enlightenment/po/it.po

4687 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 13:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-16 13:37+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:35
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Impostazioni barre porta moduli"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:63
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Barre configurate"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:71 src/bin/e_widget_config_list.c:101
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 src/bin/e_fileman_smart.c:3938
#: src/bin/e_fm.c:3228 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:75 src/bin/e_int_config_modules.c:275
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:237
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo rimuovere "
"dalla barra?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:241 src/bin/e_shelf.c:884
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa barra?"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:40 src/bin/e_int_config_menus.c:91
#: src/bin/e_int_config_menus.c:132
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostra nome nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:94 src/bin/e_int_config_menus.c:135
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostra commento nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:96 src/bin/e_int_config_menus.c:137
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostra descrizione nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:144 src/bin/e_int_config_menus.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:146
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/sec"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159 src/bin/e_int_config_window_display.c:211
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/sec"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:161
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:163
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f secondi"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:297
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:301
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:304
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:373
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:452
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:187
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:410
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di contratta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedisci all'utente di:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiudere la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:364
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenuti della barra"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadget disponibili"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221
msgid "Add Gadget"
msgstr "Aggiungi gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadget selezionati"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Elimina gadget"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n"
"del socket IPC è già esistente MA i permessi\n"
"sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n"
"scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n"
"non ne siete proprietari. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Non è possibile creare o esaminare la directory\n"
"del socket IPC. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:74
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/bin/e_int_menus.c:83
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: src/bin/e_int_menus.c:90 src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_configure.c:88
#: src/bin/e_int_config_apps.c:84
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:95 src/bin/e_configure.c:96
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/bin/e_int_menus.c:105
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:112
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:119
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Lost Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:127 src/bin/e_about.c:42
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:132 src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "Informazioni su questo tema"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:139 src/bin/e_module.c:479
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:303 src/modules/ibar/e_mod_main.c:936
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:293 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:641
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_config_theme.c:364
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:416 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:561
#: src/bin/e_int_config_startup.c:277 src/bin/e_actions.c:2041
#: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2050
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:563
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:511
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
#: src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:674 src/bin/e_configure.c:63
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:679 src/bin/e_configure.c:67
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: src/bin/e_int_menus.c:684 src/bin/e_configure.c:68
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:689 src/bin/e_configure.c:100
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244 src/bin/e_int_config_paths.c:87
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_int_menus.c:744
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: src/bin/e_int_menus.c:759 src/bin/e_actions.c:2047
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/bin/e_int_menus.c:766
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: src/bin/e_int_menus.c:773 src/bin/e_actions.c:2044
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:780 src/bin/e_actions.c:2041
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresta"
#: src/bin/e_int_menus.c:789
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightement"
#: src/bin/e_int_menus.c:794
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Esci da Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:802
msgid "Logout"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/bin/e_int_menus.c:848 src/bin/e_int_menus.c:996
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
#: src/bin/e_int_menus.c:878
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:900 src/bin/e_int_menus.c:1010
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:44
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:359 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:411
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:556 src/bin/e_int_config_startup.c:272
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:558
msgid "Personal"
msgstr "Personali"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:372 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:424
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:569 src/bin/e_int_config_startup.c:285
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:220 src/bin/e_widget_fsel.c:278
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:571 src/bin/e_int_config_apps.c:514
#: src/bin/e_int_config_apps.c:601
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:429
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/bin/e_apps_error.c:37
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_apps_error.c:51
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
#: src/bin/e_apps_error.c:57
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "Un codice d'uscita di %i è stato restituito da %s"
#: src/bin/e_apps_error.c:64
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
#: src/bin/e_apps_error.c:66
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
#: src/bin/e_apps_error.c:70
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
#: src/bin/e_apps_error.c:73
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
#: src/bin/e_apps_error.c:76
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
#: src/bin/e_apps_error.c:79
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
#: src/bin/e_apps_error.c:82
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
#: src/bin/e_apps_error.c:85
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
#: src/bin/e_apps_error.c:88
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
#: src/bin/e_apps_error.c:91
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
#: src/bin/e_apps_error.c:256
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
#: src/bin/e_apps_error.c:264
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
#: src/bin/e_apps_error.c:282
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
#: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_apps.c:457 src/bin/e_zone.c:662
#: src/bin/e_fileman_file.c:312 src/bin/e_fileman_file.c:363
#: src/bin/e_utils.c:231 src/bin/e_fileman_mime.c:393
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:445
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto processare la linea di comando:<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:458
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s %"
"s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2334
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_apps.c:2336
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%"
"s<br><br>L'applicazione non è partita"
#: src/bin/e_apps.c:2344 src/bin/e_sys.c:382 src/bin/e_sys.c:427
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:329
#: src/bin/e_int_border_remember.c:371 src/bin/e_config_dialog.c:159
#: src/bin/e_fileman_smart.c:906 src/bin/e_module.c:410
#: src/bin/e_file_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:3353 src/bin/e_fm.c:3463
#: src/bin/e_fm.c:3559 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:182 src/bin/e_utils.c:526
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:184
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1239
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_configure.c:45
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1122
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:79
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_eap_editor.c:416
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:212
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icona"
#: src/bin/e_configure.c:71
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_window_display.c:51
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_transitions.c:124
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
#: src/bin/e_configure.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Barre portamoduli"
#: src/bin/e_configure.c:76 src/bin/e_actions.c:1921 src/bin/e_actions.c:1923
#: src/bin/e_actions.c:1925 src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1931
#: src/bin/e_actions.c:1933
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: src/bin/e_configure.c:77
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/bin/e_configure.c:78
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: src/bin/e_configure.c:79
msgid "Screen Lock"
msgstr "Blocco dello schermo"
#: src/bin/e_configure.c:81
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/bin/e_configure.c:82
msgid "Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/bin/e_configure.c:83 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599
msgid "Key Bindings"
msgstr "Azioni associate alla tastiera"
#: src/bin/e_configure.c:84 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Azioni associate al mouse"
#: src/bin/e_configure.c:85
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_configure.c:87
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: src/bin/e_configure.c:89
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: src/bin/e_configure.c:90
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Dialoghi di configurazione"
#: src/bin/e_configure.c:92 src/bin/e_config_dialog.c:130
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/bin/e_configure.c:93 src/bin/e_int_config_transitions.c:117
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: src/bin/e_configure.c:94
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipolazione finestre"
#: src/bin/e_configure.c:97
msgid "Search Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/bin/e_configure.c:99
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: src/bin/e_configure.c:108 src/bin/e_config_dialog.c:167
#: src/bin/e_int_border_menu.c:322 src/bin/e_actions.c:1778
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:48
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:158
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:160
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:162
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Cambio del fuoco"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Click to focus"
msgstr "Il fuoco segue i click del mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Pointer focus"
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre nuove"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:192
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:194
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:201
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un click sulla finestra la eleva sempre"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:203
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:205
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:207
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256
msgid "Module State"
msgstr "Stato del modulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:261 src/bin/e_module.c:468
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:274
msgid "Module Actions"
msgstr "Azioni del modulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:279
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:481 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:623
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usa sfondo del tema"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:488 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:630
msgid "Picture..."
msgstr "Immagine..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:491 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:648
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:652
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:654
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:656
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#: src/bin/e_sys.c:256
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemi chiusura sessione"
#: src/bin/e_sys.c:259
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?"
#: src/bin/e_sys.c:265
msgid "Logout now"
msgstr "Chiudi sessione adesso"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendi ancora"
#: src/bin/e_sys.c:267
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla chiusura"
#: src/bin/e_sys.c:305
msgid "Logout in progress"
msgstr "Chiusura in corso"
#: src/bin/e_sys.c:308
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Chiusura attualmente in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:337 src/bin/e_sys.c:397
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
#: src/bin/e_sys.c:343
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment è occupato nella chiusura della sessione.<br>Non è possibile "
"richiedere ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è stata richiesta la "
"chiusura di sessione."
#: src/bin/e_sys.c:350
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment sta arrestando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del "
"sistema."
#: src/bin/e_sys.c:357
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment sta riavviando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del "
"sistema."
#: src/bin/e_sys.c:364
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment sta sospendendo il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>finchè non è terminata la procedura di "
"sospensione."
#: src/bin/e_sys.c:371
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment sta ibernando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>finchè non è terminata la procedura di "
"ibernazione."
#: src/bin/e_sys.c:378 src/bin/e_sys.c:423
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
#: src/bin/e_sys.c:403
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Arresto del sistema fallito."
#: src/bin/e_sys.c:408
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Riavvio del sistema fallito."
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Sospensione del sistema fallita."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Ibernazione del sistema fallita."
#: src/bin/e_sys.c:468
msgid "Shutting down"
msgstr "Arresto in corso"
#: src/bin/e_sys.c:471
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Arresto del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:494
msgid "Rebooting"
msgstr "Riavvio in corso"
#: src/bin/e_sys.c:497
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Riavvio del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:519
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione in corso"
#: src/bin/e_sys.c:522
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sospensione del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:544
msgid "Hibernating"
msgstr "Ibernazione in corso"
#: src/bin/e_sys.c:547
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ibernazione del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:134
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:309
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Configurazione classi Font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:352
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:365
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:371
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f pixel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:378
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Abilita classe Font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:388
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:393
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:398 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:403 src/bin/e_int_config_keybindings.c:683
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:413
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:129
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:175
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:208
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:410
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font alternativi"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:413
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome font alternativo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:428
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Abilita font alternativi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricorda finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Si può abilitare l'opzione <hilight>Ricorda "
"solo una finestra</hilight> se si<br>desidera che venga modificata una sola "
"istanza di questa finestra<br>invece che tutte le istanze.<br><br>Questo è "
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>che questo accada. "
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<br><hilight>Applica</hilight> o "
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel "
"dubbio<br>premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:433
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446
msgid "Remember using"
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome e classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:317
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:472 src/bin/e_eap_editor.c:407
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Properties to remember"
msgstr "Proprietà da ricordare:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Screen zone"
msgstr "Zona dello schermo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Window list skip"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:520
msgid "Start this program on login"
msgstr "Avvia questo programma al login"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Regole di massimizzazione"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206
#: src/bin/e_int_border_menu.c:250
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligente"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210
msgid "Expand the window"
msgstr "Espansiva"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempitiva"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
#: src/bin/e_int_config_desks.c:233 src/bin/e_int_config_desks.c:247
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevazione finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistenza tra finestre:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
msgid "Both directions"
msgstr "Entrambe le direzioni"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:218
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:159
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:223
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Consenti manipolazione finestre"
#: src/bin/e_config_dialog.c:145
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:160
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:908 src/bin/e_fm.c:3355 src/bin/e_fm.c:3465
#: src/bin/e_fm.c:3561
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Impossibile cancellare <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:996 src/bin/e_module.c:554 src/bin/e_fm.c:3510
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 src/bin/e_actions.c:1409
#: src/bin/e_actions.c:1470 src/bin/e_actions.c:1519 src/bin/e_actions.c:1568
#: src/bin/e_actions.c:1617 src/bin/e_actions.c:1666
#: src/bin/e_int_config_display.c:170
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:997 src/bin/e_module.c:555 src/bin/e_fm.c:3511
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 src/bin/e_actions.c:1411
#: src/bin/e_actions.c:1472 src/bin/e_actions.c:1521 src/bin/e_actions.c:1570
#: src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_actions.c:1668
#: src/bin/e_int_config_display.c:171
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:999
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Siete sicuri di voler cancellare <br><b>%s</b> ?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1213 src/bin/e_eap_editor.c:362
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1222
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1231 src/bin/e_widget_fsel.c:307
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1240
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1249
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Protect this file"
msgstr "Proteggi questo file"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1255
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Let others see this file"
msgstr "Consenti agli altri di vedere il file"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Consenti agli altri di modificare il file"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Non consentire ad altri di vedere o modificare il file"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
msgid "Custom settings"
msgstr "Impostazioni personalizzate"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304
msgid "File Info:"
msgstr "Informazioni sul file:"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1305 src/bin/e_widget_fsel.c:322
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1310
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1315
msgid "Last Access:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320
msgid "Last Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1327 src/bin/e_widget_fsel.c:337
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1328
msgid "Me"
msgstr "Me stesso"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 src/bin/e_fileman_smart.c:1339
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1348
msgid "r"
msgstr "lettura"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 src/bin/e_fileman_smart.c:1341
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
msgid "w"
msgstr "scrittura"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
msgid "x"
msgstr "esecuzione"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337
msgid "My Group"
msgstr "Il mio gruppo"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1346
msgid "Everyone"
msgstr "Tutti"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2032
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3950
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordina icone"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1962
msgid "By Mod Time"
msgstr "Per data di modifica"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1973
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1985
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1993
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2005
msgid "Name Only"
msgstr "Solo nomi"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2014
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:369
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3910
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3917
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3929 src/bin/e_fm.c:3236
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/bin/e_init.c:39
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
#: src/bin/e_main.c:221
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
#: src/bin/e_main.c:290
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:303
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:314
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:320
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:339
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:379
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:394
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:400
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
#: src/bin/e_main.c:407
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:431
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:440
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:449
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:461
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
#: src/bin/e_main.c:469
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
"\n"
#: src/bin/e_main.c:478
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
#: src/bin/e_main.c:488
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: src/bin/e_main.c:496
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
#: src/bin/e_main.c:503
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:511
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
#: src/bin/e_main.c:518
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di azioni."
#: src/bin/e_main.c:525
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di binding (associazioni)."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/bin/e_main.c:532
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
#: src/bin/e_main.c:543
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
#: src/bin/e_main.c:553
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
#: src/bin/e_main.c:562
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:571
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:578
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di applicazioni."
#: src/bin/e_main.c:585
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
#: src/bin/e_main.c:605
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/bin/e_main.c:612
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
#: src/bin/e_main.c:619
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:626
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
#: src/bin/e_main.c:633
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di window list (lista finestre)."
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi di colori."
#: src/bin/e_main.c:651
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_main.c:662
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget."
#: src/bin/e_main.c:669
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di barre portamoduli."
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema exebuf (riga di comando)."
#: src/bin/e_main.c:684
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco del desktop."
#: src/bin/e_main.c:699 src/bin/e_actions.c:2028 src/bin/e_actions.c:2031
#: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_about.c:51
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:701
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Avvio di Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:347
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra splash screen al login"
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
#: src/bin/e_int_border_border.c:176
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: src/bin/e_desklock.c:173
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
"riappropiarsene."
#: src/bin/e_desklock.c:259
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la password di sblocco"
#: src/bin/e_desklock.c:552
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
#: src/bin/e_desklock.c:553
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
#: src/bin/e_module.c:113
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:158
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
#: src/bin/e_module.c:174
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:179
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:464
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#: src/bin/e_module.c:549
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_file_dialog.c:58
msgid "Places"
msgstr "Posti"
#: src/bin/e_file_dialog.c:60
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/bin/e_file_dialog.c:61 src/bin/e_actions.c:1863
#: src/bin/e_actions.c:1865 src/bin/e_actions.c:1867 src/bin/e_actions.c:1869
#: src/bin/e_actions.c:1871 src/bin/e_actions.c:1876 src/bin/e_actions.c:1882
#: src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1892 src/bin/e_actions.c:1894
#: src/bin/e_actions.c:1896 src/bin/e_actions.c:1898 src/bin/e_actions.c:1900
#: src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1904 src/bin/e_actions.c:1906
#: src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_actions.c:1910 src/bin/e_actions.c:1912
#: src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:2062
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:85
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_file_dialog.c:71 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:185
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/bin/e_shelf.c:800 src/bin/e_int_shelf_config.c:59
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configurazione barra porta moduli"
#: src/bin/e_shelf.c:806
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_shelf.c:808
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configura contenuti della barra"
#: src/bin/e_shelf.c:818
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Elimina questa barra"
#: src/bin/e_shelf.c:885
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare questa barra.<br><br>Siete sicuri di volerla "
"eliminare?"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
#: src/bin/e_fm.c:894
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i File"
#: src/bin/e_fm.c:3084 src/bin/e_fm.c:3165
msgid "Refresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: src/bin/e_fm.c:3097 src/bin/e_fm.c:3178 src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:3311
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:3312
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome directory:"
#: src/bin/e_fm.c:3357
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Impossibile creare la directory:<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:3408
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Rinomina %s in:"
#: src/bin/e_fm.c:3410
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: src/bin/e_fm.c:3467
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"Impossibile rinominare da <hilight>%s</hilight> a <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:3513
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/bin/e_fm.c:3515
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete <br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:3563
#, c-format
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Impossibile eliminare <br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:93 src/bin/e_int_border_menu.c:199
#: src/bin/e_actions.c:1812
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126
msgid "Unmaximize"
msgstr "Dimensioni normali"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:152
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:161
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:211
msgid "Shaded"
msgstr "Contratta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:224
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:282
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:289
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:298 src/bin/e_int_border_prop.c:73
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:311 src/bin/e_actions.c:1783
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:339 src/bin/e_actions.c:1768
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:347 src/bin/e_actions.c:1773
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:361
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:614
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:615
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le "
"proprieta' \"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della "
"finestra.<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi "
"questa icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perche' "
"questo metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso "
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi."
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 src/bin/e_int_config_cursor.c:96
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 src/bin/e_int_config_cursor.c:147
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Usa puntatore di Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 src/bin/e_int_config_cursor.c:149
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Usa puntatore di X"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:151
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensione del puntatore"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:64
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Percorsi di ricerca"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:75
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:77
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:81
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:83
msgid "Init"
msgstr "Inizializzazione"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:89
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:91
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodi di input"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:93
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:178
msgid "E Paths"
msgstr "Percorsi di E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directory definite dall'utente"
#: src/bin/e_zone.c:663 src/bin/e_fileman_file.c:313
#: src/bin/e_fileman_file.c:364 src/bin/e_fileman_mime.c:394
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n"
"processo figlio:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:315
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326
msgid "Base Size"
msgstr "Dimensione di base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passo del ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
msgid "Window ID"
msgstr "ID finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
msgid "Window Group"
msgstr "Gruppo finestre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoria per"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del client"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
msgid "Take Focus"
msgstr "Prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accetta il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342
msgid "Request Delete"
msgstr "Richiede cancellazione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343
msgid "Request Position"
msgstr "Richiede posizione"
#: src/bin/e_actions.c:1402
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1404
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1463
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
#: src/bin/e_actions.c:1465
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1610
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?"
#: src/bin/e_actions.c:1514
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1561
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?"
#: src/bin/e_actions.c:1563
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare??"
#: src/bin/e_actions.c:1612
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1659
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?"
#: src/bin/e_actions.c:1661
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1761 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1997
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2003
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:379
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_actions.c:1761
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
#: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_actions.c:1778
#: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1938 src/bin/e_actions.c:1942
#: src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:1952
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestre : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1796 src/bin/e_actions.c:1804
#: src/bin/e_actions.c:1812 src/bin/e_actions.c:1814 src/bin/e_actions.c:1817
#: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1823 src/bin/e_actions.c:1826
#: src/bin/e_actions.c:1829 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1840
#: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_actions.c:1849
#: src/bin/e_actions.c:1857
msgid "Window : State"
msgstr "Finestre : Stato"
#: src/bin/e_actions.c:1788
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato appiccicata"
#: src/bin/e_actions.c:1796
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato iconificata"
#: src/bin/e_actions.c:1804
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:1814
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:1817
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:1820
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:1823
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
#: src/bin/e_actions.c:1826
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
#: src/bin/e_actions.c:1829
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
#: src/bin/e_actions.c:1837
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:1840
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:1843
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:1846
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:1849
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione"
#: src/bin/e_actions.c:1857
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Commuta stato senza bordo"
#: src/bin/e_actions.c:1863
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:1865
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambia desktop verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:1867
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:1869
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:1871
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Cambia desktop di..."
#: src/bin/e_actions.c:1876
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: src/bin/e_actions.c:1882
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Cambia desktop a..."
#: src/bin/e_actions.c:1887
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:1892
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passa al desktop 0"
#: src/bin/e_actions.c:1894
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passa al desktop 1"
#: src/bin/e_actions.c:1896
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passa al desktop 2"
#: src/bin/e_actions.c:1898
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passa al desktop 3"
#: src/bin/e_actions.c:1900
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passa al desktop 4"
#: src/bin/e_actions.c:1902
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passa al desktop 5"
#: src/bin/e_actions.c:1904
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passa al desktop 6"
#: src/bin/e_actions.c:1906
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passa al desktop 7"
#: src/bin/e_actions.c:1908
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passa al desktop 8"
#: src/bin/e_actions.c:1910
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passa al desktop 9"
#: src/bin/e_actions.c:1912
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passa al desktop 10"
#: src/bin/e_actions.c:1914
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passa al desktop 11"
#: src/bin/e_actions.c:1916
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passa al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:1921
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
#: src/bin/e_actions.c:1923
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
#: src/bin/e_actions.c:1925
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
#: src/bin/e_actions.c:1929
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:1931
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:1933
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
#: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1959 src/bin/e_actions.c:1962
#: src/bin/e_actions.c:1966 src/bin/e_actions.c:1968 src/bin/e_actions.c:1970
#: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_actions.c:1974 src/bin/e_actions.c:1976
#: src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:1980 src/bin/e_actions.c:1982
#: src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1986 src/bin/e_actions.c:1988
#: src/bin/e_actions.c:1990
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestre : Spostamento"
#: src/bin/e_actions.c:1957
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al desktop successivo"
#: src/bin/e_actions.c:1959
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al desktop precedente"
#: src/bin/e_actions.c:1962
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Di # desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:1966
msgid "To Desktop 0"
msgstr "Al desktop 0"
#: src/bin/e_actions.c:1968
msgid "To Desktop 1"
msgstr "Al desktop 1"
#: src/bin/e_actions.c:1970
msgid "To Desktop 2"
msgstr "Al desktop 2"
#: src/bin/e_actions.c:1972
msgid "To Desktop 3"
msgstr "Al desktop 3"
#: src/bin/e_actions.c:1974
msgid "To Desktop 4"
msgstr "Al desktop 4"
#: src/bin/e_actions.c:1976
msgid "To Desktop 5"
msgstr "Al desktop 5"
#: src/bin/e_actions.c:1978
msgid "To Desktop 6"
msgstr "Al desktop 6"
#: src/bin/e_actions.c:1980
msgid "To Desktop 7"
msgstr "Al desktop 7"
#: src/bin/e_actions.c:1982
msgid "To Desktop 8"
msgstr "Al desktop 8"
#: src/bin/e_actions.c:1984
msgid "To Desktop 9"
msgstr "Al desktop 9"
#: src/bin/e_actions.c:1986
msgid "To Desktop 10"
msgstr "Al desktop 10"
#: src/bin/e_actions.c:1988
msgid "To Desktop 11"
msgstr "Al desktop 11"
#: src/bin/e_actions.c:1990
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:1995
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
#: src/bin/e_actions.c:1997
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra menù preferiti"
#: src/bin/e_actions.c:1999
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra menù applicazioni"
#: src/bin/e_actions.c:2001
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra menù dei client"
#: src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menù..."
#: src/bin/e_actions.c:2010 src/bin/e_actions.c:2015 src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Launch"
msgstr "Lancia"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Defined Command"
msgstr "Comando definito"
#: src/bin/e_actions.c:2015
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: src/bin/e_actions.c:2020 src/bin/e_actions.c:2022
msgid "Window : List"
msgstr "Finestre : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:2020
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra successiva"
#: src/bin/e_actions.c:2022
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra precedente"
#: src/bin/e_actions.c:2028
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_actions.c:2031
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/bin/e_actions.c:2034
msgid "Log Out"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/bin/e_actions.c:2037
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Esci immediatamente"
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Sospendi su disco"
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Dialogo \"Esegui comando\""
#: src/bin/e_actions.c:2062
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Blocco schermo"
#: src/bin/e_config.c:500
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_config.c:514
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:537
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Desktop %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1926
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
#: src/bin/e_config.c:1941
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel salvataggio su disco della<br>configurazione di "
"Enlightenment. Non è stato<br>possibile determinare l'errore.<br>Il file "
"dove è avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"I file di configurazione di Enlightenment sono<br>troppo grandi per il "
"filesystem che li deve contenere.<br>Questo errore è molto strano poichè i "
"file dovrebbero<br>essere molto piccoli. Si prega di verificare "
"le<br>impostazioni della propria home directory.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1965
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore di output durante la scrittura<br>dei file di "
"configurazione di Enlightenment. Il vostro<br>disco ha problemi e potrebbe "
"esserci il bisogno di<br>sostituirlo.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non può scrivere il suo file di<br>configurazione perchè non "
"ha spazio per farlo.<br>O è stato esaurito lo spazio su disco o è "
"stato<br>raggiunto il limite di quota.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1988
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del<br>file di configurazione "
"che stava scrivendo. Questo è<br>molto insolito.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2004
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_error.c:352
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Errore!"
#: src/bin/e_eap_editor.c:85
msgid "Application Editor"
msgstr "Editor delle applicazioni"
#: src/bin/e_eap_editor.c:284
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:321
msgid "Use Icon Theme"
msgstr "Usa tema icone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:328
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
#: src/bin/e_eap_editor.c:329
msgid "App name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:338
msgid "Executable"
msgstr "Eseguibile"
#: src/bin/e_eap_editor.c:365
msgid "Generic Info"
msgstr "Descrizione"
#: src/bin/e_eap_editor.c:374
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/bin/e_eap_editor.c:386
msgid "Window Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:395
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:401
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:418
msgid "Icon Class"
msgstr "Classe icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:432
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:433
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:436
msgid "Wait Exit"
msgstr "Attesa uscita"
#: src/bin/e_eap_editor.c:458
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleziona un'icona"
#: src/bin/e_int_config_display.c:108
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi."
#: src/bin/e_int_config_display.c:117
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz."
#: src/bin/e_int_config_display.c:167
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio risoluzione"
#: src/bin/e_int_config_display.c:197
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_display.c:354
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: src/bin/e_int_config_display.c:362
msgid "Restore on login"
msgstr "Ripristina al login"
#: src/bin/e_int_config_display.c:451
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#: src/bin/e_int_config_display.c:473
msgid "Mirroring"
msgstr "Specularità"
#: src/bin/e_int_config_display.c:525
msgid "Missing Features"
msgstr "Funzionalità mancanti"
#: src/bin/e_int_config_display.c:526
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione "
"dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere "
"dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è "
"stato rilevato<br>il supporto XRandr."
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Finestre di configurazione"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modalità predefinita"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127
msgid "Basic Mode"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:97
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selezionare un'immmagine..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
msgid "Stretch"
msgstr "Stirata"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
msgid "Center"
msgstr "Centrata"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
msgid "Tile"
msgstr "Affiancata"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
msgid "Within"
msgstr "All'interno"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
msgid "File Quality"
msgstr "Qualità del file"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:464
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Errore importazione immagine"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:465
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di errori di "
"conversione."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:540
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:556
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Errore importazione sfondo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:541
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:557
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.<br>Siete sicuri che sia uno "
"sfondo valido?"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window List Settings"
msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 src/bin/e_int_config_performance.c:88
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:77
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostra finestre iconificate"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostra finestre degli altri desktop"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Mostra finestre degli altri schermi"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Selection Settings"
msgstr "Impostazioni della selezione"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp Settings"
msgstr "Invio puntatore"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Warp At End"
msgstr "Invia solo alla fine"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Scorrimento"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Scorrimento animato"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Warp Speed"
msgstr "Velocità invio puntatore"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:223 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:239 src/bin/e_int_config_winlist.c:243
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:161 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:230 src/bin/e_int_config_exebuf.c:159
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
msgid "Position Settings"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse X"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse Y"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_exebuf.c:176
msgid "Size Settings"
msgstr "Dimensioni"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
2006-02-01 22:55:39 -08:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 src/bin/e_int_config_winlist.c:262
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 src/bin/e_int_config_exebuf.c:191
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
2006-02-01 22:55:39 -08:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altezza minima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 src/bin/e_int_config_exebuf.c:185
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altezza massima"
#: src/bin/e_gadcon.c:1102
msgid "Plain"
msgstr "Liscio"
#: src/bin/e_gadcon.c:1111
msgid "Inset"
msgstr "Incassato"
#: src/bin/e_gadcon.c:1128
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1135
msgid "Able to be resized"
msgstr "Ridimensionabile"
#: src/bin/e_gadcon.c:1147
msgid "Move/Resize this gadget"
msgstr "Sposta/ridimensiona questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1153
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Elimina questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1514
msgid "Stop editing"
msgstr "Fine modifica"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
msgid "Choose a Key"
msgstr "Scegli una combinazione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:350
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuna>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premere la combinazione di tasti,<br>o <hilight>Escape</hilight> per abortire"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordinate"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689 src/bin/e_widget_fsel.c:721
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie di tastiera"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615
msgid "Add Key"
msgstr "Aggiungi combinazione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624
msgid "Remove Key"
msgstr "Elimina combinazione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636
msgid "Binding Context"
msgstr "Contesto dell'associazione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:374
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:396
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:403
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:408
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:386
msgid "Win List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:391
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
msgid "Key & Action"
msgstr "Associazione comando"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700
msgid "Binding"
msgstr "Combinazione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to "
"delete it?"
msgstr ""
"Avete chiesto di rimuovere l'associazione \"%s\".<br><br>Siete sicuri di "
"volerla rimuovere?"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088
msgid "Delete?"
msgstr "Cancellare?"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiuscole"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157
msgid "WIN"
msgstr "Windows"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291
msgid "Binding Key Sequence"
msgstr "Combinazione di tasti"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1414
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by<br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1420
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Errore di associazione"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:58
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema delle icone"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:174
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temi delle icone"
#: src/bin/e_about.c:56
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2006, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_about.c:81
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:51
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:185 src/bin/e_int_config_desks.c:217
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:188 src/bin/e_int_config_desks.c:190
#: src/bin/e_int_config_desks.c:219 src/bin/e_int_config_desks.c:221
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:104 src/bin/e_int_config_exebuf.c:108
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:148 src/bin/e_int_config_exebuf.c:152
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:711
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:199
msgid "Animated flip"
msgstr "Cambio animato"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:226
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio desktop con mouse"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:227
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop allo spostamento del mouse sul limite dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:231
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:235
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:239
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animazione cambio"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:241
msgid "Off"
msgstr "Disattivata"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:243
msgid "Pane"
msgstr "Sovrapposizione"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:245
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Anima la contrazione/espansione della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Posizionamento nuove finestre"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non nascondere i gadget"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:161
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Segui il movimento della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
msgid "Window Shading"
msgstr "Contrazione finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:218
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera fino a velocità impostata"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:220
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelera dalla velocità impostata"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Window Frame"
msgstr "Cornice della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:38
msgid "Performance Settings"
msgstr "Regolazione prestazioni"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:91
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Impostazioni delle cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 src/bin/e_int_config_desklock.c:474
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:778
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Dimensione cache dei font"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Dimensione cache delle immagini"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Numero di file Edje in cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
#: src/bin/e_winlist.c:130
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:272
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:286
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:352
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:578
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Byte"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:583
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:588
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:592
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f MB"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:606
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:656
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:658 src/bin/e_widget_fsel.c:667
#: src/bin/e_widget_fsel.c:676
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:698
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "In futuro"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:703
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:705
#, c-format
msgid "%i Years ago"
msgstr "%i anni fa"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:707
#, c-format
msgid "%i Months ago"
msgstr "%i mesi fa"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:709
#, c-format
msgid "%i Weeks ago"
msgstr "%i settimane fa"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:711
#, c-format
msgid "%i Days ago"
msgstr "%i giorni fa"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
#, c-format
msgid "%i Hours ago"
msgstr "%i ore fa"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715
#, c-format
msgid "%i Minutes ago"
msgstr "%i minuti fa"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:43
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Impostazioni di \"Esegui comando\""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:102 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "Numero massimo di eap corrispondenti visualizzate"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:106 src/bin/e_int_config_exebuf.c:150
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
msgstr "Numero massimo eseguibili corrispondenti visualizzati"
#: src/bin/e_utils.c:232
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:276
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:277
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:357 src/bin/e_int_shelf_config.c:420
msgid "Layout"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:375
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:377
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:379 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:381
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:383
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:389 src/bin/e_int_shelf_config.c:494
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configura contenuti..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
msgid "Above Everything"
msgstr "Al di sopra di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:414
msgid "Below Windows"
msgstr "Al di sotto delle finestre"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:416
msgid "Below Everything"
msgstr "Al di sotto di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:453
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:457
msgid "Shelf Size"
msgstr "Larghezza della barra"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:463
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "Impostazioni blocco dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:460 src/bin/e_int_config_desklock.c:763
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Blocco automatico"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:463 src/bin/e_int_config_desklock.c:767
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Abilita screensaver"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:467 src/bin/e_int_config_desklock.c:771
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Blocca all'avvio dello screensaver"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:471 src/bin/e_int_config_desklock.c:775
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Ritardo avvio dello screensaver"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:622
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modalità sfondo"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:626
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definita dal tema"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:631
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Sfondo del tema"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:636
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:687
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Finestra di login"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:690
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostra su tutte le zone"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:697
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostra sulla zona corrente"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:704
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostra sulla zona #:"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:8
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:134
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie associate al mouse"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:343
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:358
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri azione"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Action Context"
msgstr "Contesto associazione"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:878
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:915
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sequenza associazione del mouse"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:104
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Crea gradiente..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129
msgid "Color 1:"
msgstr "Colore 1:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:133
msgid "Color 2:"
msgstr "Colore 2:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155
msgid "Fill Options"
msgstr "Opzioni di riempimento"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale verso l'alto"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale verso il basso"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:175
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:373
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Errore creazione gradiente"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:374
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Per qualche ragione Enlightenment non ha potuto creare il gradiente."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:377
msgid "Edit Application"
msgstr "Modifica applicazione"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:512
msgid "Available Applications"
msgstr "Applicazioni disponibili"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:567
msgid "Sort applications"
msgstr "Ordina applicazioni"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:576
msgid "Add application..."
msgstr "Aggiungi applicazione..."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:582
msgid "Create a new application"
msgstr "Crea nuova applicazione"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:589
msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
msgstr "Rigenera menù \"Applicazioni\""
#: src/bin/e_int_config_apps.c:599
msgid "Bars, Menus, etc."
msgstr "Barre, menù, ecc."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:651
msgid "Move application up"
msgstr "Sposta applicazione in alto"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:657
msgid "Move application down"
msgstr "Sposta applicazione in basso"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selezionare un tema..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:271
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:280
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Errore importazione tema"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:272
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
"tema valido?"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:281
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:35
msgid "Transition Settings"
msgstr "Impostazioni transizione"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:113
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:118
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:119
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio sfondo"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fonte delle icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
msgid "Display Eap Name"
msgstr "Mostra nome eap"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Display Eap Comment"
msgstr "Mostra commento eap"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display Eap Generic"
msgstr "Mostra descrizione eap"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
msgid "Create new ibar source"
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Enter a name for this new source"
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
"questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:923
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Cambia proprietà dell'icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
msgid "Remove Icon"
msgstr "Elimina icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:941
msgid "Add Application"
msgstr "Aggiungi applicazione"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1232
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Impossibile aggiungere icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1234
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione<br>che non ha un file "
"corrispondente.<br><br>L'icona non può essere inserita in IBar."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1405
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1406
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar<br>per "
"Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per<br>arricchire "
"varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno<br>sviluppo, quindi "
"aspettatevi che <hilight>crashi spesso</hilight> e cambi nel tempo."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra titolo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nome icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Mostra finestre di tutte le zone"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Mostra finestre della zona attuale"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:228
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1415
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1416
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.<br>Esso "
"conterrà le applicazioni minimizzate"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Veloce (0.5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Medio (1 sec)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normale (2 sec)"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Lento (5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Molto lento (30 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Imposta regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Imposta velocità CPU"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:941
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.<br>Questo è utile "
"specialmente per il risparmio energetico<br>sui portatili."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
2005-12-17 02:18:48 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
msgid "ITray Configuration"
msgstr "Configurazione modulo ITray"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
msgid "Number of Rows"
msgstr "Numero di righe"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Modulo ITray di Enlightenment"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
"will appear."
msgstr ""
"Questo è il modulo per le icone di sistema ITray per Enlightenment.<br>Esso "
"conterrà le icone di sistema delle applicazioni.<br>Tenete presente che può "
"essere difettoso a causa del fatto che<br>molte applicazioni che forniscono "
"icone di sistema non gestiscono<br>correttamente il protocollo, e che il "
"modo in cui funzionano le<br>icone di sistema è molto limitante e "
"arrangiato. Non usatelo a meno<br>che non dobbiate necessariamente, e se lo "
"fate tenete presente che<br>potreste avere problemi."
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità modifica"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Show Popup"
msgstr "Mostra popup"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Resistenza trascinamento finestre:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105
msgid "Popup Settings"
msgstr "Impostazioni del popup"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocità del popup"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:110
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:225
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1786
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1787
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Temperature"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
msgid "Celsius"
msgstr "Centigradi"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Interval"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
msgid "Very Slow"
msgstr "Molto lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
msgid "Temp 1"
msgstr "Temp 1"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
msgid "Temp 2"
msgstr "Temp 2"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
msgid "Temp 3"
msgstr "Temp 3"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:464
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:465
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un modulo per il <hilight>sensore termico ACPI</hilight> sotto Linux.<br>È "
"utile specialmente sui portatili moderni con CPU<br>ad alta velocità che "
"genera molto calore."
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Dropshadow"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo di sfumatura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distanza dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Luminosità dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di<br>ombre sullo "
"sfondo del desktop - senza il bisogno di<br>speciali estensioni del server X "
"o accelerazioni hardware."
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Controlla batteria ogni:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Batteria esaurita<br>La vostra batteria si sta esaurendo.<br>Vogliate "
"passare ad una alimentazione di rete."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:543 src/modules/battery/e_mod_main.c:856
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1010
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:567 src/modules/battery/e_mod_main.c:1035
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:591 src/modules/battery/e_mod_main.c:892
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1059
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:652 src/modules/battery/e_mod_main.c:1120
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:656 src/modules/battery/e_mod_main.c:1124
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:660 src/modules/battery/e_mod_main.c:1128
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:664 src/modules/battery/e_mod_main.c:1132
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1299
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Charging"
msgstr "In carica"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1455
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1456
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia <hilight>ACPI</"
"hilight><br>che <hilight>APM</hilight> su Linux per monitorare lo stato "
"della batteria<br>e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux<br>e "
"FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai<br>driver del kernel."