling"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Punts per polzada personalitzats per a escalar"
#: src/bin/e_configure_option.c:1893
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/bin/e_configure_option.c:1896
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "System Console primary action icon size"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Mida de la icona de l'acció primària de la consola del sistema"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1896 src/bin/e_configure_option.c:1898
#: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/bin/e_configure_option.c:1902
#: src/bin/e_configure_option.c:1904
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "syscon"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "syscon"
#: src/bin/e_configure_option.c:1898
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "System Console secondary action icon size"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Mida de la icona de l'acció secundària de la consola del sistema"
#: src/bin/e_configure_option.c:1900
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "System Console extra action icon size"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Mida de la icona de l'acció extra de la consola del sistema"
#: src/bin/e_configure_option.c:1902
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "System Console idle timeout"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Temps d'espera de la consola del sistema"
#: src/bin/e_configure_option.c:1904
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "System Console performs default action after idle timeout"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"La consola del sistema realitza l'acció per defecte després del temps "
"d'espera per inactivitat"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1904 src/bin/e_configure_option.c:2045
#: src/bin/e_configure_option.c:2046 src/bin/e_configure_option.c:2047
#: src/bin/e_configure_option.c:2048 src/bin/e_configure_option.c:2049
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "input"
msgstr "entrada"
#: src/bin/e_configure_option.c:1907
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Backlight \"normal\" brightness"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Brillantor \"normal\" de la llum de fons"
#: src/bin/e_configure_option.c:1910
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Backlight \"dim\" brightness"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Brillantor \"atenuada\" de la llum de fons"
#: src/bin/e_configure_option.c:1913
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Backlight transition length"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Durada de la transició de llum de fons"
#: src/bin/e_configure_option.c:1916
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Backlight dims after idle"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Atenua llum de fons després d'inactivitat"
#: src/bin/e_configure_option.c:1918
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Backlight idle delay"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Retard inactivitat de llum de fons"
#: src/bin/e_configure_option.c:1938
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Load ~/.Xresources on startup"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Carrega ~/.Xresources a l'inici"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1938 src/bin/e_configure_option.c:1939
#: src/bin/e_configure_option.c:1940 src/bin/e_configure_option.c:1941
#: src/bin/e_configure_option.c:1943 src/bin/e_configure_option.c:1945
#: src/bin/e_configure_option.c:1947 src/bin/e_configure_option.c:1953
#: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1961
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
msgid "environment"
msgstr "entorn"
#: src/bin/e_configure_option.c:1939
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Load ~/.Xmodmap"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Carrega ~/.Xmodmap"
#: src/bin/e_configure_option.c:1940
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Run gnome-settings-daemon"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Executa gnome-settings-daemon"
#: src/bin/e_configure_option.c:1941
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Run kdeinit"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Executa kdeinit"
#: src/bin/e_configure_option.c:1943
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable GTK application settings"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa preferències aplicació GTK"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1943 src/bin/e_configure_option.c:1945
#: src/bin/e_configure_option.c:1947 src/bin/e_configure_option.c:1953
#: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1961
#: src/bin/e_configure_option.c:2014 src/bin/e_configure_option.c:2019
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "xsettings"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "xsettings"
#: src/bin/e_configure_option.c:1945
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme"
msgstr "Intenta configurar el tema GTK per coincidir amb el tema E18"
#: src/bin/e_configure_option.c:1947
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "GTK theme name"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Nom del tema GTK"
#: src/bin/e_configure_option.c:1953
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable use of icon theme for applications"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa l'ús del tema d'icones per a aplicacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_configure_option.c:1955
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Icon theme"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Tema d'icona"
#: src/bin/e_configure_option.c:1961
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
msgstr "El tema de les icones sobreescriu les icones de l'E18"
#: src/bin/e_configure_option.c:1964
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Always launch applications as single-instance"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Executa sempre les aplicacions amb una única instància"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:2008 src/bin/e_configure_option.c:2009
#: src/bin/e_configure_option.c:2010 src/bin/e_configure_option.c:2011
#: src/bin/e_configure_option.c:2012 src/bin/e_configure_option.c:2013
#: src/bin/e_configure_option.c:2014 src/bin/e_configure_option.c:2015
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "appearance"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "aparença"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:2017 src/bin/e_configure_option.c:2018
#: src/bin/e_configure_option.c:2019 src/bin/e_configure_option.c:2020
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:184
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:205
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "applications"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "aplicacions"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:2042 src/bin/e_configure_option.c:2043
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "menus"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "menús"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:2051 src/bin/e_configure_option.c:2052
#: src/bin/e_configure_option.c:2053 src/bin/e_configure_option.c:2054
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "advanced"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "avançat"
#: src/bin/e_configure_option.c:2051
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "framerate"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "fotogrames per segon"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_configure_option.c:2057 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "profile"
msgstr "perfil"
#: src/bin/e_configure_option.c:2061
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "window"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "finestra"
#: src/bin/e_configure_option.c:2062
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "launch"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "executa"
#: src/bin/e_configure_option.c:2063
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "icon"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "icona"
#: src/bin/e_configure_option.c:2064
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "style"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "estil"
#: src/bin/e_configure_option.c:2065
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "cursor"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "cursor"
#: src/bin/e_configure_option.c:2066
2013-05-13 03:43:47 -07:00
msgid "iconify"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "minimitza"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_container.c:84
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenidor %d"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Error - no hi ha suport PAM"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:237
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hi ha suport PAM en l'Enlightenment, <br> per tant el bloqueig de "
"pantalla està deshabilitat."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid "Lock Failed"
msgstr "Errada en el bloqueig"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:303
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueig d'escriptori ha fallat perquè alguna aplicació <br>ha capturat "
"el teclat o el ratolí (o ambdós) i no es pot fer el bloqueig."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:511
msgid "Please enter your unlock password"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:858
msgid "Authenticating..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Autenticant..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:863
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "La contrasenya que heu entrat no és correcta. Proveu-ho un altre cop."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:900
msgid "Authentication System Error"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Error del sistema d'autenticació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:901
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticació via PAM ha tingut errors per autenticar la sessió.<br> "
"L'error que ha succeït és <hilight>%i</hilight>.<br>Això és dolent i no "
"hauria d'estar passant. Si us plau, aviseu d'aquest error."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Voleu activar el mode presentació?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:1236
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Heu desbloquejat l'escriptori massa ràpid.<br><br>Voleu tornar a activar el "
"mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de pantalla, "
"bloqueig i estalvi d'energia?"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, però augmenta temps d'espera"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, i no preguntis més"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:177
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propietats de finestra incompletes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:178
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per a la que s'està creant una icona no conté <br> les "
"propietats de nom de la finestra ni de classe.<br> Sense aquestes "
"propietats, haureu d'utilitzar en el seu lloc el títol <br>de la finestra. "
"Això només funcionarà si el títol de la finestra<br> és el mateix que quan "
"la finestra ha arrancat i aquest no <br>canvia."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de l'entrada d'escriptori"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706
msgid "URL"
msgstr "URL"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom genèric"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:747
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de finestra"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:760
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipus Mime"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:767
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer d'escriptori"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "General"
msgstr "General"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificació d'inici"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executa en un terminal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra en els menús"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8883 src/bin/e_fm.c:9043
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:818
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Seleccioneu una icona per a '%s'"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:884
msgid "Select an Executable"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Seleccioneu un executable"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9228 src/bin/e_fm.c:10933
#: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9139
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9153 src/bin/e_fm.c:11697
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Copy"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Copia "
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8944 src/bin/e_fm.c:9166
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:518
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:483 src/bin/e_exec.c:491 src/bin/e_exec.c:502
#: src/bin/e_exec.c:562 src/bin/e_utils.c:184
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "Error d'execució"
#: src/bin/e_exec.c:484
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori actual"
#: src/bin/e_exec.c:492
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:503
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut restaurar al directori:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:563
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:725
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Application run error"
msgstr "Error d'execució de l'aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:727
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut executar l'aplicació.<br><br>%s<br><br> "
"L'aplicació ha fallat en iniciar."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:837
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error en l'execució de l'aplicació"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:850 src/bin/e_exec.c:852
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:858
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Ha retornat el codi de sortida %i des de %s."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:866
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'interrupció."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:869
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal de sortida."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:873
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'avortament."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:876
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de coma flotant."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:880
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de matar procés."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:884
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de segment."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:888
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s ha estat interromput per un trencament de canonada."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:891
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de fi."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:895
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de Bus."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:898
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%s ha estat interromput pel senyal número %i."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:954
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***El missatge de sortida ha estat truncat. Guardeu-lo per a veure'l complet."
"***\n"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1013 src/bin/e_exec.c:1091 src/bin/e_exec.c:1098
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Error Logs"
msgstr "Registre d'errors"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1019 src/bin/e_exec.c:1099
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "There was no error message."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "No hi ha missatge d'error."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1023 src/bin/e_exec.c:1106
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Save This Message"
msgstr "Desa aquest missatge"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1031 src/bin/e_exec.c:1111
#: src/bin/e_exec.c:1114
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "El registre d'aquest error ha estat desat com a %s/%s.log"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1057
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Error Information"
msgstr "Informació d'error"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1065
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informació del senyal d'error"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1075 src/bin/e_exec.c:1082
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Output Data"
msgstr "Informació de sortida"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1083
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "There was no output."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "No hi ha sortida."
#: src/bin/e_fm.c:1090
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Nonexistent path"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ruta inexistent"
#: src/bin/e_fm.c:1093
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existeix."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:2862 src/bin/e_fm.c:3819
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr[0] "%u fitxer"
msgstr[1] "%u fitxers"
#: src/bin/e_fm.c:3081
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Mount Error"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Error de muntatge"
#: src/bin/e_fm.c:3081
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Can't mount device"
msgstr "No es pot muntar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:3097
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error de desmuntatge"
#: src/bin/e_fm.c:3097
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:3112
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Eject Error"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Error en expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:3112
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Can't eject device"
msgstr "No es pot expulsar el dispositiu"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6613 src/bin/e_fm.c:6646 src/bin/e_fm.c:6750
#: src/bin/e_fm.c:9612 src/bin/e_fm.c:9627 src/bin/e_fm.c:9761
#: src/bin/e_fm.c:9766 src/bin/e_fm.c:9782 src/bin/e_fm.c:9787
#: src/bin/e_fm.c:10413 src/bin/e_fm.c:10417 src/bin/e_fm.c:10421
#: src/bin/e_fm.c:10449 src/bin/e_fm.c:10454 src/bin/e_fm.c:10458
#: src/bin/e_fm.c:10517 src/bin/e_fm.c:10741 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2185 src/modules/conf/e_mod_main.c:269
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Error"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Error"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6613 src/bin/e_fm.c:6646
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "L'operació DND sol·licitada recentment per '%s' ha fallat."
#: src/bin/e_fm.c:6750
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid "A link to the requested URL already exists!"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ja existeix un enllaç a aquesta URL!"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8801 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8807 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordena per extensió"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8813 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordena per data de modificació"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8819 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordena per mida"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8828 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Directories First"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Directoris al principi"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8834 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Directories Last"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Directoris al final"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8867 src/bin/e_fm.c:9027
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
msgid "View Mode"
msgstr "Mode vista"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8876 src/bin/e_fm.c:9036
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
msgid "Sorting"
msgstr "Ordre"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9054
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualitza vista"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8905 src/bin/e_fm.c:9066
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8925 src/bin/e_fm.c:9087 src/bin/e_fm.c:9118
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8952 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:11710
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:10570 src/bin/e_shelf.c:2312
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Canvia nom"
#: src/bin/e_fm.c:9255
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: src/bin/e_fm.c:9260
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
#: src/bin/e_fm.c:9265
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9279 src/bin/e_int_border_remember.c:796
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1266
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/bin/e_fm.c:9287
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Application Properties"
msgstr "Propietats aplicació"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm_prop.c:115
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "File Properties"
msgstr "Propietats fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9511
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Use default"
msgstr "Paràmetres per defecte"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9540 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Grid Icons"
msgstr "Graella d'icones"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9548 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Custom Icons"
msgstr "Personalització icones"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9556 src/modules/everything/evry_config.c:430
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
msgid "List"
msgstr "Llista"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9564 src/modules/everything/evry_config.c:458
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Default View"
msgstr "Vista per defecte"
#: src/bin/e_fm.c:9585
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Mida d'icona (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9612
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "No es pot crear el directori!"
#: src/bin/e_fm.c:9627
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Could not create a file!"
msgstr "No es pot crear el fitxer!"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9643 src/bin/e_fm.c:9681
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nou directori"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9643 src/bin/e_fm.c:9681
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "New File"
msgstr "Nou fitxer"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9761 src/bin/e_fm.c:9782
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Ja s'ha creat un nou fitxer per aquest directori!"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9766 src/bin/e_fm.c:9787
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "No es pot escriure a %s!"
#: src/bin/e_fm.c:9806
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: src/bin/e_fm.c:9811
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9842
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Inherit parent settings"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Hereta configuració del pare"
#: src/bin/e_fm.c:9851
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers ocults"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9863
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recorda ordre"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9872
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordena ara"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9880
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Activació un sol clic"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9891 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Eliminació segura"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9904 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Configuració del gestor de fitxers"
#: src/bin/e_fm.c:9909
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferències icona fitxer"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9986 src/bin/e_fm.c:10202
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Set background..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Estableix fons de pantalla..."
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9994
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Clear background"
msgstr "Neteja fons de pantalla"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10001 src/bin/e_fm.c:10230
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Set overlay..."
msgstr "Aplicar contorn..."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10007
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Clear overlay"
msgstr "Suprimeix contorn"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10324 src/bin/e_fm.c:10665
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Canvia el nom %s a : "
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10326 src/bin/e_fm.c:10666
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Rename File"
msgstr "Canvia nom fitxer"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10413 src/bin/e_fm.c:10449
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s ja existeix!"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10417 src/bin/e_fm.c:10454
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s no es pot canviar de nom perquè està protegit"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10421 src/bin/e_fm.c:10458
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Internal filemanager error :("
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Error intern en el gestor de fitxers :("
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10513 src/bin/e_fm.c:10733
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10514 src/bin/e_fm.c:10734 src/bin/e_fm.c:11718
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Abort"
msgstr "Finalitza"
#: src/bin/e_fm.c:10569
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "No to all"
msgstr "No a tot "
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10572
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a tot"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10575
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/bin/e_fm.c:10578
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l?<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10736
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Move Source"
msgstr "Mou origen"
#: src/bin/e_fm.c:10737
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Ignore this"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ignora-ho"
#: src/bin/e_fm.c:10738
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Ignore all"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ignora-ho tot"
#: src/bin/e_fm.c:10743
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ha succeït un error mentre es realitzava l'operació.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10936
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirma eliminació"
#: src/bin/e_fm.c:10946
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10951
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar <hilight>tots</hilight> <br> els fitxers %d "
"de<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10961
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Esteu segur que voleu eliminar <br>el fitxer seleccionat %d a<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu eliminar <br>el fitxer seleccionat %d a<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Memòria flaix—%s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volum desconegut"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositiu extraïble"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "No es poden canviar permisos: %s"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Lloc:"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocs ocupats del disc:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Darrer accés:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Darrera modificació:"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Darrera modificació permisos:"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Tipus de fitxer:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "read"
msgstr "lectura"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "write"
msgstr "escriptura"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "execute"
msgstr "execució"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Informació de l'enllaç"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "L'enllaç està trencat."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Gadget error"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Error de giny"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "No es pot desactivar el desplaçament automàtic de %s "
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Move to"
msgstr "Mou a"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplaça el contingut automàticament"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1086
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Inset"
msgstr "Dins"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:133
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:45
msgid "Look"
msgstr "Aparença"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_gadcon.c:2448
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Stop moving"
msgstr "Para de moure"
#: src/bin/e_gadcon.c:3104
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Suport gadcon insuficient"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3105
#, c-format
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "El mòdul %s necessita %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premeu una combinació de tecles,<br><br> o <hilight>ESC</hilight> per a "
"sortir."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Seleccioneu el modificador que vulgueu<br>i premeu qualsevol botó del "
"ratolí<br> o feu rodar la roda per a assignar la drecera de ratolí."
"<br>Premeu<hilight>ESC</hilight> per a interrompre."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Paràmetres drecera del ratolí"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Combinació de tecles per a drecera de teclat"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_hints.c:150
2013-03-27 05:49:58 -07:00
msgid ""
2013-05-06 01:33:39 -07:00
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
msgstr ""
2013-06-09 09:19:42 -07:00
"Una instància prèvia d'Enlightenment encara és activa\n"
"en aquesta pantalla. Aturant l'arrancada.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:288
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error d'importació d'imatge"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:289
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"L'Enlightenment no pot importar la imatge<br> a causa d'errors de conversió."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 src/bin/e_import_config_dialog.c:355
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Import Error"
msgstr "Error d'importació"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:346 src/bin/e_import_dialog.c:75
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge<br>a causa d'un error en la "
"còpia."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:356 src/bin/e_import_dialog.c:85
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge.<br><br>Esteu segur que és una "
"imatge vàlida?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:452
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importa configuracions..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:484
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opcions d'omplir i estirar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:486
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 src/bin/e_int_border_prop.c:236
#, c-format
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Center"
msgstr "Centra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499
msgid "Within"
msgstr "Interior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Fill"
msgstr "Omplir"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
msgid "Pan"
msgstr "Desplaça"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
msgid "File Quality"
msgstr "Qualitat fitxer"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Use original file"
msgstr "Utilitza fitxer original"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:518
#, c-format
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
msgid "Fill Color"
msgstr "Color per omplir"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:162
msgid "Select a Picture..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Seleccioneu una imatge..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:194
msgid "Use"
msgstr "Utilitza"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloquejos de finestra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloquejos genèrics"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "No permetre que es mogui aquesta finestra sola"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "No permetre que jo pugui canviar aquesta finestra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "No permetre que es tanqui aquesta finestra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permetre que es modifiqui la vora d'aquesta finestra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Recorda els bloquejos per aquesta finestra"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Prevenir canvis a:"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:215
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Posició"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Apilament"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Iconified state"
msgstr "Estat minimitzat"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Stickiness"
msgstr "Enganxositat"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrotllament"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Maximized state"
msgstr "Estat maximitzat"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:769
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Pantalla completa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloquejos de programes"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Border style"
msgstr "Estil de vora"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Bloquejos usuari"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedeix:"
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Tancant la finestra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Tanca sessió amb aquesta finestra oberta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloquejos de comportament"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recorda aquests bloquejos"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1050
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre al damunt"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Enganxós"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Shade"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ombra"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:193
msgid "Borderless"
msgstr "Sense vora"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaura"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:606
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edita icona"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:614
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:622
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Afegeix al menú de preferits"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:627
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Add to IBar"
msgstr "Afegeix a Ibar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:635
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Create Keyboard Shortcut"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Crea una drecera de teclat"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:681
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
msgid "Iconify"
msgstr "Minimitza"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:731
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:130
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Vora"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Locks"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Bloquejos"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:761
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:783
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:959
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1061 src/bin/e_int_border_prop.c:157
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1072
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Always Below"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Sempre per sota"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1116
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Enganxa a l'escriptori"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1127
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desenganxa de l'escriptori"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecciona estil de vora"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1229
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Utilitza les icones per defecte de l'Enlightenment"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1237
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Use Application Provided Icon"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Utilitza les icones proporcionades per l'aplicació"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1245
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilitza icones definides per l'usuari"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1254 src/bin/e_int_border_remember.c:784
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Oferir resistència"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1315
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Llista de finestres"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1325 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2910 src/modules/pager/e_mod_main.c:2917
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2926
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2928 src/modules/pager/e_mod_main.c:2930
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932 src/modules/pager/e_mod_main.c:2934
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1335 src/modules/wizard/page_180.c:24
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tasques"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:84
#: src/bin/e_moveresize.c:95 src/bin/e_moveresize.c:133
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:82
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "Withdrawn"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Retira"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icona"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Oblida/Desmapeja"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-oest"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-est"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-oest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
msgid "Above"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Per damunt"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
msgid "Below"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Per sota"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propietats d'ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propietats de NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "Màquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mida mínima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "Mida màxima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "Mida base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Passos de redimensió"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Sizing"
msgstr "Mida"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporció d'aspecte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "Estat inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "Identificació de finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "Grup de finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "Transitori per a "
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "Finestra principal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "Estats"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepta focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "Demana eliminació"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "Demana posició"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:271
#: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:262
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:369
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:612 src/modules/conf/e_conf.c:136
#: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:95 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:674
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1259
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:270
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:870 src/modules/systray/e_mod_main.c:133
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
msgid "Settings"
msgstr "Preferències"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrejat"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignora la barra de tasques"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignora paginador"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window Remember"
msgstr "Recorda la finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propietats de la finestra no són úniques"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Li esteu demanant a Enlightenment que recordi aplicar a una finestra "
"<br><hilight>que no té propietats úniques</hilight>, recordar propietats<br>"
"(com mida, lloc, estil de vora, etc.) que afectaran a la resta de "
"finestres<br>Això significa que comparteix Nom/Classe, Rol... amb més d'una "
"finestra a la pantalla<br>És només un avís, per si no voleu que sigui així. "
"Si hi esteu d'acord,<br>premeu <hilight>Aplica</hilight> o <hilight>OK</"
"hilight>. Premeu <hilight>Cancel·lar</hilight><br>si no n'esteu segurs i no "
"s'aplicaran els canvis."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:539
msgid "No match properties set"
msgstr "No hi ha propietats que coincideixin"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:542
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Li esteu demanant a Enlightenment que recordi d'aplicar<br>propietats (com "
"mida, localització, estil de vora etc.) a la finestra <br><hilight>sense "
"especificar com recordar-ho</hilight>.<br><br>Cal especificar com a mínim "
"una forma de recordar aquesta finestra."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:648
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Size and Position"
msgstr "Mida i posició"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:654
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Mida, posició i bloquejos"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:247 src/modules/everything/evry_gadget.c:623
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:724
msgid "Window type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "els comodins són permesos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Transience"
msgstr "Temporal"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadors"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferència d'icones"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escriptori virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:775
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignora la llista de finestres"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:790
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fitxer o nom d'aplicació (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:799
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincideix només amb una finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:803
msgid "Always focus on start"
msgstr "Sempre enfoca a l'inici"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:807
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantenir propietats actuals"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:813
msgid "Start this program on login"
msgstr "Inicia aquest programa a l'inici de sessió"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
msgid "Launcher"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Executa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuració de mòduls"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Activa"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Unload"
msgstr "Desactiva"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "No modules selected."
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Més d'un mòdul seleccionat."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Ginys carregats"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Ginys disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Continguts del tauler"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Continguts barra d'eines"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Main"
msgstr "Principal"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:157
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicacions preferides"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:168
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_menus.c:1481
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1536
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestres perdudes"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:228
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "About"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Quant a"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:233 src/bin/e_theme_about.c:21
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "About Theme"
msgstr "Quant al tema"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:324
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Virtual"
msgstr "Escriptoris virtuals"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:331 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
msgid "Shelves"
msgstr "Taulers"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:340
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/Amaga totes les finestres"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:816
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "No applications"
msgstr "Sense aplicacions"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1110
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Configura escriptoris virtuals"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1487 src/bin/e_int_menus.c:1684
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "No windows"
msgstr "Sense finestres"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1597 src/bin/e_int_menus.c:1697
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Untitled window"
msgstr "Finestres sense títol"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1797 src/bin/e_shelf.c:1503
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Tauler %s"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1865
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Add a Shelf"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Afegeix un tauler"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1872
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Delete a Shelf"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Elimina un tauler"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configuració del tauler"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:167
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Above Everything"
msgstr "Damunt de tot"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:169
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Below Windows"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Per sota les finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:171
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Below Everything"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Per sota de tot"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada del contingut"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:234
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Estil"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Amaga automàticament el tauler"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:245
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra quan el ratolí estigui dins"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra quan es cliqui el ratolí"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Hide timeout"
msgstr "Temps d'espera ocultació"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:266
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segons"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:264
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Hide duration"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Durada de l'ocultació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:878
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%.2f segons"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:273
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "No ajustis finestres quan es sobreposin al tauler"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Auto Hide"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Amaga automàticament"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:284
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra a tots els escriptoris"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:286
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra als escriptoris especificats"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferències barra d'eines"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Format"
#: src/bin/e_intl.c:355
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error del mètode d'entrada"
#: src/bin/e_intl.c:356
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Error iniciant l'executable del mètode d'entrada<br><br>si us plau, "
"assegureu-vos que la configuració<br>del mètode d'entrada és correcte i "
"<br>que l'executable<br> de la configuració està en el PATH<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:226
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:232
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment no pot crear un domini d'inici de sessió!\n"
#: src/bin/e_main.c:279
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet!\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:288
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:297
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:309
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de sortida.\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
"Potser no hi ha prou memòria?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:316
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de HUP.\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
"Potser no hi ha prou memòria?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:323
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2013-06-09 09:19:42 -07:00
"Enlightenment no pot gestionar un senyal USER.\n"
"Potser no hi ha prou memòria?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:332
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:341
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:350
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:361
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:374
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Evas!\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:383
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:392
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:406
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no permet la renderització de X11\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
"a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d' Evas i\n"
"Ecore i comproveu si admeten el motor de renderització per X11."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:414
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
2013-11-19 00:22:23 -08:00
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no admet d'ús del renderitzat de "
"memòria intermèdia\n"
"per programari a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d'Evas i Ecore i "
"comproveu que aquests\n"
"siguin compatibles amb el motor de renderització de memòria intermèdia per "
"programari."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:424
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Edje!\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:436
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Intl!\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:446
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'avisos d'emergència.\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
"Heu configurat la variable DISPLAY?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:465
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment no pot crear carpetes en el seu directori personal.<br> Potser "
"no té un directori personal o bé el disc està ple."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:475
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de registre de fitxers.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:484
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:493
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:502
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:511
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu entorn.\n"
#: src/bin/e_main.c:527
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'escalat.\n"
#: src/bin/e_main.c:536
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de punter.\n"
#: src/bin/e_main.c:545
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot establir les rutes de recerca de fitxers.\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
"Potser no disposeu de prou memòria."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:562
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les fonts de sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:579
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n"
#: src/bin/e_main.c:593
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'escriptori FDO.\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
"Potser li manquen permisos a ~/.cache/efreet o que\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
"no disposi de prou memòria o espai de disc."
#: src/bin/e_main.c:602
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciant suport internacional"
#: src/bin/e_main.c:606
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de suport internacional.\n"
#: src/bin/e_main.c:619
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configura accions"
#: src/bin/e_main.c:623
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n"
#: src/bin/e_main.c:630
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configura pantalles"
#: src/bin/e_main.c:634
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat quan intentava configurar les pantalles del sistema\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
"Potser hi ha un altre gestor de finestres actiu?\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:646
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la pantalla d'inici.\n"
#: src/bin/e_main.c:676
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configura ACPI"
#: src/bin/e_main.c:683
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configura llum de fons"
#: src/bin/e_main.c:687
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la llum de fons.\n"
#: src/bin/e_main.c:693
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configura estalvi de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:697
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar l'estalvi de pantalla.\n"
#: src/bin/e_main.c:704
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configura DPMS "
#: src/bin/e_main.c:708
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les opcions DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:715
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configura modes d'estalvi d'energia"
#: src/bin/e_main.c:719
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el mòdul d'estalvi d'energia.\n"
#: src/bin/e_main.c:726
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configura bloqueig escriptori"
#: src/bin/e_main.c:730
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de bloqueig d'escriptori.\n"
#: src/bin/e_main.c:737
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configura finestres emergents"
#: src/bin/e_main.c:741
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de finestres emergents.\n"
#: src/bin/e_main.c:753
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configura el bus de missatges"
#: src/bin/e_main.c:760
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configura rutes"
#: src/bin/e_main.c:766
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configura controls del sistema"
#: src/bin/e_main.c:770
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema de comandes del sistema.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:777
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configura sistema d'execució"
#: src/bin/e_main.c:781
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'execució.\n"
#: src/bin/e_main.c:792
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Filemanager"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Configura gestor de fitxers"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:796
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el gestor de fitxers.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:803
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configura sistema de missatges"
#: src/bin/e_main.c:807
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de missatges.\n"
#: src/bin/e_main.c:814
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configura gestió de la captura d'entrades"
#: src/bin/e_main.c:818
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la gestió de la captura d'entrada.\n"
#: src/bin/e_main.c:825
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configura mòduls"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_main.c:829 src/bin/e_main.c:1014
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de mòduls.\n"
#: src/bin/e_main.c:836
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configura memorització"
#: src/bin/e_main.c:840
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la configuració de memorització.\n"
#: src/bin/e_main.c:847
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configura classes de color"
#: src/bin/e_main.c:851
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de classes de color.\n"
#: src/bin/e_main.c:858
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configura control de ginys"
#: src/bin/e_main.c:862
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de control de ginys.\n"
#: src/bin/e_main.c:869
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Configura barra d'eines"
#: src/bin/e_main.c:873
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la barra d'eines.\n"
#: src/bin/e_main.c:880
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configura fons de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:884
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el fons de pantalla d'escriptori.\n"
#: src/bin/e_main.c:891
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configura ratolí"
#: src/bin/e_main.c:895
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les preferències del ratolí.\n"
#: src/bin/e_main.c:901
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configura dreceres"
#: src/bin/e_main.c:905
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de dreceres.\n"
#: src/bin/e_main.c:912
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configura miniatures"
#: src/bin/e_main.c:916
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de miniatures.\n"
#: src/bin/e_main.c:925
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema d'icones memòria cau.\n"
#: src/bin/e_main.c:934
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar les preferències del sistema XSettings.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:943
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'actualització del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:950
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configura entorn escriptori"
#: src/bin/e_main.c:954
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'entorn d'escriptori.\n"
#: src/bin/e_main.c:961
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configura ordre fitxers"
#: src/bin/e_main.c:965
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'ordre de fitxers.\n"
#: src/bin/e_main.c:980
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Load Modules"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Carrega mòduls"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1010
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configura taulers"
#: src/bin/e_main.c:1028
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Almost Done"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Quasi llest"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1191
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnecta a la pantalla anomenada DISPLAY.\n"
"\t\tExemple: -display :1.0\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
"\t\tAfegeix una pantalla xinerama de mentida (en lloc de la real)\n"
"\t\tamb la geometria donada. Afegiu-ne tantes com vulgueu.\n"
"\t\tsubstituiran les pantalles xinerama reals, si n'hi ha. Això\n"
"\t\tes pot utilitzar per a simular xinerama.\n"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
"\t\tExemple: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
"\t\tUtilitza la configuració CONF_PROFILE enlloc de la seleccionada per "
"l'usuari o bé \"default\".\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tSigues bo.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSigues dolent.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSigues psicòtic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tArrenca amb el bloqueig activat, per tant demanarà la contrasenya.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSi us cal aquesta ajuda, no necessiteu aquesta opció.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1244
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
2013-06-09 09:19:42 -07:00
"Esteu executant enlightnement directament. Això és\n"
"dolent. Si us plau no executeu el binari \"enlightenment\",\n"
"utilitzeu el llançador \"enlightenment_start\".\n"
"Us permetrà gestionar variables d'entorn, rutes,\n"
" i llançarà qualsevol altre servei que requereixi\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
"abans que enlightenment comenci a executar-se.\n"
#: src/bin/e_main.c:1507
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Provant el suport de format"
#: src/bin/e_main.c:1511
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
2013-11-19 00:22:23 -08:00
"Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear la memòria intermèdia canvas. "
"Si us plau\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
"comproveu que Evas permet el motor de memòria intermèdia per programari.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1523
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers SVG. Comproveu que Evas tingui suport per SVG.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1533
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproveu que Evas tingui suport per "
"JPEG.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1543
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproveu que Evas tingui suport per PNG.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1553
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers EET. Comproveu que Evas tingui suport per EET.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1567
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid ""
2013-11-19 00:22:23 -08:00
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Evas no pot carregar la font 'Sans'. Comproveu que Evas tingui suport per "
"fontconfig i que el sistema de fontconfig defineixi 'Sans'.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1623
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Enlightenment no configurar la composició.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1638
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la distribució del teclat XKB.\n"
#: src/bin/e_main.c:1644
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Setup DND"
msgstr "Configura DND"
#: src/bin/e_main.c:1648
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar el sistema dnd.\n"
#: src/bin/e_main.c:1813
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat. Hi "
"havia un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà "
"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1818 src/bin/e_main.c:1834
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat."
#: src/bin/e_main.c:1819
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat. Hi "
"havia un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà "
"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1827
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar<br> i serà reiniciat. Tots "
"els mòduls han estat desactivats<br>i no seran carregats per ajudar a "
"eliminar qualsevol<br>problema de mòduls en la vostra configuració.<br>El "
"diàleg de configuració de mòduls hauria de<br>permetre seleccionar els "
"mòduls un altre cop.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1835
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.<br> Tots "
"els mòduls han estat desactivats i no es podran carregar<br> per tal de "
"poder eliminar qualsevol problema de la vostra configuració.<br><br>El "
"diàleg de configuració de mòduls hauria de permetre seleccionar<br> els "
"mòduls un altre cop."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/bin/e_module.c:249
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Carregant mòdul:%s"
#: src/bin/e_module.c:309
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Error carregant el mòdul : %s<br>No s'ha pogut trobar cap mòdul anomenat %s "
"<br>en el directori de cerca de mòduls.<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Error loading Module"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Error carregant mòdul"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Error carregant el mòdul anomenat: %s<br>La ruta completa a aquest mòdul és "
"<br>%s<br>L'error reportat ha estat:<br>%s<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_module.c:342
msgid "Module does not contain all needed functions"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "El mòdul no conté totes les funcions necessàries"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_module.c:357
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Error de l'API del mòdul<br> Error inicialitzant el mòdul:%s<br>Necessita "
"una versió del mòdul API de: %i.<br> L'API del mòdul informat per "
"l'Enlightenment és: %i.<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_module.c:362
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Mòdul %s d'Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:723
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Què voleu fer amb aquest mòdul?<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1659
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Keep"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Manté"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_module.c:981
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Els següents mòduls no són estàndards per a<br>Enlightenment i poden causar "
"errors i aturades del sistema.<br>Si us plau, elimineu-los abans de "
"notificar errors.<br><br>La llista de mòduls és la següent:<br><br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_module.c:993
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Comprovació de mòduls inestables"
#: src/bin/e_module.c:997
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "I know"
msgstr "Ho sé"
#: src/bin/e_screensaver.c:182
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"S'ha desactivat l'estalvi de pantalla massa ràpid.<br><br>Voleu tornar a "
"activar el mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de "
"pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flota"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1116
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Amunt"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Avall"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Tauler número %d"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:840
msgid "Shelf Autohide Error"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Error en amagar el tauler"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:840
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Amaga automàticament no anirà bé<br> amb l'actual configuració: Poseu el "
"tauler<br>\"darrera de tot\" o desactiveu Amaga automàticament."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:997
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Afegeix nou tauler"
#: src/bin/e_shelf.c:1018
msgid "Shelf Error"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Error del tauler"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1018
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom!"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Finalitza moure ginys"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Moure ginys"
#: src/bin/e_shelf.c:1654
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tauler?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1656
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "S'ha demanat eliminar aquest tauler.<br><br>N'esteu segur?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2185
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom i aquest id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2204
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Canvia nom tauler"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:435 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1253
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:815
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Autohide"
msgstr "Amaga automàticament"
#: src/bin/e_shelf.c:2304
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciant %s"
#: src/bin/e_sys.c:436
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Verificació permisos sistema"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502
#: src/bin/e_sys.c:511
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprovació del sistema finalitzada"
#: src/bin/e_sys.c:579
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"S'està trigant molt de temps en tancar la sessió. <br>Algunes aplicacions no "
"es tanquen.<br>Voleu tancar la sessió<br>sense tancar "
"aquestes<br>aplicacions primer?<br><br>Es tancarà la sessió automàticament "
"en %d segons."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:639
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemes de sortida"
#: src/bin/e_sys.c:641
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Logout now"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Sortir immediatament"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:643
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Wait longer"
msgstr "Espera més temps"
#: src/bin/e_sys.c:645
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancel·la sortida"
#: src/bin/e_sys.c:688
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Logout in progress"
msgstr "La sortida està en procés"
#: src/bin/e_sys.c:691
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Sortida en procés.<br><hilight>Si us plau, espereu.</hilight>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:720 src/bin/e_sys.c:775
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment està ocupat amb una altra petició"
#: src/bin/e_sys.c:725
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Tancament de sessió.<br>No es pot realitzar cap altra acció de sistema<br>un "
"cop el tancament de sessió ha començat."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:732
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagant.<br>No es pot fer cap altra acció<br>de sistema una vegada a "
"l'aturada s'ha iniciat."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:738
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Reiniciant.<br>No es pot fer cap altra acció de sistema<br>un cop ha "
"començat la reiniciada."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:744
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Aturant temporalment.<br>Fins que l'aturada temporal s'hagi completat no es "
"pot realitzar cap<br>altra acció de sistema."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:750
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernant.<br>Fins que la hibernació no s'hagi completat no pot realitzar "
"cap<br>altra acció de sistema."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:756 src/bin/e_sys.c:797
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "LLAMPS I TRONS! Això no hauria de passar"
#: src/bin/e_sys.c:781
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Power off failed."
msgstr "Apagada fallida."
#: src/bin/e_sys.c:785
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Reset failed."
msgstr "Reinici fallit."
#: src/bin/e_sys.c:789
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Suspend failed."
msgstr "Aturada temporal fallida."
#: src/bin/e_sys.c:793
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Hibernate failed."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Hibernació fallida."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:906
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Apagant.<br> <hilight> Si us plau, espereu.</hilight>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:962
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciant"
#: src/bin/e_sys.c:965
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Reiniciant.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1029
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Suspending"
msgstr "Aturant temporalment"
#: src/bin/e_sys.c:1032
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Aturant temporalment.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1096
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Hibernating"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Hibernant"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1099
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Hibernant.<br><hilight>Espereu, si us plau.</hilight>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_theme.c:14
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Set As Theme"
msgstr "Estableix com a tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Seleccioneu tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Barra d'eines EFM"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:343
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Finalitza moure/redimensionar elements"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:345
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
2013-03-21 15:58:47 -07:00
msgstr "Moure/redimensionar elements"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:358
msgid "Set Toolbar Contents"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Estableix contingut barra d'eines"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/bin/e_update.c:78
msgid "Bother me later"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Demana'm-ho més tard"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/bin/e_update.c:80
msgid "Never tell me"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "No m'ho demanis mai"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/bin/e_update.c:83
msgid "Update Notice"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Notificació d'actualitzacions"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/bin/e_update.c:87
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"La vostra versió d'Enlightenment<br>no és la darrera disponible.<br>L'última "
"versió és:<br><br>%s<br><br>Si us plau visiteu www.enlightenment.org<br>o "
"actualitzeu el sistema de paquets<br>per a obtenir la nova versió."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:185 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:241
msgid "Cannot exit - immortal windows."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "No es pot sortir - finestres immortals."
#: src/bin/e_utils.c:242
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Algunes finestres s'han deixat obertes amb el bloqueig activat (Lifespan "
"lock). Això significa<br> que Enlightenment no podrà sortir mentre aquestes "
"finestres<br> no s'hagin tancat o s'hagi eliminat el bloqueig.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:854
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:858
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:862
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:866
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:870
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:889
#, c-format
msgid "In the future"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "En el futur"
#: src/bin/e_utils.c:893
#, c-format
msgid "In the last minute"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "L'últim minut"
#: src/bin/e_utils.c:897
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr[0] "El darrer any"
msgstr[1] "Fa %li anys"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr[0] "El darrer mes"
msgstr[1] "Fa %li mesos"
#: src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr[0] "La darrera setmana"
msgstr[1] "Fa %li setmanes"
#: src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ahir"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr[1] "Fa %li dies"
#: src/bin/e_utils.c:917
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr[0] "Fa una hora"
msgstr[1] "Fa %li hores"
#: src/bin/e_utils.c:922
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Fa un minut"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr[1] "Fa %li minuts"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:929 src/bin/e_widget_filepreview.c:616
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:618
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:648 src/bin/e_widget_filepreview.c:659
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1226
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1000 src/bin/e_utils.c:1008
msgid "Error creating directory"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Error creant directori"
#: src/bin/e_utils.c:1000
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Error en crear el directori: %s.<br>Comproveu que teniu els permisos "
"correctes."
#: src/bin/e_utils.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Error en crear el directori: %s.<br> Ja existeix un fitxer amb aquest nom."
#: src/bin/e_utils.c:1166
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Les dades de configuració han de ser actualitzades. La configuració "
"vella<br>ha estat eliminada i s'ha inicialitzat una nova configuració per "
"defecte. Això<br>sol succeir habitualment durant el desenvolupament, per "
"tant <br> no informeu de l'error. Significa que el mòdul necessita una nova "
"configuració<br>per ser funcional ja que en la configuració anterior hi "
"faltaven opcions. Les noves preferències<br>per defecte haurien de "
"funcionar. No obstant això, podeu reconfigurar els paràmetres al vostre gust."
"<br>Disculpeu les molèsties.<br>"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1175 src/bin/e_utils.c:1199
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Configuració %s actualitzada"
#: src/bin/e_utils.c:1188
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració del mòdul és més NOVA que la versió del mòdul. Això és <br> "
"molt estrany. Això no hauria d'haver passat si no heu desactualitzat<br>el "
"mòdul o heu copiat la configuració d'algun lloc on<br>hi havia una versió "
"més nova de mòdul. Això no és bo i<br>com a precaució la configuració ha "
"estat <br> restaurada als valors per defecte. Disculpeu les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1282
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/bin/e_utils.c:1286
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un segon"
msgstr[1] "%li segons"
#: src/bin/e_utils.c:1290
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un any"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr[1] "%li anys"
#: src/bin/e_utils.c:1295
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr[1] "%li mesos"
#: src/bin/e_utils.c:1300
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una setmana"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr[1] "%li setmanes"
#: src/bin/e_utils.c:1305
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un dia"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr[1] "%li sies"
#: src/bin/e_utils.c:1310
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Una hora"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr[1] "%li hores"
#: src/bin/e_utils.c:1315
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minut"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr[1] "%li minuts"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Down"
msgstr "Avall "
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alfa"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Resolution:"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Resolució:"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Mime-type:"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Tipus-mime:"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:328
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:334
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Length:"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Longitud:"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Used:"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Utilitzat:"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:391
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservat:"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Mount status:"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Estat muntatge:"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Owner:"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Propietari:"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Permissions:"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Permisos:"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:447
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Només lectura"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819
msgid "Read-Write"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Lectura-Escriptura"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmuntat"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:743
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
msgid "You"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Vós"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:792
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Prohibit"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Afegeix a preferits"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:676
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Puja un directori"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
msgid "Access Settings"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Opcions d'accés"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Menú d'aplicació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:378
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Llum de fons"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465
msgid "Backlight Controls"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Controls llum de fons"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Opcions del monitor de la bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra una alerta quan la bateria estigui baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Utilitza notificacions d'escriptori per a avisos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Comprova cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Atura temporalment quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Hibernate when below:"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Hiberna quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Apaga quan estigui per sota de:"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Comprova"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostra alerta de bateria baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alerta quan:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Descarta automàticament en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Avisa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Detecció automàtica"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mode borrós"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Temporització gestió d'energia"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La bateria és baixa!"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493
msgid "AC power is recommended."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Es recomana connectar al corrent elèctric."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:587
msgid "N/A"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "N/D"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
msgid "Battery Meter"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mesurador bateria"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:116
msgid "Reject"
msgstr "Expulsa"
#: src/modules/bluez4/agent.c:133
msgid "Pin Code Requested"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Es sol·licita codi PIN"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:134
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Introduïu el codi PIN. Ha de tenir de 1 a 16 caràcters i poden ser "
"alfanumèrics."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:145
msgid "Passkey Requested"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Es sol·licita paraula clau"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:146
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya a sobre. Ha de ser un valor numèric entre 0 i "
"999999."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:163
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "S'han premut %d tecles a %s. La contrasenya és %06d"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:165
msgid "Display Passkey"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Contrasenya de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:178
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "El codi pin per a %s és %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:179
msgid "Display Pincode"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Codi PIN de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:193
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "%06d és la contrasenya de %s?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:196
msgid "Confirm Request"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Confirma petició"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: src/modules/bluez4/agent.c:209
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Concedir permís de connexió a %s?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
msgid "Authorize Connection"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Autoritzeu connexió"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
msgid "Grant"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Concedeix"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Bluez Error"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Error Bluez"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119
msgid "Searching for Devices..."
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Cercant dispositius..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Adapter Settings"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Configuració de l'adaptador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
msgid "Powered"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Connectat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217
msgid "Pairable"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Aparellable"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264
msgid "Adapters Available"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Adaptadors disponibles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374
msgid "Paired Devices"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Dispositius aparellats"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398
msgid "Disconnect"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Desconnecta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404
msgid "Connect"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Connecta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Forget"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Oblida"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417
msgid "Lock on disconnect"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Bloqueja en desconnectar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425
msgid "Unlock on disconnect"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Desbloca en desconnectar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Bluez4"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Bluez4"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457
msgid "Search New Devices"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Cerca nous dispositius"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808
msgid "An error has ocurred"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Ha ocorregut un error"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Ha canviat la propietat de %s, però no es pot llegir"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435
msgid "Error reading list of devices"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Error llegint la llista de dispositius"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598
msgid "Error reading list of adapters"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Error llegint la llista d'adaptadors"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616
msgid "Error reading path of Default Adapter"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador eliminat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692
msgid "Error reading path of Added Adapter"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador afegit"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Preferències rellotge"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:717
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:894
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Analògic"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Sencera"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Numbers"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Números"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Només data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Weekend"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Cap de setmana"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Days"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Dies"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:99
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:894
msgid "Toggle calendar"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Alterna calendari"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:290
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:304
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Tauler de configuració"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostra configuracions en el menú"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:269
msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "El mòdul conf no es pot carregar quan el mòdul conf2 ja està carregat!"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf/e_mod_main.c:281
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
msgid "Settings Panel"
msgstr "Tauler de configuració"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:433
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:462
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1152 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Control Panel"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Panell de configuració"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1191
msgid "Search: "
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Cerca: "
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1269
msgid "Discard"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Descarta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:287 src/modules/conf2/e_mod_main.c:314
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Configuration"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Configuració"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300
msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "El mòdul conf2 no es pot activar quan el mòdul conf ja està carregat!"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicacions de l'iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicacions d'inici"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reinicia aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicacions bloqueig pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Llançadors d'aplicacions personals"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions per defecte"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Personalització comanda navegació"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicació seleccionada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Entorn d'escriptori"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Execució"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Executa una única instància"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
msgstr "Opcions bàsiques X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "Carrega recursos X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Carrega mapa modificador de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escriptoris principals"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Inicia serveis GNOME a l'arrencar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Inicia serveis KDE a l'arrencar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:119
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crea llançador aplicacions"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Altra IBar"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
msgid "Create a new application launcher"
msgstr "Crea un nou llançador d'aplicació"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
msgid "Application launchers"
msgstr "Llançadors d'aplicació"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplicacions preferides"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
msgid "Ibar applications"
msgstr "Aplicacions de iBar"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
msgid "Desk lock applications"
msgstr "Aplicacions bloqueig escriptori"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
msgid "Desk unlock applications"
msgstr "Aplicacions desbloqueig escriptori"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
msgid "Enlightenment restart applications"
msgstr "Reinicia aplicacions Enlightenment"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
msgid "Enlightenment start applications"
msgstr "Aplicacions d'inici Enlightenment"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment default applications"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Aplicacions per defecte Enlightenment"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Dreceres ACPI"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796
msgid "Action Params"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Paràmetres de l'acció"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador de corrent desendollat"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador de corrent endollat"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador de corrent"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Botó"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa desconeguda"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa tancada"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa oberta"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Botó d'engegada"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botó d'aturada temporal"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Tèrmic"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Disminueix zoom"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta zoom"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Disminueix brillantor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Augmenta brillantor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Ajuda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid "Volume Down"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Volum avall"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid "Volume Up"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Volum amunt"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Tablet On"
msgstr "Tauleta activada"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tauleta desactivada"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueig pantalla"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Battery Button"
msgstr "Botó bateria"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tauleta desactivada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tauleta activada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Cap>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "ACPI Binding"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Drecera ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Si us plau, activeu la drecera ACPI on vulgueu enllaçar,<br><br> o <hilight> "
"ESC </hilight> per a sortir."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Si us plau seleccioneu una cantonada,<br>o cliqueu<hilight>Tanca</hilight> "
"per a sortir.<br><br>Podeu especificar un retard d'aquesta <br>acció "
"utilitzant el control lliscant, o fer que<br>respongui als clics a les "
"cantonades:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres cantonada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Dreceres de cantonada"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780
msgid "Delete All"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Elimina-ho tot"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaura a dreceres predeterminades"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó de ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Permetre drecera activació a finestres de pantalla completa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Permetre drecera activació amb múltiples escriptoris (PERILLÓS!)"
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:864
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Edge Binding Sequence"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Seqüència per la drecera de cantonada"
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Clickable edge"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Cantonada clicable"
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:891
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Drag only"
msgstr "Només arrossega"
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Edge Binding Error"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Error drecera cantonada"
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"La drecera de cantonada que heu escollit està essent utilitzada per "
"l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>Si us plau, escolliu una altra "
"seqüència."
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1358
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "SHIFT"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "MAJÚS"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1375
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "WIN"
msgstr "Super"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Left Edge"
msgstr "Vora esquerra"
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Top Edge"
msgstr "Vora superior"
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Right Edge"
msgstr "Vora dreta"
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Vora inferior"
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Top Left Edge"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Cantonada superior esquerra"
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Top Right Edge"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Cantonada superior dreta"
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Bottom Right Edge"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Cantonada inferior dreta"
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Bottom Left Edge"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1427
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(esquerra clicable)"
2013-07-04 19:11:59 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1429
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "(clickable)"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "(clicable)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Tecla única"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres de teclat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Dreceres teclat"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de drecera de teclat"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La seqüència de drecera de tecles, que heu escollit, està essent utilitzada "
"per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. Si us plau escolliu una altra "
"seqüència de tecles."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"No es pot assignar la drecera de roda de ratolí sense modificadors<br> a la "
"finestra: Conflicte amb el senyal de drecera de vora."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Error drecera de ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Dreceres ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Context de l'acció"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Llista de finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Popup"
msgstr "Finestra emergent"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botons ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rodes ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botó esquerra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botó dret"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botó %i"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botó central"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Botó extra (%d)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda ratolí amunt"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda ratolí avall"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda extra (%d) amunt"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda extra (%d) avall"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Error senyal de drecera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "El senyal i l'origen NO poden estar buits!"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"El senyal i la seqüència de tecles que heu escollit està essent utilitzada "
"per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Afegir senyal de drecera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Senyal:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Senyals de drecera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Preferències senyals de drecera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
msgid "Key binding settings"
msgstr "Preferències dreceres de teclat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
msgid "Mouse binding settings"
msgstr "Preferències dreceres ratolí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
msgid "ACPI binding settings"
msgstr "Preferències dreceres ACPI"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
msgid "acpi"
msgstr "acpi"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
msgid "Screen edge binding settings"
msgstr "Preferències dreceres de cantonada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "Edje signal binding settings"
msgstr "Preferències de dreceres de vora"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:89
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opcions de composició"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:190
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Edit window matches"
msgstr "Edita coincidències de finestres"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Select default style"
msgstr "Selecciona estil per defecte"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:199
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efectes ràpids"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable fast composite effects for windows"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable fast composite effects for menus"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a menús"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable fast composite effects for popups"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres emergents"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable fast composite effects for objects"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a composició d'objectes"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a superposicions"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Disable Effects"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Desactiva efectes"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Disable composite effects for overrides"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Desactiva efectes de composició per a superposicions"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Disable composite effects for screen"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Desactiva efectes de composició per a pantalla"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Effects"
msgstr "Efectes "
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:251
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalat suau"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:259
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:600
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Software"
msgstr "Programari"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:606
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:270
msgid "OpenGL options:"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Opcions d'OpenGL:"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:272
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:587
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Sincronització de pantalla (VSYNC)"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura des de mapa de píxels"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:281
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Mètode intercanvi:"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Invalidate (full redraw)"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Invalida (redibuixat complet)"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Copy from back to front"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Copia del darrere al davant"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Double buffered swaps"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Intercanvis de doble memòria intermèdia"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Triple buffered swaps"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Intercanvis de triple memòria intermèdia"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:617
msgid "Rendering"
msgstr "Renderització"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306
msgid "X Messages"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Missatges X"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:307
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Send flush"
msgstr "Buida memòria cau"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:309
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Send dump"
msgstr "Buida memòria"
2012-04-26 23:17:08 -07:00
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:339
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340
msgid "Sync windows"
msgstr "Sincronitza finestres"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342
msgid "Loose sync"
msgstr "Sincronització perduda"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:344
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Captura servidor durant disseny"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:346
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Temps d'espera inicial per a finestres noves"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:348
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f segons"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:351
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:399
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Show Framerate"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mostra fotogrames per segon"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Mitjana recompte de fotogrames"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:403
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%1.0f fotogrames"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Corner"
msgstr "Cantonada"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Top Left"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Superior esquerra"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:413
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Top Right"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Superior Dreta"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:416
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Bottom Left"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Inferior esquerra"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:419
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Bottom Right"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Inferior dreta"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:424
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:559
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Activa efectes \"ràpids\" de composició"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:91
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Desactiva efectes composició"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590
msgid "Smooth scaling of window content"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Escalat suau del contingut de la finestra"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:610
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Per reiniciar composició finestres:"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:612
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inici"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242
msgid "Composite"
msgstr "Composició"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Estil de composició"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
msgid "Advanced composite settings panel"
msgstr "Tauler d'opcions avançades composició"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Preferències de diàleg"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:91
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "General Settings"
msgstr "Preferències generals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació "
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Finestres normals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode dels diàlegs per defecte"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode bàsic"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recorda mida i posició dels diàlegs"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode de diàleg per defecte"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfils disponibles"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecciona perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Reinicialitza"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionat: %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Afegeix nou perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Voleu eliminar el perfil \"%s\".<br><br>N'esteu segur?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest perfil?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Diàlegs"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
msgid "Enlightenment profile settings"
msgstr "Preferències de perfil Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "Preferències d'escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Perfil de finestra d'escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
msgid "Profile name"
msgstr "Nom del perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:135
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:161
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Configura"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77
msgid "Screen Lock Settings"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Configuració del bloqueig de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloqueig a l'inici de la sessió"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloqueig en aturada temporal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Utilitza comanda personalitzada per bloqueig de pantalla"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueig"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposició teclat"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostra a la pantalla actual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269
msgid "Show on screen #:"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mostra en la pantalla número:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
msgid "Login Box"
msgstr "Diàleg d'inici de sessió"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloqueja després de l'activació de l'estalvi de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296
msgid "Lock when idle time exceeded"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Bloqueja quan s'hagi excedit el temps d'espera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuts"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Timers"
msgstr "Temporitzadors"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Suggest if deactivated before"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Suggerir si es desactiva abans"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode presentació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definit pel tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tema del fons de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla actual"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Seleccioneu un fons..."
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:665
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:878
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Preferències d'escriptoris virtuals"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre d'escriptoris"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
msgid "Click to change wallpaper"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Cliqueu per canviar el fons de pantalla"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Canvi escriptori"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Canvia quan s'arrosseguin objectes a la cantonada de la pantalla"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Mostra escriptoris quan es canviï"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Utilitza perfil de finestra d'escriptori"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238
msgid "Desktops"
msgstr "Escriptoris"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animació de canvi"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Preferències llum de fons"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Llum de fons normal"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:179 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:181
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Llum de fons atenuada"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Retard abans d'atenuació"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%1.0f segon(s)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Temps d'atenuació"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segon(s)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Atenuació"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Opcions d'estalvi de pantalla"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activa l'aturada de pantalla"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Atura temporalment quan s'apagui la pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Atura temporalment tot i estar connectat al corrent"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend delay"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Retard aturada temporal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Aturada pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escriptoris virtuals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escriptori"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Preferències interacció"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Desplaçament miniatures"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa desplaçament miniatures"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Llindar per a arrossegament de miniatures"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Llindar per l'aplicació d'un impuls d'arrossegament"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%1.0f píxels/seg"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Desacceleració per fricció"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%1.2f s"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Preferències ratolí"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
msgid "Show Cursor"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra cursor"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:138
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:164
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171
msgid "X"
msgstr "X"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
msgid "Idle effects"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Efectes d'inactivitat"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Mouse Hand"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mà del ratolí (Esquerra/Dreta)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Mouse Acceleration"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Acceleració del ratolí"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleració"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211
msgid "Threshold"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Llindar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Tàctil"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Preferències del mètode d'entrada"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Selector del mètode d'entrada"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "No utilitzis cap mètode d'entrada"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Configura el mètode d'entrada seleccionat"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "Nou"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Paràmetres mètode entrada"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Executa comanda "
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Configura comanda"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Variables d'entorn exportades"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Seleccioneu preferències del mètode entrada..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Error en la importació de la configuració del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració.<br><br> Esteu segur que "
"aquesta és una configuració vàlida?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració<br>per un error de còpia."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Preferències de llengua"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Preferències de llengua en el bloqueig de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Teniu algunes variables d'escriptori locals addicionals<br>carregades que "
"podrien interferir<br>amb la visualització correcta del llenguatge escollit."
"<br>Si no voleu que això succeeixi, utilitzeu<br> les preferències de les "
"variables d'entorn per a restablir-les.<br>Les variables que us poden "
"afectar<br>són les següents:<br>%s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Possibles problemes en la configuració de localització"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Selecció d'idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "Per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Idioma seleccionat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Localització"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38
msgid "Language settings"
msgstr "Preferències de llengua"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
2013-05-13 03:43:47 -07:00
msgid "language"
msgstr "llengua"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
msgid "Desklock language settings"
msgstr "Preferències d'idioma en el bloqueig d'escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
msgid "Input method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Preferències del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Paràmetres per defecte Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Paràmetres per defecte personals"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
msgid "Favorites"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Preferits"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Visualització d'aplicacions"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:140
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
2013-02-23 06:40:38 -08:00
msgstr "Ginys"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra les preferències dels ginys al nivell superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Marges"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Marge del cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Autodesplaçament"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Velocitat de desplaçament del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Llindar moviment ràpid ratolí"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Temps d'espera per arrossegar"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Divers"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "No assignat"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Preferències rutes de cerca"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Informació"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:147
msgid "Fonts"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Fonts"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Fons de pantalla"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutes Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Directoris per defecte"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Directoris definits per l'usuari"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Directoris de cerca"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search directory settings"
msgstr "Preferències de directoris de cerca"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
msgid "Environment variable settings"
msgstr "Preferències variables d'entorn"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Preferències del motor"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
"Heu escollit utilitzar finestres amb forma<br>però la vostra pantalla és "
"composta.<br><br>Esteu realment segur que voleu utilitzar<br>finestres amb "
"forma?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Preferències de rendiment"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Prioritat aplicacions"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Permet el retard en la càrrega de mòduls"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Interval de neteja memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Memòries cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Nombre d'arxius Edje a memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Nombre de col·leccions Edje a memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Memòria cau Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Preferències de la gestió d'energia"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Nivells permesos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Temps d'espera per ajornar tasques intensives"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mín"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Màx"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Nivell"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "Ex: Guardant al disc"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
msgid "Medium"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mig"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:722
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Rendiment"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Gestió d'energia"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Screen Setup"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Preferències pantalla"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid "Primary Output"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Sortida primària"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141
2013-02-22 18:41:44 -08:00
msgid "Restore On Startup"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Restaura en l'arrancada"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Screen resolution and orientation settings"
msgstr "Preferències de resolució i orientació de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Taulers configurats: Mostra %d"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar \"%s\"?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Confirmeu eliminació tauler"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "Shelf settings"
msgstr "Preferències de tauler"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Estil de vora per defecte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Selecció de la vora de la finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Recorda la vora d'aquesta finestra la propera vegada que torni a aparèixer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Títol de vora"
2013-03-20 05:08:59 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Títol de vora activa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Marc de vora"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Marc de vora activa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Color amb pèrdua de focus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Error Text"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Text d'error"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Background Base"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Base fons de menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Títol menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
msgid "Menu Title Active"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Títol menú actiu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Element menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Active"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Element menú activat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Menu Item Disabled"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Element menú desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mou text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Redimensiona text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Element llista finestres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Item Active"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Element llista finestres actiu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "Winlist Label"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Etiqueta llista finestres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Títol llista finestres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Dialog Background Base"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Fons base diàleg"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "Shelf Background Base"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Fons base tauler"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98
msgid "File Manager Background Base"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Fons base gestor fitxers"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Botó de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Button Text Disabled"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Botó de text desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Text de verificació"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Check Text Disabled"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Text de verificació desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Entrada de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Entry Text Disabled"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Entrada de text desactivada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "Label Text"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Etiqueta de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text Selected"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Text element de llista seleccionat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Text (Even)"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Text element de llista (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Background Base (Even)"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Base de fons llista d'opcions (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Text (Odd)"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Text element de llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Item Background Base (Odd)"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Base de fons element de llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Text (Even)"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Text capçalera de llista (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Background Base (Even)"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Base de fons capçalera llista (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "List Header Text (Odd)"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Text capçalera llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "List Header Background Base (Odd)"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Base de dons capçalera llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Text botó d'opció"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Radio Text Disabled"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Text botó d'opció desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Text control lliscant"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Slider Text Disabled"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Text control lliscant desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Frame Background Base"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Base de fons marc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
msgid "Scroller Frame Background Base"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Base de fons marc desplaçament"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Module Label"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Etiqueta mòdul"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:144
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Classe de color: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Seleccionades %u classes de colors barrejats"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Seleccionades %u classes de colors no assignats"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Seleccionades %u classes de colors uniformes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Classe de color no seleccionada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "Colors personalitzats"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "Objecte:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Text amb colors aplicats."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Els colors depenen de les capacitats del tema."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Gestor de finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Ginys"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Altres"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Barra de títol"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Bloc de text pla"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Bloc de text ressaltat"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Bloc de text gros"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Capçalera de preferències"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
2013-03-21 15:58:47 -07:00
msgstr "Títol del Quant a"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
2013-03-21 15:58:47 -07:00
msgstr "Versió del Quant a"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Títol bloqueig d'escriptori"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Contrasenya de desbloqueig"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Error de diàleg"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Comanda Exebuf"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Títol pantalla flaix"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Text pantalla flaix"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Versió pantalla flaix"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Rellotge digital"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Control lliscant"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Botons de selecció"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Botons d'opció"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Element llista de text"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Element llista"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Capçalera llista"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Gestor de fitxers "
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona Escriptori"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Petita"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Gran"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Estil petit"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Estil normal"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Estil gran"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Configuració de font"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Molt petita"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Gran"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Realment gran"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Activa personalització de tipus de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Tipus de font"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Activa tipus de font"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Font"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Millora"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Fonts alternatives"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Nom font alternativa"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Habilita fonts alternatives"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Millora / Alternatives"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Preferències escalat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Escalat DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
msgstr "No Escalis"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Escalat relatiu als DPI de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "DPI base (Actualment %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Factor d'escalat personalitzat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Polítiques"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "Mínima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f vegades"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "Màxima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Restriccions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:310
msgid "Theme Selector"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Selector de tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556
msgid "Theme File Error"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Error fitxer del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:557
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "%s probablement no és un tema d'E17"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:710
msgid " Import..."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Escull un tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
msgid "Theme Import Error"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Error en la importació del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema.<br><br> Esteu segur que és un "
"tema vàlid ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema<br>a causa d'un error de còpia."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Opcions de transició"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Canvi d'escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Canvi fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:153
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Transitions"
msgstr "Transicions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Preferències fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587
msgid "Go up a directory"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Puja un directori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612
msgid "Use Theme Wallpaper"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Utilitza fons de pantalla del tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617
msgid "Picture..."
msgstr "Imatge..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "On es desa el fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252
msgid "All Desktops"
msgstr "Tots els escriptoris"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258
msgid "This Desktop"
msgstr "Aquest escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263
msgid "This Screen"
msgstr "Aquesta pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59
msgid "Application Theme Settings"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Preferències tema aplicacions"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Adaptar-se al tema Enlightenment si és possible"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422
msgid "Enable X Application Settings"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Activa preferències aplicació"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicacions GTK"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
msgid "Enable icon theme for applications"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Activa tema d'icones per aplicacions"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Activa tema d'icones per Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:141
msgid "Application Theme"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Tema aplicacions"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
msgid "Scaling"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Escalat"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:175
msgid "Enlightenment theme settings"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Preferències tema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Desktop wallpaper settings"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Preferències fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183
msgid "Enlightenment color settings"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Preferències color"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:183
msgid "color"
msgstr "color"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:187
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment font settings"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Preferències fonts Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106
msgid "Loading files..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Carregant fitxers..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91
msgid "Wallpaper 2"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Fons de pantalla 2"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Preferències menú llista finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Agrupa per"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Separa grups per"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Utilitzant barres separadores"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Utilitzant menús"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Utilitzades recentment"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenació per tipus"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupa per escriptori propi"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupa per l'escriptori actual"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Envia a l'escriptori propietari"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Finestres minimitzades"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita llargada títol"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caràcters"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Títols"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:57
msgid "Focus Settings"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Opcions de focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:223
msgid "Click Window to Focus"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Clic a finestra per enfocar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:225
msgid "Window under the Mouse"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Finestra sota el ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Finestra més recent sota el ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:277
msgid "Raise windows on mouse over"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Eleva les finestres quan el ratolí estigui damunt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Focus Policy"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Polítiques de focus"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "New Window Focus"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Focus a finestra nova"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "No window"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Cap finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "All windows"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Totes les finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "Only dialogs"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Només diàlegs"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Només diàlegs amb focus al pare"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Autoraise"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Elevació automàtica"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
msgid "Delay before raising:"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Retard abans d'elevació automàtica:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise Window"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Eleva finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
msgid "Raise when starting to move or resize"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Eleva quan es mogui o es redimensioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:299
msgid "Active Window Hint Policy"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Polítiques de suggeriment de finestra activa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Ignore hint"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ignora suggeriment"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Animate on hint"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Anima en suggerir"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
msgid "Activate on hint"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Activa en suggerir"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
msgid "Hints"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Suggeriments"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Warping"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Enviament punter"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Llisca el punter a la nova finestra enfocada"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Warp speed"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Velocitat enviament punter"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:340
msgid "Other Settings"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Altres configuracions"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341
msgid "Always pass click events to programs"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Sempre envia els esdeveniments de clic als programes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Click raises the window"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Clic per elevar finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Clic per enfocar finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Reenfoca la darrera finestra en el canvi d'escriptori"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Enfoca la darrera finestra al perdre focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualització finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona de vora"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "Definit per usuari"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "Icones de l'aplicació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria desplaçament"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Mostra informació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "Segueix la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria de redimensió"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Display"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "Disposició"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "Disposició intel·ligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "No ocultis ginys"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Situa al punter del ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Situa manualment amb el ratolí "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupa amb les finestres de la mateixa aplicació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Noves finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "Anima"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ombrejat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Manté finestres dins del límit visual de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límits de pantalla"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Geometria de finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Resistència a obstacles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Altres finestres"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Vora de la pantalla"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ginys d'escriptori"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Resistència"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansió intel·ligent"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Omple espai disponible"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Direcció"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Tots"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
msgid "Manipulation"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Manipulació"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Permet finestres per sobre de finestra a pantalla completa"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "Maximització"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Accepta automàticament els canvis després de:"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "Mou per"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Redimensiona per"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Limita la redimensió al límit de la geometria útil"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Ajusta les finestres quan s'oculti el tauler"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Follow Move"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Segueix moviment"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Follow Resize"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Segueix redimensionat"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Follow Raise"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Segueix elevació"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Follow Lower"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Segueix sota"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Follow Layer"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Segueix capa"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Follow Desktop"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Segueix escriptori"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Follow Iconify"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Segueix minimitzat"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Transients"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Transicions"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Gestió dels processos de finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Mata procés si no es pot tancar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Temps d'espera per matar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping clients"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Interval de ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Focus de finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Window List Menu"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Menú de llista de finestra"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Recordatori de finestra"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recorda diàlegs interns"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Recorda gestor de fitxers de finestres"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "No recordis finestres del gestor de fitxers per directori"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Rol:"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Sense selecció"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
msgid "Window remember settings"
msgstr "Preferències de recordatori de finestra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestió de connexions"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
msgid "Missing Application"
msgstr "No s'ha trobat aplicació"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Aquest mòdul vol executar una aplicació externa EConnMan que no existeix."
"<br> Si us plau, instal·leu l'aplicació <b>EConnMan</b>."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:273
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi activat"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Freqüència de CPU"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Ràpida (4 ticks)"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95
msgid "Medium (8 ticks)"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mitjana (8 ticks)"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 ticks)"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99
msgid "Slow (64 ticks)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Lenta (64 ticks)"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101
msgid "Very Slow (256 ticks)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Molt lenta (256 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Consum baix automàtic"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Interacció automàtica"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Velocitat mínima"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Velocitat màxima"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85
msgid "Restore CPU Power Policy"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Restaura política d'energia de CPU"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Automatic powersaving"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Estalvi d'energia automàtica"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Temps entre actualitzacions"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Estableix política d'energia de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Assigna velocitat de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Comportament estalvi d'energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
2013-05-21 06:06:03 -07:00
msgid "Power State Min"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mínim d'energia"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
2013-05-21 06:06:03 -07:00
msgid "Power State Max"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Màxim d'energia"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava<br> posar el gestor de freqüència de "
"cpu mitjançant la utilitat<br>del mòdul setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"El kernel no permet<br>establir la freqüència de CPU. Potser heu oblidat "
"els<br>mòduls o funcions del kernel, o bé la CPU<br> simplement no ho permet."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava posar<br> la freqüència de la cpu "
"mitjançant la utilitat del<br> mòdul setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error intentant establir<br> la freqüència de la cpu "
"mitjançant la<br>utilitat del mòdul setfreq."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
msgid "Cpufreq Error"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Error CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"No s'ha trobat el binari freqset al directori<br>del mòdul cpufreq (ha "
"fallat stat)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1343
msgid "Cpufreq Permissions Error"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Error permisos Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1344
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"El binari freqset del mòdul cpufreq<br>no és propietat del root o no té "
"configurat<br>el bit setuid. Si us plau, assegureu-vos que<br>això és "
"correcte. Per exemple:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1383
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Freqüència CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Preferències control freqüència CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Actualitza interval de sondeig"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Energia mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Energia màxima"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Llançador Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra llançador Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Configuració Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
msgid "Everything launcher settings"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Preferències llançador Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:73
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:175
msgid "everything"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "qualsevol"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mòdul Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
msgid "Run Everything"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Executa Everything"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Preferències Everything"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Connectors disponibles"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mou amunt"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mou avall"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Activat"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostra en \"Tot\""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra al nivell superior"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Caràcters mínims per a la recerca"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Llançador del connector"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Només cerca quan s'activa"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Vista de connectors"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Detallat"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Anima desplaçament"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Amunt/Avall selecciona següent element a la vista d'icona"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Oculta entrada quan sigui inactiva"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Oculta llista"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Navegació ràpida"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Estil Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Estil Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "No ordenis"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Per ús"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Més usat"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Darrer ús"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Connectors personals"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Connectors d'acció"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Connectors d'objecte"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Connectors"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Finestra emergent: Mida"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Finestra emergent: Amplada"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Finestra emergent: Alçada"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Finestra emergent: Alineació"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Finestra emergent: Mida vora"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
msgid "Everything Collection"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Everything: Col·lecció"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Everything: Inicialització"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:566
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Everything Gadgets"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Everything: Ginys"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:664
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Plugin"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Connector"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elements"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "No s'han carregat connectors"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 src/modules/fileman/e_fwin.c:2537
msgid "Open with..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Obre amb..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
msgid "Open File..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Obre fitxer..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
msgid "Edit Application Entry"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Edita aplicació"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
msgid "New Application Entry"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Nova aplicació"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
msgid "Run with Sudo"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Executa amb sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
2013-06-12 01:23:28 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:245
msgid "Open Terminal here"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Obre un terminal aquí"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
msgid "Run Executable"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Executa"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
msgid "Everything Applications"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Everything: Aplicacions"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Terminal Command"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Comanda de terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
msgid "Sudo GUI"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Interfície gràfica de Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
msgid "Everything Plugin"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Everything: Connector"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Calculadora"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
msgid "Copy To ..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Copia a ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
msgid "Move To ..."
msgstr "Mou a ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
msgid "Move to Trash"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mou a la paperera"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Open Directory"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Obre directori"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
msgid "Sort by Date"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Ordena per data"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
msgid "Sort by Name"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Ordena per nom"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
msgid "Recent Files"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
msgid "Everything Files"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Everything: Fitxers"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Show recent files"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Search recent files"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Cerca fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
msgid "Search cached files"
msgstr "Cerca fitxers en memòria cau"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
msgid "Cache visited directories"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Directoris visitats en memòria cau"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja memòria cau"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra diàleg"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
msgid "Switch to Window"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Canvia a la finestra"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
msgid "Toggle Fullscreen"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Alterna a pantalla completa"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
msgid "Send to Desktop"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Envia a l'escriptori"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mostra connector %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Navegador %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Bé, aquí hi ha l'explicació de <hilight>tot</hilight>...<br>Escriviu "
"algunes lletres del que esteu cercant.<br> Utilitzeu el cursor <hilight> "
"amunt/avall</hilight> per a escollir de la llista de coses.<br> Premeu "
"<hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> per a escollir una acció, llavors premeu "
"<hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight>.<br> Aquesta pàgina no es mostrarà quan "
"executeu <hilight>qualsevol cosa</hilight>.<br><hilight>&lt;ESC&gt;</"
"hilight> tanca aquesta finestra<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra "
"aquesta pàgina<br> <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> executa "
"acció<br><hilight>&lt;CTRL+ENTER&gt;</hilight> executa acció i continua<br> "
"<hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> canvia selecció<br><hilight>&lt;CRTL+TAB&gt;</"
"hilight> completa entrada (depèn de connector)<br> <hilight>&lt;CTRL"
"+'x'&gt;</hilight> salta al connector que comença per 'x'<br> "
"<hilight>&lt;CRTL+esquerra</right&gt;</hilight> Desplaça a través de "
"connectors<br> <hilight>&lt;CTRL+amunt/avall&gt;</hilight> va al primer/"
"últim element<br> <hilight>&lt;CTRL+1&gt;</hilight> canvia mode vista "
"(surt d'aquesta pàgina)<br> <hilight>&lt;CTRL+2&gt;</hilight> canvia mode "
"vista de llista<br> <hilight>&lt;CTRL+3&gt;</hilight> Canvia mode vista "
"miniatura"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Enrere"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2068
msgid "Other application..."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Una altra aplicació..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2131
msgid "Go To Parent Directory"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Vés al directori pare"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2141
msgid "Clone Window"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Clona finestra"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147
msgid "Copy Path"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Copia ruta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2163
msgid "Run"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Executa"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170 src/modules/fileman/e_fwin.c:2538
msgid "Open"
msgstr "Obre"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2567 src/modules/fileman/e_fwin.c:2592
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr[0] "%d fitxer"
msgstr[1] "%d fitxers"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2610
msgid "Known Applications"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Aplicacions conegudes"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2620
msgid "Suggested Applications"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Aplicacions suggerides"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655
msgid "All Applications"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Totes les aplicacions"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2678
msgid "Custom Command"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Comanda personalitzada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Còpia interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Desplaçament interromput"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2982
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Eliminació interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Eliminació segura interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Operació desconeguda interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ha acabat la còpia de %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiant %s (falta: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ha acabat el desplaçament de %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Movent %s (falta: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Eliminació realitzada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Eliminant fitxers..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Eliminació segura realitzada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Eliminant fitxers de forma segura..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3027
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Operació desconeguda de l'esclau %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
msgid "EFM Navigation"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Navegació EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
msgid "File Icons"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Icones de fitxers"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Tipus de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Icona de fitxer"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Informació bàsica"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Utilitza les miniatures generades"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Utilitza icones del tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Utilitza fitxer Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Utilitza imatge"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Utilitza predeterminats"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an Edje file"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Seleccioneu un arxiu Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Icon Size"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mida icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
msgid "File Extensions"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Extensions fitxer"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
msgid "Full Path In Title"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Ruta completa al títol"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
msgid "Icons On Desktop"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Icones a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
msgid "Toolbar"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Barra d'eines"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Open Dirs In Place"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Obre directoris a la mateixa finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "Use Single Click"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Obre amb un sol clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "'cp+rm' en lloc de 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Utilitza modificadors de selecció alternatius"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Allow Navigation On Desktop"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Permet navegació a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mida màxima fitxer de miniatura"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
msgid "Spring Delay"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Retard per obrir després d'arrossegar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
msgid "Show device icons on desktop"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra icones de dispositius a l'escriptori"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
msgid "Mount volumes on insert"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Munta els volums en inserir"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
msgid "Open filemanager on mount"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Obre gestor de fitxers en muntar"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459
msgid "Show tooltip"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra ajuda emergent"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Tooltip delay"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Retard ajuda emergent"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mida ajuda emergent (percentatge pantalla)"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
msgid "Tooltips"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Ajudes emergents"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "File Manager"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Gestor de fitxers"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
msgid "Navigate"
msgstr "Navega"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
msgid "filemanager"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "gestor de fitxers"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
msgid "file manager"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
msgid "Fileman"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
msgid "Default view mode"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Vista per defecte"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
msgid "Icon size"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mida icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
msgid "Show file extensions"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra extensions fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
msgid "Show full path in filemanager window titles"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra rutes completes en el títol del gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra barra de ruta en el gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403
msgid "Filemanager path toolbar position"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Posició barra de ruta en el gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mostra barra de preferits en el gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410
msgid "Ignore letter case when sorting files"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Ignora majúscules i minúscules quan s'ordenin fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
msgid "Group files by extension"
msgstr "Agrupa els fitxers per extensions"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414
msgid "Sort files by modification time"
msgstr "Ordena fitxers per data de modificació"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
msgid "Sort files by size"
msgstr "Ordena fitxers per mida"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordena directoris primer"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
msgid "Sort directories last"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Ordena directoris al final"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426
msgid "Open directories in place"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Obre directoris dins mateixa finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
msgid "Use single click to open files"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Obre fitxers amb un sol clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Utilitza els modificadors de selecció alternatius (Estil Mac)"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
msgid "Allow navigation on desktop"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Permet navegació a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
"With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
"the Navigate menu or type buffer."
msgstr ""
"Normalment, les icones de l'escriptori vénen de $XDB_HOME_DIR/Desktop`[-"
"$SCREEN].Amb aquesta opció activada, l'escriptori podrà canviar el directori "
"utilitzant el menú de navegació."
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mida màxima de fitxer que les miniatures haurien de generar"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
msgid "Spring folder delay"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Retard obertura carpeta per moure/copiar"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
"folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue "
"the drag operation in."
msgstr ""
"Una \"obertura de carpeta\" succeeix quan s'arrossega un fitxer dins d'una "
"carpeta: La carpeta s'obre i crea una nova finestra que permet continuar "
"l'operació d'arrossegar el fitxer dins seu."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
msgid "File icons"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Icones de fitxers"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "No hi ha elements al llistat"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
msgid "GTK Bookmarks"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Marcadors GTK"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Current Directory"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Directori actual"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
msgid "Home"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Carpeta personal"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Root"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Arrel"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
msgid "Navigate..."
msgstr "Navega..."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Processant %d operació"
msgstr[1] "Processant %d operacions"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Filemanager is idle"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Gestor de fitxers inactiu"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Informació operació EFM"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Fons de pantalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Superposició (Alterna acció)"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Ginys escriptori"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Capes disponibles"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Configura capes"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Imatge personalitzada"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalitzat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opcions de fons de pantalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:125
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Superposició d'escriptori"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Inicia moviment/redimensió"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1098
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1125
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1147
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Afegir altres ginys"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/oculta ginys"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Canvia ginys"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Settings"
msgstr "Preferències IBar"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:104
msgid "Selected source"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Origen seleccionat"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116
msgid "Setup"
msgstr "Preferències"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Icon Labels"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Etiquetes d'icones"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Show icon label"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloqueja moviment d'icona"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "No afegeixi elements en l'execució"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Track launch"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Seguir llançament d'aplicacions"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Create new IBar source"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Crea un nou origen per IBar"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:185
msgid "Enter a name for this new source:"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Introdueixi un nom per aquest nou origen:"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Heu demanat eliminar \"%s\".<br><br>Esteu segur que voleu eliminar l'origen "
"de la barra?"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:203
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'origen d'aquesta barra?"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:308 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:424 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Create new Icon"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Crea nova icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1273
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Add to bar"
msgstr "Afegeix a la barra"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1279
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Remove from bar"
msgstr "Elimina de la barra"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1285
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icona %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447
msgid "Focus IBar"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Enfoca IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Preferències IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Expandeix quan estigui a l'escriptori"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mostra títol"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mostra nom d'icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra títol a la vora"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra finestres de totes les pantalles"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Mostra finestres de la pantalla actual"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra finestres de l'escriptori actiu"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Boost"
msgstr "Amplificació"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Switch"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Commutador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Targetes"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Targeta:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloqueja botons lliscants"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostra ambdós botons lliscants quan estiguin bloquejats"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Mostra finestra emergent quan es canviï volum mitjançant dreceres de teclat"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Sound Cards"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Targetes de so"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Mixer Settings"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Preferències mesclador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mesclador a utilitzar per accions globals:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Mostra notificacions d'escriptori quan el volum canviï"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Inicia mesclador..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Preferències mòdul mesclador"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Nou volum"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum canviat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Preferències mesclador actualitzades"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246
msgid "Mixer Module"
msgstr "Mòdul mesclador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274
msgid "Increase Volume"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Augmenta el volum"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275
msgid "Decrease Volume"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Disminueix el volum"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276
msgid "Mute Volume"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Silencia"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Control de la música"
#: src/modules/music-control/ui.c:156
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Music Player"
msgstr "Reproductor musical"
#: src/modules/music-control/ui.c:166
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"* El vostre reproductor s'ha de configurar per exportar la interfície DBus "
"MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:169
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Pausa la música quan la pantalla estigui bloquejada"
#: src/modules/music-control/ui.c:240
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Music control Settings"
msgstr "Preferències control música"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferències notificacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgència"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Nivells d'urgència a mostrar:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Temps d'espera per defecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Força temps d'espera per a totes les notificacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Política de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Pantalla principal"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Totes les pantalles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
2013-05-25 05:30:03 -07:00
msgstr "Xinerama"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Cantonada de finestres emergents"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Esquerra superior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Dreta superior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Esquerra inferior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Dreta inferior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignora reemplaçament ID"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entra al mode presentació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment és en mode <b>presentació</b>.<br>Durant el mode presentació, "
"l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia seran desactivats "
"perquè no hi hagi interrupcions. "
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "S'ha sortit del mode presentació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Mode de presentació apagat.<br>Es restauraran l'estalvi de pantalla, el "
"bloqueig i l'estalvi d'energia."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entra mode desconnectat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment és en mode <b>desconnectat</b>.<br>Mentre estigui desconnectat "
"els mòduls que utilitzen la xarxa aturaran els serveis de sondeig remot."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "S'ha sortit del mode desconnectat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Ara s'utilitza el mode <b>connectat<br>Els mòduls que utilitzen la xarxa "
"restabliran les seves tasques."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:201
msgid "Notification"
msgstr "Notificacions"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:222
msgid "Notification Module"
msgstr "Mòdul notificacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Error durant la inicialització del servidor de notificacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:244
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Assegureu-vos que no hi ha cap mòdul actuant com a servidor i que D-Bus està "
"instal·lat i funcionant de manera correcta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:261
msgid "Display low urgency notifications"
msgstr "Mostra notificacions amb urgència baixa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:261
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:262
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:263
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:275
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:276
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:299
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:300
msgid "notification"
msgstr "notificació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:262
msgid "Display normal urgency notifications"
msgstr "Mostra notificacions amb urgència normal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:263
msgid "Display high urgency notifications"
msgstr "Mostra notificacions amb urgència alta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
msgid "Force a specified timeout on all notifications"
msgstr "Força el temps d'espera especificat per totes les notificacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
msgid "Timeout to force on notifications"
msgstr "Temps d'espera per forçar notificacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
msgid "Screen(s) on which to display notifications"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Pantalla/Pantalles on es mostraran les notificacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
msgid "Corner in which to display notifications"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Cantonada on es mostraran les notificacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opcions del paginador"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Canvia d'escriptori amb la roda del ratolí"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostra sempre noms d'escriptori"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Live preview"
msgstr "Vista prèvia en temps real"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra finestra emergent al canviar d'escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra finestra emergent per finestres urgents"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Resistència en arrossegar"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f píxels"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Botó per a seleccionar i desplaçar"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "Click to set"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Cliqueu per a establir"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botó arrossegar i deixar anar"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrossega tot l'escriptori"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Alçada finestra emergent paginador"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Durada finestra emergent"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Amplada acció finestra emergent paginador"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mostra finestres emergents per finestres d'urgència"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Finestres emergents urgents es mantenen a la pantalla"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostra finestra urgent per finestres amb focus"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Durada finestra emergent"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Finestres urgents"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el botó dret del ratolí a la <br>barra per això ja que "
"s'utilitza pel codi<br>intern dels menús contextuals.<br>Aquest botó només "
"funciona en la finestra emergent."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra finestra emergent paginació"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Finestra emergent dreta escriptori"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Finestra emergent esquerra escriptori"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2928
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Finestra emergent dalt escriptori"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Finestra emergent sota escriptori"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Finestra emergent següent escriptori"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Finestra emergent escriptori anterior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
msgid "Physics Settings"
msgstr "Preferències físiques"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
msgid "Physics delay after drag"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Retard física després d'arrossegar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
#, c-format
msgid "%2.0f Frames"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "%2.0f fotogrames"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
msgid "Maximum window mass"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Massa màxima de finestra"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
#, c-format
msgid "%2.1f kg"
msgstr "%2.1f kg"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
msgid "Desktop gravity"
msgstr "Gravetat escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
#, c-format
msgid "%1.1f m/s^2"
msgstr "%1.1f m/s^2"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
msgid "Disable Movement"
msgstr "Desactiva moviment"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
msgid "Disable Rotation"
msgstr "Desactiva rotació"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
msgid "Ignore Fullscreen"
msgstr "Ignora pantalla completa"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
msgid "Ignore Maximized"
msgstr "Ignora maximitzat"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
msgid "Ignore Shelves"
msgstr "Ignora taulers"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
msgid "Physics"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Física"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
"windows. There can be only one!"
msgstr ""
"Es rebutja, covardament, la batalla<br>amb el mòdul de Mosaic pel "
"control<br>de les finestres. Només n'hi pot haver un!"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "Physics Error"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Error de física"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "The physics module could not be started"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "El mòdul de física no es pot iniciar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Escriviu un nom únic per aquesta entrada"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Desactiva els diàlegs d'advertència"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Desactiva tutorial d'inici"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
msgid "Entries"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Entrades"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Oculta en lloc d'elevar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Oculta si es perd focus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
msgid "Quickaccess Settings"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Preferències d'accés ràpid "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Accés ràpid"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69
msgid "Quickaccess settings panel"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Tauler de preferències per accés ràpid"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:69
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:84
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:103
msgid "quickaccess"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "accés ràpid"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
msgid "Hide windows on activate instead of raising"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Amaga les finestres enlloc d'elevar-les"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:73
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other "
"windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the "
"window instead."
msgstr ""
"Per defecte, activar drecera d'accés ràpid quan la finestra és al darrera "
"d'altres finestres pot elevar la finestra. Aquesta opció en canvia el "
"comportament, amagant la finestra."
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
msgid "Hide windows when focus is lost"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Oculta finestres quan es perdi el focus"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose "
"focus"
msgstr ""
"Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid s'ocultin automàticament "
"quan perdin el focus"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
msgid "Skip taskbar"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Ometre barra de tasques"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid no es mostrin a les barres "
"de tasques"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
msgid "Skip pager"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Omet paginador"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:80
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid no es mostrin en els "
"paginadors"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Alterna visibilitat"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Afegir accés ràpid per aquesta finestra"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Elimina accés ràpid per aquesta finestra"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491
msgid "Quickaccess Error"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Error accés ràpid"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "No es pot determinar la comanda per arrancar aquesta aplicació!"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:308
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"L'opció de rellançar està pensada<br>per a crear aplicacions persistents de "
"terminal<b>que s'obren de nou quan es tanquen, com ara terminal desplegable "
"estil quake.<br>O qualsevol de les dues següents: l'aplicació seleccionada "
"no és terminal<br>o bé la bandera de la línia de comandes per canviar el "
"nom<br>de la finestra dels terminals no és conegut. Pot reportar un error de "
"programari d'això<br> si és un terminal on es pugui canviar el nom de "
"finestra.<br>Alternativament, podeu afegir-hi contingut o elements."
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:318
msgid "Like so:"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Com per exemple:"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:858
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:958
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:997
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1026
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1219
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1249
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1270
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1287
msgid "Quickaccess Help"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Ajuda accés ràpid"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "No es pot configurar rellançament per una finestra sense nom i classe!"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "No es pot configurar per rellançar diàleg intern E!"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:372
#, c-format
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"No s'ha trobat la finestra seleccionada creada amb el nom<br>%s<br> i "
"classe<br>%s<br> a la base de dades de l'aplicació accés ràpid.<br>Això "
"significa que aquesta aplicació és desconeguda<br>o no s'utilitza amb "
"aquesta opció.<br> Si us plau, escolliu una acció a fer:"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276
msgid "Continue"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Continua"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:384
msgid "More Help"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Més ajuda"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "L'entrada d'accés ràpid sol·licitada no existeix!"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677
msgid "Keybind Error"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Error drecera de tecla"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "La drecera de teclat que s'ha entrat ja s'està utilitzant!"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
msgid "Hide Instead Of Raise"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Oculta en lloc d'elevar"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
msgid "Jump Mode"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Vés a l'escriptori"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:837
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Rellança quan es tanqui"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:844
msgid "Transient"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Transicions"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:851
msgid "Remove Quickaccess"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Elimina accés ràpid"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:879
msgid "Quickaccess..."
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Accés ràpid..."
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885
msgid "Add Quickaccess"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Afegeix accés ràpid"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:959
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Les opcions que s'han trobat en el menú d'accés ràpid són les següents:"
"<br><hilight>Autooculta</hilight> - oculta la finestra quan perdi el "
"focus<br><hilight>Oculta enlloc d'elevar</hilight> - Oculta la finestra quan "
"perdi el focus<br><hilight>Mode salt</hilight> - Canvia a la finestra "
"d'escriptori i elevar-la enlloc de mostrar/amagar<br><hilight>Rellança quan "
"es tanqui</hilight> - Executa la comanda un altre cop quan la finestra es "
"tanqui<br><hilight>Temporal</hilight> - Recorda només aquesta sessió de "
"finestra (no permanent)"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:998
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Heu eliminat això vós mateix, carallot!<br> Així es fa!"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276
msgid "Stop"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Atura"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1017
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Genial! Activeu l'entrada d'accés ràpid altre cop per a mostrar-ho!"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1019
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Genial! Activeu l'entrada de accés ràpid altre cop per a ocultar-ho!"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1039
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ben fet.<br>Ara per eliminar l'entrada només heu de..."
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1055
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"El diàleg de demostració ha estat enllaçat amb les tecles que heu pressionat."
"<br>Proveu prement les mateixes tecles!"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1220
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
"La nova finestra que es mostra activarà<br>la seqüència de drecera d'accés "
"ràpid."
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
msgid "Quickaccess Demo"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Demostració d'accés rapid"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1228
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Això és un diàleg de demostració utilitzat pel tutorial d'accés ràpid"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Les entrades d'accés ràpid poden ser creades des de<br>la vora de menú de "
"qualsevol finestra.<br>Premeu Continua per a veure'n una demostració."
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Accés ràpid és la forma d'utilitzar dreceres seleccionades per l'usuari per "
"finestres i aplicacions.<br> Un cop l'entrada d'accés ràpid hagi estat "
"creada,<br> la finestra associada tornarà a aparèixer<br> si es clica la "
"drecera de teclat."
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Sembla ser que és la primera vegada que utilitzeu el mòdul accés ràpid."
"<br>Voleu alguns consells d'ús?"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1335
msgid "quick access name/identifier"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Nom/identificador d'accés ràpid"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209
msgid "Error saving screenshot file"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Error guardant la captura de pantalla"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:227
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Error - Format desconegut"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"El fitxer té una extensió no especificada.<br>Si us plau, utilitzeu només "
"extensions '.jpg' o '.png'<br>ja que els altres formats no són <br>admesos "
"en aquests moments."
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
msgid "Select screenshot save location"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Seleccioneu la ubicació on guardar la captura"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795
msgid "Save"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Desa"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Pujat %s / %s"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
msgid "Error - Upload Failed"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Error - pujada fallida"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:409
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Pujada fallida amb el codi d'estat:<br>%i"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Error - No es pot crear el fitxer"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No es poden crear fitxers temporals '%s': %s"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Error - No es pot obrir el fitxer"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "No es poden obrir fitxers temporals '%s':%s"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Error - Mida errònia"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "No es pot obtenir la mida del fitxer '%s'"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't allocate memory"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Error - No es pot assignar memòria"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "No es pot assignar memòria per la imatge: %s"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
msgid "Error - Can't read picture"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Error - No es pot llegir la imatge"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Cannot read picture"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "No es pot llegir la imatge"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Pujant captura de pantalla"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:526
msgid "Uploading ..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Pujant ..."
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
msgid "Screenshot is available at this location:"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "La captura de pantalla és a:"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
msgid "Hide"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Oculta"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:564
msgid "Confirm Share"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Confirmeu compartició"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Aquesta imatge s'actualitzarà<br> a enlightenment.org. Això la farà visible "
"públicament."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
msgid "Where to put Screenshot..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "On voleu desar la captura de pantalla..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:716
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:720
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecte"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:797
msgid "Share"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Comparteix"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:981
msgid "Take Shot"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Captura finestra"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:974
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:985
msgid "Take Screenshot"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Captura pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:962
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Shot Error"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Error captura"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:963
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "No es pot inicialitzar la xarxa"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Preferències Syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mida icona"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Fer acció per defecte després de temps d'espera"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Acció per defecte"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "Controls sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
msgid "Enable Xembed"
msgstr "Activa Xembed"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:116
msgid "Systray Settings"
msgstr "Preferències safata del sistema"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:237
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Another systray exists"
msgstr "Ja existeix una altra safata del sistema"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Només hi pot haver un giny de la safata del sistema i n'existeix un altre."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:391
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Systray"
msgstr "Safata del sistema"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Configuració de tasques"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mostra només icona"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Mostra només text"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Amplada element"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Alçada element"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Desactiva captura de contingut remot"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Grandària màxima a capturar"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:169
#, c-format
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Grandària màxima de la memòria cau a la RAM"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:167
#, c-format
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Temps màxim memòria cau al disc"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:172
#, c-format
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Dies"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103
msgid "Disable video previews"
msgstr "Desactiva vista prèvia vídeo"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Retard d'ocultació en la sortida de ratolí"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Grandària màxima (Percentatge grandària de pantalla)"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119
msgid "Popups"
msgstr "Finestres emergents"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Preferències treball en equip"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:121
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:131
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Teamwork"
msgstr "Treball en equip"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Alterna visibilitat finestres emergents"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Teamwork settings panel"
msgstr "Preferències treball en equip"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:161 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:164
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:165 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:180 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:184
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:185 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:186
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:204 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:205
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "teamwork"
msgstr "treball en equip"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:164
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Disable Teamwork remote media fetching"
msgstr "Desactiva la captura de contingut remot del treball en equip"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:165
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Disable Teamwork video popups"
msgstr "Desactiva finestres emergents vídeos treball en equip"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:166
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Maximum total size of Teamwork media to keep in RAM"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Grandària total màxima del contingut del treball en equip a guardar a la RAM"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:168
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Maximum size of remote media items to fetch with Teamwork"
msgstr "Grandària màxima de continguts remots a capturar pel treball en equip"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:170
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"This option determines how much memory will be used to cache recent media "
"for faster loading."
msgstr ""
"Aquesta opció indica quanta memòria serà utilitzada com a memòria cau de "
"contingut per fer més ràpida la càrrega."
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:171
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Maximum age for a disk-cached Teamwork media item"
msgstr "Temps màxim d'un contingut del treball en equip a la memòria cau"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:173
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"This option determines how long media will remain in the disk cache before "
"it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to never cache "
"media on disk."
msgstr ""
"Aquesta opció determina quan de temps un contingut restarà a la memòria cau "
"del disc abans d'eliminar-lo completament</ps> -1 per no eliminar mai, o 0 "
"per no utilitzar memòria cau."
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:176
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Retard tancament de finestra emergent del treball en equip en la sortida de "
"ratolí"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:178
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Percentatge màxim de la pantalla per les finestres emergents del treball en "
"equip"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:180
2013-06-28 03:19:37 -07:00
msgid "Opacity to use for Teamwork popups"
msgstr "Opacitat per les finestres emergents del treball en equip"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Preferències temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Mostra unitats"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Interval de comprovació"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baixa"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatures"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "columnes"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "files"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Posa també en mosaic les finestres de diàleg"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostra títols de finestra"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
msgid "Key hints"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
msgstr "Dreceres de tecles"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Nombre de columnes utilitzades pel mosaic d'escriptori(0 -> mosaic "
"deshabilitat):"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Configuració mosaic"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862
msgid "Tiling"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mosaic"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805
msgid "Toggle floating"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Commuta flotant"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808
msgid "Add a stack"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Afegeix una barra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811
msgid "Remove a stack"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Elimina barra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814
msgid "Toggle between rows and columns"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Alterna entre files i columnes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817
msgid "Swap a window with an other"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Intercanvia una finestra amb una altra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821
msgid "Move window"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mou finestra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
msgid "Move window to the left"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mou finestra a l'esquerra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827
msgid "Move window to the right"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mou finestra a la dreta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830
msgid "Move window up"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mou finestra amunt"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833
msgid "Move window down"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Mou finestra avall"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837
msgid "Adjust transitions"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Ajusta transicions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840
msgid "Focus a particular window"
msgstr "Focus a finestra particular"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844
msgid "Send to upper right corner"
msgstr "Envia a la cantonada superior dreta"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847
msgid "Send to upper left corner"
msgstr "Envia a la cantonada superior esquerra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850
msgid "Send to lower right corner"
msgstr "Envia a la cantonada inferior dreta"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853
msgid "Send to lower left corner"
msgstr "Envia a la cantonada inferior esquerra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
msgid "Tiling settings"
msgstr "Preferències mosaic"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3930
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3931
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4056
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4058
msgid "tiling"
msgstr "mosaic"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Posar al mosaic les finestres de diàleg"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
msgid "Show window titles when tiling"
msgstr "Mostra títols de finestra quan s'apilin"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
msgid "Tiling key hints"
msgstr "Opcions mosaic"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferències canvi finestra"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Finestres des d'altres escriptoris"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Finestres des d'altres pantalles"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Iconified"
msgstr "Minimitzat"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimitzat en altres escriptoris"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimitzat en altres pantalles"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Uniconify/Unshade"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Restaura/Il·lumina"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Desplaça ratolí al final"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus "
"direccional"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Jump to desk"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Vés a l'escriptori"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Move to current desk after switch"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Mou a l'escriptori actual després del canvi"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionant"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animació de desplaçament"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocitat de desplaçament"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Minimum width"
msgstr "Amplada mínima"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Minimum height"
msgstr "Alçada mínima"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Maximum height"
msgstr "Alçada màxima"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineament horitzontal"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineament vertical"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Alignment"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Alineament"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Commutador de finestres"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra següent"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Següent finestra de la mateixa classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Finestra anterior de la mateixa classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Següent classe de finestra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Anterior classe de finestra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Finestra a l'esquerra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Finestra avall"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Finestra amunt"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Finestra a la dreta"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
msgstr "Error a la llista de finestres"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de vora"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de senyal"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:157
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccioneu una finestra"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:267
msgid "Please Wait..."
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Si us plau, espereu ..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:283
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvingut a Enlightenment"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Seleccioneu-ne un"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Afegint fitxers perduts d'aplicacions"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccioneu mida preferida"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
2013-06-12 01:23:28 -07:00
msgid "Focus:"
msgstr "Focus:"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Quan en cliqui una finestra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
2013-06-12 01:23:28 -07:00
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Quan el ratolí entri a una finestra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Gestió de xarxa"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "No s'ha trobat el servei de xarxa Connman"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Instal·leu Connman per a poder gestionar la xarxa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Suport Connman desactivat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Instal·leu/Activeu Connman per a poder gestionar la xarxa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprovant si Connman existeix"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:61
msgid "Compositing"
msgstr "Composició"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:85
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Acceleració per maquinari (OpenGL)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:88
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Sincronització vertical (només OpenGL)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprova actualitzacions disponibles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment pot comprovar la disponibilitat de<br> noves versions, "
"actualitzacions, pegats de seguretat i <br> errors, així com també "
"complements.<br><br>Això és molt útil, perquè això permet<br>saber si hi ha "
"solucions pels errors i <br> problemes de seguretat que apareguin. Per "
"aquest<br> motiu, Enlightenment pot connectar a<br>enlightenment.org i "
"transmetre alguna<br> informació, tal com ho fa per exemple qualsevol "
"navegador.<br>NO es transmetrà cap dada privada com ara<br> nom, contrasenya "
"o qualsevol altre tipus de fitxers personals<br>. Si no ho voleu,<br> si us "
"plau, desactiveu l'actualització a sota. No obstant això, <br>us recomanem "
"que no la desactiveu<br> ja que podríeu patir vulnerabilitats o "
"tenir<br>errors de programari."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Autoritza actualizacions"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
2013-11-19 00:22:23 -08:00
msgstr ""
"Es pot afegir una barra de tasques<br> per mostrar finestres i aplicacions "
"obertes."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Activa barra de tasques"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
msgid "Keyboard Settings"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Preferències teclat"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
msgid "Configurations"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Configuracions"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
msgid "Models"
msgstr "Models"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "No aplicar mai la configuració del teclat"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
msgid "Label only in gadgets"
2013-06-09 09:19:42 -07:00
msgstr "Etiqueta només en ginys"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
msgid "Add New Configuration"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Afegeix nova configuració"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
msgid "Available"
2013-02-25 12:11:18 -08:00
msgstr "Disponible"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
msgid "Model"
msgstr "Model"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "Keyboard layout settings"
msgstr "Preferències disposició teclat"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207
msgid "NONE"
msgstr "CAP"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Amplada (%3.0f píxels)"
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "Eleva quan s'enfoqui"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Opcions d'inici"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Mostra la pantalla flaix en entrar"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Categories de tema"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Assigna"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Esborra"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Esborra tot"
#~ msgid "Raise when focusing"
#~ msgstr "Eleva quan s'enfoqui"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Acceleració pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Desacceleració pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Error a la safata del sistema"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr ""
#~ "Safata del sistema no pot treballar en un tauler que es troba a sota de "
#~ "tot."
2013-06-12 01:23:28 -07:00
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Enfocament per ..."
#~ msgid "Mouse Over"
#~ msgstr "Al passar el punter del ratolí damunt"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "Error de mòdul"
#~ msgid ""
#~ "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited."
#~ msgstr ""
#~ "El mòdul de composició no es pot activar;Enlightenment ja el té activat."
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memòria"
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
#~ msgstr ""
#~ "La safata del sistema no pot posar el fons de pantalla invisible per tal "
#~ "d'emparellar-se amb la seva barra."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#~ msgid "new app launcher"
#~ msgstr "nou llançador d'aplicació"
#~ msgid "apps"
#~ msgstr "aplicacions"
#~ msgid "favorite apps"
#~ msgstr "Aplicacions preferides"
#~ msgid "ibar apps"
#~ msgstr "aplicacions de ibar"
#~ msgid "desklock apps"
#~ msgstr "aplicacions bloqueig escriptori"
#~ msgid "deskunlock apps"
#~ msgstr "aplicacions desbloqueig escriptori"
#~ msgid "restart apps"
#~ msgstr "reinicia aplicacions"
#~ msgid "startup apps"
#~ msgstr "aplicacions d'inici"
#~ msgid "default apps"
#~ msgstr "aplicacions per defecte"
#~ msgid "key bindings"
#~ msgstr "dreceres teclat"
#~ msgid "mouse bindings"
#~ msgstr "dreceres de ratolí "
#~ msgid "ACPI bindings"
#~ msgstr "Dreceres ACPI"
#~ msgid "edge bindings"
#~ msgstr "dreceres de cantonada"
#~ msgid "signal bindings"
#~ msgstr "dreceres de senyals"
#~ msgid "comp_settings"
#~ msgstr "Preferències composició"
#~ msgid "profiles"
#~ msgstr "perfils"
#~ msgid "desklock language"
#~ msgstr "Idioma en el bloqueig d'escriptori"
#~ msgid "input method"
#~ msgstr "mètode d'entrada"
#~ msgid "search directories"
#~ msgstr "directoris de cerca"
#~ msgid "environment variables"
#~ msgstr "variables d'entorn"
#~ msgid "randr"
#~ msgstr "randr"
#~ msgid "shelves"
#~ msgstr "taulers"
#~ msgid "themes"
#~ msgstr "temes"
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "colors"
#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "fonts"
#~ msgid "window remembers"
#~ msgstr "recordatoris de finestra"
#~ msgid "xkb layouts"
#~ msgstr "Disposició xkb"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Sobreposició"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Utilitza geometria de múltiples monitors"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#~ msgid "Configure Shelves"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#~ msgstr "Configura taulers"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#~ msgid "%li Seconds"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#~ msgstr "%li segons"
#~ msgid "%li Years"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#~ msgstr "%li anys"
#~ msgid "%li Months"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#~ msgstr "%li mesos "
#~ msgid "%li Weeks"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#~ msgstr "%li setmanes"
#~ msgid "%li Days"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#~ msgstr "%li dies"
#~ msgid "%li Hours"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#~ msgstr "%li hores"
#~ msgid "%li Minutes"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#~ msgstr "%li minuts"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diàleg"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Arrossegar i deixar"
#~ msgid "Menu (Popup)"
#~ msgstr "Menú (popup)"
#~ msgid "Tooltip"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#~ msgstr "Ajuda emergent"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilitat"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estil:"
#~ msgid "Edit Match"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#~ msgstr "Edita coincidència"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Noms"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#~ msgstr "Teclat virtual"
#~ msgid "Del"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Presentation mode enabled"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#~ msgstr "Mode presentació activat"
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#~ msgstr "Utilitzeu ARGB enlloc de finestres amb forma"
#~ msgid "Move after resize"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#~ msgstr "Moure després de redimensionar"
#~ msgid "HW acceleration"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#~ msgstr "Acceleració per maquinari"
#~ msgid "and class:"
2013-03-18 00:52:40 -07:00
#~ msgstr "i classe:"