e16/po/pt_BR.po

2680 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 08:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 04:53+0000\n"
"Last-Translator: Teylo Laundos Aguiar <teylo.aguiar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../src/about.c:35
#, c-format
2009-04-03 12:31:32 -07:00
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment e16 versão %s"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: ../src/about.c:46
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: ../src/aclass.c:212 ../src/backgrounds.c:254 ../src/borders.c:692
#: ../src/buttons.c:183 ../src/cursors.c:131 ../src/iclass.c:337
#: ../src/tclass.c:125 ../src/tooltips.c:135
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referências remanescentes\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: ../src/actions.c:114
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo não existir.\n"
#: ../src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo não estar\n"
"no caminho de execução do seu shell, que é %s. Eu sugiro\n"
"que você leia a página do manual referente ao seu shell\n"
"e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execução.\n"
#: ../src/actions.c:139
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Não tenho certeza do porquê. O arquivo existe, é um arquivo e você\n"
"tem permissão para executá-lo. Eu sugiro que você dê uma olhada nisso.\n"
#: ../src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas você não\n"
"ter permissão para executá-lo.\n"
#: ../src/actions.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diretório.\n"
#: ../src/actions.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo não ser um arquivo regular.\n"
#: ../src/actions.c:194
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Houve um erro ao inicializar o programa:\n"
"%s\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: ../src/alert.c:210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro do Enlightenment"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: ../src/alert.c:567
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment"
#: ../src/alert.c:567
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
#: ../src/alert.c:568
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
#: ../src/alert.c:568 ../src/setup.c:170
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: ../src/alert.c:581
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: ../src/alert.c:581 ../src/dialog.c:693 ../src/dialog.c:1898
#: ../src/events.c:90 ../src/setup.c:159 ../src/sound.c:310
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/backgrounds.c:1510
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informações sobre definições de fundo:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nome : %s\n"
"Arquivo: %s\n"
#: ../src/backgrounds.c:1511
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
#: ../src/backgrounds.c:1678 ../src/backgrounds.c:1680
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nenhum\n"
"Fundo"
#: ../src/backgrounds.c:1772 ../src/backgrounds.c:2198
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fundos não utilizados após %2i:%02i:%02i"
#: ../src/backgrounds.c:1984
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: ../src/backgrounds.c:1988
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto"
#: ../src/backgrounds.c:1992
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
#: ../src/backgrounds.c:2001
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
#: ../src/backgrounds.c:2006
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: ../src/backgrounds.c:2010
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Não listar\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/backgrounds.c:2015
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
#: ../src/backgrounds.c:2026
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
#: ../src/backgrounds.c:2083
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Cor do Fundo\n"
#: ../src/backgrounds.c:2088
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
#: ../src/backgrounds.c:2099
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: ../src/backgrounds.c:2110
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: ../src/backgrounds.c:2143
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escanear fundos"
#: ../src/backgrounds.c:2151
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Arquivo"
#: ../src/backgrounds.c:2156
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordernar por Atributos"
#: ../src/backgrounds.c:2162
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagem"
#: ../src/backgrounds.c:2182
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
#: ../src/backgrounds.c:2186
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
#: ../src/backgrounds.c:2191
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Habilitar modo de compatibilidade da transparência de fundo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: ../src/backgrounds.c:2215 ../src/mod-trans.c:200
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/backgrounds.c:2216
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/backgrounds.c:2219
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Área de trabalho do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração do plano de fundo\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/comms.c:240
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro de IPC do E"
#: ../src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Versão do Cliente: %s\n"
"Conteúdo da Mensagem:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
#: ../src/config.c:198 ../src/config.c:300
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n"
#: ../src/config.c:206 ../src/config.c:307
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigatórios em \"%s\"\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: ../src/config.c:216
#, c-format
2007-07-28 07:05:12 -07:00
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da atual definição %s:\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
"%s\n"
"Ignorando e prosseguindo...\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: ../src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: Erro de configuração no bloco %s.\n"
"Saída provavelmente não será boa.\n"
#: ../src/config.c:316
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRO de versão de tema"
#: ../src/config.c:317
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os Padrões"
#: ../src/config.c:318
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
#: ../src/config.c:319
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: ../src/config.c:621
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
#: ../src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
#: ../src/container.c:1191 ../src/dialog.c:704 ../src/pager.c:1016
#: ../config/strings.c:30 ../config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/container.c:1196 ../config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Novo Porta-ícone"
#: ../src/container.c:1507 ../src/container.c:1583 ../src/menus.c:2116
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho do ícone %2d"
#: ../src/container.c:1547
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo Transparente"
#: ../src/container.c:1551
msgid "Hide inner border"
msgstr "Esconder margem interna"
#: ../src/container.c:1555
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar imagem atrás dos ícones"
#: ../src/container.c:1559
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra de rolagem quando não necessária"
#: ../src/container.c:1563
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber ícones"
#: ../src/container.c:1570
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento de âncora quando redimensionando automaticamente:"
#: ../src/container.c:1601
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: ../src/container.c:1604
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/container.c:1609
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/container.c:1620
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
#: ../src/container.c:1623
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
#: ../src/container.c:1628
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Embaixo"
#: ../src/container.c:1639
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
#: ../src/container.c:1642
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Início"
# só baixo parecia estranho...
#: ../src/container.c:1647
msgid "Both ends"
msgstr "Ambas as pontas"
#: ../src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Final"
#: ../src/container.c:1657 ../src/focus.c:969
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../src/container.c:1667
msgid "Show icon names"
msgstr "Exibir nomes dos ícones"
#: ../src/container.c:1676
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: ../src/container.c:1679 ../src/desktops.c:2579
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: ../src/container.c:1684
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: ../src/container.c:1689 ../src/settings.c:112 ../src/settings.c:117
#: ../src/settings.c:385
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../src/container.c:1697
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: ../src/container.c:1712
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):"
#: ../src/container.c:1717
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniaturas das Janelas, Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment"
#: ../src/container.c:1724
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
#: ../src/container.c:1729
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar Ícone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
#: ../src/container.c:1742
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Caixa de ícones do Enlightenment\n"
"DIálogo de configuração\n"
#: ../src/coords.c:75
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: ../src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Segure o botão do mouse e arraste o mouse\n"
"para poder arrastar a área de trabalho para\n"
"a frente e para trás.\n"
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplicações sendo executadas.\n"
#: ../src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este é a área de trabalho raiz.\n"
"Você não pode arrastar a área de trabalho raiz.\n"
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplicações sendo executadas.\n"
#: ../src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa área\n"
"de trabalho para o topo.\n"
#: ../src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para baixar essa área\n"
"de trabalho para o fundo.\n"
#: ../src/desktops.c:2340
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/desktops.c:2365
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar área de trabalhos quando mudando"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/desktops.c:2371
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/desktops.c:2385
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Dar a volta nas áreas de trabalho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/desktops.c:2393
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: ../src/desktops.c:2399
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posição da barra de arrasto:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: ../src/desktops.c:2403
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: ../src/desktops.c:2409
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: ../src/desktops.c:2415 ../src/pager.c:1925 ../src/pager.c:1950
#: ../src/pager.c:1975
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/desktops.c:2421 ../src/pager.c:1937 ../src/pager.c:1962
#: ../src/pager.c:1987
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../src/desktops.c:2429 ../src/menus-misc.c:585
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desks"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/desktops.c:2430
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/desktops.c:2433
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Múltiplas áreas de trabalho do Enlightenment\n"
"Dálogo de configuração\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/desktops.c:2533
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho da Área de Trabalho Virtual:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/desktops.c:2569
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Dar a volta em áreas de trabalho virtuais"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/desktops.c:2576
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: ../src/desktops.c:2584
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr "Ligado"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/desktops.c:2589
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr "Somente ao mover janela"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
#: ../src/desktops.c:2595
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistência na borda da tela:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/desktops.c:2607
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/desktops.c:2608
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/desktops.c:2611
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Área de trabalho virtual do Enlightenment\n"
"DIálogo de configuração\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/dialog.c:698
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/ecompmgr.c:2309
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: ../src/events.c:90
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro de configuração do servidor X"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: ../src/events.c:91
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Esse servidorX não suporta a extensão Shape.\n"
"Isso é exigido para que o Enlightenment rode.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"O seu servidorX provavelmente é antigo ou mal-configurado.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"Saindo.\n"
#: ../src/focus.c:815
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue mouse"
#: ../src/focus.c:821
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
# putz...
#: ../src/focus.c:827
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
#: ../src/focus.c:837
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
#: ../src/focus.c:845
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
#: ../src/focus.c:852
2010-05-02 13:26:57 -07:00
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: ../src/focus.c:857
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos recebem o foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:864
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos cujo pai tem o foco recebem o foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:869
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Levantar janelas enquanto troca o foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:875
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar ponteiro do mouse à janela enquanto troca o foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:881
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Sempre enviar ponteiro do mouse à janela na troca de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:889
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
#: ../src/focus.c:895
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
#: ../src/focus.c:908
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
#: ../src/focus.c:913
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas grudentas na lista de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:918
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas sombreadas na lista de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:923
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas iconificadas na lista de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:928
2007-03-05 19:34:45 -08:00
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir janelas de outras áreas de trabalho na lista de foco"
2007-03-05 19:34:45 -08:00
#: ../src/focus.c:933
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Focar janela durante a troca"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:938
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Levantar janelas após troca de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:943
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro para a janela após troca de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:953
msgid ""
"Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgstr ""
"Política de apresentação de imagem da lista de foco (se uma operação falhar, "
"tente a seguinte):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:957
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primeiro o ícone E, depois o ícone App"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:963
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primeiro o ícone App, depois o ícone E"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:977
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/focus.c:978
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurações de Foco"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/focus.c:981
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Foco do Enlightenment\n"
"DIálogo de configuração\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/fx.c:824
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/fx.c:826
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: ../src/fx.c:829
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/fx.c:834
2010-03-15 15:37:33 -07:00
msgid "Raindrops"
msgstr ""
#: ../src/fx.c:841
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr ""
#: ../src/fx.c:842
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos Especiais"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/fx.c:845
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Efeitos especiais do Enlightenment\n"
"Diálogo de configurações\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/groups.c:706
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de Grupo de Janela"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/groups.c:709
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de janelas do Enlightenment\n"
"Diálogo de seleção\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/groups.c:732 ../src/groups.c:741 ../src/groups.c:749
#: ../src/groups.c:924
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
#: ../src/groups.c:734
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n"
" Você só pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n"
" através de uma janela que pertença a, pelo menos, um grupo.\n"
"\n"
#: ../src/groups.c:742
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n"
" janela já pertence a todos os grupos \n"
" existentes. \n"
" Você deve criar outros grupos antes. \n"
"\n"
#: ../src/groups.c:751
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe. Você deve criar um novo grupo antes.\n"
"\n"
#: ../src/groups.c:835
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Selecione o grupo a configurar: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/groups.c:866
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes ações são aplicadas \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" a todos os membros do grupo: "
#: ../src/groups.c:871 ../src/groups.c:968
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
#: ../src/groups.c:876 ../src/groups.c:973
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificar"
#: ../src/groups.c:881 ../src/groups.c:978
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
#: ../src/groups.c:886 ../src/groups.c:983
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: ../src/groups.c:891 ../src/groups.c:988
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Levantar/Baixar"
#: ../src/groups.c:896 ../src/groups.c:993
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Grudar"
#: ../src/groups.c:901 ../src/groups.c:998
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Deslizar"
#: ../src/groups.c:908
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurações de Grupos de Janelas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/groups.c:911
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"Grupo de janelas do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/groups.c:926
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"\n"
#: ../src/groups.c:961
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Configurações de grupo: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/groups.c:1007
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " COnfigurações globais: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/groups.c:1011
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#. winops_groups.menu
#: ../src/groups.c:1017 ../src/menus-misc.c:645 ../config/strings.c:138
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Groups"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# sinceramente eu não entendi isso aqui...
#: ../src/groups.c:1018
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configurações Padrões de Grupos"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/groups.c:1021
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Padrão de Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração de controle de grupo\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/groups.c:1048
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/groups.c:1054
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/groups.c:1059
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/handlers.c:61
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Isso se deve provavelmente a você ter instalado e executado\n"
"um binário do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
"de CPU não 100%% idêntica à sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que você tenha\n"
"em formato binário para executar o Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/handlers.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Exceção de Ponto Flutuante.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
"que ele chama realizaram uma operação matemática ilegal (mais\n"
"provavelmente dividindo um número por zero). Isso é provavelmente\n"
"um bug. Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
#: ../src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou funções em bibliotecas\n"
"que ele chama acessaram áreas da memória de seu sistema a que\n"
"elas não deveriam ter acesso. Isso é muito provavelmente um bug.\n"
"Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
#: ../src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
"\n"
"Sugere-se que você cheque seu hardware e instalação do sistema\n"
"operacional. É muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
"hardware operacional.\n"
#: ../src/hints.c:600
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Selection Error!"
msgstr ""
#: ../src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: ../src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções do Porta-ícone"
#: ../src/iconify.c:470
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurações do Porta-Ícone"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/ipc.c:195 ../src/ipc.c:1462 ../src/ipc.c:1469 ../src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1462 ../src/ipc.c:1469
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1463
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "composite"
msgstr ""
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#: ../src/ipc.c:1470
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1814
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1818
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1820 ../src/ipc.c:1840 ../src/ipc.c:1852
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1838
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1839
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1841 ../src/ipc.c:1853
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:531
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
#: ../src/main.c:630
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável do utilitário do Enlightenment não pôde ser\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n"
"está correta.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instalação do Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/main.c:644
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: ../src/magwin.c:461
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/menus-misc.c:416 ../config/strings.c:79
2009-12-02 11:20:39 -08:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
#: ../src/menus-misc.c:455 ../config/strings.c:91 ../config/strings.c:113
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Themes"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/menus-misc.c:481
2007-06-03 05:13:21 -07:00
msgid "Border"
msgstr ""
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: ../src/menus-misc.c:545
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window List"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/menus-misc.c:567
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: ../src/menus-misc.c:571 ../src/menus-misc.c:667
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Área de Trabalho %i"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: ../src/menus-misc.c:614
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
#: ../src/menus-misc.c:619
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconificar esse grupo"
#: ../src/menus-misc.c:630
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: ../src/menus.c:2139
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Exibição animada de menus"
#: ../src/menus.c:2144
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
#: ../src/menus.c:2149
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: ../src/menus.c:2166
msgid "Menus"
msgstr ""
#: ../src/menus.c:2167
msgid "Menu Settings"
msgstr ""
#: ../src/menus.c:2170
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Menu do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração\n"
#: ../src/mod-trans.c:98
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:139
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:148
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Borders:"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: ../src/mod-trans.c:152
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Menus:"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: ../src/mod-trans.c:156
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:160
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:164
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Diálogos do E:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: ../src/mod-trans.c:168
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Tooltips:"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: ../src/mod-trans.c:172 ../src/settings.c:92 ../src/settings.c:97
#: ../src/settings.c:375
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: ../src/mod-trans.c:233
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:263
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Transparency"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/mod-trans.c:264
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:267
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Transparência seletiva do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#. winops.menu
#: ../src/pager.c:1005 ../config/strings.c:49 ../config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Opções de Janela"
#: ../src/pager.c:1012 ../config/strings.c:51 ../config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
#: ../src/pager.c:1020 ../config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: ../src/pager.c:1024
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
#: ../src/pager.c:1031
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções da Área de Trabalho"
#. Destroy when hidden
#: ../src/pager.c:1037
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurações do Pager..."
#: ../src/pager.c:1042
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar Miniaturas"
#: ../src/pager.c:1046
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
#: ../src/pager.c:1048
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
#: ../src/pager.c:1053
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar Miniaturas"
#: ../src/pager.c:1057
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: ../src/pager.c:1059
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: ../src/pager.c:1810 ../src/pager.c:1905
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
#: ../src/pager.c:1811 ../src/pager.c:1906
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: ../src/pager.c:1844
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar Pager"
#: ../src/pager.c:1854
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: ../src/pager.c:1858
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Simple"
msgstr ""
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: ../src/pager.c:1864
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
#: ../src/pager.c:1871
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: ../src/pager.c:1882
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
#: ../src/pager.c:1887
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
#: ../src/pager.c:1893
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título da janela quando mouse estiver em cima"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/pager.c:1898
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
#: ../src/pager.c:1921
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/pager.c:1931 ../src/pager.c:1956 ../src/pager.c:1981
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: ../src/pager.c:1946
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do mouse para selecionar áreas de trabalho:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/pager.c:1971
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do mouse para exibir menu do pager:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/pager.c:1995
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pagers"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/pager.c:1996
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurações do Pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/pager.c:1999
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#. Less of the hope.... E survives
#: ../src/session.c:345
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"O Gerenciador de Sessão que estava aqui se perdeu?\n"
"Aqui, aqui, gerenciador de sessão... vem aqui... quer um osso?\n"
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
"de sessão.\n"
"\n"
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
"\n"
"\n"
"... espero.\n"
#: ../src/session.c:645
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
#: ../src/session.c:647
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n"
"\n"
"\n"
#: ../src/session.c:657
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: ../src/session.c:659
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Reboot "
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: ../src/session.c:662
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, sair "
#: ../src/session.c:664
msgid " No "
msgstr " Não "
#: ../src/session.c:799
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: ../src/session.c:804
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar diálogo de logout"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: ../src/session.c:809
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: ../src/session.c:815
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/session.c:816
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session Settings"
msgstr ""
#: ../src/session.c:819
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Sessão do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração\n"
#: ../src/settings.c:84
msgid "Move Methods:"
msgstr "Métodos de Movimentação:"
#: ../src/settings.c:89
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Métodos de Redimensionamento:"
#: ../src/settings.c:102 ../src/settings.c:107 ../src/settings.c:380
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: ../src/settings.c:123 ../src/settings.c:128 ../src/settings.c:390
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: ../src/settings.c:133 ../src/settings.c:138 ../src/settings.c:395
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Sólido"
#: ../src/settings.c:144
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: ../src/settings.c:154
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:164
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:168
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:174
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:180
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:192
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:196
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:202
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Available"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:208
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:218
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:223
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:228
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:234
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move/Resize"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:235
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/settings.c:238
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:334
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Diálogos aparecem juntos a seus pais"
#: ../src/settings.c:339
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Trocar de área de trabalho onde diálogo aparece"
#: ../src/settings.c:347
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
#: ../src/settings.c:352
msgid "Place windows under mouse"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:357
2008-03-12 15:34:48 -07:00
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: ../src/settings.c:362
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
#: ../src/settings.c:367
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
#: ../src/settings.c:372
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Médoto de Deslizamento:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/settings.c:405
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/settings.c:416
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/settings.c:429
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
#: ../src/settings.c:435
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/settings.c:448
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Ignore struts"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: ../src/settings.c:453
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:461
2000-09-28 10:58:58 -07:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: ../src/settings.c:469
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:470
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela"
#: ../src/settings.c:473
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:520
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:526
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: ../src/settings.c:535
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:543
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposição de janelas"
#. winops_misc.menu
#: ../src/settings.c:549 ../config/strings.c:136 ../config/strings.c:152
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/settings.c:550
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:553
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
#: ../src/settings.c:597
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: ../src/settings.c:605
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/settings.c:611
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:624
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:630
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:636
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:642
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:653
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:664
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:675
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:686
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Composite"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/settings.c:687
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: ../src/settings.c:690
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/settings.c:775
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: ../src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue conectar-se com o display indicado\n"
"pela sua variável de ambiente DISPLAY. Você pode setar essa\n"
"variável para indicar o display ao qual o Enlightenment deverá\n"
"conectar-se. Pode ser que já exista um outro ServidorX sendo\n"
"executado para servir a essa conexão, ou você não tem permissão\n"
"para conectar-se àquele display. Favor assegurar-se que tudo já\n"
"está certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
"vendedor do servidorX, ou leia as páginas do manual correspondentes\n"
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
#: ../src/setup.c:158
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: ../src/setup.c:160
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: ../src/setup.c:169
msgid "X server version error"
msgstr "Erro de versão do servidor X"
#: ../src/setup.c:169
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar esse erro"
#: ../src/setup.c:171
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"AVISO:\n"
"Esse não é um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou não vai funcionar\n"
"ou vai funcionar incorretamente. Se é mais novo que X11, então seu\n"
"servidor é um ao qual o autor do Enlightenment não tem acesso\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"ou nunca ouviu falar.\n"
#: ../src/snaps.c:723
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:735
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:748
msgid "Class:"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:761
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Role:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/snaps.c:774
msgid "Command:"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:813
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:818
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../src/snaps.c:823
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da Borda"
#. winops_size.menu
#: ../src/snaps.c:828 ../config/strings.c:174
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/snaps.c:833 ../config/strings.c:90 ../config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: ../src/snaps.c:838
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Baixada"
#: ../src/snaps.c:843
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Grudado"
#: ../src/snaps.c:848
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:853
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#. winops_opacity.menu
#: ../src/snaps.c:859 ../config/strings.c:135 ../config/strings.c:162
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:864
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Shadowing"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: ../src/snaps.c:870
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:889
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicação no login"
#: ../src/snaps.c:908
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: ../src/snaps.c:916
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:919
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1009
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: ../src/snaps.c:1037
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1044
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1057
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1063
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: ../src/snaps.c:1064
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1067
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1161
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n"
#: ../src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
#: ../src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
"seguinte arquivo de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas você\n"
"pode querer checar sua configuração.\n"
#: ../src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro inicializando som"
#: ../src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
2009-05-13 11:49:05 -07:00
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: ../src/sound.c:459
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
#: ../src/sound.c:465
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
#: ../src/sound.c:466
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configuração de Som"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/sound.c:469
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:331 ../src/systray.c:431 ../src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:348
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:379
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:399
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:404
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:405
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Not set"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:412
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme"
msgstr ""
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#: ../src/theme.c:413
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#: ../src/theme.c:416
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#: ../src/tooltips.c:853
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Exibir Dicas"
#: ../src/tooltips.c:858
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Exibir Dicas da Janela Raíz"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/tooltips.c:863
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
#: ../src/tooltips.c:874
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltips"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/tooltips.c:875
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configurações Dicas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/tooltips.c:878
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#. actionclasses.cfg
#: ../config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:6 ../config/strings.c:8
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Switch Desktops"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:7
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the next desktop."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:9
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:11 ../config/strings.c:23 ../config/strings.c:26
#: ../config/strings.c:29
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:12 ../config/strings.c:14 ../config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:13 ../config/strings.c:50 ../config/strings.c:53
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:15
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:18
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:19
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:22
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:24
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Horizontally"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:25
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:27
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Vertically"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:28
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:31
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:32
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:33
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:34 ../config/strings.c:40
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:35
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:36 ../config/strings.c:39
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:37
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:38
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:41 ../config/strings.c:43
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:42
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:44
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:45
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshot"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:46
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:47 ../config/strings.c:128
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:54
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "More Buttons"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:56 ../config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:57
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:58 ../config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:60 ../config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Stick/Unstick"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:61
msgid ""
"Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#. bindings.cfg
#: ../config/strings.c:63
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:64
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:65 ../config/strings.c:67
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:66 ../config/strings.c:71
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:68
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:69
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:70
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:72
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:73
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#. fonts.pango.cfg
#. fonts.xft.cfg
#. matches.cfg
#. desktop.menu
#: ../config/strings.c:78
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../config/strings.c:80
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:85
2007-11-18 02:15:09 -08:00
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#. enlightenment.menu
#: ../config/strings.c:87
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: ../config/strings.c:88 ../config/strings.c:188
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "User Menus"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#. settings.menu
#: ../config/strings.c:89 ../config/strings.c:110 ../config/strings.c:111
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Settings"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#. maintenance.menu
#: ../config/strings.c:92 ../config/strings.c:99 ../config/strings.c:114
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:93 ../config/strings.c:115
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:94 ../config/strings.c:116
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: ../config/strings.c:95 ../config/strings.c:117
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:96 ../config/strings.c:118 ../config/strings.c:192
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../config/strings.c:97 ../config/strings.c:119 ../config/strings.c:193
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: ../config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:101
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:125
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:130
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../config/strings.c:131
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Size"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../config/strings.c:132
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:133
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Border Style"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../config/strings.c:134
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Groups"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:139
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:140
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:141
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:143
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:144
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#. winops_layer.menu
#: ../config/strings.c:146
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:147
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Below"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:148
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:149
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Above"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:150
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "On Top"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: ../config/strings.c:153
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:154
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:155
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../config/strings.c:156
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:157
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:158
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Use Area"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:159
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../config/strings.c:160
2009-02-01 02:15:20 -08:00
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: ../config/strings.c:163
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Default"
msgstr ""
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: ../config/strings.c:164
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:165
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:168
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:169
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:170
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: ../config/strings.c:171
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: ../config/strings.c:172
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:175
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:176
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:177
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:178
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Span Xinerama Screens"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:179
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:180
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:181
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:182
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:183
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: ../config/strings.c:184
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: ../config/strings.c:185
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: ../config/strings.c:186
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: ../config/strings.c:189
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "User Application List"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: ../config/strings.c:190
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:191
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr ""
2008-11-14 15:28:31 -08:00
2009-12-19 23:29:57 -08:00
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-ícone"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Configurações do Autolevantar"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Áreas de Trabalho"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Área de Trabalho"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Telas de tamanho"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Tela de tamanho"