e16/po/es.po

2763 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-01-28 10:56:24 -08:00
# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
2000-01-28 10:56:24 -08:00
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
# Federico Vera <Unknown>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2009-08-26 14:03:44 -07:00
"POT-Creation-Date: 2009-08-04 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-17 00:42+0000\n"
"Last-Translator: Federico Vera <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/about.c:35
#, c-format
2009-04-03 12:31:32 -07:00
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment e16 versi<73>n %s"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/about.c:46
#, c-format
2006-11-19 14:59:21 -08:00
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenido a Enlightenment e16\n"
"versi<73>n %s.\n"
"Si encuentra un bug, por favor no dude\n"
"en enviar un reporte de error.\n"
"Esperamos que disfrute este software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:641 src/buttons.c:181
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:337 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referencias restantes\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Debido a que el archivo no existe.\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Lo m<>s probable es que se deba ha que este programa no est<73> en la\n"
"ruta de su int<6E>rprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la p<>gina\n"
"del manual para dicho int<6E>rprete de comandos y lea como modificar y agregar "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"directorios a su\n"
"ruta de ejecuci<63>n.\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada.\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no s<> le ha "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecuci<63>n sobre el "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"archivo.\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/actions.c:189
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hubo un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/alert.c:210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Di<44>logo de Enlightenment"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/alert.c:583
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenci<63>n !!!"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:844 src/dialog.c:2032 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:310
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:1521
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Informaci<63>n de Imagen de Fondo:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:1522
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:1695 src/backgrounds.c:1697
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No usar\n"
"Fondo"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:1791 src/backgrounds.c:2221
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu<70>s de %2i:%02i:%02i"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2007
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2011
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2015
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2024
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2029
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2033
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2038
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2049
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Escalamiento\n"
"y Alineaci<63>n\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2106
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2111
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2122
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2133
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2166
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2174
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2179
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2185
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2205
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2209
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2214
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Habilitar el modo de compatibilidad de transparencia de fondo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2238 src/mod-trans.c:204
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2239
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/backgrounds.c:2242
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo Configuracion del Fondo\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/comms.c:240
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versi<73>n del Cliente: %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/config.c:197 src/config.c:297
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/config.c:205 src/config.c:304
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/config.c:215
#, c-format
2007-07-28 07:05:12 -07:00
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: incapaz de determinar que hay que hacer con\n"
"el siguiente texto en el medio de la siguiente %s definici<63>n:\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
"%s\n"
"Se ignorar<61> y se continuar<61>...\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/config.c:223
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuraci<63>n en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/config.c:313
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versi<73>n del tema"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/config.c:314
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisi<73>n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/config.c:315
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/config.c:316
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuraci<63>n del tema que est<73> utilizando no es\n"
"compatible. Su versi<73>n de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisi<73>n <= %i\n"
"\n"
"Por favor comun<75>quese con el autor <20> mantenedor del tema\n"
"e inf<6E>rmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versi<73>n de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuraci<63>n actual, y luego igualar\n"
"la n<>mero de revisi<73>n.\n"
"\n"
"Si la revisi<73>n del tema es superior a Enlightenment\n"
"podr<64>a deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"alg<6C>n tiempo y que este tema utilize caracter<65>sticas solo\n"
"presentes en una versi<73>n m<>s avanzada.\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/config.c:578
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment..."
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1207
msgid "Settings..."
msgstr "Configuraciones..."
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:856 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
#: config/strings.c:124
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1216 config/strings.c:85
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Porta<74>conos"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1513 src/container.c:1586
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tama<6D>o del Icono: %2d"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1550
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1554
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar borde interior"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1558
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1562
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1566
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tama<6D>o autom<6F>ticamente"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1573
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona autom<6F>ticamente:"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1604
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientaci<63>n:"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1614
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1617
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1622
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1627
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1632
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1638
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Extremo"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1660 src/focus.c:841
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1670
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1674
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animaci<63>n al momento de iconizar Porta<74>conos"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1684
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica al mostrar iconos (si una operaci<63>n falla intentar siguiente):"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1689
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1696
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment, Miniatura"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1701
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/container.c:1714
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"IcoCaja de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/coords.c:74
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:124
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el bot<6F>n del rat<61>n y arrastre\n"
"su rat<61>n para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atr<74>s.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:135
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:153
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:165
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2316
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de Escritorios Virtuales:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2341
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2347
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidad de diapositiva del escritorio:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2361
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2369
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2375
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicaci<63>n de la Barra de Arrastre:"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2379
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2385
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2391 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2397 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2405 src/menus-misc.c:582
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desks"
msgstr "Mesas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2406
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2409
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"D<>logo de Configuracion\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2500
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tama<6D>o de Escritorio Virtual:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2536
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2543
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2546
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2551
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr "Encendido"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2556
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr "Solo cuando se mueve la ventana"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2562
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2574
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr "Areas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2575
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/desktops.c:2578
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuracion\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/dialog.c:849
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/ecompmgr.c:2602
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/events.c:87
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuraci<63>n del Servidor X"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/events.c:88
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensi<73>n Shape.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo <20> est<73> mal configurado.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"Saliendo...\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:713
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:719
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n lentamente"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:725
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del rat<61>n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:735
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:743
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:748
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de di<64>logo reciben enfoque"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:755
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de di<64>logo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:760
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:766
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:772
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:780
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:785
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:790
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:795
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:800
2007-03-05 19:34:45 -08:00
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr ""
2007-03-05 19:34:45 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:805
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:810
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPU<50>S de cambio de enfoque"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:815
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana DESPU<50>S del cambio de enfoque"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:825
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgstr ""
"Pol<6F>tica al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operaci<63>n falla "
"intentar siguiente):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:829
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:835
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:849
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:850
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/focus.c:853
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Secciones\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/fx.c:934
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/fx.c:937
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/fx.c:941
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/fx.c:945
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/fx.c:951
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr "FX"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/fx.c:952
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/fx.c:955
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:701
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selecci<63>n de Grupo de Ventanas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:704
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Selecci<63>n\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:925
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo actualmente. \n"
" Solo podr<64> destruir grupos <20> eliminar ventanas de un grupo \n"
" a trav<61>s de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos <20> esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
" En este momento no existe ning<6E>n grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:836
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:867
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:872 src/groups.c:969
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:877 src/groups.c:974
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:882 src/groups.c:979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:887 src/groups.c:984
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:892 src/groups.c:989
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:897 src/groups.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:902 src/groups.c:999
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:909
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:912
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:927
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo. \n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:962
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Configuracion por Grupos: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:1008
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " Configuraciones Globales: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:1012
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:642 config/strings.c:140
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:1019
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisi<73>n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:1022
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:1050
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:1056
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/groups.c:1061
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/handlers.c:61
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectu<74> una operaci<63>n ilegal.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Lo m<>s probable es que Ud. tenga instalado <20> est<73> ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca <20> modelo\n"
"de CPU que no es 100%% id<69>ntico <20> compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, <20> de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librer<65>as "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/handlers.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caus<75> una Excepci<63>n de Coma Flotante.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"llama\n"
"han realizado una operaci<63>n matem<65>tica no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un n<>mero entre cero). Lo m<>s seguro es que se trata de un bug.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/handlers.c:83
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violaci<63>n de Segmentos (Segfault)\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"llama\n"
"han accedido a <20>reas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo m<>s probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/handlers.c:95
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"est<73>n en estado operacional.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/hints.c:600
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Selection Error!"
msgstr "Error de Selecci<63>n!"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/iconify.c:469
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Porta<74>conos"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/iconify.c:470
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Porta<74>conos"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:372
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/ipc.c:1473
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "composite"
msgstr ""
2008-01-28 15:07:59 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/ipc.c:1480
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
msgstr "sonido"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/ipc.c:1823
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/ipc.c:1827
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/ipc.c:1829 src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/ipc.c:1847
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/ipc.c:1848
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripci<63>n individual\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripci<63>n>\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/main.c:584
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/main.c:679
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/main.c:693
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que DOX\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"se haya instalado correctamente.\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/magwin.c:460
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/menus-misc.c:454 config/strings.c:93 config/strings.c:115
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/menus-misc.c:480
2007-06-03 05:13:21 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Borde"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/menus-misc.c:542
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Ventanas"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/menus-misc.c:564
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/menus-misc.c:568 src/menus-misc.c:664
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/menus-misc.c:611
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/menus-misc.c:616
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/menus-misc.c:627
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2009-08-26 14:03:44 -07:00
#: src/menus.c:2100
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animaci<63>n de men<65>s"
2009-08-26 14:03:44 -07:00
#: src/menus.c:2105
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer men<65>s en la pantalla"
2009-08-26 14:03:44 -07:00
#: src/menus.c:2110
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
2009-08-26 14:03:44 -07:00
#: src/menus.c:2116
msgid "Menus"
msgstr "Men<65>s"
2009-08-26 14:03:44 -07:00
#: src/menus.c:2117
msgid "Menu Settings"
msgstr ""
2009-08-26 14:03:44 -07:00
#: src/menus.c:2120
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/mod-trans.c:143
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/mod-trans.c:152
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo de Borde:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/mod-trans.c:156
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/mod-trans.c:160
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr "Destacados:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/mod-trans.c:164
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr "E Widgets:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/mod-trans.c:168
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E Dialogos:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/mod-trans.c:172
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Tooltips:"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/mod-trans.c:235
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/mod-trans.c:280
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/mod-trans.c:281
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/mod-trans.c:284
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:123
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:126
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:125
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1021
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1030
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1032
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1037
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1041
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1043
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1048
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1052
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1054
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "l<>neas por segundo"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1843
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1853
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1857
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Simple"
msgstr ""
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1863
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1870
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1881
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1886
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1892
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1897
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1920
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar y arrastrar ventanas:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1945
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar escritorios:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1970
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para Mostrar men<65> del Conmutador:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1994
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pagers"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1995
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/pager.c:1998
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuraci<63>n del Paginador\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/session.c:344
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"ERROR!\n"
"\n"
"<22>Se perdi<64> el Administrador de Sesiones que esta aqu<71>?\n"
"Aqu<71> aqu<71> administrador de sesiones... <20>quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aqu<71>. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobrevivir<69> del alguna manera.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/session.c:644
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/session.c:646
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"\n"
" <20>Est<73> seguro de abandonar la sesi<73>n? \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/session.c:656
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " SI, Apagar "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/session.c:658
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " SI, Reiniciar "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/session.c:661
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/session.c:663
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " No "
msgstr " No "
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/session.c:798
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/session.c:803
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/session.c:808
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/session.c:814
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/session.c:815
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session Settings"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/session.c:818
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:74
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:79
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Caja"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:133
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:142
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:152
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:156
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:162
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:168
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:180
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:184
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Conservative"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:190
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Available"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:196
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Absolute"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:206
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:211
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:216
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:222
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move/Resize"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:223
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:226
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Di<44>logo de metodos de configuracion\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:313
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Di<44>logo aparecen junto a sus padres"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:318
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el di<64>logo"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:326
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:331
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:336
2008-03-12 15:34:48 -07:00
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:341
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:346
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:351
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:384
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:395
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:408
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:414
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:427
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar struts"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:432
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:440
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:448
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:449
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:452
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuraci<63>n\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:483
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Autom<6F>ticamente"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:489
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:500
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:501
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurar Auto elevaci<63>n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:504
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Aparicion Automatica\n"
"de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:541
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:547
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:556
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:564
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposici<63>n de ventanas"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:570 config/strings.c:138 config/strings.c:154
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:571
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:574
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:615
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:623
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:629
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:642
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr "Quitar Sombras"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:648
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:654
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:660
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:671
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:682
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:693
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:704
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Composite"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:705
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:708
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/settings.c:794
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/setup.c:58
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podr<64>a asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecuci<63>n para atender la conexi<78>n, <20> que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor aseg<65>rese de que\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm <20> startx primero, <20> contacte al administrador de\n"
"su sistema, <20> al vendedor del Servidor X, <20> lea las p<>ginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/setup.c:156
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando."
2007-12-08 11:46:45 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/setup.c:158
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas est<73> ya funcionando.\n"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
"\n"
"Deber<65>s cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/setup.c:167
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versi<73>n del Servidor X"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/setup.c:167
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/setup.c:169
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionar<61>, <20>\n"
"funcionar<61> de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:727
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:739
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:752
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:765
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Role:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:778
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:818
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr "Track Changes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:823
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicaci<63>n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:828
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:176
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:838 config/strings.c:92 config/strings.c:114
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:843
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:848
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:853
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:858
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:864 config/strings.c:137 config/strings.c:164
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:869
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:875
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:894
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicaci<63>n al iniciar sesi<73>n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:913
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:921
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:924
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:1014
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:1042
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:1049
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:1062
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:1068
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:1069
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:1072
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/snaps.c:1166
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/sound.c:213
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuar<61> operando, pero Ud.\n"
"quiz<69>s deba revisar su configurar audio.\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/sound.c:310
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
2009-05-13 11:49:05 -07:00
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/sound.c:460
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/sound.c:466
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/sound.c:467
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/sound.c:470
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/theme.c:341
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/theme.c:372
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/theme.c:392
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/theme.c:397
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/theme.c:398
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Not set"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/theme.c:405
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme"
msgstr ""
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/theme.c:406
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/theme.c:409
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/tooltips.c:867
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/tooltips.c:872
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Ra<52>z"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/tooltips.c:888
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltips"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/tooltips.c:889
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: src/tooltips.c:892
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Switch Desktops"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:7
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the next desktop."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:9
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:15
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:18
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:19
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade."
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:22
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:24
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Horizontally"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:25
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:27
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Vertically"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:28
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:31
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Close this window."
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:32
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:33
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:35
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:37
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:38
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:42
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:44
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:45
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshot"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:46
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:130
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:54
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "More Buttons"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:57
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:131
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Stick/Unstick"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:63
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el rat<61>n en su escritorio provocar<61>\n"
"las siguientes acciones"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:64
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostrar Men<65> de Usuarios"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Men<65>"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:68
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Lista de Tareas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:69
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:70
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Grupos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:72
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:73
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:78 config/strings.c:81
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:83
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:87
2007-11-18 02:15:09 -08:00
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:89
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:90 config/strings.c:190
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "User Menus"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:91 config/strings.c:112 config/strings.c:113
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Settings"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:94 config/strings.c:101 config/strings.c:116
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:98 config/strings.c:120 config/strings.c:194
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2007-11-15 12:26:33 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:99 config/strings.c:121 config/strings.c:195
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:109
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:110
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:127
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:132
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:133
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Size"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:134
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:135
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Border Style"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:136
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Groups"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:141
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:143
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:144
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:145
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:146
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:148
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:149
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Below"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:150
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:151
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Above"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:152
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "On Top"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:155
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:156
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:157
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:158
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:159
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:160
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:161
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:162
2009-02-01 02:15:20 -08:00
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:165
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Default"
msgstr ""
2009-01-05 12:04:18 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:168
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:169
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:170
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:171
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:172
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:173
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:174
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:177
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:178
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:179
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:180
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Span Xinerama Screens"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:181
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:182
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:183
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:184
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:185
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:186
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:187
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:188
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:191
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "User Application List"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:192
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr ""
2009-07-27 10:00:51 -07:00
#: config/strings.c:193
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr ""
2009-04-28 12:35:18 -07:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Configurar enfoque ..."
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Paginador ..."
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Autoelevaci<63>n ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Ayuda ..."
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Sonido ..."
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Grupo ..."
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "Configuracion de Transparencia ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Opciones Composite ..."
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Miscelanea ..."
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Escritorios"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Escritorio"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "pantallas de tama<6D>o"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Pantalla de tama<6D>o"
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"