2010-12-13 06:22:11 -08:00
# Portuguese translation of e17
2012-09-25 03:53:34 -07:00
# This file is public domain.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2012.
2005-04-18 00:15:48 -07:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-13 10:13:44 -07:00
"Project-Id-Version: e17\n"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-06 01:33+0100\n"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"Language-Team: Portuguese\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
"Language: pt\n"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: Portugal\n"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_about.c:17
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "About Enlightenment"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sobre o Enlightenment"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_about.c:20
#: src/bin/e_actions.c:2987
#: src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1059
#: src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:24
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2529
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:550
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_about.c:21
#: src/bin/e_actions.c:3362
#: src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_actions.c:3370
#: src/bin/e_int_menus.c:224
#: src/bin/e_main.c:624
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:240
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_about.c:26
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "<title>Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
msgstr "<title>Direitos de autor © 2000-2012, pela equipa de desenvolvimento do Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação tanto quanto nós gostamos de a desenvolver<br><br>Para nos contactar, consulte:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_about.c:69
2011-08-24 08:54:02 -07:00
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>A equipa</><br><br>"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:360
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a certeza que quer fechar a janela?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:372
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
2010-12-20 09:58:48 -08:00
msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:375
#: src/bin/e_actions.c:2992
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:749
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Kill"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Fechar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:377
#: src/bin/e_actions.c:2128
#: src/bin/e_actions.c:2222
#: src/bin/e_actions.c:2282
#: src/bin/e_actions.c:2342
#: src/bin/e_actions.c:2407
#: src/bin/e_actions.c:2472
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1315
#: src/bin/e_fm.c:10419
#: src/bin/e_fm.c:10785
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_screensaver.c:191
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2123
#: src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_int_menus.c:253
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2124
2012-11-30 04:15:59 -08:00
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair do Enlightenment?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2126
#: src/bin/e_actions.c:2220
#: src/bin/e_actions.c:2280
#: src/bin/e_actions.c:2340
#: src/bin/e_actions.c:2405
#: src/bin/e_actions.c:2470
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52
#: src/bin/e_desklock.c:1313
#: src/bin/e_fm.c:10422
#: src/bin/e_screensaver.c:189
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
2012-11-30 04:15:59 -08:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2217
2012-11-30 04:15:59 -08:00
msgid "Logout"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgstr "Sair"
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2218
2012-11-30 04:15:59 -08:00
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2276
#: src/bin/e_sys.c:749
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2278
2012-11-30 04:15:59 -08:00
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer desligar o computador?"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2337
#: src/bin/e_actions.c:3409
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2338
2012-11-30 04:15:59 -08:00
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar o computador?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2402
#: src/bin/e_actions.c:3417
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2403
2012-11-30 04:15:59 -08:00
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer suspender o computador?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2467
#: src/bin/e_actions.c:3421
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2468
2012-11-30 04:15:59 -08:00
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer hibernar o computador?"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2947
#: src/bin/e_actions.c:2958
#: src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_actions.c:2982
#: src/bin/e_actions.c:2987
#: src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_actions.c:3278
#: src/bin/e_actions.c:3282
#: src/bin/e_actions.c:3287
#: src/bin/e_actions.c:3293
#: src/bin/e_actions.c:3299
#: src/bin/e_actions.c:3305
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:987
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window : Actions"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Janela: Ações"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2947
#: src/bin/e_fm.c:11550
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2958
#: src/bin/e_int_border_menu.c:683
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Resize"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Redimensionar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2969
#: src/bin/e_actions.c:3333
#: src/bin/e_actions.c:3335
#: src/bin/e_actions.c:3337
#: src/bin/e_actions.c:3339
#: src/bin/e_actions.c:3341
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:452
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:757
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2969
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Menu"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Menu da janela"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1052
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Raise"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2982
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1060
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lower"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ocultar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_actions.c:3001
#: src/bin/e_actions.c:3006
#: src/bin/e_actions.c:3010
#: src/bin/e_actions.c:3015
#: src/bin/e_actions.c:3019
#: src/bin/e_actions.c:3025
#: src/bin/e_actions.c:3027
#: src/bin/e_actions.c:3030
#: src/bin/e_actions.c:3033
#: src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_actions.c:3039
#: src/bin/e_actions.c:3041
#: src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3045
#: src/bin/e_actions.c:3052
#: src/bin/e_actions.c:3054
#: src/bin/e_actions.c:3056
#: src/bin/e_actions.c:3058
#: src/bin/e_actions.c:3060
#: src/bin/e_actions.c:3064
#: src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_actions.c:3074
#: src/bin/e_actions.c:3080
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3086
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window : State"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Janela: Estado"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2997
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar modo fixo"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3001
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Sticky Mode Enable"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ativar fixação"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3006
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Alternar modo minimizado"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3010
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Iconic Mode Enable"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ativar minimização"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3015
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Alternar modo ecrã completo"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3019
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Enable"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ativar ecrã completo"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3025
#: src/bin/e_int_border_menu.c:384
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:644
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3027
#: src/bin/e_int_border_menu.c:395
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Maximizar verticalmente"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3030
#: src/bin/e_int_border_menu.c:406
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Maximizar horizontalmente"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3033
#: src/bin/e_int_border_menu.c:417
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar à esquerda"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_int_border_menu.c:428
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar à direita"
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3039
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3041
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Maximizar - Modo inteligente"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3043
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Maximizar - Modo expandir"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3045
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Maximizar - Modo preencher"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3052
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Alternar enrolar para cima"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3054
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Alternar enrolar para baixo"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3056
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Alternar enrolar à esquerda"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3058
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Alternar enrolar à direita"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3060
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Alternar modo enrolamento"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3064
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Set Shaded State"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgstr "Definir enrolamento"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3065
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3069
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar estado dos contornos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3074
2011-02-15 10:58:02 -08:00
msgid "Set Border"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definir contornos"
2011-02-15 10:58:02 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3080
2011-02-15 10:58:02 -08:00
msgid "Cycle between Borders"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Percorrer contornos"
2011-02-15 10:58:02 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3086
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Alternar estado fixo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3091
#: src/bin/e_actions.c:3093
#: src/bin/e_actions.c:3095
#: src/bin/e_actions.c:3097
#: src/bin/e_actions.c:3099
#: src/bin/e_actions.c:3105
#: src/bin/e_actions.c:3110
#: src/bin/e_actions.c:3116
#: src/bin/e_actions.c:3121
#: src/bin/e_actions.c:3127
#: src/bin/e_actions.c:3133
#: src/bin/e_actions.c:3135
#: src/bin/e_actions.c:3137
#: src/bin/e_actions.c:3139
#: src/bin/e_actions.c:3141
#: src/bin/e_actions.c:3143
#: src/bin/e_actions.c:3145
#: src/bin/e_actions.c:3147
#: src/bin/e_actions.c:3149
#: src/bin/e_actions.c:3151
#: src/bin/e_actions.c:3153
#: src/bin/e_actions.c:3155
#: src/bin/e_actions.c:3157
#: src/bin/e_actions.c:3163
#: src/bin/e_actions.c:3165
#: src/bin/e_actions.c:3167
#: src/bin/e_actions.c:3169
#: src/bin/e_actions.c:3171
#: src/bin/e_actions.c:3177
#: src/bin/e_actions.c:3183
#: src/bin/e_actions.c:3189
#: src/bin/e_actions.c:3194
#: src/bin/e_actions.c:3196
#: src/bin/e_actions.c:3198
#: src/bin/e_actions.c:3200
#: src/bin/e_actions.c:3202
#: src/bin/e_actions.c:3204
#: src/bin/e_actions.c:3206
#: src/bin/e_actions.c:3208
#: src/bin/e_actions.c:3210
#: src/bin/e_actions.c:3212
#: src/bin/e_actions.c:3214
#: src/bin/e_actions.c:3216
#: src/bin/e_actions.c:3218
#: src/bin/e_actions.c:3433
#: src/bin/e_actions.c:3438
#: src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:267
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:444
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:749
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:426
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3091
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3093
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3095
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3097
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3099
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mudar área de trabalho..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3105
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Flip To Previous Desktop"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3110
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show The Desktop"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mostrar área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3116
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show The Shelf"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mostrar painel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3121
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3127
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3133
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3135
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3137
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3139
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3141
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3143
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3145
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3147
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3149
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3151
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3153
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3155
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3157
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3163
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3165
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3167
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3169
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3171
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mudar área de trabalho... (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3177
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3183
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente... (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3189
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop In Direction..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3194
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3196
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3198
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3200
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3202
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3204
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3206
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3208
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3210
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3212
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3214
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3216
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3218
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3224
#: src/bin/e_actions.c:3228
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Window : List"
msgstr "Janela: Lista"
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3224
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Jump to window..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ir para a janela..."
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3228
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Jump to window... or start..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ir para a janela ou iniciar"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3235
#: src/bin/e_actions.c:3237
#: src/bin/e_actions.c:3239
#: src/bin/e_actions.c:3245
#: src/bin/e_actions.c:3247
#: src/bin/e_actions.c:3249
#: src/bin/e_actions.c:3254
#: src/bin/e_actions.c:3257
#: src/bin/e_actions.c:3260
#: src/bin/e_actions.c:3262
#: src/bin/e_actions.c:3264
#: src/bin/e_actions.c:3266
#: src/bin/e_actions.c:3269
#: src/bin/e_actions.c:3271
#: src/bin/e_actions.c:3273
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:19
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:745
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:980
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Screen"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ecrã"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3235
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3237
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3239
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3245
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3247
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3249
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Recuar ou avançar o rato nos ecrãs..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3254
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Dim"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Reduzir"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3257
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Undim"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Restaurar"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3260
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Set"
msgstr "Definir iluminação"
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3262
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Min"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Mínima"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3264
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Média"
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3266
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Max"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Máxima"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3269
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuste de iluminação"
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3271
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar"
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3273
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuir"
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3278
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover para o centro"
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3282
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Move To Coordinates..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mover para as coordenadas..."
2011-01-18 10:39:17 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3287
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Move By Coordinate Offset..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mover por valor de coordenadas..."
2011-01-18 10:39:17 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3293
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Resize By..."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Redimensionar em..."
2011-01-18 10:39:17 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3299
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Enviar para a direção..."
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3305
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastar ícone..."
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3310
#: src/bin/e_actions.c:3312
#: src/bin/e_actions.c:3314
#: src/bin/e_actions.c:3320
#: src/bin/e_actions.c:3326
#: src/bin/e_actions.c:3328
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window : Moving"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Janela: Mover"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3310
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "To Next Desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3312
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Para a área de trabalho anterior"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3314
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "By Desktop #..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Para a área de trabalho #..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3320
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "To Desktop..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Para a área de trabalho..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3326
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "To Next Screen"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Para o ecrã seguinte"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3328
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "To Previous Screen"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Para o ecrã anterior"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3333
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Main Menu"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar menu principal"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3335
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar menu de favoritos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3337
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar menu de aplicações"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3339
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar menu de programas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3341
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Menu..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar menu..."
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3348
#: src/bin/e_actions.c:3353
#: src/bin/e_actions.c:3358
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Launch"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Iniciar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3348
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3353
#: src/bin/e_eap_editor.c:698
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Application"
2009-11-19 22:57:14 -08:00
msgstr "Aplicação"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3358
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "New Instance of Focused App"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Nova instância da aplicação focada"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3362
#: src/bin/e_int_menus.c:248
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3370
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Exit Now"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sair agora"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3374
#: src/bin/e_actions.c:3379
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment : Mode"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Enlightenment: Modo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3375
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Presentation Mode Toggle"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Alternar modo de demonstração"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3380
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Offline Mode Toggle"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Alternar modo offline"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3384
#: src/bin/e_actions.c:3388
#: src/bin/e_actions.c:3392
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Módulo"
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3385
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Enable the named module"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Ativar módulo referenciado"
2012-09-12 12:34:30 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3389
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Disable the named module"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Desativar módulo referenciado"
2012-09-12 12:34:30 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3393
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Toggle the named module"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Alternar módulo referenciado"
2012-09-12 12:34:30 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3397
#: src/bin/e_actions.c:3401
#: src/bin/e_actions.c:3405
#: src/bin/e_actions.c:3409
#: src/bin/e_actions.c:3413
#: src/bin/e_actions.c:3417
#: src/bin/e_actions.c:3421
#: src/bin/e_actions.c:3425
#: src/bin/e_configure.c:411
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3397
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Log Out"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Sair"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3401
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Power Off Now"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Desligar agora"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3405
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Power Off"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Desligar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3413
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender agora"
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3425
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Hibernate Now"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Hibernar agora"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3433
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lock"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Bloquear"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3438
#: src/bin/e_int_menus.c:1357
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Limpar janelas"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3443
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Generic : Actions"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Genérico: Ações"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3443
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Delayed Action"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ação adiada"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3451
#: src/bin/e_actions.c:3455
#: src/bin/e_actions.c:3459
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Keyboard Layouts"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Esquemas de teclado"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3452
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Use keyboard layout"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Utilizar esquema de teclado"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3456
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Next keyboard layout"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Esquema seguinte"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3460
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Previous keyboard layout"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Esquema anterior"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/bin/e_bg.c:22
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set As Background"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definir como imagem de fundo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Color Selector"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Seletor de cores"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:862
#: src/bin/e_eap_editor.c:925
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:9966
#: src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_dialog.c:194
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:537
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:637
2012-11-30 04:15:59 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:378
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:291
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:542
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:804
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529
2012-11-30 04:15:59 -08:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:1021
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas<br>definições serão apagadas e serão iniciados novos<br>valores padrão. Isto irá ocorrer repetidamente durante o<br> desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados<br>que as suas antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrige a situação. Mais tarde<br>poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2012-10-19 09:45:08 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:1038
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter a<br>versão do Enlightenment ou se copiar as definições de<br>um local em que está instalada uma versão mais recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e, por precaução, as definições originais<br>foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1511
#: src/bin/e_config.c:2145
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Erro ao escrever as definições do Enlightenment."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:1514
#, c-format
msgid "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1524
#: src/bin/e_config.c:2158
#: src/bin/e_config_dialog.c:278
#: src/bin/e_eap_editor.c:860
#: src/bin/e_eap_editor.c:923
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:613
#: src/bin/e_fm.c:9965
#: src/bin/e_fm.c:10691
#: src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:536
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
#: src/bin/e_module.c:431
#: src/bin/e_module.c:800
#: src/bin/e_sys.c:618
#: src/bin/e_sys.c:659
#: src/bin/e_utils.c:695
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:914
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:636
2012-10-06 03:05:25 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:528
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2036
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Definições atualizadas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2054
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The EET file handle is bad."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O gestor do ficheiro EET está danificado."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2058
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The file data is empty."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O ficheiro está vazio."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2062
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro<br>seja só de leitura ou que não tenha acesso aos ficheiros."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2066
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgstr "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor liberte espaço de memória."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2070
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "This is a generic error."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Este é um erro genérico."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2074
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno (algumas centenas de KB)."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2078
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2082
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Ficou sem espaço ao escrever o ficheiro."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2086
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2090
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2094
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "X509 Encoding failed."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Falha na codificação X509."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2098
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Signature failed."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Falha de assinatura."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2102
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The signature was invalid."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "A assinatura é inválida."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2106
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Not signed."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Não assinado."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2110
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Feature not implemented."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Opção não implementada."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2114
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "PRNG was not seeded."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O PRNG não foi semeado."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2118
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Encryption failed."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Falha ao codificar."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2122
2011-10-03 10:56:51 -07:00
msgid "Decryption failed."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Falha ao descodificar."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2126
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2148
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "O Enlightenment produziu um erro ao escrever<br>o ficheiro de configurações.<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br>.<br>Este ficheiro foi eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:797
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:255
#: src/bin/e_eap_editor.c:719
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:29
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1281
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:183
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:30
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/bin/e_configure.c:280
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:255
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:403
2011-06-27 11:52:07 -07:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_container.c:124
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Contentor %d"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:237
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Erro - sem suporte PAM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:238
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM<br>e o bloqueio não é permitido."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:303
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lock Failed"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Falha ao bloquear"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:304
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br> apoderou-se do teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:543
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Por favor indique a senha de desbloqueio."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:928
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgid "Authenticating..."
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Autenticação..."
2012-09-25 03:53:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:933
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "A senha indicada é inválida. Tente novamente."
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:970
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Authentication System Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro de autenticação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:971
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão via PAM.<br>O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer.<br>Por favor reporte este erro."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1304
#: src/bin/e_screensaver.c:180
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Ativar modo de demonstração?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1307
msgid "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1317
#: src/bin/e_screensaver.c:193
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No, but increase timeout"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Não mas aumentar o tempo limite."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1319
#: src/bin/e_screensaver.c:195
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No, and stop asking"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Não e parar de perguntar."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:181
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Incomplete Window Properties"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Propriedades incompletas da janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:182
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela nem as <br>propriedades da classe. Sem estes elementos<br>terá que utilizar o título da janela.<br>Isto só vai funcionar se o título da janela<br>for o mesmo no momento em que a janela<br>é iniciada e não for alterado."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:235
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgid "Desktop Entry Editor"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:677
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:709
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:688
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:710
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "URL"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "URL"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:732
#: src/bin/e_eap_editor.c:741
#: src/bin/e_fm_prop.c:495
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Generic Name"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Nome genérico"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Class"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Classe da janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:757
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:764
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mime Types"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Tipo mime"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:771
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Desktop file"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Ficheiro .desktop"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502
#: src/modules/access/e_mod_config.c:70
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1527
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Startup Notify"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Notificação de arranque"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Run in Terminal"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Executar no terminal"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:788
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show in Menus"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar no menu"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:791
#: src/bin/e_fm.c:8771
#: src/bin/e_fm.c:8931
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Options"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Opções"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
2012-10-06 03:05:25 -07:00
#, c-format
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Select an Icon for '%s'"
2012-10-06 03:05:25 -07:00
msgstr "Escolha o ícone para %s"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:888
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select an Executable"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Escolha o executável"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:480
#: src/bin/e_fm.c:9116
#: src/bin/e_fm.c:10784
#: src/bin/e_shelf.c:1792
#: src/bin/e_shelf.c:2475
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:812
2012-11-18 08:54:34 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Delete"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Eliminar"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:490
#: src/bin/e_fm.c:9027
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cut"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Cortar"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:499
#: src/bin/e_fm.c:9041
#: src/bin/e_fm.c:11545
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Copy"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Copiar"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:509
#: src/bin/e_fm.c:8832
#: src/bin/e_fm.c:9054
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Paste"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Colar"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-13 10:43:05 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:520
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select All"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Selecionar tudo"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:400
#: src/bin/e_exec.c:408
#: src/bin/e_exec.c:419
#: src/bin/e_exec.c:468
#: src/bin/e_utils.c:188
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Run Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro de execução"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:401
2011-06-03 18:08:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual."
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:409
2011-06-14 09:29:21 -07:00
#, c-format
2011-06-03 18:08:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar para o diretório:<br><br>%s"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:420
2011-06-14 09:29:21 -07:00
#, c-format
2011-06-03 18:08:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar para o diretório:<br><br>%s"
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:469
2011-06-14 09:29:21 -07:00
#, c-format
2011-06-03 18:08:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
2011-06-14 09:29:21 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s"
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:604
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Application run error"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Erro ao executar a aplicação."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:606
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu um erro ao iniciar."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:713
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Application Execution Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro de execução da aplicação"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:726
#: src/bin/e_exec.c:728
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "%s terminou inesperadamente."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:734
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
2012-12-18 08:46:31 -08:00
msgstr "O código de erro %i foi devolvido por %s."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:742
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:745
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:749
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento."
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:752
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante."
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:756
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:760
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:764
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:767
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:771
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:774
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:830
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver.***\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:889
#: src/bin/e_exec.c:967
#: src/bin/e_exec.c:974
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error Logs"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Registo de erros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:895
#: src/bin/e_exec.c:975
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "There was no error message."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Não existe mensagem de erro."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:899
#: src/bin/e_exec.c:982
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Save This Message"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Gravar esta mensagem"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:904
#: src/bin/e_exec.c:907
#: src/bin/e_exec.c:987
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:990
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:933
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error Information"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Informações do erro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:941
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error Signal Information"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Informações do sinal de erro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:951
#: src/bin/e_exec.c:958
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Output Data"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Dados de saída"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:959
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "There was no output."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Não existem dados."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:1061
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Nonexistent path"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Caminho inexistente"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:1064
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "%s não existe."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:2826
#: src/bin/e_fm.c:3783
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ficheiro"
msgstr[1] "%u ficheiros"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3044
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Mount Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao montar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3044
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Can't mount device"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Não foi possível montar o dispositivo."
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3060
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Unmount Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao desmontar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3060
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Can't unmount device"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo."
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3075
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Eject Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro de ejeção"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:3075
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Can't eject device"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Não foi possível ejetar o dispositivo."
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6572
#: src/bin/e_fm.c:6605
#: src/bin/e_fm.c:9501
#: src/bin/e_fm.c:9513
#: src/bin/e_fm.c:9616
#: src/bin/e_fm.c:9621
#: src/bin/e_fm.c:9637
#: src/bin/e_fm.c:9642
#: src/bin/e_fm.c:10269
#: src/bin/e_fm.c:10272
#: src/bin/e_fm.c:10275
#: src/bin/e_fm.c:10302
#: src/bin/e_fm.c:10306
#: src/bin/e_fm.c:10309
#: src/bin/e_fm.c:10367
#: src/bin/e_fm.c:10592
#: src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2343
2012-12-18 08:46:31 -08:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6572
#: src/bin/e_fm.c:6605
2012-12-18 08:46:31 -08:00
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao efetuar a operação para %s."
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8689
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
2012-11-05 07:24:47 -08:00
msgid "Case Sensitive"
2012-12-18 08:46:31 -08:00
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
2012-11-05 07:24:47 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8695
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
2012-11-05 07:24:47 -08:00
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensão"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8701
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
2012-11-05 07:24:47 -08:00
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por data de modificação"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8707
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
2012-11-05 07:24:47 -08:00
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamanho"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8716
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
2012-11-05 07:24:47 -08:00
msgid "Directories First"
msgstr "Diretórios no inicio"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8722
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
2012-11-05 07:24:47 -08:00
msgid "Directories Last"
msgstr "Diretórios no fim"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8755
#: src/bin/e_fm.c:8915
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:301
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "View Mode"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Modo de visualização"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8764
#: src/bin/e_fm.c:8924
2012-11-05 07:24:47 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
2012-11-05 07:24:47 -08:00
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8782
#: src/bin/e_fm.c:8942
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Refresh View"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Atualizar visualização"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8793
#: src/bin/e_fm.c:8954
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "New..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Novo..."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8813
#: src/bin/e_fm.c:8975
#: src/bin/e_fm.c:9006
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Actions..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ações..."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8840
#: src/bin/e_fm.c:9062
#: src/bin/e_fm.c:11558
2012-10-13 04:22:46 -07:00
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9124
#: src/bin/e_fm.c:10421
#: src/bin/e_shelf.c:2470
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:140
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9143
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Unmount"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Desmontar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9148
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Mount"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Montar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9153
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Eject"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ejetar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9168
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:872
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9176
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Application Properties"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Propriedades da aplicação"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9184
#: src/bin/e_fm_prop.c:115
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "File Properties"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Propriedades do ficheiro"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9400
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use default"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Utilizar predefinições"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9430
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:306
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Grid Icons"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Grelha"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom Icons"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Personalizada"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9446
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:316
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "List"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Lista"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9454
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Default View"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Visualização padrão"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9476
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Size (%d)"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Tamanho dos ícones (%d)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9501
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Não foi possível criar o diretório!"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9513
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro!"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9527
#: src/bin/e_fm.c:9552
2012-12-13 10:43:05 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "New Directory"
msgstr "Novo diretório"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9527
#: src/bin/e_fm.c:9552
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9616
#: src/bin/e_fm.c:9637
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Já está a criar o novo ficheiro neste diretório!"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9621
#: src/bin/e_fm.c:9642
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#, c-format
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "%s can't be written to!"
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgstr "Não pode escrever em %s!"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9661
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Directory"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Diretório"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9666
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "File"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgstr "Ficheiro"
2012-09-12 12:34:30 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9697
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Inherit parent settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Herdar definições da janela principal"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9706
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9718
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Remember Ordering"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgstr "Memorizar ordenação"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9727
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar agora"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9735
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Single Click Activation"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ativar com um clique"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9746
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Secure Deletion"
2012-10-06 03:05:25 -07:00
msgstr "Eliminação segura"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9759
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:120
2012-09-18 14:51:43 -07:00
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9764
2012-09-18 14:51:43 -07:00
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Definições dos ícones de ficheiros"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9842
#: src/bin/e_fm.c:10058
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set background..."
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Definir imagem de fundo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9850
2012-11-05 07:24:47 -08:00
msgid "Clear background"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Remover imagem de fundo"
2012-11-05 07:24:47 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9857
#: src/bin/e_fm.c:10086
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set overlay..."
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Definir sobreposição"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:9863
2012-11-05 07:24:47 -08:00
msgid "Clear overlay"
2012-11-06 10:18:35 -08:00
msgstr "Remover sobreposição"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10180
#: src/bin/e_fm.c:10516
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10182
#: src/bin/e_fm.c:10517
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Rename File"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Renomear ficheiro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10269
#: src/bin/e_fm.c:10302
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#, c-format
2012-12-19 22:56:44 -08:00
msgid "%s already exists!"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
msgstr "%s já existe!"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10272
#: src/bin/e_fm.c:10306
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
msgstr "%s não foi renomeado porque está protegido."
2012-12-19 22:56:44 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10275
#: src/bin/e_fm.c:10309
2012-12-19 22:56:44 -08:00
msgid "Internal filemanager error :("
2012-12-20 23:41:09 -08:00
msgstr "Erro interno do gestor de ficheiro"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10363
#: src/bin/e_fm.c:10584
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Retry"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tentar novamente"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10364
#: src/bin/e_fm.c:10585
#: src/bin/e_fm.c:11566
2012-10-13 04:22:46 -07:00
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10420
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No to all"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Não a tudo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10423
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Yes to all"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sim a tudo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10426
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Warning"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Aviso"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10429
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10587
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Move Source"
msgstr "Mover fonte"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10588
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Ignore this"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ignorar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10589
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Ignore all"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ignorar tudo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10594
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10787
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Confirm Delete"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Confirmação"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10797
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10802
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>estes</hilight> %d ficheiros de<br><hilight>%s</hilight>?"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:10812
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[0] "Tem a certeza que quer eliminar<br>%d ficheiro selecionado de:<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] "Tem a certeza que quer eliminar<br>os %d ficheiros selecionados de:<br><hilight>%s</hilight>?"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-18 08:46:31 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:60
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%s %s—%s"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%s %s—%s"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:67
#: src/bin/e_fm_device.c:74
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%s—%s"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%s—%s"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-18 08:46:31 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:79
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Flash Card—%s"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Cartão flash - %s"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-18 08:46:31 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:81
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
2010-12-20 09:58:48 -08:00
msgstr "Desconhecido"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-18 08:46:31 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:343
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Removable Device"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Dispositivo amovível"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Não foi possível alterar as permissões: %s"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:390
#: src/bin/e_shelf.c:1123
#: src/bin/e_shelf.c:2363
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:493
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Location:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Localização:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:404
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:274
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:331
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:383
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Occupied blocks on disk:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Blocos ocupados no disco:"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Last Accessed:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Último acesso:"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Last Modified:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Última modificação:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Last Modified Permissions:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Últimas permissões modificadas:"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "File Type:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tipo de ficheiro:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:451
#: src/bin/e_fm_prop.c:460
#: src/bin/e_fm_prop.c:469
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "read"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "leitura"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
#: src/bin/e_fm_prop.c:471
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "write"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "escrita"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:455
#: src/bin/e_fm_prop.c:464
#: src/bin/e_fm_prop.c:473
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "execute"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "execução"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Group:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Grupo:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Others:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Outras:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:480
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:473
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Preview"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Pré-visualização"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:527
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1114
2012-11-10 14:43:07 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Default"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Padrão"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Personalizado"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Link Information"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Informações da ligação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "This link is broken."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Esta ligação está danificada."
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select an Image"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Escolha uma imagem"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1400
msgid "Gadget error"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
msgstr "Erro de gadget"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1400
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
msgstr "%s não suporta a desativação de deslocação automática."
2012-12-19 22:56:44 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1674
#: src/bin/e_int_border_menu.c:140
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Move to"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mover para"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1742
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1755
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1002
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Plain"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Simples"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1768
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1010
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Inset"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Moldura"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1781
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:72
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:45
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Look"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Aparência"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1793
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:877
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:2433
2011-11-17 08:18:26 -08:00
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3084
msgid "Insufficent gadcon support"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
msgstr "Suporte gadcon insuficiente"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3085
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
msgstr "O módulo %s tem que suportar %s."
2012-12-19 22:56:44 -08:00
2012-11-18 08:54:34 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Por favor escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para abortar."
2012-11-18 08:54:34 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Prima o modificador que quer utilizar<br>e prima qualquer botão do rato ou<br>mexa na roda para atribuir uma associação.<br>Prima <hilight>Escape</highlight> para abortar."
2012-11-18 08:54:34 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Combinação de atalho do rato"
2012-11-18 08:54:34 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Combinação de atalho do teclado"
2012-11-18 08:54:34 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:152
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid ""
2009-05-16 01:09:34 -07:00
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgstr ""
2012-12-13 10:43:05 -08:00
"Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
"A cancelar arranque...\n"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:74
#: src/bin/e_import_dialog.c:84
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:352
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:362
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Import Error"
msgstr "Erro ao importar"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:75
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:353
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a<br>imagem devido a erros de cópia."
2012-11-18 08:54:34 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:85
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:363
msgid "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a valid image?"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem.<br><br>Tem a certeza que é uma imagem válida?"
2012-11-18 08:54:34 -08:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:159
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Escolha a imagem..."
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:193
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Use"
msgstr "Utilização"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:295
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro ao importar imagem"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:296
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de conversão."
2012-11-18 08:54:34 -08:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:455
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Import Settings..."
msgstr "Definições de importação..."
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:487
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:489
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
#: src/bin/e_int_border_prop.c:236
2012-11-18 08:54:34 -08:00
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Tile"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Lado a lado"
2012-11-18 08:54:34 -08:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:502
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:506
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:510
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:518
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "File Quality"
msgstr "Qualidade"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:519
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Use original file"
msgstr "Utilizar original"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:521
2012-11-18 08:54:34 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:526
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Fill Color"
msgstr "Cor de preenchimento"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Window Locks"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Bloqueios de janela"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Generic Locks"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Bloqueios gerais"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Prevent this window from moving on its own"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Impedir que esta janela seja movida para si própria"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Prevent this window from being changed by me"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Impedir que esta janela seja alterada por mim"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Prevent this window from being closed"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Impedir que esta janela seja fechada"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
2012-11-07 03:26:42 -08:00
msgstr "Impedir a alteração dos contornos nesta janela"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Memorizar bloqueios desta janela"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Prevent Changes In:"
2012-11-07 03:26:42 -08:00
msgstr "Impedir alterações de:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Posição"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:697
#: src/bin/e_int_border_prop.c:501
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:152
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Iconified state"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Minimização"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Stickiness"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Fixação"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Shaded state"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Enrolamento"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Maximized state"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Maximização"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Fullscreen state"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ecrã completo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Bloqueios do programa"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Border style"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Estilo do contorno"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "User Locks"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Bloqueios do utilizador"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Impedir:"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Closing the window"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Fechar a janela"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Bloqueios de comportamento"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Remember these Locks"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgstr "Memorizar estes bloqueios"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Window"
msgstr "Janela"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1012
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Always on Top"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Sempre à frente"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
#: src/bin/e_int_border_prop.c:506
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Fixa"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:880
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Unmaximize"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Restaurar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar ícone"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar ícone"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Add to IBar"
msgstr "Adicionar à IBar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Criar atalho de teclado"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:656
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:706
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:716
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Border"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Contorno"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:728
#: src/bin/e_int_border_remember.c:605
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueios"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:736
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Remember"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgstr "Memorizar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:758
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:932
2011-04-05 05:19:37 -07:00
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ecrã %d"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1023
#: src/bin/e_int_border_prop.c:157
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:458
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:763
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Always Below"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Sempre por trás"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1078
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar na área de trabalho"
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Unpin from Desktop"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Remover da área de trabalho"
2011-03-23 10:40:07 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1179
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select Border Style"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Escolha o tipo de contorno"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1191
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Utilizar ícones do Enlightenment"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1199
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Use Application Provided Icon"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Utilizar ícones da aplicação"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use User Defined Icon"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Utilizar ícones definidos pelo utilizador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1216
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
2011-02-06 08:27:56 -08:00
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Criar resistência"
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1277
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window List"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Lista de janelas"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1287
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2933
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2937
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2941
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Pager"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Paginador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1297
#: src/modules/wizard/page_180.c:24
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Taskbar"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Barra de tarefas"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110
#: src/bin/e_int_border_prop.c:117
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124
#: src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:82
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "%i× %i"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%i× %i"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "%i,%i"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%i,%i"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "%1.3f"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%1.3f"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "%1.3f– %1.3f"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%1.3f– %1.3f"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153
#: src/bin/e_int_border_prop.c:175
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Withdrawn"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Retirar"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161
#: src/bin/e_int_border_prop.c:183
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Iconic"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Icónico"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Esquecer/Restaurar"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "Northwest"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Noroeste"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "North"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Norte"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "Northeast"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Nordeste"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "West"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Oeste"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "East"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Este"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "Southwest"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Sudoeste"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "South"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Sul"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "Southeast"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Sudeste"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Static"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Estático"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103
2012-11-23 04:34:38 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "None"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Nenhum"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Above"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Por cima"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Below"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Por baixo"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades ICCCM"
2011-03-23 10:40:07 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "NetWM"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "NetWM"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades NetWM"
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "ICCCM"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "ICCCM"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
#: src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:392
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:698
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:719
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
#: src/bin/e_int_border_prop.c:500
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Name"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Nome do ícone"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:728
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Role"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Função"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Minimum Size"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho mínimo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Maximum Size"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho máximo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Base Size"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho base"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Resize Steps"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Etapas do redimensionamento"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Sizing"
msgstr "Ajuste de tamanho"
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Aspect Ratio"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Tamanho"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Initial State"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Estado inicial"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Window ID"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "ID de janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Window Group"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Grupo de janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Transient For"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Transitório para"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Client Leader"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Programa principal"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "States"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Estados"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Take Focus"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Retira foco"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:831
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Accepts Focus"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Aceita foco"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Request Delete"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Solicita eliminação"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Request Position"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Solicita posição"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
#: src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/bin/e_shelf.c:2441
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:309
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:185
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:603
#: src/modules/conf/e_conf.c:136
#: src/modules/conf/e_conf.c:146
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
2012-12-08 10:35:53 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:147
2012-11-18 08:54:34 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:695
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:380
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:865
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:877
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:777
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:459
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:893
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Modal"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Modal"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enrolada"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
#: src/bin/e_int_border_remember.c:731
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Skip Taskbar"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509
#: src/bin/e_int_border_remember.c:728
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Skip Pager"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ignorar paginador"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:280
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Hidden"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Oculta"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Remember"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgstr "Memorização de janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window properties are not a unique match"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "As propriedades da janela não são exclusivas."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <br>propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...)<br>a uma janela que <hilight>não possui propriedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que a janela partilha as propriedades nome<br>classe, transitoriedade... com as diversas janelas no ecrã e as<br>propriedades desta janela serão aplicáveis a todas as<br>outras que possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceitar</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight> se não tem a certeza."
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No match properties set"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Sem propriedades definidas."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <br>propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...)<br>a uma janela <hilight>sem especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 método de memorização desta janela. "
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Nothing"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Nenhum"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Size and Position"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho e posição"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Size, Position and Locks"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:252
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:644
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:749
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "All"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tudo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Window name"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Nome da janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Window class"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Classe da janela"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Role"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Função da janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window type"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tipo de janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "wildcard matches are allowed"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "as \"wildcards\" são permitidas."
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Transience"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Transitoriedade"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Preference"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Preferências de ícones"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Área de trabalho virtual"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Current Screen"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ecrã atual"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Skip Window List"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ignorar lista de janelas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Application file or name (.desktop)"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Match only one window"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Coincidente com uma janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Always focus on start"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Focar sempre ao iniciar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Keep current properties"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Manter propriedades atuais"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Start this program on login"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Arrancar este programa ao iniciar sessão"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:36
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Launcher"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Lançador"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Module Settings"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Módulos"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:200
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Load"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Carregar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:205
#: src/bin/e_module.c:534
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Unload"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Descarregar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:339
#: src/bin/e_int_config_modules.c:626
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "No modules selected."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Nenhum módulo selecionado."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:624
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "More than one module selected."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Mais do que um módulo selecionado."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Loaded Gadgets"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Gadgets carregados"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1092
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Available Gadgets"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Gadgets disponíveis"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo do painel"
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:255
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Toolbar Settings"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Definições da barra de ferramentas"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Layout"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Esquema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:353
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Input Method Error"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Método de introdução"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-10-13 04:22:46 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:354
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do<br><br>método de introdução<br>Certifique-se que o método está bem configurado<br>e que o executável está no seu PATH.<br>"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:135
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Main"
msgstr "Principal"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:158
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Favorite Applications"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Aplicações favoritas"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:169
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:213
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Applications"
2009-11-19 22:57:14 -08:00
msgstr "Aplicações"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:193
#: src/bin/e_int_menus.c:1315
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3856
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:203
#: src/bin/e_int_menus.c:1370
2009-04-22 07:07:05 -07:00
msgid "Lost Windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Janelas perdidas"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:229
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:234
#: src/bin/e_theme_about.c:21
2012-11-23 04:34:38 -08:00
msgid "About Theme"
msgstr "Sobre o tema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:325
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:332
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Shelves"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Painéis"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:341
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Show/Hide All Windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:699
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "No applications"
msgstr "Sem aplicações"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:944
2009-04-22 07:07:05 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1321
#: src/bin/e_int_menus.c:1514
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "No windows"
msgstr "Sem janelas"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1427
#: src/bin/e_int_menus.c:1527
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Untitled window"
msgstr "Janela sem nome"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1621
#: src/bin/e_shelf.c:1121
#: src/bin/e_shelf.c:1636
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Shelf"
msgstr "Painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1689
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Add a Shelf"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Adicionar painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1696
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Delete a Shelf"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Eliminar painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shelf Settings"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Definições do painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Above Everything"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Por cima de tudo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Below Windows"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Por baixo das janelas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Below Everything"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Por baixo de tudo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Height (%3.0f pixels)"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Shrink to Content Width"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Ajustar ao conteúdo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:908
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Style"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Estilo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Ocultar automaticamente"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show on mouse in"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show on mouse click"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hide timeout"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Intervalo para ocultar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "%.1f segundos"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hide duration"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Intervalo para mostrar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888
2011-03-19 10:13:56 -07:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Auto Hide"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Ocultar automaticamente"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show on all Desktops"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show on specified Desktops"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-11-05 07:24:47 -08:00
#: src/bin/e_main.c:225
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eina!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-11-05 07:24:47 -08:00
#: src/bin/e_main.c:231
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar o domínio de registo!\n"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:278
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:287
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:296
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EIO!\n"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:308
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2012-12-13 10:43:05 -08:00
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de saída!\n"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
"Será que tem memória suficiente?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:315
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid ""
2009-04-29 03:45:28 -07:00
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2012-12-13 10:43:05 -08:00
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal do HUP!\n"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
"Será que tem memória suficiente?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:322
2010-02-16 20:17:34 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2012-12-13 10:43:05 -08:00
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de UTILIZADOR!\n"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
"Será que tem memória suficiente?"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:331
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_File!\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:340
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Con!\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:349
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Ipc!\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:360
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_X!\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:372
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore_IMF!\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:382
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Evas!\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:392
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Elementary!\n"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:403
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Emotion!\n"
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:418
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid ""
2009-04-29 03:45:28 -07:00
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:426
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid ""
2009-04-29 03:45:28 -07:00
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:436
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Edje!\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:448
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Intl!\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:458
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
2012-12-13 10:43:05 -08:00
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de alertas!\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"Configurou a variável DISPLAY?"
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:468
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Xinerama!\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:486
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
msgstr ""
2012-12-13 10:43:05 -08:00
"O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios da sua pasta pessoal!\n"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:496
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o registo do sistema!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_main.c:505
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de configurações!\n"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:523
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Randr!\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:532
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ambiente de trabalho!\n"
2011-05-14 06:28:43 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:548
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de escalas!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:557
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de cursor!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:566
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
msgstr ""
2012-12-13 10:43:05 -08:00
"O Enlightenment não conseguiu configurar os diretórios de pesquisa!\n"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
"Será que tem memória suficiente?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:583
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as letras do sistema!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:600
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o tema do sistema!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:616
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ecrã inicial!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:631
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Starting International Support"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A iniciar suporte internacional"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:635
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de internacionalização!\n"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:644
2011-09-27 11:07:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
2012-12-13 10:43:05 -08:00
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema FDO!\n"
2011-09-27 11:07:46 -07:00
"Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
"Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:669
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Screens"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar ecrãs"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:673
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid ""
2009-04-29 03:45:28 -07:00
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
"ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:681
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:688
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar iluminação"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:692
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a iluminação!\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:699
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Screensaver"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar proteção de ecrã"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:703
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a proteção de ecrã!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:710
2012-12-10 12:54:19 -08:00
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:714
2012-12-10 12:54:19 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições DPMS!\n"
2012-12-10 12:54:19 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:721
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar modos de energia"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:725
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os modos de energia!\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:732
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Desklock"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:736
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de bloqueio!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:743
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Setup Popups"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar alertas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:747
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de alertas!\n"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:759
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Message Bus"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Configurar canal de mensagens"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:766
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Setup Paths"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar caminhos"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:772
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup System Controls"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Configurar controlos do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:776
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar os comandos do sistema!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:783
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Actions"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar ações"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:787
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de ações!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:794
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Execution System"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar execuções do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:798
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de execuções!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:809
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar gestor de ficheiros"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:813
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o gestor de ficheiros!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:820
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Message System"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:824
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de mensagens!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:831
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup DND"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Configurar arrastar e largar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:835
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de arrastar e largar!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:842
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Configurar gestão da captura de entradas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:846
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema da captura de entradas1\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:853
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Modules"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar módulos"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:857
#: src/bin/e_main.c:1039
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de módulos!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:864
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Setup Remembers"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar lembretes"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:868
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de memorização!\n"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:875
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Color Classes"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar classes de cor"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:879
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as classes de cor!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:886
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Gadcon"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Configurar gadgets"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:890
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de gadgets!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:897
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Wallpaper"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar papel de parede"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:901
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a imagem da área de trabalho!\n"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:908
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Mouse"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar rato"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:912
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições do rato!\n"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:919
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os esquemas do teclado!\n"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:925
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Bindings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Configurar associações"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:929
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de associações!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:936
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Thumbnailer"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Configurar serviço de miniaturas"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:940
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de miniaturas!\n"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:949
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a cache de ícones!\n"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:958
2011-09-27 11:07:46 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema XSettings!\n"
2011-09-27 11:07:46 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:967
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de atualizações!\n"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:974
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:978
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o ambiente de trabalho!\n"
2011-07-16 10:54:36 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:985
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Setup File Ordering"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Configurar ordenação de ficheiros"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:989
2012-12-01 07:58:51 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de organização dos ficheiros!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1004
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Load Modules"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Carregar módulos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1035
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar painéis"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1046
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar painéis"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1057
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Quase terminado"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1217
2011-07-28 03:13:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
"\t-Ecrã DISPLAY\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
"\t\tEx: -display :1.0\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
"\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n"
"\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
"\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
"\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil selecionado pelo utilizador.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tSeja bondoso.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSeja maléfico.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSeja psicótico.\n"
"\t-locked\n"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
"\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a senha.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1270
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"Está a executar o Enlightenment diretamente. Isto\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
"não é bom. Não utilize o binário \"enlightenment\".\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
"fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n"
"bem como iniciar outros serviços necessários,\n"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
"antes de iniciar a sessão.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1551
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Testing Format Support"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "A testar suporte ao formato"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1555
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
2013-01-06 01:52:45 -08:00
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da tela.\n"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"Verifique se o Evas tem suporte a \"Software Buffer\".\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1567
msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros SVG.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1577
msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros JPEG.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1587
msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros PNG.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1597
msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros EET.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1611
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid ""
2013-01-06 01:52:45 -08:00
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
"Verifique se o Evas tem suporte fontconfig e se pode configurar o tipo de letra \"Sans\".\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1819
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será carregado."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1824
#: src/bin/e_main.c:1841
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1825
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será carregado."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1834
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão<br>e foi reiniciado.Todos os módulos foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você possa<br>corrigir os problemas. O diálogo de configuração<br>dos módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar.\n"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1842
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Todos os módulos foram desativados e não serão carregados de<br>modo a que você possa corrigir os problemas.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-10-17 03:48:59 -07:00
#: src/bin/e_module.c:100
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Loading Module: %s"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A carregar módulo: %s"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-13 10:43:05 -08:00
#: src/bin/e_module.c:148
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O módulo com o nome %s não foi encontrado nos diretórios de pesquisa dos módulos.<br>"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_module.c:151
#: src/bin/e_module.c:164
#: src/bin/e_module.c:182
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error loading Module"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Erro ao carregar módulo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_module.c:159
#: src/bin/e_module.c:176
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s.<br>"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-13 10:43:05 -08:00
#: src/bin/e_module.c:181
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-13 10:43:05 -08:00
#: src/bin/e_module.c:196
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-13 10:43:05 -08:00
#: src/bin/e_module.c:201
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
#: src/bin/e_module.c:529
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Qual a ação que deve ser efetuada com este módulo?<br>"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_module.c:535
#: src/bin/e_shelf.c:1792
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Keep"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Manter"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_module.c:785
msgid "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs.<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr "Os módulos indicados não são parte integrante do<br>Enlightenment e podem causar erros. Por favor<br>remova-os antes de reportar qualquer erro<br><br>A lista dos módulos é a seguinte:<br><br>"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_module.c:797
2012-10-17 03:48:59 -07:00
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Análise de módulos instáveis"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_module.c:801
2012-10-19 09:45:08 -07:00
msgid "I know"
msgstr "Eu sei"
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_screensaver.c:183
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:67
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#: src/bin/e_shelf.c:68
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
2012-12-13 10:43:05 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1030
2012-12-10 12:54:19 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_shelf.c:69
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
2012-12-13 10:43:05 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1038
2012-12-10 12:54:19 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Left"
msgstr "À esquerda"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Right"
msgstr "À direita"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top"
msgstr "Em cima"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Bottom"
msgstr "Em baixo"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Em cima (à esquerda)"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Em cima (à direita)"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Em baixo (à esquerda)"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Em baixo (à direita)"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-top Corner"
msgstr "À esquerda (em cima)"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-top Corner"
msgstr "À direita (em cima)"
#: src/bin/e_shelf.c:80
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "À esquerda (em baixo)"
#: src/bin/e_shelf.c:81
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "À direita (em baixo)"
2012-11-05 07:24:47 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:267
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Shelf #"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Painel #"
2010-09-08 16:59:07 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:892
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Shelf Autohide Error"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erro de ocultação automática do painel"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:892
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr "A ocultação do painel não vai funcionar<br>corretamente com a configuração atual.<br>Defina o painel para \"Por baixo de tudo\"<br>ou desative a ocultação automática."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1122
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Adicionar um painel"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1143
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Shelf Error"
msgstr "Erro do painel"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1143
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Já existe um painel com este nome!"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1657
#: src/bin/e_shelf.c:2486
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Stop Moving Gadgets"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Parar de mover gadgets"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1659
#: src/bin/e_shelf.c:2488
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Begin Moving Gadgets"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Mover gadgets"
2008-11-23 04:41:45 -08:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1787
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este painel?"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1789
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Solicitou a eliminação deste painel.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:2343
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Já existe um painel com este nome e id!"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:2362
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Rename Shelf"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Renomear painel"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:2436
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Contents"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Conteúdo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:2446
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:2455
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:789
2012-10-13 04:22:46 -07:00
msgid "Autohide"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Ocultar automaticamente"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:2462
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgid "Refresh"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Atualização"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:66
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Starting"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A iniciar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:295
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Checking System Permissions"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A verificar permissões do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:341
#: src/bin/e_sys.c:352
#: src/bin/e_sys.c:361
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:370
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "System Check Done"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Verificações terminadas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:438
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não querem ser fechadas.<br>Pretende continuar apesar das aplicações não terem sido fechadas?<br><br>A sessão será terminada em %d segundos."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:498
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Logout problems"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao sair da sessão"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:500
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Logout now"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sair agora"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:502
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Wait longer"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Esperar um pouco"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:504
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cancel Logout"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Cancelar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:547
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Logout in progress"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "A sair da sessão"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:550
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:579
#: src/bin/e_sys.c:634
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:584
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:591
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:597
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "A restaurar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:603
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:609
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete."
msgstr "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:615
#: src/bin/e_sys.c:656
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "EEK! This should not happen"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Isto não devia acontecer."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:640
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Power off failed."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Falha ao desligar."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:644
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Reset failed."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Falha ao restaurar."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:648
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Suspend failed."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Falha ao suspender."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:652
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hibernate failed."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Falha ao hibernar."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:752
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:796
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Resetting"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "A restaurar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:799
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "A restaurar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:851
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Suspending"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A suspender"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:854
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "A suspender.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:907
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hibernating"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A hibernar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:910
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-11-23 04:34:38 -08:00
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Escolha o tema"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/bin/e_theme.c:37
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set As Theme"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definir como tema"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:245
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Parar de mover/redimensionar itens"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:247
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mover/redimensionar itens"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:260
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set Toolbar Contents"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:189
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
2011-06-03 18:08:34 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:245
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:246
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.<br>Isto significa<br>que não pode sair do Enlightenment até que essas janelas sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:860
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%'.0f bytes"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%'.0f bytes"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:864
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%'.0f KiB"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "%'.0f KiB"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:868
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%'.1f MiB"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "%'.1f MiB"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:872
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%'.1f GiB"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "%'.1f GiB"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:876
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%'.1f TiB"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "%'.1f TiB"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:895
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "In the future"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "No futuro"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:899
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "In the last minute"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "No último minuto"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:903
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Last year"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Último ano"
msgstr[1] "%li anos atrás"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:908
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "Last month"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Último mês"
msgstr[1] "%li meses atrás"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:913
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Last week"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Última semana"
msgstr[1] "%li semanas atrás"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:918
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "Yesterday"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ontem"
msgstr[1] "%li dias atrás"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:923
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "An hour ago"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Uma hora atrás"
msgstr[1] "%li horas atrás"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:928
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "A minute ago"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Um minuto atrás"
msgstr[1] "%li minutos atrás"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:935
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:538
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:539
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:540
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:571
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:582
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:516
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:587
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395
2012-12-16 19:14:22 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1170
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1006
#: src/bin/e_utils.c:1014
2012-12-19 22:56:44 -08:00
msgid "Error creating directory"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
msgstr "Erro ao criar o diretório"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1006
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions set."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<br>Verifique se tem as permissões necessárias."
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1014
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<br>Já existe um ficheiro com este nome."
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1172
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas definições<br>serão apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer repetidamente durante o<br>desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as<br>suas antigas definições não possuem. Este conjunto de valores<br>corrige a situação. Mais tarde poderá configurar o Enlightenment<br>ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1181
#: src/bin/e_utils.c:1205
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuração de %s atualizada"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1194
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a versão do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se<br>tiver copiado a configuração de um local em que está instalada<br>uma versão mais recente do módulo. Isto é mau e por precaução<br>as suas definições originais foram restauradas.<b>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1288
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "Never"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Nunca"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1292
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%li Seconds"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%li segundos"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1297
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "One year"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Um ano"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1299
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%li Years"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%li anos"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1305
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "One month"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Um mês"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1307
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%li Months"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%li meses"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1313
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "One week"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Uma semana"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1315
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%li Weeks"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%li semanas"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1321
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "One day"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Um dia"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1323
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%li Days"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%li dias"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1329
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "An hour"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Uma hora"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1331
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%li Hours"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%li horas"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1337
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "A minute"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Um minuto"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1339
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%li Minutes"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%li minutos"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1088
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Up"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Subir"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1090
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Down"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Descer"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "R"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "R"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "G"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "G"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "B"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "B"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "H"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "H"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "S"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "S"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "V"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "V"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:274
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Alpha"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Alfa"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:382
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo mime:"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:267
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:273
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Length:"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Duração:"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:330
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilizado:"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservado:"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:333
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Mount status:"
msgstr "Estado:"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:335
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:487
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:424
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:385
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:386
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:387
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:525
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:691
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:700
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:709
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só leitura"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:527
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:716
2012-12-08 10:35:53 -08:00
msgid "Read-Write"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Leitura-Escrita"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:541
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Unmounted"
msgstr "Não montado"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:640
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Você"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:689
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:707
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um diretório"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Access Settings"
msgstr "Definições de acessibilidade"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:422
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Iluminação"
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509
2012-12-10 12:54:19 -08:00
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controlos de iluminação"
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Battery Monitor Settings"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Definições de bateria"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show alert when battery is low"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Use desktop notifications for alert"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Utilizar notificações da área de trabalho"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Check every:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Verificar a cada:"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%1.0f ticks"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%1.0f segundos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Suspender ao atingir:"
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
2011-10-06 11:04:18 -07:00
msgid "Hibernate when below:"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Hibernar ao atingir:"
2011-08-24 08:54:02 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Desligar ao atingir:"
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
2011-08-24 08:54:02 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Polling"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Análise"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Show low battery alert"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Alert when at:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Alertar com:"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%1.0f min"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%1.0f min."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Auto dismiss in..."
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Ignorar automaticamente em..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%1.0f s"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%1.0f seg."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Alert"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Alerta"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Auto Detect"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Deteção automática"
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Internal"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Interno"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "udev"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "udev"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "Fuzzy Mode"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Modo difuso"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "HAL"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "HAL"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hardware"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Equipamento"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:143
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:442
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:191
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Power Management Timing"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Temporização da gestão de energia"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:445
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:477
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Your battery is low!"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A bateria está fraca!"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:479
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "AC power is recommended."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Deve ligar à corrente."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:573
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "N/A"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "N/D"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:677
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:679
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "ERROR"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erro"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:799
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Battery Meter"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Monitor de bateria"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definições do relógio"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:708
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:867
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Analógico"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Digital"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
2012-11-23 04:34:38 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "12 h."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "24 h."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
2012-11-23 04:34:38 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
2012-11-23 04:34:38 -08:00
msgid "Full"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Completa"
2012-11-23 04:34:38 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
2012-11-23 04:34:38 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Só data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
2012-06-20 07:55:18 -07:00
msgid "Week"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Semana"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
2012-06-20 07:55:18 -07:00
msgid "Start"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Iniciar"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
2012-11-23 04:34:38 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
2012-06-20 07:55:18 -07:00
msgid "Weekend"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Fim de semana"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
2012-11-23 04:34:38 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
2012-06-20 07:55:18 -07:00
msgid "Days"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Dias"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:101
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e de %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:867
2012-11-27 13:06:49 -08:00
msgid "Toggle calendar"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Alternar calendário"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3694
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3716
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4129
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4139
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Compositor Error"
msgstr "Erro de compositor"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3695
2012-12-11 12:56:09 -08:00
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
msgstr "Já existe um gestor de composição<br>em execução."
2012-11-14 13:00:24 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3717
msgid "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This is needed<br>for it to function."
msgstr "O servidor X não tem suporte a janelas<br>sobrepostas. Tal suporte é necessário<br>para a função."
2012-11-14 13:00:24 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3791
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Aviso de compositor"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3792
msgid "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software engine."
msgstr "O controlador gráfico não tem suporte OpenGL ou<br>o OpenGL não foi compilado ou instalado para<br>o Evas ou Ecore-Evas."
2012-11-14 13:00:24 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4130
msgid "Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built without XComposite support.<br>Note that for composite support you will also need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr "O servidor X não tem suporte à extensão XComposite<br>ou o Ecore-X foi compilado sem suporte XComposite.<br>Para ter suporte à extensão também precisa<br>de suporte ao XRender e XFixes no X11 e no Ecore."
2012-11-14 13:00:24 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4140
msgid "Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built without XDamage support."
msgstr "O servidor X não tem suporte à extensão XDamage<br>ou o Ecore foi compilado sem o suporte a XDamage."
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:106
msgid "Composite Settings"
msgstr "Definições"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:265
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:270
msgid "Focus-Out"
msgstr "Desfocar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:275
msgid "Focus-In"
msgstr "Focar"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:440
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:470
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:744
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:795
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Unused"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Não utilizada"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:442
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:747
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:446
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:751
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:818
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:448
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:753
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Dock"
msgstr "Doca"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:450
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:755
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastar e largar"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:454
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:759
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menu (suspenso)"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:456
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:761
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Menu (Popup)"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Menu (emergente)"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:460
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:765
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:186
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Notification"
msgstr "Notificações"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:462
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:767
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Splash"
msgstr "Ecrã inicial"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:464
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:769
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:340
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:466
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:771
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Ajudas"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:468
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:773
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Utility"
msgstr "Utilitários"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:481
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:168
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:483
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:489
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:495
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:501
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:507
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:499
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:160
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:505
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:176
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:511
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:681
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Edit Match"
msgstr "Editar"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:733
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:780
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:797
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "On"
msgstr "Ligado"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:799
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:805
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Borderless"
msgstr "Sem contornos"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:844
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:857
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Quick Panel"
msgstr "Painel rápido"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:868
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:904
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1094
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Del"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Eliminar"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1096
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:445
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1118
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplicações"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "E"
msgstr "E"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Over"
msgstr ""
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1160
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Smooth scaling"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Ajuste suave"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1163
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1169
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1173
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Sync windows"
msgstr "Sincronizar janelas"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Loose sync"
msgstr "Perder sincronização"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Capturar servidor ao criar"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Limite de tempo para criar novas janelas"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f segundos"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Sync"
msgstr "Sincronização"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1188
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1532
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Software"
msgstr "Equipamento"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1194
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1538
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1197
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "OpenGL options"
msgstr "Opções OpenGL"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1512
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Atualizações Tear-free (sincronização vertical)"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Texture from pixmap"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Textura pixmap"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1208
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Método de processamento:"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1211
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalidar (nova criação)"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copiar de trás para a frente"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Processamento duplo"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Processamento triplo"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1229
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:82
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Engine"
msgstr "Mecanismo"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1233
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Send flush"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Limpar cache"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Send dump"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Limpar cache drasticamente"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1518
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Don't composite fullscreen windows"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Não compor janelas em ecrã completo"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1265
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1313
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostrar taxa de imagens"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1315
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Número médio de imagens"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1317
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f imagens"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1321
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Corner"
msgstr "Localização"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1324
2012-12-10 12:54:19 -08:00
msgid "Top Left"
msgstr "Margem superior esquerda"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1327
2012-12-10 12:54:19 -08:00
msgid "Top Right"
msgstr "Margem superior direita"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1330
2012-12-10 12:54:19 -08:00
msgid "Bottom Left"
msgstr "Margem inferior esquerda"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1333
2012-12-10 12:54:19 -08:00
msgid "Bottom Right"
msgstr "Margem inferior direita"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1338
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1515
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1521
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Select default style"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Escolha o estilo padrão"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Para reiniciar o compositor:"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1544
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1547
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:74
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Composite"
msgstr "Composição"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:115
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:119
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:122
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:125
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:128
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:133
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:134
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:135
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:175
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:176
msgid "composite"
msgstr "composição"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:115
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:119
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:122
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:125
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:128
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:67
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3911
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3920
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4063
msgid "border"
msgstr "contorno"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:133
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:176
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:85
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:106
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3928
msgid "windows"
msgstr "janelas"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:285
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Configuration Panel"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Painel de definições"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar configurações no menu"
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:276
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Settings Panel"
msgstr "Painel de definições"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Presentation"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Demonstração"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Offline"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Offline"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Modes"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Modos"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBar Applications"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Aplicações da IBar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Startup Applications"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Aplicações a carregar ao arrancar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Restart Applications"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear o ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Personal Application Launchers"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Lançadores de aplicações"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
2011-06-27 11:52:07 -07:00
msgid "Default Applications"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Aplicações padrão"
2011-06-27 11:52:07 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Custom Browser Command"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Comando de navegador personalizado"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Browser"
2012-10-10 15:11:29 -07:00
msgstr "Navegador"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "E-Mail"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Correio eletrónico"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Trash"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Lixo"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Terminal"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Terminal"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Selected Application"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Aplicação selecionada"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
2011-07-16 10:54:36 -07:00
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambientes de trabalho"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgid "Execution"
msgstr "Execução"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Permitir apenas instâncias únicas"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgid "X11 Basics"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "X11"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Load X Resources"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Carregar recursos do servidor X"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Load X Modifier Map"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Carregar modificadores do servidor X"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgid "Major Desktops"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Principais ambientes de trabalho"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Start GNOME services on login"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Arrancar serviços GNOME ao iniciar sessão"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Start KDE services on login"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Arrancar serviços KDE ao iniciar sessão"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Criar lançador de aplicação"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBar Other"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "IBar - Outras"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Profile Selector"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Seletor de perfis"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfis disponíveis"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select a profile"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Escolha um perfil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Scratch"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Reiniciar"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Reset"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Restaurar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil selecionado: %s"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Add New Profile"
msgstr "Adicionar novo perfil"
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Está prestes a eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este perfil?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Definições dos diálogos"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:519
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "General Settings"
msgstr "Definições gerais"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Normal Windows"
msgstr "Janelas normais"
2009-01-02 23:00:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Tipo de diálogos a utilizar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avançado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Remember size and position of dialogs"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgstr "Memorizar tamanho e posição dos diálogos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Default Dialog Mode"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Modo de diálogos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:885
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de áreas de trabalho"
2008-11-23 04:41:45 -08:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Click to change wallpaper"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Clique para alterar o papel de parede"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Mudança da área de trabalho"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
2012-12-06 09:45:32 -08:00
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Perfil de janelas da área de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Utilizar perfil de janelas da área de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Pane"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Preencher"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Zoom"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Ampliar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidade da animação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%1.1f s"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%1.1f seg."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animação da mudança"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desk Settings"
msgstr "Definições da área de trabalho"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Set"
msgstr "Definir"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select a Background..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Escolha a imagem de fundo..."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:576
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Lock Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear ao iniciar"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear ao suspender"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
2012-04-26 23:17:08 -07:00
msgid "Use Custom Screenlock Command"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Utilizar comando de bloqueio personalizado"
2012-04-26 23:17:08 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Locking"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Bloqueio"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
2012-10-03 13:09:15 -07:00
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Esquema de teclado"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar no ecrã atual"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar no ecrã #:"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Login Box"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Caixa de sessão"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Lock after X screensaver activates"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugerir se desativado antes de"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de demonstração"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido pelo tema"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Papel de parede do tema"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-10-05 04:28:04 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Papel de parede atual"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Definições da proteção de ecrã"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Enable screen blanking"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ativar escurecimento do ecrã"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:163
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Intervalo"
2011-08-24 08:54:02 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender ao escurecer ecrã"
2011-08-24 08:54:02 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Suspend even if AC"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Suspender mesmo se ligado à corrente"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Suspend delay"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Atraso de suspensão"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Blanking"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Escurecer ecrã"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Presentation mode enabled"
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgstr "Ativar modo de demonstração"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Backlight Settings"
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgstr "Definições"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:150
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normal"
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:158
2011-06-23 04:52:51 -07:00
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:156
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Dim Backlight"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Diminuir"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Idle Fade Time"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Intervalo para desativar"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segundo(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:170
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Fade Time"
msgstr "Duração"
2012-12-10 12:54:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segundo(s)"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueio de ecrã"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desk"
msgstr "Área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:3
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "<None>"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "<Nenhuma>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr "Selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar.<br><br>Pode também especificar<br>um atrasopara esta ação utilizando<br>o cursor ou fazê-lo responder aos cliques nas margens:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Edge Bindings Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições da associação das margens"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Edge Bindings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Associação das margens"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Modify"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Modificar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:816
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Delete All"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Eliminar tudo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:820
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Restore Default Bindings"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Restaurar associações padrão"
2011-02-12 06:01:50 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:825
2012-11-18 08:54:34 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
msgid "Mouse Button"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Botão do rato"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:832
2012-11-18 08:54:34 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Action Params"
msgstr "Parâmetros da ação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgstr "Permitir ativação de associações nas janelas em ecrã completo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs (PERIGOSO)"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Edge Binding Sequence"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Combinação de associação das margens"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Clickable edge"
msgstr "Margem clicável"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Edge Binding Error"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erro na associação da margem"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr "A associação da margem escolhida já está a ser<br>utilizada pela ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra margem."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
2012-12-16 19:14:22 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
2012-12-16 19:14:22 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
2012-12-16 19:14:22 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
2012-12-16 19:14:22 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Left Edge"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Margem esquerda"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Top Edge"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Margem superior"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Right Edge"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Margem direita"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Bottom Edge"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Margem inferior"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Top Left Edge"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Margem superior esquerda"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Top Right Edge"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Margem superior direita"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Bottom Right Edge"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Margem inferior direita"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Bottom Left Edge"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Margem inferior esquerda"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "(left clickable)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "(clicável à esquerda)"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "(clickable)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "(clicável)"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:584
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Erro na associação de sinais"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "O sinal e a fonte não podem estar vazios!"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:585
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>"
msgstr "O sinal e a fonte que introduziu já estão a ser utilizados pela ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:634
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Adicionar associação de sinal"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:645
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:650
msgid "Signal:"
msgstr "Sinal:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:804
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Associação dos sinais"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:865
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Definições da associação de sinais"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:308
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:326
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Definições de interação"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Thumbscroll"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Barra de deslocação manual"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable Thumbscroll"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Ativar barra de deslocação manual"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Limite para um arrastamento"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeis"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%1.0f pixels/s"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%1.0f pixeis/seg."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Atraso da fricção "
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%1.2f s"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%1.2f seg."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Settings"
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgstr "Definições"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
2012-11-23 04:34:38 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Idle effects"
msgstr "Efeitos de inatividade"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Cursor"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Cursor"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mão utilizada"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Velocidade do rato"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Velocidade"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Threshold"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Limite"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Toque"
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Definições do método de introdução"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:290
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Seletor do método de introdução"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:300
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Setup Selected Input Method"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Configurar método selecionado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parâmetros do método de introdução"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Execute Command"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Comando de execução"
2009-11-19 22:57:14 -08:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Setup Command"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Comando de configuração"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select an Input Method Settings..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Escolha as definições do método de introdução..."
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input Method Config Import Error"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Erro ao importar método de introdução"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza que esta é uma configuração válida?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de cópia."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Language Settings"
msgstr "Definições de idioma"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
2012-10-03 13:09:15 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr "Definiu algumas variáveis de ambiente<br>que podem interferir com o idioma escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as<br>definições das variáveis de ambiente para <br>não as utilizar. <br>As variáveis de ambiente que podem afetar o seu idioma são:<br>%s."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
2011-07-04 12:03:25 -07:00
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Problemas com idiomas"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Language Selector"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Seletor de idiomas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "System Default"
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgstr "Definições do sistema"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Locale Selected"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Configuração regional escolhida"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Locale"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Configuração regional"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: src/modules/wizard/page_010.c:160
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-11-18 08:54:34 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Associação ACPI"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador AC desligado"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador AC ligado"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador AC"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Button"
msgstr "Botão"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Fan"
msgstr "Ventoinha"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Estado desconhecido (tampo)"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Lid Closed"
msgstr "Fechar tampo"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Lid Opened"
msgstr "Abrir tampo"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Lid"
msgstr "Tampo"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Power Button"
msgstr "Botão de energia"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botão de suspensão"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Thermal"
msgstr "Térmico"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Brightness Down"
msgstr "Diminuir brilho"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brilho"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Assist"
2012-11-23 04:34:38 -08:00
msgstr "Assistente"
2012-11-18 08:54:34 -08:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "S1"
msgstr "S1"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Associação ACPI"
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Por favor escolha o evento ACPI que pretende associar<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para cancelar."
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Single key"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Uma tecla"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Key Bindings Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições da associação do teclado"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-12-06 09:45:32 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Key Bindings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Associação do teclado"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-12-16 19:14:22 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1165
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Binding Key Error"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erro na associação do teclado"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-12-16 19:14:22 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1166
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "A combinação da associação do teclado escolhida já está a ser utilizada pela ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra combinação."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Bindings Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições da associação do rato"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr "Não foi possível definir a associação da rota do rato de<br>uma janela sem modificadores pois existe um conflito com<br>uma associação edje. Corrija!"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
2012-06-20 07:55:18 -07:00
msgid "Mouse Binding Error"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erro na associação do rato"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Bindings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Associação do rato"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da ação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:348
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:352
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:356
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:360
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Win List"
msgstr "Lista de janelas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Popup"
msgstr "Alerta"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Container"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Contentor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-16 19:14:22 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:745
2012-10-26 04:38:26 -07:00
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botões do rato"
2012-12-18 08:46:31 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:805
2012-10-26 04:38:26 -07:00
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rodas do rato"
2012-12-18 08:46:31 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1178
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:400
2012-12-18 08:46:31 -08:00
#, c-format
msgid "Left button"
2012-10-26 04:38:26 -07:00
msgstr "Botão esquerdo"
2012-12-18 08:46:31 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1180
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:395
2012-12-18 08:46:31 -08:00
#, c-format
msgid "Right button"
2012-10-26 04:38:26 -07:00
msgstr "Botão direito"
2012-12-18 08:46:31 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
2012-12-18 08:46:31 -08:00
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botão %i"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1189
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
2012-10-26 04:38:26 -07:00
#, c-format
2012-12-18 08:46:31 -08:00
msgid "Middle button"
msgstr "Roda"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1211
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
2012-10-26 04:38:26 -07:00
msgstr "Botão extra (%d)"
2012-12-18 08:46:31 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1227
2012-10-26 04:38:26 -07:00
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do rato para baixo"
2012-12-18 08:46:31 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1229
2012-10-26 04:38:26 -07:00
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do rato para baixo"
2012-12-18 08:46:31 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1233
2012-10-26 04:38:26 -07:00
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda extra (%d) para cima"
2012-12-18 08:46:31 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1235
2012-10-26 04:38:26 -07:00
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda extra (%d) para baixo"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições do menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Enlightenment Default"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Padrões do Enlightenment"
2011-05-14 06:28:43 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Personal Default"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Padrões do utilizador"
2011-05-14 06:28:43 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:434
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Applications Display"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Aplicações"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Generic"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Nome genérico"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Gadgets"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Gadgets"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Show gadget settings in top-level"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Mostrar definições do gadget no nível superior"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixeis"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margem do cursor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Autoscroll"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Deslocação automática"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%5.0f pixels/s"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%5.0f pixeis/seg."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%4.0f pixels/s"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%4.0f pixeis/seg."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Click Drag Timeout"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Intervalo para clique e arrastamento"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%2.2f s"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%2.2f seg."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:149
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Miscellaneous"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Outras"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:540
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Imagens de fundo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Enlightenment Paths"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Caminhos Enlightenment"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Default Directories"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Diretórios padrão"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "User Defined Directories"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Diretórios do utilizador"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Unset"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Não definidas"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Diretórios de pesquisa"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Engine Settings"
msgstr "Definições"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Utilizar ARGB em vez da cor das janelas criadas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support?"
msgstr "Optou por ativar o suporte à composição ARGB mas o<br> seu ecrã atual não possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o suporte ARGB?"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:114
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Enable"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ativar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Performance Settings"
msgstr "Definições de desempenho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Framerate"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Taxa de imagens"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f ips"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgstr "Prioridade das aplicações"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
2012-10-09 11:48:34 -07:00
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permitir atraso de carregamento de módulos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Cache flush interval"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Intervalo entre limpezas de cache"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font cache size"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Cache para letras"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%1.1f MiB"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "%1.1f MiB"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Image cache size"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Cache para imagens"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%1.0f MiB"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "%1.0f MiB"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Caches"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Caches"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Number of Edje files to cache"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Número de ficheiros edje a guardar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f ficheiros"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Number of Edje collections to cache"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Número de coleções edje a guardar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f coleções"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-10-09 11:48:34 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Edje Cache"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Cache edje"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições da gestão de energia"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Níveis permitidos"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Intervalo para adiar tarefas intensas"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Mín."
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Máx."
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Nível"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "exemplo: Gravar no disco"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:731
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:729
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Medium"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Média"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%.0f s"
msgstr "%1.0f seg."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:727
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Extrema"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Power Management"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgstr "Gestão de energia"
2012-12-18 08:46:31 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:46
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:24
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Screen Setup"
msgstr "Configuração do ecrã"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Configured Shelves: Display"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Painéis configurados: Ecrã "
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este \"%s\"?"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmação"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Definições do papel de parede"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
2012-12-19 22:56:44 -08:00
msgid "Go up a directory"
msgstr "Subir um diretório"
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:611
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:616
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Picture..."
msgstr "Imagem..."
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:632
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Local para o papel de parede"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "All Desktops"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Todas as áreas de trabalho"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "This Desktop"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Esta área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:637
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "This Screen"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Este ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo dos contornos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Window Border Selection"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Seleção do contorno"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgstr "Memorizar contorno para esta janela na próxima vez que aparecer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Border Title"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Título do contorno"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Border Title Active"
msgstr "Título do contorno ativo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Border Frame"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Moldura do contorno"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Moldura do contorno ativa"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Error Text"
msgstr "Texto de erro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Background Base"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo do menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menu"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título de menu ativo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Item"
msgstr "Item de menu"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Item do menu ativo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Item do menu inativo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Resize Text"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Redimensionar texto"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Winlist Item"
msgstr "Item da lista de janelas"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Item da lista de janelas ativa"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Winlist Label"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Texto da lista de janelas"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título da lista de janelas"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Dialog Background Base"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo dos diálogos"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Shelf Background Base"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo do painel"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "File Manager Background Base"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo do gestor de ficheiros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
2011-09-03 03:15:57 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Button Text"
msgstr "Texto do botão"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texto do botão inativo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Check Text"
msgstr "Texto da caixa de verificação"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Entry Text"
msgstr "Texto de entrada"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texto da entrada inativa"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Label Text"
msgstr "Texto da etiqueta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Text (Even)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Texto na lista de itens (par)"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Background Base (Even)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo da lista de itens (par)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Text (Odd)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Texto na lista de itens (ímpar)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Background Base (Odd)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo da lista de itens (ímpar)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header Background Base (Even)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header Background Base (Odd)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Radio Text"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Texto da caixa de opção"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Radio Text Disabled"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Texto da caixa de opção inativa"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto do cursor"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texto do cursor inativo"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Frame Background Base"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo da imagem"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Scroller Frame Background Base"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo da imagem da deslocação"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta do módulo"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Composite Focus-out Color"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Cor ao retirar o foco"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Cor da classe: %s"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "No selected color class"
msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Custom colors"
msgstr "Cores personalizadas"
2011-03-19 10:13:56 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
2011-03-19 10:13:56 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Outline:"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Contorno:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Text with applied colors."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Texto com cores aplicadas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Colors depend on theme capabilities."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "As cores dependem da capacidade do tema."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de janelas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Widgets"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Widgets"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Others"
msgstr "Outros"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloco de texto simples"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloco de texto pequeno"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloco de texto grande"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Settings Heading"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Título das definições"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "About Title"
msgstr "Sobre o título"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "About Version"
msgstr "Sobre a versão"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título do bloqueio"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desklock Password"
msgstr "Senha do bloqueio"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de erro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Exebuf Command"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Comando exebuf"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Splash Title"
msgstr "Título inicial"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto inicial"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Splash Version"
msgstr "Versão"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Digital Clock"
msgstr "Relógio digital"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Frame"
msgstr "Imagem"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Slider"
msgstr "Cursor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botões de opção"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botões de seleção"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Text List Item"
msgstr "Item da lista de texto"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item"
msgstr "Item da lista"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header"
msgstr "Cabeçalho da lista"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desktop Icon"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Ícones da área de trabalho"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Small"
2012-10-26 04:38:26 -07:00
msgstr "Pequena"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Large"
2012-10-26 04:38:26 -07:00
msgstr "Grande"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Small Styled"
2012-10-26 04:38:26 -07:00
msgstr "Pequena com estilo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Normal Styled"
2012-10-26 04:38:26 -07:00
msgstr "Normal com estilo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Large Styled"
2012-10-26 04:38:26 -07:00
msgstr "Grande com estilo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font Settings"
2012-10-26 04:38:26 -07:00
msgstr "Definições do tipo de letra"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Tiny"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Mínima"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Big"
msgstr "Grande"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Really Big"
msgstr "Muito grande"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr[0] "%d pixel"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgstr[1] "%d pixeis"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Português 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes da letra"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ativar classes de letra"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Hinting"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Hinting"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Bytecode"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Bytecode"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font Fallbacks"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Tipo de letra de recurso"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Fallback Name"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Nome do recurso"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable Fallbacks"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Ativar recursos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Hinting / Fallbacks"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Hinting/Recurso"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Factor"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Fator"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Scale Settings"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
msgstr "Definições de escala"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "DPI Scaling"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Escala PPP"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Don't Scale"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Não ajustar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "PPP base (atualmente tem %i PPP)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f PPP"
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom scaling factor"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Escala personalizada"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2011-11-17 08:18:26 -08:00
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Policy"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Políticas"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Minimum"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mínimo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f times"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%1.2f segundos"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximum"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Máximo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Constraints"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Restrições"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Startup Settings"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definições de arranque"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Splash Screen on Login"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Transition Settings"
msgstr "Definições de transição"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Startup"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Arranque"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desk Change"
msgstr "Alteração de área de trabalho"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Background Change"
msgstr "Alteração do fundo"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Theme Selector"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Seletor de temas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
2012-12-03 09:42:19 -08:00
msgid "Theme File Error"
msgstr "Erro no ficheiro do tema"
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#, c-format
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "O mais provável é que %s não seja um tema E17!"
2012-12-03 09:42:19 -08:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid " Import..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Importar..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Theme Categories"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Categorias do tema"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Assign"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Atribuir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
2012-11-05 07:24:47 -08:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Clear All"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Limpar tudo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select a Theme..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Escolha o tema..."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Theme Import Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao importar tema"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um tema válido?"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
2012-12-10 12:54:19 -08:00
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Definições do tema das aplicações"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Tentar compatibilidade com o tema Enlightenment"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
msgid "Enable X Application Settings"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgstr "Ativar serviço definições do X"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicações GTK"
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Enable icon theme for applications"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:536
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ativar tema de ícones para o Enlightenment"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237
2012-12-03 09:42:19 -08:00
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema das aplicações"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Separate Groups By"
2012-09-15 08:32:23 -07:00
msgstr "Separar grupos com"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barras de separação"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Alphabetical"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Alfabeticamente"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Window stacking layer"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Empilhamento de janelas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Most recently used"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Utilizadas recentemente"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Sort Order"
msgstr "Organização"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Separate group"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Grupo separado"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Janelas minimizadas"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Limit caption length"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Limitar texto a"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caracteres"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Captions"
msgstr "Títulos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window Display"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Exibição"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Border Icon"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ícone dos contornos"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Application provided"
msgstr "Definido pela aplicação"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Move Geometry"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Ao mover"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Display information"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Exibir informações"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Follows the window"
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgstr "Acompanhar janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Resize Geometry"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Ao redimensionar"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
2011-04-26 12:32:17 -07:00
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Placement"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Posicionamento"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Smart Placement"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Colocação inteligente"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Don't hide Gadgets"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Não ocultar gadgets"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Place at mouse pointer"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Colocar no cursor do rato"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Place manually with the mouse"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Colocar manualmente com o rato"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Group with windows of the same application"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Switch to desktop of new window"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "New Windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Novas janelas"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Animate"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Animação"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Accelerate, then decelerate"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Pronounced Accelerate"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Aceleração vincada"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Pronounced Decelerate"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Desaceleração vincada"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Bounce"
msgstr "Saltitar"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Bounce more"
msgstr "Saltitar mais"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Shading"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Enrolar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261
2012-10-26 04:38:26 -07:00
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Permitir janelas dentro dos limites visuais do ecrã"
2012-10-13 04:22:46 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites visuais do ecrã"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais do ecrã"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270
2012-10-13 04:22:46 -07:00
msgid "Screen Limits"
msgstr "Limites do ecrã"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Focus Settings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definições de foco"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Click Window to Focus"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Clique na janela para focar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window under the Mouse"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Janela por baixo do rato"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Janela mais recente por baixo do rato"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Click"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Clique"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Pointer"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Cursor"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sloppy"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Descuidado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "New Window Focus"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Realce da nova janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259
2010-06-03 18:04:24 -07:00
msgid "No window"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Nenhuma janela"
2010-06-03 18:04:24 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261
2010-06-03 18:04:24 -07:00
msgid "All windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Todas as janelas"
2010-06-03 18:04:24 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Only dialogs"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Só diálogos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Only dialogs with focused parent"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Só diálogos com janela focada"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Mostrar automaticamente"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Atraso antes de mostrar:"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Mostrar janela"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Mostrar ao mover ou ajustar o tamanho"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Raise when focusing"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar ao focar"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Allow windows above fullscreen window"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Política de ajuste das janelas ativas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorar ajustes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animar ao ajustar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315
msgid "Activate on hint"
msgstr "Ativar ao ajustar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317
msgid "Hints"
msgstr "Ajustes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Other Settings"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Outras definições"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Always pass click events to programs"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Click raises the window"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Clicar mostra a janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Click focuses the window"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Clicar foca a janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Refocus last window on desktop switch"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Focar última janela ao mudar de área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
2012-11-27 13:06:49 -08:00
msgid "Focus last focused window on lost focus"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Focar a última janela focada ao perder foco"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Slide pointer to a new focused window"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Enviar cursor para a nova janela focada"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Geometry"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Geometria"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Resist obstacles"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Resistir a obstáculos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Other windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Outras janelas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Edge of the screen"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Margens do ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Desktop gadgets"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Gadgets da área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansão inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
msgid "Fill available space"
msgstr "Preencher espaço disponível"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
msgid "Maximization"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Maximização"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Automatically accept changes after:"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Aceitar alterações após:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Move by"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Mover"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Resize by"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Redimensionar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/wizard/page_011.c:142
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Keyboard"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Teclado"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Limit resize to useful geometry"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Limitar redimensionamento à geometria"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Move after resize"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mover após redimensionar"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Follow Move"
2012-09-28 10:03:44 -07:00
msgstr "Acompanha o movimento"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Follow Resize"
2012-09-28 10:03:44 -07:00
msgstr "Acompanha o redimensionamento"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Follow Raise"
2012-09-28 10:03:44 -07:00
msgstr "Acompanha o aparecimento"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Follow Lower"
2012-09-28 10:03:44 -07:00
msgstr "Acompanha o desaparecimento"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Follow Layer"
2012-09-28 10:03:44 -07:00
msgstr "Acompanha a camada"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Follow Desktop"
2012-09-28 10:03:44 -07:00
msgstr "Acompanha a área de trabalho"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Follow Iconify"
2012-09-28 10:03:44 -07:00
msgstr "Acompanha a minimização"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Transients"
msgstr "Transitoriedade"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Window Process Management"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Gestão de processos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Terminar processos que não o possam ser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Terminar processo em vez do programa"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Intervalo para terminar:"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Analisar programas"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Intervalo:"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Window Focus"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Foco"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu da lista de janelas"
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:35
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Remembers"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Memorização"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Remember internal dialogs"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgstr "Memorizar diálogos internos"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Remember file manager windows"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Details"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Detalhes"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:336
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:338
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:340
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:342
msgid "No selection"
msgstr "Sem seleção"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cpufreq"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Frequência do CPU"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Fast (4 ticks)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Rápida (4 seg.)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Medium (8 ticks)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Média (8 seg.)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Normal (32 ticks)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Normal (32 seg.)"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Slow (64 ticks)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Lenta (64 seg.)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Muito lenta (256 seg.)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Reduzir energia automaticamente"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interativo (automático)"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Minimum Speed"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Velocidade mínima"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximum Speed"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Velocidade máxima"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Restore CPU Power Policy"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Automatic powersaving"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Poupança de energia automática"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%'.1f GHz"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%'.1f GHz"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Time Between Updates"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Intervalo entre atualizações"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set CPU Power Policy"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definir política de energia do CPU"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set CPU Speed"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Definir velocidade do CPU"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Powersaving behavior"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Comportamento da poupança de energia"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir o<br>gestor de frequências do cpu através do<br>utilitário setfreq."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "O seu kernel não permite a configurar a<br>frequência do CPU. Pode ser que não possua<br>todos os módulos ou funções do Kernel<br>ou então o seu CPU não permite esta opção."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir a<br>frequência do cpu através do<br>utilitário setfreq."
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Erro Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat failed)"
msgstr "Não foi possível encontrar o binário freqset<br>no diretório do módulo cpufreq."
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Erro de permissões do Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr "O utilizador root não detém a posse do<br>binário freqset do módulo cpufreq ou então<br>não tem definido o conjunto setuid.<br>Execute o comando:<br><br>sudo chown root %s<br>ou<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>."
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Everything Launcher"
2012-12-08 10:35:53 -08:00
msgstr "Lançador Everything"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:51
2011-02-25 12:26:34 -08:00
msgid "Show Everything Launcher"
2012-12-08 10:35:53 -08:00
msgstr "Mostrar lançador Everything"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:65
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Configuration"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Definições Everything"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:67
msgid "exec"
msgstr "exec"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:67
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:71
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:171
msgid "everything"
msgstr "everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:416
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Module"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Módulo Everything"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:607
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Run Everything"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Executar Everything"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Settings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definições Everything"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Available Plugins"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Plugins disponíveis"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Move Up"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mover para cima"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Move Down"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mover para baixo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:323
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Configure"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Enabled"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ativo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Show in \"All\""
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Show in top-level"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Mostrar no nível superior"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Minimum characters for search"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Plugin Trigger"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Ativador de plugins"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
2010-05-30 20:12:45 -07:00
msgid "Search only when triggered"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Procurar se acionado"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Plugin View"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Visualização de plugins"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Detailed"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Detalhada"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Deslocação animada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Hide input when inactive"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Ocultar entrada se inativo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Hide list"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ocultar lista"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Quick Navigation"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Navegação rápida"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
2011-09-03 03:15:57 -07:00
msgid "No Sorting"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Sem ordenação"
2011-09-03 03:15:57 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "By usage"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Por utilização"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Most used"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mais utilizadas"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Last used"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Últimas utilizadas"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Subject Plugins"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Plugins pessoais"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Action Plugins"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Plugins de ação"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Object Plugins"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Plugins de objeto"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Plugins"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Plugins"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Size"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho do alerta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Width"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Largura do alerta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Height"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Altura do alerta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Align"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Alinhamento do alerta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "Edge Popup Size"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Margens do alerta"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "Everything Collection"
2012-12-08 10:35:53 -08:00
msgstr "Coleção Everything"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2012-11-18 08:54:34 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
2012-12-08 10:35:53 -08:00
msgstr "Iniciador Everything"
2012-11-18 08:54:34 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
msgid "Everything Gadgets"
2012-12-08 10:35:53 -08:00
msgstr "Gadgets Everything"
2012-11-18 08:54:34 -08:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:685
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgid "Plugin"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Plugin"
2012-11-18 08:54:34 -08:00
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Ações"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr[0] "%d item"
msgstr[1] "%d itens"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "No plugins loaded"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Sem plugins carregados"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
2012-11-27 13:06:49 -08:00
msgid "Exebuf"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Exebuf"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2526
2012-12-08 10:35:53 -08:00
msgid "Open with..."
2012-11-27 13:06:49 -08:00
msgstr "Abrir com..."
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
2012-11-27 13:06:49 -08:00
msgid "Open File..."
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Abrir ficheiro..."
2012-11-27 13:06:49 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
2012-11-27 13:06:49 -08:00
msgid "Edit Application Entry"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Editar entrada"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
2012-11-27 13:06:49 -08:00
msgid "New Application Entry"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Nova entrada"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
2012-11-27 13:06:49 -08:00
msgid "Run with Sudo"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Executar com sudo"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
2012-12-08 10:35:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:249
2012-11-27 13:06:49 -08:00
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Abrir terminal aqui"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
2012-11-27 13:06:49 -08:00
msgid "Run Executable"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Executável"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Applications"
2012-12-08 10:35:53 -08:00
msgstr "Aplicações Everything"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Commands"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Comandos"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Terminal Command"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Comando do terminal"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sudo GUI"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Interface sudo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
2011-04-10 06:03:20 -07:00
msgid "Everything Plugin"
2012-12-08 10:35:53 -08:00
msgstr "Plugin Everything"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
2012-11-27 13:06:49 -08:00
msgid "Calculator"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Calculadora"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
2012-12-08 10:35:53 -08:00
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copiar para..."
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
2012-12-08 10:35:53 -08:00
msgid "Move To ..."
msgstr "Mover para"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
2012-12-08 10:35:53 -08:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o lixo"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Open Directory"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Abrir diretório"
2012-12-08 10:35:53 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
2012-12-08 10:35:53 -08:00
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por data"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
2012-12-08 10:35:53 -08:00
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nome"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
2012-11-27 13:06:49 -08:00
msgid "Recent Files"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Ficheiros recentes"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Files"
2012-12-08 10:35:53 -08:00
msgstr "Ficheiros Everything"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Show recent files"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Search recent files"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Procurar ficheiros recentes"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Search cached files"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Procurar ficheiros em cache"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Cache visited directories"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Colocar diretórios visitados em cache"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Clear cache"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Limpar cache"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Mostrar diálogo"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
msgid "Switch to Window"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Mudar para a janela"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
msgid "Toggle Fullscreen"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Alternar ecrã completo"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
msgid "Send to Desktop"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Enviar para a área de trabalho"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Mostrar %s"
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Explorar %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
msgstr "Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher um item da lista.<br>Prima <hilight><tab></hilight> para selecionar uma ação e prima <hilight><return></hilight>.<br>Esta página não será exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>Everything</hilight>.<br><hilight><Esc></hilight> fecha este diálogo<br><hilight><?></hilight> mostra esta página<br><hilight><return></hilight> executa uma ação<br><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e continua<br><hilight><tab></hilight> alterna entre os seletores<br><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende do plugin)<br><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o plugin que começa com \"x\"<br><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca entre os \"plugins\"<br><hilight><ctrl+up/down></hilight> vai para o primeiro/último item<br><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos de visualização (sai desta página)<br><hilight><ctrl+2></hilight> alterna os modos de visualização em lista<br><hilight><ctrl+3></hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas."
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2051
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Other application..."
msgstr "Outra aplicação..."
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2114
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir para o diretório superior"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2124
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar janela"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2130
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar caminho"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Run"
msgstr "Executar"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2153
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2527
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2556
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2581
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d ficheiro"
msgstr[1] "%d ficheiros"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicações conhecidas"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2609
2012-10-26 04:38:26 -07:00
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicações sugeridas"
2012-10-07 03:46:40 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2644
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "All Applications"
msgstr "Todas as aplicações"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2667
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2962
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "A cópia foi cancelada."
2012-10-07 03:46:40 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2966
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "A movimentação foi cancelada."
2012-10-07 03:46:40 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "A eliminação foi cancelada."
2012-10-07 03:46:40 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
2012-11-06 10:18:35 -08:00
#, c-format
2012-11-05 07:24:47 -08:00
msgid "Secure deletion is aborted"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "A eliminação permanente foi cancelada."
2012-11-05 07:24:47 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "A operação desconhecida foi cancelada."
2012-10-07 03:46:40 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2988
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Terminou a cópia de %s."
2012-10-07 03:46:40 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "A copiar %s (estimativa: %s)"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#, c-format
msgid "Move of %s done"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Terminou a movimentação de %s."
2012-10-07 03:46:40 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "A mover %s (estimativa: %s)"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#, c-format
msgid "Delete done"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Terminou a eliminação."
2012-10-07 03:46:40 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3004
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "A eliminar ficheiros..."
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
2012-11-06 10:18:35 -08:00
#, c-format
2012-11-05 07:24:47 -08:00
msgid "Secure delete done"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Terminou a eliminação segura."
2012-11-05 07:24:47 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
2012-11-06 10:18:35 -08:00
#, c-format
2012-11-05 07:24:47 -08:00
msgid "Securely deleting files..."
2012-11-06 10:18:35 -08:00
msgstr "A eliminar ficheiros permanentemente..."
2012-11-05 07:24:47 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3015
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#, c-format
2012-11-05 03:34:40 -08:00
msgid "Unknown operation from slave %d"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Operação desconhecida de %d."
2012-10-07 03:46:40 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegação EFM"
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de ficheiros"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de ficheiro"
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "File Icon"
msgstr "Ícone de ficheiro"
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações"
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utilizar miniatura gerada"
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilizar ícones do tema"
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilizar ficheiro edje"
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Image"
msgstr "Utilizar imagem"
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Default"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Utilizar predefinições"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select an Edje file"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Escolha o ficheiro edje"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select an image"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Escolha a imagem"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Size"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Tamanho dos ícones"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "View"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ver"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "File Extensions"
2012-10-17 03:48:59 -07:00
msgstr "Extensões de ficheiro"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:334
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Full Path In Title"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Caminho completo no título"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Icons On Desktop"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ícones na área de trabalho"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:343
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Sidebar"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Barra lateral"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Open Dirs In Place"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Abrir diretórios no local"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use Single Click"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Abrir com um clique"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
2012-12-11 12:56:09 -08:00
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
msgstr "Utilizar cp+rm em vez de mv"
2012-09-18 14:51:43 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Allow Navigation On Desktop"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgstr "Permitir alteração do diretório a visualizar na área de trabalho"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro para miniatura"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
2012-09-18 14:51:43 -07:00
msgid "Spring Delay"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgstr "Atraso para abrir o diretório após arrastar e largar um item"
2012-09-18 14:51:43 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Behavior"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Comportamento"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
2011-01-11 14:17:40 -08:00
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Mount volumes on insert"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Montar discos ao inserir"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Open filemanager on mount"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
2011-01-11 14:17:40 -08:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Show tooltip"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar ajudas"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Tooltip delay"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Atraso das ajudas"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "%1.1f"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%1.1f"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Tamanho das ajudas (percentagem do ecrã)"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "%2.0f"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%2.0f"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Tooltips"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ajudas"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:52
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:53
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:164
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:388
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:398
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:404
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:419
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:425
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:441
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:444
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:447
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:454
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:459
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:466
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:471
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:472
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:66
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Navigate"
msgstr "Explorar"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:471
msgid "filemanager"
msgstr "gestor de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:164
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:472
msgid "file manager"
msgstr "gestor de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:454
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:466
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:425
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:454
msgid "size"
msgstr "tamanho"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:444
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
msgid "key"
msgstr "tecla"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:459
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:246
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:248
msgid "delay"
msgstr "atraso"
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "No listable items"
msgstr "Sem itens listáveis"
2012-10-26 04:38:26 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:318
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:412
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Current Directory"
msgstr "Diretório atual"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:448
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Root"
msgstr "Root"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:488
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Navigate..."
msgstr "Explorar..."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr[0] "A processar %d operação."
msgstr[1] "A processar %d operações."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Filemanager is idle"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O gestor de ficheiros não está ativo."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-12-14 09:44:04 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "EFM Operation Info"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Informação das operações do EFM"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Imagem de fundo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Hover (Key Toggle)"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Desktop Gadgets"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Gadgets da área de trabalho"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Available Layers"
msgstr "Camadas disponíveis"
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar camada"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom Image"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Imagem personalizada"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom Color"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Cor personalizada"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Transparent"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Transparente"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-03 09:42:19 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Background Options"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Opções de fundo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-13 10:43:05 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:992
2011-11-17 08:18:26 -08:00
msgid "Begin move/resize"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mover/redimensionar"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
2012-12-13 10:43:05 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1022
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Free"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Livre"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-13 10:43:05 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1046
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1067
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Add other gadgets"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Adicionar mais gadgets"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show/hide gadgets"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Mostrar/ocultar gadgets"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
2012-10-07 03:46:40 -07:00
msgid "Change Gadgets"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Alterar gadgets"
2012-10-07 03:46:40 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Window Switcher Settings"
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgstr "Definições do alternador"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Windows from other desks"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Windows from other screens"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Janelas de outros ecrãs"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Iconified"
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgstr "Janelas minimizadas"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Iconified from other desks"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Iconified from other screens"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Minimizadas nos outros ecrãs"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Uniconify/Unshade"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Restaurar/Desenrolar"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Enviar rato ao selecionar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Enviar rato no final"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir para a área de trabalho"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Selecting"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Seleção"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidade do envio"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Scroll Animation"
2012-11-18 08:54:34 -08:00
msgstr "Deslocação animada"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade da deslocação"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Window Switcher"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Alternador de janelas"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Next Window"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela seguinte"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Previous Window"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela anterior"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Next window of same class"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Previous window of same class"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela anterior da mesma classe"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
2011-03-01 14:46:46 -08:00
msgid "Next window class"
msgstr "Classe da janela seguinte"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
2011-03-01 14:46:46 -08:00
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe da janela anterior"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window on the Left"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Janela na esquerda"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window Down"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Janela em baixo"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window Up"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Janela em cima"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window on the Right"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Janela na direita"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
msgstr "Erro Winlist"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de margem."
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de sinal."
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação ACPI."
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:171
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select a window"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Escolha a janela"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBar Settings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definições IBar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected source"
msgstr "Fonte selecionada"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
2012-09-12 12:34:30 -07:00
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Labels"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Texto dos ícones"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
msgid "Show icon label"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar texto dos ícones"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear movimentação de ícones"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Track launch"
2012-09-28 10:03:44 -07:00
msgstr "Acompanhar aplicações"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Create new IBar source"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Criar nova IBar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enter a name for this new source:"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta fonte?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBar"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "IBar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:848
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Create new Icon"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Criar novo ícone"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:882
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Ícone %s"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Focus IBar"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Focar IBar"
2011-03-19 10:13:56 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBox Settings"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Definições IBox"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir quando na área de trabalho"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
2012-09-25 03:53:34 -07:00
msgid "Show Icon Label"
2012-10-06 03:05:25 -07:00
msgstr "Mostrar texto do ícone"
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Name"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar nome"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Title"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar título"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Class"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar classe"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Icon Name"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar nome do ícone"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Border Caption"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar título dos contornos"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show windows from all screens"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show windows from current screen"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show windows from all desktops"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show windows from active desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBox"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "IBox"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Pager Settings"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Definições do paginador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:189
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Always show desktop names"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar sempre o nome das áreas de trabalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:195
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Live preview"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Pré-visualização"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show popup on desktop change"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
2012-12-08 10:35:53 -08:00
msgid "Show popup for urgent windows"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Resistance to dragging"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Resistência ao arrastamento"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:239
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f pixeis"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select and Slide button"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Botão Selecionar e deslizar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:369
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Click to set"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Clique para definir"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Drag and Drop button"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Botão Arrastar e largar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Drag whole desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup pager height"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Altura do alerta"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Popup duration"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Duração do alerta"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:286
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "%1.1f segundos"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Pager action popup height"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Altura do alerta da ação"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
2012-12-08 10:35:53 -08:00
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Mostrar alerta para as janelas urgentes"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Urgent popup sticks on screen"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgid "Show popup for focused windows"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar alerta para janelas focadas"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Urgent popup duration"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Duração do alerta urgente"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Urgent Windows"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Janelas urgentes"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Attention"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Atenção"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
msgstr "Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é objeto de manipulação<br>pelos menus de contexto.<br>Este botão só funciona nos alertas."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Pager Popup"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Mostrar alerta do paginador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup Desk Right"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Na área de trabalho à direita"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2933
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup Desk Left"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup Desk Up"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Na área de trabalho acima"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2937
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup Desk Down"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Na área de trabalho em baixo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Desk Next"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Na área de trabalho seguinte"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2941
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Desk Previous"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Na área de trabalho anterior"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
msgid "Physics Settings"
msgstr "Definições"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
msgid "Physics delay after drag"
msgstr "Atraso depois de arrastar"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
#, c-format
msgid "%2.0f Frames"
msgstr "%2.0f imagens"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
msgid "Maximum window mass"
msgstr "Massa máxima da janela"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
#, c-format
msgid "%2.1f kg"
msgstr "%2.1f kg"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
msgid "Desktop gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
#, c-format
msgid "%1.1f m/s^2"
msgstr "%1.1f m/s^2"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
msgid "Disable Movement"
msgstr "Desativar movimentação"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
msgid "Disable Rotation"
msgstr "Desativar rotação"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
msgid "Ignore Fullscreen"
msgstr "Ignorar ecrã completo"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
msgid "Ignore Maximized"
msgstr "Ignorar maximizadas"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
msgid "Ignore Shelves"
msgstr "Ignorar painéis"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:47
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Physics"
msgstr "Física"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your windows. There can be only one!"
msgstr "Não pode utilizar este módulo<br>em conjunto com o módulo Lado a lado.<br>Escolha apenas um dos dois!"
2012-12-17 04:31:18 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Physics Error"
msgstr "Erro"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "The physics module could not be started"
msgstr "O módulo física não foi iniciado."
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições syscon"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Secundário"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Extra"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho dos ícones"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
2012-12-09 00:11:35 -08:00
msgstr "Ação predefinida após o tempo limite"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Ações"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "System Controls"
msgstr "Controlos do sistema"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Temperature Settings"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definições de temperatura"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sensors"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Sensores"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Celsius"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgstr "Celsius"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Display Units"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Unidade de exibição"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Check Interval"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Intervalo de verificação"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "High Temperature"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Temperatura elevada"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Low Temperature"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Temperatura reduzida"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Temperatures"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Temperaturas"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:232
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:261
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Next"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Seguinte"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-12-08 10:35:53 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:266
2012-11-27 13:06:49 -08:00
msgid "Please Wait..."
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Por favor aguarde..."
2012-11-27 13:06:49 -08:00
2012-12-08 10:35:53 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:314
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:161
#: src/modules/wizard/page_011.c:143
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select one"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Escolha um"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Profile"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Perfil"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Adding missing App files"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Criar ficheiros .desktop para as aplicações que não os possuem"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Select preferred size"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Escolha o tamanho"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Focus by ..."
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Focar..."
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Mouse Over"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Ao passar com o rato"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
2012-11-09 06:50:57 -08:00
msgid "Network Management"
2012-11-10 14:43:07 -08:00
msgstr "Gestão de rede"
2012-11-09 06:50:57 -08:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
2012-11-09 06:50:57 -08:00
msgid "Connman network service not found"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "O serviço connman não foi encontrado."
2012-11-09 06:50:57 -08:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
2012-11-09 06:50:57 -08:00
msgid "Install Connman for network management support"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Instale o connman para suporte a gestão de redes."
2012-11-09 06:50:57 -08:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
2012-11-27 13:06:49 -08:00
msgid "Connman support disabled"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Suporte connman desligado"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
2012-11-27 13:06:49 -08:00
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Instale/ative o connman para suporte a gestão de redes."
2012-11-27 13:06:49 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:164
2012-11-09 06:50:57 -08:00
msgid "Checking to see if Connman exists"
2012-11-10 14:43:07 -08:00
msgstr "A analisar existência do connman..."
2012-11-09 06:50:57 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:84
msgid "HW acceleration"
msgstr "Aceleração HW"
2012-11-09 06:50:57 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:86
2012-11-09 06:50:57 -08:00
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
2012-11-10 14:43:07 -08:00
msgstr "Aceleração de equipamento (OpenGL)"
2012-11-09 06:50:57 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
2012-11-09 06:50:57 -08:00
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
2012-11-10 14:43:07 -08:00
msgstr "Processamento Tear-Free (só OpenGL)"
2012-11-09 06:50:57 -08:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
2012-11-09 06:50:57 -08:00
msgid "Updates"
2012-11-10 14:43:07 -08:00
msgstr "Atualizações"
2012-11-09 06:50:57 -08:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
2012-11-09 06:50:57 -08:00
msgid "Check for available updates"
2012-11-10 14:43:07 -08:00
msgstr "Procurar atualizações"
2012-11-09 06:50:57 -08:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment will<br>connect to enlightenment.org and transmit<br>some information as a result, much like any<br>web browser might do. No personal information<br>such as username, password or any personal<br>files will be transmitted. If you do not like<br>this, please disable this below. It is highly<br>advised that you do not disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with bugs."
msgstr "O Enlightenment pode procurar novas<br>versões e atualizações para<br>o ambiente de trabalho e para os extras.<br><br>Esta funcionalidade pode ser útil<br>pois permite-lhe descobrir as diversas<br>correções à medida que são disponibilizadas<br>. Para o efeito, o Enlightenment<br>irá efetuar uma ligação ao enlightenment.org e<br>enviar algumas informações<br>tal como um navegador web faz.<br>Nenhuma informação pessoal (nome de utilizador,<br>senhas ou ficheiros) será enviada. Se não quiser<br>ativar a funcionalidade, desative-a agora.<br>No entanto, recomendamos que<br>mantenha esta opção ativa, pois se não o fizer<br>poderá ficar vulnerável aos erros<br>que possam existir no código."
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
2012-11-09 06:50:57 -08:00
msgid "Enable update checking"
2012-11-10 14:43:07 -08:00
msgstr "Ativar procura de atualizações"
2012-11-09 06:50:57 -08:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
2012-11-27 13:06:49 -08:00
msgid "Information"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Informações"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
2012-11-27 13:06:49 -08:00
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Uma barra de tarefas pode<br>mostrar as janelas e aplicações abertas."
2012-11-27 13:06:49 -08:00
2012-12-01 07:58:51 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
2012-11-27 13:06:49 -08:00
msgid "Enable Taskbar"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Ativar barra de tarefas"
2012-11-27 13:06:49 -08:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:192
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Capture"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Captura"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:194
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Playback"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Reprodução"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:314
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Output"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Saída"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:393
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cards"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Placas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:406
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Channels"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Canais"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:416
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Card:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Placa:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:420
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Channel:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Canal:"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:428
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Left:"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Esquerda:"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:433
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Right:"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Direita:"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:438
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:697
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mute"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Silenciar"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:441
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lock Sliders"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Bloquear controlos"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume com o teclado"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
2012-09-18 14:51:43 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Sound Cards"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Placas de som"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mixer Settings"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Definições de som"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Gestor de som a utilizar para ações globais:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Display desktop notifications on volume change"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar notificações ao alterar o volume"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Launch mixer..."
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Abrir gestor de som..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mixer Module Settings"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Definições do gestor de som"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Mixer"
msgstr "Gestor de som"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "New volume"
msgstr "Novo volume"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:189
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mixer Settings Updated"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "As definições foram atualizadas."
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1358
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Mixer Module"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Módulo gestor de som"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1386
2012-12-10 12:54:19 -08:00
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar volume"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1387
2012-12-10 12:54:19 -08:00
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuir volume"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1388
2012-12-10 12:54:19 -08:00
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenciar"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestor de ligações"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicação inexistente"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "This module wants to execute an external application EConnMan that does not exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr "Este módulo quer executar a aplicação EConnMan que não está disponível<br>Por favor instale o <b>EConnMan</b>."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:315
2012-09-15 08:32:23 -07:00
msgid "Wifi On"
msgstr "Rede sem fios ligada"
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Introduza o nome exclusivo desta entrada"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Desativar diálogos de aviso"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Desativar ajuda inicial"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Ocultar em vez de mostrar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Ocultar se perder o foco"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Definições"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:38
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Acesso rápido"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:67
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:85
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:86
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:87
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:105
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:106
msgid "quickaccess"
msgstr "acesso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
msgid "focus"
msgstr "foco"
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidade"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Adicionar acesso rápido à janela atual"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Remover acesso rápido da janela atual"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:373
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:484
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Erro do acesso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:389
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Não foi possível determinar o comando para abrir esta aplicação!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, you can add a data.item to"
msgstr "Esta opção deve ser utilizada nas aplicações<br>de terminal que criam um terminal persistente<br>que pode ser reaberto logo após fechar, como os<br>terminais do tipo guake.<br>É possível que esta aplicação não seja um terminal ou que os parâmetros<br>da linha de comandos que alteram o nome<br>da janela não sejam conhecidos. Se este terminal puder<br> alterar o nome da janela, envie um relatório de erro.<br>Alternativamente pode adicionar um data.item em"
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
msgid "Like so:"
msgstr "Por exemplo:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:832
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:932
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1028
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1193
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1223
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1244
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Não pode definir a opção para uma janela sem nome e classe!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Não pode definir a opção para um diálogo do Enlightenment!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:367
msgid "The selected window created with name:"
msgstr "A janela selecionada com o nome:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
msgid "and class:"
msgstr "e classe:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "could not be found in the Quickaccess app database<brThis means that either the app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option.<br>Please choose an action to take:"
msgstr "não foi encontrada na base de dados do acesso rápido.<br>Isto significa que a aplicação não é reconhecida<br>ou que não deve ser utilizada com esta opção.<br>Por favor escolha uma ação:"
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:377
msgid "More Help"
msgstr "Mais ajuda"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:484
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "A entrada de acesso rápida solicitada não existe!"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:651
msgid "Keybind Error"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
msgstr "Erro de associação"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:651
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
msgstr "A associação de teclado introduzida já está a ser utilizada!"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:795
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Ocultar em vez de mostrar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:802
msgid "Jump Mode"
msgstr "Trocar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:811
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Reiniciar ao fechar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:818
msgid "Transient"
msgstr "Transitoriedade"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:825
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Remover acesso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:853
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Acesso rápido..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Adicionar acesso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:933
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</hilight> - Run the entry's command again when its window exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window (not permanent)"
msgstr "As opções de menu do Acesso rápido são as seguintes:<br><hilight>Ocultar automaticamente</hilight> - Oculta a janela sempre que esta perder foco<br><hilight>Ocultar em vez de mostrar</hilight> - Oculta a janela se esta for ativada sem foco<br><hilight>Trocar</hilight> - Acede à área de trabalho da janela em vez de mostrar/ocultar<br><hilight>Reiniciar ao fechar</hilight> - Abre novamente o comando da entrada ao fechar a janela<br><hilight>Transitoriedade</hilight> - Memoriza apenas esta instância da janela (não permanente)"
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:972
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Eliminou a entrada sozinho!<br>Assim é que é!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:991
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a mostrar!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:993
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a ocultar!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Boa!<br>Agora elimine a entrada criada...."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the same keys!"
msgstr "O diálogo de demonstração foi associado às teclas premidas.<br>Tente premi-las novamente!"
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1194
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr "A janela exibida irá ativar a combinação<br>de atalho do módulo Acesso rápido."
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1201
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demonstração"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1202
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Esta é o diálogo de demonstração do módulo Acesso rápido."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1224
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window.<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr "As entradas de acesso rápido podem ser<br>criadas no menu de cada janela.<br>Clique continuar para ver uma demonstração."
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the keyboard shortcut."
msgstr "O acesso rápido é um método para associar<br>janelas e aplicações aos atalhos de teclado.<br>Assim que criar uma entrada de acesso rápido, a<br>janela ou aplicação pode ser aberta imediatamente através<br>do seu atalho de teclado."
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would you like some usage tips?"
msgstr "Parece que é a primeira vez que utiliza o módulo Acesso rápido.<br>Gostaria de ver uma pequena demonstração?"
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1309
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "identificador/nome do acesso rápido"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:172
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Another systray exists"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Já existe uma bandeja de sistema"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:173
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Só pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem."
2011-11-17 08:18:26 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:181
#: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395
msgid "Systray Error"
msgstr "Erro na bandeja do sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:182
2011-11-17 08:18:26 -08:00
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo de tudo."
2011-11-17 08:18:26 -08:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:331
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Systray"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Bandeja do sistema"
2011-06-14 09:29:21 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
msgstr "Não é possível tornar a bandeja invisível para coincidir com o painel."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:210
2012-09-15 08:32:23 -07:00
msgid "Error saving screenshot file"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã."
2012-09-15 08:32:23 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:211
2012-09-15 08:32:23 -07:00
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Caminho: %s"
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Error - Unknown format"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Erro - Formato desconhecido"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:229
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr "Não especificou uma extensão<br>Só pode utilizar a extensão .jpg ou .png se<br>outros formatos não forem suportados."
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Select screenshot save location"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Escolha o local para gravar a captura"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:289
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:800
2012-12-19 22:56:44 -08:00
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Enviados %s/%s"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Error - Upload Failed"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Erro - Falha ao enviar"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
2012-11-28 09:59:25 -08:00
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. Código:<br>%i"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Error - Can't create file"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Erro - Ficheiro não criado"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário %s: %s"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Error - Can't open file"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erro - Ficheiro não aberto"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário %s: %s"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Error - Bad size"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erro - Tamanho inválido"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Cannot get size of file '%s'"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro %s"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Error - Can't allocate memory"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erro - Memória não alocada"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#, c-format
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não foi possível alocar memória para a imagem: %s"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Error - Can't read picture"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Erro - Imagem não lida"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Cannot read picture"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Não foi possível ler a imagem"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:522
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Uploading screenshot"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A enviar captura"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:527
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Uploading ..."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A enviar..."
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:532
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Screenshot is available at this location:"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A captura está disponível neste local:"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Hide"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Ocultar"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
2012-12-15 10:47:52 -08:00
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmação de partilha"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
2013-01-06 01:52:45 -08:00
msgid "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly visible."
msgstr "Esta imagem será enviada<br>para o enlightenment.org<br>e ficará disponível publicamente."
2012-12-15 10:47:52 -08:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
2012-12-15 10:47:52 -08:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmação"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:669
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Where to put Screenshot..."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Local para gravar a captura..."
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:721
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:725
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Perfect"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Perfeita"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:802
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Share"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Partilha"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:939
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:987
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Take Shot"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Obter captura de ecrã"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:950
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:980
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:991
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Take Screenshot"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Captura de ecrã"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:968
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Shot Error"
msgstr "Erro"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:969
2012-11-14 13:00:24 -08:00
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Tasks"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Tarefas"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Tasks Configuration"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Definições das tarefas"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar só ícones"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Mostrar só texto"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Largura do item"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
2012-08-14 14:10:14 -07:00
#, c-format
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "%1.0f px"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "%1.0f px."
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Altura do item"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "columns"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "colunas"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "rows"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "linhas"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Tile dialog windows as well"
2012-11-15 02:49:47 -08:00
msgstr "Mostrar diálogos lado a lado"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Show window titles"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
msgstr "Mostrar título das janelas"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Key hints"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Ajuda de teclas"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Número de colunas por área de trabalho (0 para inativo):"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Tiling Configuration"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Definições"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3794
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3858
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Tiling"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
msgstr "Lado a lado"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3801
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Toggle floating"
msgstr "Alternar flutuantes"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3804
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Add a stack"
msgstr "Adicionar uma pilha"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3807
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Remove a stack"
msgstr "Remover uma pilha"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3810
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Toggle between rows and columns"
msgstr "Alternar entre linhas e colunas"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3813
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Swap a window with an other"
msgstr "Trocar de uma janela para outra"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Move window"
msgstr "Mover janela"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3820
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Move window to the left"
msgstr "Mover janela para a esquerda"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3823
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Move window to the right"
msgstr "Mover janela para a direita"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3826
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Move window up"
msgstr "Mover janela para cima"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3829
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Move window down"
msgstr "Mover janela para baixo"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Adjust transitions"
msgstr "Ajustar transições"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3836
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Focus a particular window"
msgstr "Destacar uma janela especifica"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Send to upper right corner"
msgstr "Enviar para o canto superior direito"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3843
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Send to upper left corner"
msgstr "Enviar para o canto superior esquerdo"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3846
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Send to lower right corner"
msgstr "Enviar para o canto inferior direito"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3849
2012-12-17 04:31:18 -08:00
msgid "Send to lower left corner"
msgstr "Enviar para o canto inferior esquerdo"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
msgid "Tiling settings"
msgstr "Definições"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3911
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3920
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3928
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3930
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4062
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4063
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4064
msgid "tiling"
msgstr "lado a lado"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
msgid "placement"
msgstr "posicionamento"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
2012-08-30 03:34:01 -07:00
msgid "Keyboard Settings"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
msgstr "Definições do teclado"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Configurations"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
msgstr "Definições"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Models"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Modelos"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Label only"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Só texto"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:483
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Add New Configuration"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Adicionar nova configuração"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:496
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Available"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Disponível"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:503
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Model"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Modelo"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:510
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Variant"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Variante"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Enter Presentation Mode"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
msgstr "Entrar no modo de demonstração"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:58
msgid "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not interrupted."
msgstr "O Enlightenment está no modo de <b>demostração</b>.<br>Durante este modo e para que não seja incomodado, os serviços de bloqueio, poupança de energia e proteção de ecrã estarão inativos."
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:64
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Exited Presentation Mode"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
msgstr "Saiu do modo de demonstração"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:65
msgid "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving settings will be restored."
msgstr "Terminou o modo de demonstração.<br>Os serviços de bloqueio, poupança de energia e proteção de ecrã vão ser restaurados."
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Enter Offline Mode"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Entrar no modo offline"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:81
msgid "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules that use network will stop polling remote services."
msgstr "O Enlightenment está no modo <b>offline</b>.<br>Neste modo, os módulos que utilizem a rede irão parar de analisar os serviços remotos."
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:87
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Exited Offline Mode"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
msgstr "Saiu do modo offline"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:88
msgid "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume regular tasks."
msgstr "Terminou o modo <b>offline</b>.<br>Os módulos que utilizam a rede irão retomar os serviços."
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:207
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Notification Module"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
msgstr "Módulo de notificações"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:223
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Ocorre um erro ao iniciar o servidor de notificações."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:224
msgid "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is correctly installed and running"
msgstr "Certifique-se que nenhum outro módulo está a atuar como servidor e verifique se o D-Bus está instalado e em execução."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:240
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:244
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:246
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:248
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:251
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:256
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:257
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:258
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:281
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:282
msgid "notification"
msgstr "notificações"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:251
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:256
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:281
msgid "screen"
msgstr "ecrã"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Notification Settings"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
msgstr "Definições das notificações"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Urgency"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
msgstr "Urgência"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Levels of urgency to display:"
2012-10-06 03:05:25 -07:00
msgstr "Níveis de urgência a exibir:"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Critical"
2012-10-06 03:05:25 -07:00
msgstr "Crítica"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Default Timeout"
2012-10-07 00:49:24 -07:00
msgstr "Duração"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Force timeout for all notifications"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
msgstr "Forçar tempo limite para as notificações"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Popup Corner"
2012-10-07 00:49:24 -07:00
msgstr "Local do alerta"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Top left"
msgstr "Margem superior esquerda"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Top right"
msgstr "Margem superior direita"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Bottom left"
msgstr "Margem inferior esquerda"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Bottom right"
msgstr "Margem inferior direita"
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Ignore replace ID"
2012-10-07 00:49:24 -07:00
msgstr "Ignorar substituição de ID"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:152
2012-10-05 04:28:04 -07:00
msgid "Use multiple monitor geometry"
2012-10-06 03:05:25 -07:00
msgstr "Utilizar geometria de monitores múltiplos"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2013-01-06 01:52:45 -08:00
#~ msgid "Remove Gadget"
#~ msgstr "Remover gadget"
#~ msgid "Add Gadget"
#~ msgstr "Adicionar gadget"
#~ msgid ""
#~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
#~ "the<br>Dropshadow module."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo Sombra não é compatível<br>com o módulo Composição<br>Desative o "
#~ "módulo Sombra."
#~ msgid "Desktop Name"
#~ msgstr "Nome da área de trabalho"
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "Imagem da área de trabalho"
#~ msgid "Dropshadow Settings"
#~ msgstr "Definições da sombra"
#~ msgid "High Quality"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Medium Quality"
#~ msgstr "Média"
#~ msgid "Low Quality"
#~ msgstr "Baixa"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Tipo de borrão"
#~ msgid "Very Fuzzy"
#~ msgstr "Muito difuso"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Difuso"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Preciso"
#~ msgid "Very Sharp"
#~ msgstr "Muito preciso"
#~ msgid "Shadow Distance"
#~ msgstr "Distância da sombra"
#~ msgid "Very Far"
#~ msgstr "Muito afastada"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Afastada"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Próxima"
#~ msgid "Very Near"
#~ msgstr "Muito próxima"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "Extremamente próxima"
#~ msgid "Underneath"
#~ msgstr "Por baixo"
#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "Escuridão da sombra"
#~ msgid "Very Dark"
#~ msgstr "Muito escura"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Escura"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Leve"
#~ msgid "Very Light"
#~ msgstr "Muito leve"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "Abrir diretório"
#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f px."
#~ msgid "Compositing"
#~ msgstr "Composição"
#~ msgid "Transparent windows and effects"
#~ msgstr "Janelas transparentes e efeitos"
#~ msgid ""
#~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
#~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
#~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a "
#~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra "
#~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It "
#~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for "
#~ "Enlightenment."
#~ msgstr ""
#~ "A composição permite a transparência e<br>diversos efeitos como o "
#~ "desvanecimento<br>ou ampliação das janelas<br>ao aparecer ou desaparecer."
#~ "<br>Para obter uma área de trabalho<br>com efeitos especiais "
#~ "deve<br>utilizar esta opção mas<br>como é óbvio, há efeitos secundários."
#~ "<br>A composição requer mais CPU<br>ou um GPU GLSL Shader com "
#~ "controladores<br>bastante bem desenvolvidos.<br>Requer também mais "
#~ "memória, sensivelmente entre<br>10 e 100 MB."
#~ msgid "Enable Compositing"
#~ msgstr "Ativar composição"
#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "Erro ao iniciar DBus!"
2012-12-21 14:45:00 -08:00
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "Ativar serviço de definições"
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d× %d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d second."
2013-01-06 01:52:45 -08:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d× %d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure."
#~ "<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada "
#~ "em %d segundo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure."
#~ "<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada "
#~ "em %d segundos."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d× %d will be "
#~ "restored in %d second."
2013-01-06 01:52:45 -08:00
2012-12-19 22:56:44 -08:00
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d× %d will be "
#~ "restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure."
#~ "<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em %d "
#~ "segundo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure."
#~ "<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em %d "
#~ "segundos."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d× %d at %d Hz "
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure."
#~ "<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada "
#~ "<hilight>imediatamente</hilight>."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d× %d will be "
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure."
#~ "<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada "
#~ "<hilight>imediatamente</hilight>."
#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "Alteração da resolução"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Screen Resolution Settings"
#~ msgstr "Definições da resolução do ecrã"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolução"
#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "Restaurar ao iniciar sessão"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotação"
#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "Refletir"
#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "Funções em falta"
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandR support detected."
#~ msgstr ""
#~ "O seu servidor X não tem suporte ao <hilight>XRandR</hilight>.<br>Não "
#~ "pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão."
#~ "<br>É também possível que na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi "
#~ "compilado, não foi detetado o suporte ao XRandR."
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "Taxas de atualização não encontradas"
#~ msgid ""
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
#~ "to your screen."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor X não reportou qualquer taxa de atualização.<br>Se estiver a "
#~ "executar um servidor X \"nested\", então isto é expectável. Contudo, se "
#~ "tal não acontecer, a taxa de atualização atual será utilizada para "
#~ "definir a resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu "
#~ "ecrã."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Resolução de ecrã"
#~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
#~ msgstr "Ficheiros normais no menu (Lento)"
2012-12-18 08:46:31 -08:00
#~ msgid "Left Button"
#~ msgstr "Botão esquerdo"
#~ msgid "Middle Button"
#~ msgstr "Roda"
#~ msgid "Right Button"
#~ msgstr "Botão direito"
2012-12-17 04:31:18 -08:00
#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "(Sem janelas)"
#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "Sem nome!"
#~ msgid "Show calendar"
#~ msgstr "Mostrar calendário"
#~ msgid "<No Name>"
#~ msgstr "<Sem nome>"
#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "<Sem classe>"
#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "<Sem título>"
#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "<Sem função>"
#~ msgid "Show Everything Dialog"
#~ msgstr "Mostrar diálogos Everything"
#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "Controlo do sistema"
2012-12-15 10:47:52 -08:00
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Largura mínima"
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Altura mínima"
2012-12-13 10:43:05 -08:00
#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "Criar novo diretório"
#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "Nome do novo diretório:"
#~ msgid "Keep hidden windows"
#~ msgstr "Manter janelas ocultas"
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
#~ msgstr "Máximo de pixeis ocultos"
#~ msgid "1M"
#~ msgstr "1M"
#~ msgid "2M"
#~ msgstr "2M"
#~ msgid "4M"
#~ msgstr "4M"
#~ msgid "8M"
#~ msgstr "8M"
#~ msgid "16M"
#~ msgstr "16M"
#~ msgid "32M"
#~ msgstr "32M"
#~ msgid "64M"
#~ msgstr "64M"
#~ msgid "128M"
#~ msgstr "128M"
#~ msgid "256M"
#~ msgstr "256M"
#~ msgid "Min hidden"
#~ msgstr "Mín. oculto"
#~ msgid "30 Seconds"
#~ msgstr "30 segundos"
#~ msgid "1 Minute"
#~ msgstr "1 minuto"
#~ msgid "5 Minutes"
#~ msgstr "5 minutos"
#~ msgid "30 Minutes"
#~ msgstr "30 minutos"
#~ msgid "2 Hours"
#~ msgstr "2 horas"
#~ msgid "10 Hours"
#~ msgstr "10 horas"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Eternamente"
#~ msgid "Max hidden"
#~ msgstr "Máx. oculto"
#~ msgid "Timeouts"
#~ msgstr "Limites"
2012-12-11 12:56:09 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine."
#~ msgstr ""
#~ "O seu ecrã não tem suporte a OpenGL<br>A utilizar mecanismo alternativo"
#~ msgid "Really Move"
#~ msgstr "Realmente mover"
2012-12-08 10:35:53 -08:00
#~ msgid "Read / Write"
#~ msgstr "Leitura/Escrita"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Abrir com..."
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Abrir terminal aqui"
#~ msgid "Show popup on urgent windows"
#~ msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
#~ msgid "Show popup on urgent window"
#~ msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
2012-12-07 05:01:37 -08:00
#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "Maximizar verticalmente"
#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
#~ msgid "Maximize left"
#~ msgstr "Maximizar à esquerda"
#~ msgid "Maximize right"
#~ msgstr "Maximizar à direita"
#~ msgid "%s file does not contain e/desktop/background group!"
#~ msgstr "O ficheiro %s não possui o grupo e/desktop/background!"
2012-11-30 04:15:59 -08:00
#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou a saída do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
#~ msgstr "Tem a certeza que quer desligar?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "shut down?"
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer "
#~ "fazer?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou o reinicio do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend?"
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer "
#~ "fazer?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend to disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer "
#~ "fazer?"
#~ msgid "Online..."
#~ msgstr "<i>Online</i>..."
2012-11-28 09:59:25 -08:00
#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "Caixa de notificação"
#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "Configuração da caixa de notificação"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-11-28 09:59:25 -08:00
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "Mostrar um alerta ao passar com o rato"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-11-28 09:59:25 -08:00
#~ msgid "Focus the source window when clicking"
#~ msgstr "Focar a janela original ao clicar "
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-11-28 09:59:25 -08:00
#~ msgid "Levels of urgency to store:"
#~ msgstr "Níveis de urgência a guardar:"
2012-10-05 04:28:04 -07:00
2012-11-27 13:06:49 -08:00
#~ msgid "Revert focus when it is lost"
#~ msgstr "Reverter foco se perdido"
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "A copiar %s (estimativa: %d seg.)"
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "A mover %s (estimativa: %d seg.)"
#~ msgid "(no information)"
#~ msgstr "(sem informações)"
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Ficheiro: %s"
#~ msgid "From: %s"
#~ msgstr "De: %s"
#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "Para: %s"
2012-11-23 04:34:38 -08:00
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
#~ "enlightenment.org</><br><br>All rights reserved.<br><br>Redistribution "
#~ "and use in source and binary forms, with or without modification, are "
#~ "permitted provided that the following conditions are met:<br><br>1. "
#~ "Redistributions of source code must retain the above copyright notice, "
#~ "this list of conditions and the following disclaimer.<br>2. "
#~ "Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, "
#~ "this list of conditions and the following disclaimer in the documentation "
#~ "and/or other materials provided with the distribution."
#~ "<br><br><hilight>THIS SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR "
#~ "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES "
#~ "OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. "
#~ "IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT HOLDER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY "
#~ "DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL "
#~ "DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS "
#~ "OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) "
#~ "HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, "
#~ "STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN "
#~ "ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE "
#~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.</><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Direitos de autor © 2000-2012, pela equipa de desenvolvimento "
#~ "do Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação "
#~ "tanto quanto nós gostamos de a desenvolver.<br><br>Para nos contactar "
#~ "consulte:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>Todos os "
#~ "direitos reservados.<br><br>A distribuição e a utilização da aplicação, "
#~ "tanto o código fonte como os ficheiros binários, com ou sem modificação, "
#~ "são permitidos desde que as seguintes conições sejam cumpridas:<br><br>1. "
#~ "A redistribuição do código fonte devem manter o aviso de direitos de "
#~ "autor acima referido, esta lista de condições e a seguinte declaração."
#~ "<br>2. A redistribuição do código fonte devem manter o aviso de direitos "
#~ "de autor acima referido, esta lista de condições e a seguinte declaração "
#~ "na documentação e/ou outros materiais disponibilizados pela distribuição."
#~ "<br><br><hilight>THIS SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR "
#~ "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES "
#~ "OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. "
#~ "IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT HOLDER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY "
#~ "DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL "
#~ "DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS "
#~ "OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) "
#~ "HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, "
#~ "STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN "
#~ "ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE "
#~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.</><br>"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Palavras"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Direitos de autor © 1999-2012, pela equipa de desenvolvimento "
#~ "do Enlightenment.</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta "
#~ "aplicação tanto quanto nós gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação "
#~ "é disponibilizada no modo \"AS-IS\" e não possui qualquer garantia, "
#~ "explicita ou implícita. A aplicação está restringida às condições de "
#~ "licenciamento, por isso não se esqueça de ler os ficheiros COPYING e "
#~ "COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O Enlightenment "
#~ "<hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. Algumas "
#~ "funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. "
#~ "Considere-se <hilight>AVISADO!</>"
2012-11-18 08:54:34 -08:00
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#~ msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!"
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文"
2012-11-14 13:00:24 -08:00
#~ msgid "Using"
#~ msgstr "Utilização"
#~ msgid "Error - Can't initialize network"
#~ msgstr "Erro - Rede não iniciada"
2012-11-05 03:34:40 -08:00
#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "Há %li anos atrás"
#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "Há %li meses atrás"
#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "Há %li semanas atrás"
#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "Há %li dias atrás"
#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "Há %li horas atrás"
#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "Há %li minutos atrás"
2012-10-26 04:38:26 -07:00
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "Aplicações específicas"
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "Sempre na área de trabalho"
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "Ao pressionar"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "Níveis para o alerta de urgência: "
2012-10-05 04:41:11 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#~ msgid "low"
#~ msgstr "baixo"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
2012-10-05 04:41:11 -07:00
2012-10-07 03:46:40 -07:00
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "crítico"
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "Níveis de urgência a guardar: "
2012-10-05 04:41:11 -07:00
2012-09-25 03:53:34 -07:00
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "Erro ao obter dados!"
#~ msgid "Exchange wallpapers"
#~ msgstr "Trocar papeis de parede"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Transferir"
#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "A obter dados. Aguarde..."
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "Escolha uma imagem da lista"
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido"
#~ msgid " Online..."
#~ msgstr "Online..."
#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "Trocar temas"
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Mostrar nome da aplicação"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Mostrar comentário da aplicação"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Mostrar informação genérica"
2012-09-12 12:34:30 -07:00
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2012-09-08 07:15:55 -07:00
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Sem painéis)"
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "Não foi possível alternar para o modo offline"
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "O serviço ConnMan não está em execução"
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "A consultar o modo offline"
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "O ConnMan precisa da sua senha"
#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de ligações precisa da sua senha para o serviço <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "Mostrar senha em texto simples"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "Desligar do serviço de rede"
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "O serviço já não existe"
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controlos"
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "Sem ConnMan"
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado"
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "Modo offline: todas as caixas de opção desligadas"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Não ligado"
#~ msgid "disconnect"
#~ msgstr "desligar"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Nome desconhecido"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Sem erros"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "inativo"
#~ msgid "association"
#~ msgstr "associação"
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "configuração"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "pronto"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "iniciar sessão"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "online"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "falha"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "ativo"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "disponível"
#~ msgid "connected"
#~ msgstr "ligado"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "offline"
2012-08-30 03:34:01 -07:00
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Mover por..."
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i ficheiros"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu TB"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu GB"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu MB"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu KB"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu B"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Terceiros podem ler"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Terceiros podem escrever"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Dono pode ler"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Dono pode escrever"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Bloquear esta janela de modo a que só faça o que eu quiser"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr ""
#~ "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente pois é muito "
#~ "importante"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Bloquear alteração do programa:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "Impedir-me de alterar:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Impedir-me de:"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "Propriedades da janela"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Lembrar de utilizar"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Propriedades a lembrar"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n"
#~ "\"socket\" IPC já existe mas possui permissões\n"
#~ "muito permissivas (devem ser de leitura\n"
#~ "e apenas escritas pelo proprietário)\n"
#~ "ou você não é o proprietário. Por favor verifique:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n"
#~ "examinado.\n"
#~ "Por favor verifique:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f MB"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "A configuração do módulo tem que ser atualizada.<br>As suas antigas "
#~ "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão."
#~ "<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve "
#~ "reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o módulo precisa de dados "
#~ "que a sua antiga configuração não possuia.<br>Este conjunto de valores "
#~ "corrige a situação.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto."
#~ "<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é "
#~ "muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se tiver copiado a "
#~ "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
#~ "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
#~ "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "Tem a certeza?"
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "Mesmo se ligado à corrente"
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Atraso até à suspensão"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Proteção de ecrã"
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Tempo limite inicial"
#~ msgid "Alternation timeout"
#~ msgstr "Tempo limite alternativo"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Preferida"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Não preferida"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Eventos de exposição"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Não permitir"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Ativar gestão de energia"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Em espera"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Desligar"
#~ msgid "DPMS"
#~ msgstr "DPMS"
#~ msgid "Add Binding"
#~ msgstr "Adicionar atalho"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Apagar atalho"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Modificar atalho"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Erro ao associar as margens"
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "Gestão de energia"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Definições do papel de parede..."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Erro ao importar papel de parede"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede devido a erros "
#~ "de cópia."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a "
#~ "certeza que é um papel de parede válido?"
#~ msgid "Enable icon theme"
#~ msgstr "Ativar tema de ícones"
#~ msgid "Icons override general theme"
#~ msgstr "Os ícones substituem o tema geral"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Definições do cursor"
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "Ajustar com PPP"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativo"
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "PPP base a ajustar relativamente a"
#~ msgid "Currently %i DPI"
#~ msgstr "Atualmente tem %i PPP"
#~ msgid "Mouse Cursor"
#~ msgstr "Cursor do rato"
#~ msgid "Maximize Policy"
#~ msgstr "Política de maximização"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Empilhamento"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Apagar lembretes"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i GHz"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Itens"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas "
#~ "antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores "
#~ "padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e "
#~ "não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo "
#~ "precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este "
#~ "conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá "
#~ "configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é "
#~ "muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha "
#~ "copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais "
#~ "recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições "
#~ "originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "Organizar diretórios"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Mostrar caminho completo"
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho"
#~ msgid "Uncover"
#~ msgstr "Destapar"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Botão para capturar o paginador"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para abortar ou "
#~ "<hilight>Del</hilight> para repor o botão."
#~ msgid ""
#~ "File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
#~ "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro tem uma extensão não reconhecida.<br>Só pode utilizar a "
#~ "extensão .jpg ou .png se outros formatos não forem suportados."
#~ msgid "XKB Switcher"
#~ msgstr "XKB Switcher"
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "Módulo XKB Switcher"