enlightenment/po/pt.po

12800 lines
360 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-05-02 10:28:24 -07:00
# Portuguese translation of e17
# This file is public domain.
2013-05-02 10:28:24 -07:00
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2013.
msgid ""
msgstr ""
2013-03-18 06:19:11 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
"POT-Creation-Date: 2019-08-23 16:18+0100\n"
2014-05-23 04:56:44 -07:00
"PO-Revision-Date: 2014-05-23 12:13-0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
2013-11-20 10:47:30 -08:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-05-02 10:28:24 -07:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-02 10:08+0000\n"
2014-05-23 04:56:44 -07:00
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:3290
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:155 src/bin/e_theme_about.c:22
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:158
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2619
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_actions.c:3722
#: src/bin/e_actions.c:3726 src/bin/e_init.c:92 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
"<title>Copyright &copy; 2000-2019, by the Enlightenment Development Team</"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
2017-10-01 06:38:01 -07:00
"<title>Direitos de autor &copy; 2000-2017, pela equipa de desenvolvimento do "
2013-05-02 10:28:24 -07:00
"Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação, "
2014-05-23 04:56:44 -07:00
"tanto como nós gostamos de a desenvolver.<br><br>Para nos contactar, aceda a:"
2013-05-02 10:28:24 -07:00
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
2013-05-02 10:28:24 -07:00
msgstr "<title>A equipa</><br><br>"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:340
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
2013-05-02 10:28:24 -07:00
"Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta "
"janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a "
"certeza que quer fechar a janela?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:352
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3295
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Fechar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2117 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2387
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:673 src/bin/e_fm.c:10695 src/bin/e_fm.c:11048
#: src/bin/e_screensaver.c:255 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "Não"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1997
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#, fuzzy
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Parâmetros da ação"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2112 src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_int_menus.c:280
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2113
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair do Enlightenment?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2266
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2385 src/bin/e_actions.c:2487
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:671 src/bin/e_fm.c:10698
#: src/bin/e_screensaver.c:253 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2203
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2262
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2264
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer desligar o computador?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:3765
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2321
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar o computador?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:3773
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2383
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer suspender o computador?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:3781
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2485
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Tem a certeza que quer hibernar o computador?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3108
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Informações do erro"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3109
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3234
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Definições"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3235
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Mouse to key"
msgstr "Botão do rato"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3280
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3290 src/bin/e_actions.c:3295
#: src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3594 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3609 src/bin/e_actions.c:3614
#: src/bin/e_actions.c:3619 src/bin/e_actions.c:3625 src/bin/e_actions.c:3631
#: src/bin/e_actions.c:3637 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela: Ações"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_fm.c:11826
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3686 src/bin/e_actions.c:3688
#: src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da janela"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Raise"
msgstr "Mostrar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Ocultar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3309
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3318 src/bin/e_actions.c:3322
#: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3332
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3341
#: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347
#: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3382
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Window : State"
msgstr "Janela: Estado"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo fixo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3304
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Ativar fixação"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo minimizado"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Ativar minimização"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3318
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo ecrã completo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3322
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Ativar ecrã completo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_client_menu.c:441
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar à esquerda"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar à direita"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximizar - Modo inteligente"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximizar - Modo expandir"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximizar - Modo preencher"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3354
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar para cima"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3356
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar para baixo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar à esquerda"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar à direita"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo enrolamento"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3366
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Definir enrolamento"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3367
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3371
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado dos contornos"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3376
msgid "Set Border"
msgstr "Definir contornos"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3382
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Percorrer contornos"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar estado fixo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3397
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3407
#: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3423
#: src/bin/e_actions.c:3428 src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3440
#: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3446
#: src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3452
#: src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3458
#: src/bin/e_actions.c:3460 src/bin/e_actions.c:3462 src/bin/e_actions.c:3464
#: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3472 src/bin/e_actions.c:3474
#: src/bin/e_actions.c:3476 src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3484
#: src/bin/e_actions.c:3490 src/bin/e_actions.c:3496 src/bin/e_actions.c:3501
#: src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3507
#: src/bin/e_actions.c:3509 src/bin/e_actions.c:3511 src/bin/e_actions.c:3513
#: src/bin/e_actions.c:3515 src/bin/e_actions.c:3517 src/bin/e_actions.c:3519
#: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_actions.c:3523 src/bin/e_actions.c:3525
#: src/bin/e_actions.c:3797 src/bin/e_actions.c:3802
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Mudar área de trabalho..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3407
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar área de trabalho"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3418
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar painel"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3423
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3428
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3434
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3440
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3444
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3446
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3450
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3454
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3460
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3470
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3472
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3476
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3478
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Mudar área de trabalho... (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3484
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3490
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente... (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3496
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3501
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3503
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3505
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3507
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3509
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3511
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3513
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3515
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3517
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3519
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3521
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3523
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3525
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3535
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window : List"
msgstr "Janela: Lista"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3531
msgid "Jump to window..."
msgstr "Ir para a janela..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3535
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Ir para a janela ou iniciar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3540 src/bin/e_actions.c:3542 src/bin/e_actions.c:3544
#: src/bin/e_actions.c:3550 src/bin/e_actions.c:3552 src/bin/e_actions.c:3554
#: src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3565
#: src/bin/e_actions.c:3567 src/bin/e_actions.c:3569 src/bin/e_actions.c:3571
#: src/bin/e_actions.c:3574 src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3578
#: src/bin/e_actions.c:3583 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:684 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3540
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3542
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3544
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3552
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Recuar ou avançar o rato nos ecrãs..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Dim"
msgstr "Reduzir"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3562
msgid "Undim"
msgstr "Restaurar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3565
msgid "Backlight Set"
msgstr "Definir iluminação"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3567
msgid "Backlight Min"
msgstr "Mínima"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3569
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Média"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3571
msgid "Backlight Max"
msgstr "Máxima"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3574
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuste de iluminação"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3576
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3578
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuir"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3584
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3589
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover para o centro"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3594
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3599
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3604
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3609
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3614
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover para as coordenadas..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3619
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Mover por valor de coordenadas..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3625
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionar em..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3631
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Enviar para a direção..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3637
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastar ícone..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3646
#: src/bin/e_actions.c:3652 src/bin/e_actions.c:3658 src/bin/e_actions.c:3660
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela: Mover"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3644
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a área de trabalho anterior"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3646
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Para a área de trabalho #..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3652
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para a área de trabalho..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3658
msgid "To Next Screen"
msgstr "Para o ecrã seguinte"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3660
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Para o ecrã anterior"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3668 src/bin/e_actions.c:3671
#: src/bin/e_actions.c:3674 src/bin/e_actions.c:3677 src/bin/e_actions.c:3680
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window : Focus"
msgstr "Foco"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3666
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus next window"
msgstr "Acompanhar janela"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3669
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus previous window"
msgstr "Destacar uma janela especifica"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3672
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus window above"
msgstr "Classe da janela anterior"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3675
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus window below"
msgstr "Classe da janela anterior"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3678
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus window left"
msgstr "Mover janela focada para a esquerda"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3681
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus window right"
msgstr "Mover janela focada para a direita"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3686
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menu principal"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3688
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menu de favoritos"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3690
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar menu de aplicações"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3692
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar menu de programas"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3694
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menu..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_actions.c:3714
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_desktop_editor.c:731
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3714
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nova instância da aplicação focada"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3726
msgid "Exit Now"
msgstr "Sair agora"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3730 src/bin/e_actions.c:3735
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Modo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de demonstração"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3736
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo offline"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3740 src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Módulo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3741
msgid "Enable the named module"
msgstr "Ativar módulo referenciado"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3745
msgid "Disable the named module"
msgstr "Desativar módulo referenciado"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3749
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar módulo referenciado"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761
#: src/bin/e_actions.c:3765 src/bin/e_actions.c:3769 src/bin/e_actions.c:3773
#: src/bin/e_actions.c:3777 src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3785
#: src/bin/e_actions.c:3789 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:697
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:603
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3753
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3757
msgid "Power Off Now"
msgstr "Desligar agora"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3761
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3769
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender agora"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3777
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Atraso de suspensão"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3785
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar agora"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3789
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Falha ao hibernar."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3797
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3802 src/bin/e_int_menus.c:1607
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar janelas"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3807
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genérico: Ações"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3807
msgid "Delayed Action"
msgstr "Ação adiada"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3819 src/bin/e_actions.c:3823
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Esquemas de teclado"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3816
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Utilizar esquema de teclado"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3820
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Esquema seguinte"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3824
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Esquema anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Definir como imagem de fundo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_client.c:4832
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#, fuzzy
msgid "Client Error!"
msgstr "Erro Winlist"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_client.c:4832
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Seletor de cores"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
#, fuzzy
msgid "Color Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:896
#: src/bin/e_desktop_editor.c:960 src/bin/e_entry_dialog.c:66
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm_prop.c:641
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:535
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:563 src/modules/shot/e_mod_main.c:742
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1061 src/bin/e_comp.c:1067 src/bin/e_comp.c:1073
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:33
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1062
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Mudar opacidade da janela atual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1068
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Definir opacidade da janela atual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1074
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Comutar estado de redirecionamento do cliente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1209 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1214
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Focus-Out"
msgstr "Desfocar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1219
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Focus-In"
msgstr "Focar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1224 src/bin/e_int_client_prop.c:515
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1331 src/bin/e_int_client_prop.c:449
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:650
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Aviso de composição"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:651
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr ""
"O controlador gráfico não tem suporte a OpenGL ou<br>não existem mecanismos "
"OpenGL compilados/instalados para<br>Evas ou Ecore-Evas. Será utilizado o "
"mecanismo pré-definido."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5653
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao bloquear"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5654
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr ""
"O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br> apoderou-se do "
"teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5670
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Another compositor is already running on your display server."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr "Já existe um mecanismo de composição<br>em execução."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5689
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr ""
"O servidor de ecrã não possui suporte à<br>janela de cobertura. Esta função "
"requer<br>este suporte."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5816
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Emotion!\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5828
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"O seu servidor de ecrã não tem suporte a XComposite ou o Ecore-X foi "
"compilado sem suporte a XComposite. Tenha em atenção que, para ativar a "
"composição, também precisa de suporte a XRender e XFixes nos pacote X11 e "
"Ecore."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5837
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"O seu servidor de ecrã não tem suporte a XDamage ou o Ecore foi compilado "
"sem suporte a XDamage."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5942
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema XSettings!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1023
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
2013-05-02 10:28:24 -07:00
msgstr ""
"As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas<br>definições "
"serão apagadas e serão iniciados novos<br>valores padrão. Isto irá ocorrer "
"repetidamente durante o<br> desenvolvimento e não deve reportar qualquer "
"erro.<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados<br>que as suas "
"antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrige a "
"situação. Mais tarde<br>poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto."
"<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1040
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
2013-05-02 10:28:24 -07:00
msgstr ""
"As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é "
"muito estranho e só acontece se reverter a<br>versão do Enlightenment ou se "
"copiar as definições de<br>um local em que está instalada uma versão mais "
"recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e, por precaução, as definições "
"originais<br>foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1156
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgstr ""
2013-12-26 10:06:01 -08:00
"A versão das definições de associação não coincidem com as atuais versões."
"<br>Todas as associações foram repostas para as originais.<br>Desculpe "
"qualquer inconveniente.<br>"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2023 src/bin/e_config.c:2674
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Erro ao escrever as definições do Enlightenment."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2026
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/"
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety."
"<ps/>"
2013-05-02 10:28:24 -07:00
msgstr ""
"O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:"
"<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança."
"<br>"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2036 src/bin/e_config.c:2687
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:894
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:65
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10211 src/bin/e_fm.c:10968
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:665
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_module.c:978 src/bin/e_sys.c:1007 src/bin/e_sys.c:1049
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 src/modules/bluez4/agent.c:69
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:512 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:539
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2566
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Definições atualizadas"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2584
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "O gestor do ficheiro EET está danificado."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2588
msgid "The file data is empty."
msgstr "O ficheiro está vazio."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2592
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
2013-05-02 10:28:24 -07:00
"Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro<br>seja só de leitura "
"ou que não tenha acesso aos ficheiros."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2596
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr ""
2013-05-02 10:28:24 -07:00
"Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor liberte espaço de "
"memória."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2600
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este é um erro genérico."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2604
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
2013-05-02 10:28:24 -07:00
"O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno "
"(algumas centenas de KB)."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2608
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
2013-05-02 10:28:24 -07:00
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2612
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Ficou sem espaço ao escrever o ficheiro."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2616
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2620
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2624
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Falha na codificação X509."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2628
msgid "Signature failed."
msgstr "Falha de assinatura."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2632
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A assinatura é inválida."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2636
msgid "Not signed."
msgstr "Não assinado."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2640
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Opção não implementada."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2644
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG não foi semeado."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2648
msgid "Encryption failed."
msgstr "Falha ao codificar."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2652
msgid "Decryption failed."
msgstr "Falha ao descodificar."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2656
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2677
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/"
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
msgstr ""
2013-05-02 10:28:24 -07:00
"O Enlightenment produziu um erro ao escrever<br>o ficheiro de configurações."
"<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br>.<br>Este ficheiro foi "
"eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:786
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1501 src/modules/mixer/e_mod_main.c:318
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:752
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 src/modules/notification/e_mod_main.c:163
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1808
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Aparência"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Definições de estilo da composição"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte PAM"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:257
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM<br>e o bloqueio não é "
"permitido."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:662 src/bin/e_screensaver.c:244
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Ativar modo de demonstração?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:665
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo "
"de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os "
"bloqueios e a poupança de energia?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:675 src/bin/e_screensaver.c:257
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Não mas aumentar o tempo limite."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:259
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Não e parar de perguntar."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades incompletas da janela"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela "
"nem as <br>propriedades da classe. Sem estes elementos<br>terá que utilizar "
"o título da janela.<br>Isto só vai funcionar se o título da janela<br>for o "
"mesmo no momento em que a janela<br>é iniciada e não for alterado."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:710 src/bin/e_int_client_prop.c:450
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:144
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:721 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:743
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:765 src/bin/e_desktop_editor.c:774
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome genérico"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe da janela"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:790 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipo mime"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:804
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop file"
msgstr "Ficheiro .desktop"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:814 src/bin/e_fm_prop.c:392
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_config_comp.c:560
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificação de arranque"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar no terminal"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:821
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar no menu"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:824 src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9146
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:856
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Escolha o ícone para %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:922
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Executable"
msgstr "Escolha o executável"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463
#: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Error"
msgstr "Erro de execução"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:445
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:453
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar para o diretório:<br><br>%s"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:464
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar para o diretório:<br><br>%s"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:523
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:712
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar a aplicação."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:714
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"application failed to start."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu "
"um erro ao iniciar."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:852
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro de execução da aplicação"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s terminou inesperadamente."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:873
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de erro %i foi devolvido por %s."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:881
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:884
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:888
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:891
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:895
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:899
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:903
2013-11-20 10:47:30 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:906
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:910
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:913
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:969
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver."
"***\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Logs"
msgstr "Registo de erros"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There was no error message."
msgstr "Não existe mensagem de erro."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Save This Message"
msgstr "Gravar esta mensagem"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126
#: src/bin/e_exec.c:1129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1072
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Information"
msgstr "Informações do erro"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1080
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informações do sinal de erro"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Output Data"
msgstr "Dados de saída"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1098
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There was no output."
msgstr "Não existem dados."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1098
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Caminho inexistente"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1101
2013-11-20 10:47:30 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s não existe."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2935 src/bin/e_fm.c:3928
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ficheiro"
msgstr[1] "%u ficheiros"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao montar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't mount device"
msgstr "Não foi possível montar o dispositivo."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao desmontar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro de ejeção"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't eject device"
msgstr "Não foi possível ejetar o dispositivo."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750 src/bin/e_fm.c:6853
#: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9724 src/bin/e_fm.c:9859
#: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9880 src/bin/e_fm.c:9885
#: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10543
#: src/bin/e_fm.c:10571 src/bin/e_fm.c:10576 src/bin/e_fm.c:10580
#: src/bin/e_fm.c:10639 src/bin/e_fm.c:10869 src/bin/e_fm_prop.c:254
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2260 src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao efetuar a operação para %s."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6853
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Já existe uma ligação para o URL pedido!"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8917 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8923 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensão"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8929 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por data de modificação"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8935 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamanho"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8944 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directories First"
msgstr "Diretórios no inicio"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8950 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directories Last"
msgstr "Diretórios no fim"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8981 src/bin/e_fm.c:9130
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualização"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8990 src/bin/e_fm.c:9139
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9008 src/bin/e_fm.c:9157
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar visualização"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9169
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9039 src/bin/e_fm.c:9191 src/bin/e_fm.c:9227
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9058 src/bin/e_fm.c:9275
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9066 src/bin/e_fm.c:9283 src/bin/e_fm.c:11834
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9248
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9262 src/bin/e_fm.c:11821
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9337 src/bin/e_fm.c:11047 src/bin/e_shelf.c:1731
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2392
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9345 src/bin/e_fm.c:10697 src/bin/e_shelf.c:2387
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9364
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9374
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9388 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9396
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriedades da aplicação"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9404 src/bin/e_fm_prop.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do ficheiro"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9608
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use default"
msgstr "Utilizar predefinições"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9637 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grid Icons"
msgstr "Grelha"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9645 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Icons"
msgstr "Personalizada"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9653 src/modules/everything/evry_config.c:428
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List"
msgstr "Lista"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9661 src/modules/everything/evry_config.c:456
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default View"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Vista pré-definida"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9682
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamanho dos ícones (%d)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9709
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Não foi possível criar o diretório!"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9724
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro!"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Directory"
msgstr "Novo diretório"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9859 src/bin/e_fm.c:9880
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Já está a criar o novo ficheiro neste diretório!"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9885
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "Não pode escrever em %s!"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9904
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9909 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9940
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Herdar definições da janela principal"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9949
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9961
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Memorizar ordenação"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9970
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar agora"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9978
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Ativar com um clique"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9989 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Eliminação segura"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10002 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10007
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Definições dos ícones de ficheiros"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10088 src/bin/e_fm.c:10309
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set background..."
msgstr "Definir imagem de fundo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10096
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear background"
msgstr "Remover imagem de fundo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10103 src/bin/e_fm.c:10337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set overlay..."
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Definir cobertura..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10109
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear overlay"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Remover cobertura"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10431 src/bin/e_fm.c:10794
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10433 src/bin/e_fm.c:10795
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10571
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s já existe!"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10576
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s não foi renomeado porque está protegido."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10543 src/bin/e_fm.c:10580
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Erro interno do gestor de ficheiro"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10635 src/bin/e_fm.c:10861
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 src/bin/e_fm.c:11842
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10696
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No to all"
msgstr "Não a tudo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10699
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Yes to all"
msgstr "Sim a tudo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10702
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10705
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10864
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Source"
msgstr "Mover fonte"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10865
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10866
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar tudo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10871
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11050
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmação"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11060
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11065
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>estes</hilight> %d ficheiros "
"de<br><hilight>%s</hilight>?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11075
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"hilight>?"
msgid_plural ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
"%s</hilight>?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr[0] ""
"Tem a certeza que quer eliminar<br>%d ficheiro selecionado de:<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza que quer eliminar<br>os %d ficheiros selecionados de:"
"<br><hilight>%s</hilight>?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Cartão flash - %s"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Desconhecido"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:345
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo amovível"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Não foi possível alterar as permissões: %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2280
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:402
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:412
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 src/bin/e_widget_filepreview.c:531
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocos ocupados no disco:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acesso:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificação:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Últimas permissões modificadas:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "read"
msgstr "leitura"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "write"
msgstr "escrita"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "execute"
msgstr "execução"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:483
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Others:"
msgstr "Outras:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Pré-definido"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:546
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:549 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:567
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Link Information"
msgstr "Informações da ligação"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:574
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This link is broken."
msgstr "Esta ligação está danificada."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:629
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Image"
msgstr "Escolha uma imagem"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gadget error"
msgstr "Erro de gadget"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s não suporta a desativação de deslocação automática."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1701 src/bin/e_int_client_menu.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to"
msgstr "Mover para"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1769
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Inset"
msgstr "Moldura"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1820 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:2557
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3204
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Suporte gadcon insuficiente"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "O módulo %s tem que suportar %s."
2010-10-03 02:19:03 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Por favor escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para "
"abortar."
2010-10-03 02:19:03 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
"hilight> to abort."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Prima o modificador que quer utilizar<br>e prima qualquer botão do rato "
"ou<br>mexa na roda para atribuir uma associação.<br>Prima <hilight>Escape</"
"highlight> para abortar."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Definições da associação do rato"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Definições da associação do teclado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:182
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
"A cancelar arranque...\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro ao importar imagem"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de "
"conversão."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import Error"
msgstr "Erro ao importar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a<br>imagem devido a erros de cópia."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem.<br><br>Tem a certeza que é "
"uma imagem válida?"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import Settings..."
msgstr "Definições de importação..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tile"
msgstr "Lado a lado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Quality"
msgstr "Qualidade"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use original file"
msgstr "Utilizar original"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill Color"
msgstr "Cor de preenchimento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Escolha a imagem..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use"
msgstr "Utilização"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueios de janela"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueios gerais"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Impedir que esta janela seja movida para si própria"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Impedir que esta janela seja alterada por mim"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Impedir que esta janela seja fechada"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Impedir a alteração dos contornos nesta janela"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Memorizar bloqueios desta janela"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Impedir alterações de:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Position"
msgstr "Posição"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimização"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stickiness"
msgstr "Fixação"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrolamento"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximização"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Ecrã completo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueios do programa"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estilo do contorno"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User Locks"
msgstr "Bloqueios do utilizador"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedir:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Closing the window"
msgstr "Fechar a janela"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloqueios de comportamento"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Memorizar estes bloqueios"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window"
msgstr "Janela"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "Alinhamento"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre à frente"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sticky"
msgstr "Fixa"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Borderless"
msgstr "Sem contornos"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1270
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Composite"
msgstr "Composição"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unredirected"
msgstr "Não redirecionado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar ícone"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar ícone"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to IBar"
msgstr "Adicionar à IBar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Criar atalho de teclado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Move with keyboard"
msgstr ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Resize with keyboard"
msgstr ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border"
msgstr "Contorno"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueios"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Memorizar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Click an object to align with."
msgstr ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#, fuzzy
msgid "On window..."
msgstr "Ir para a janela..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Em cima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#, fuzzy
msgid "Of window..."
msgstr "Ir para a janela..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Left"
msgstr "À esquerda"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Right"
msgstr "À direita"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Em baixo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ecrã %d"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
2013-11-20 10:47:30 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre por trás"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar na área de trabalho"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Remover da área de trabalho"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select Border Style"
msgstr "Escolha o tipo de contorno"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Utilizar ícones pré-definidos do Enlightenment"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Utilizar ícones da aplicação"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilizar ícones definidos pelo utilizador"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Criar resistência"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:291
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retirar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
2013-11-20 10:47:30 -08:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Esquecer/Restaurar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordeste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "West"
msgstr "Oeste"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Este"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sul"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sudeste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Above"
msgstr "Por cima"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Below"
msgstr "Por baixo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades ICCCM"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades NetWM"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do ícone"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Role"
msgstr "Função"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho mínimo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho máximo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Base Size"
msgstr "Tamanho base"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas do redimensionamento"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sizing"
msgstr "Ajuste de tamanho"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Tamanho"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window ID"
msgstr "ID de janela"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de janela"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transient For"
msgstr "Transitório para"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Client Leader"
msgstr "Programa principal"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "States"
msgstr "Estados"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Retira foco"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceita foco"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Solicita eliminação"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Request Position"
msgstr "Solicita posição"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2358 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf/e_conf.c:114
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:722
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 src/modules/music-control/ui.c:280
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:887
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:813
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/wizard/page_150.c:32
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enrolada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar paginador"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Remember"
msgstr "Memorização de janela"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "As propriedades da janela não são exclusivas."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <br>propriedades "
"(tais como tamanho, localização, contornos...)<br>a uma janela que "
"<hilight>não possui propriedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa "
"que a janela partilha as propriedades nome<br>classe, transitoriedade... com "
"as diversas janelas no ecrã e as<br>propriedades desta janela serão "
"aplicáveis a todas as<br>outras que possuam as mesmas propriedades."
"<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito "
"da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou "
"<hilight>Aceitar</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima "
"<hilight>Cancelar</hilight> se não tem a certeza."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No match properties set"
msgstr "Sem propriedades definidas."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <br>propriedades "
"(tais como tamanho, localização, contornos...)<br>a uma janela <hilight>sem "
"especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 "
"método de memorização desta janela."
2013-03-20 05:08:59 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Nothing"
msgstr "Nenhum"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamanho e posição"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:688
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All"
msgstr "Tudo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window name"
msgstr "Nome da janela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window class"
msgstr "Classe da janela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Role"
msgstr "Função da janela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de janela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "as \"wildcards\" são permitidas."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transience"
msgstr "Transitoriedade"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferências de ícones"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Área de trabalho virtual"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Screen"
msgstr "Ecrã atual"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorar lista de janelas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidente com uma janela"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always focus on start"
msgstr "Focar sempre ao iniciar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manter propriedades atuais"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start this program on login"
msgstr "Arrancar este programa ao iniciar sessão"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Definições"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Esta opção irá destruir o seu ambiente de trabalho a menos que saiba "
"exatamente o que está a fazer.<br>Não preencha qualquer relatório de erros "
"sobre algum problema que ocorra com esta opção ativa.<br>Considere-se "
"avisado."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Edit window matches"
msgstr "Editar ocorrências de janelas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Select default style"
msgstr "Escolha o estilo pré-definido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efeitos rápidos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição das janelas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição dos menus"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição dos alertas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição para objetos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição para overrides"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable Effects"
msgstr "Desativar efeitos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Desativar efeitos de composição das janelas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Desativar efeitos dos menus"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Desativar efeitos dos alertas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Desativar efeitos rápidos de composição para objetos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Desativar efeitos de composição para overrides"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Desativar efeitos do ecrã"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Ajuste suave"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Não compor janelas em ecrã completo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Não desvanecer iluminação"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Engine"
msgstr "Mecanismo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Software"
msgstr "Equipamento"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opções OpenGL:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Atualizações Tear-free (sincronização vertical)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:281
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura pixmap"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Método de processamento:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:286
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:288
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalidar (nova criação)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copiar de trás para a frente"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Processamento duplo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Processamento triplo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "X Messages"
msgstr "Mensagens do X"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Send flush"
msgstr "Limpar cache"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Send dump"
msgstr "Limpar cache drasticamente"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Sync"
msgstr "Sincronização"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Capturar servidor ao criar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Limite de tempo para criar novas janelas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f segundos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "DANGEROUS"
msgstr "PERIGOSO"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:325
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Ativar efeitos avançados de composição"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:376
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostrar taxa de imagens"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Número médio de imagens"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f imagens"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Corner"
msgstr "Localização"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Top Left"
msgstr "Margem superior esquerda"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:390
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Top Right"
msgstr "Margem superior direita"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:393
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Bottom Left"
msgstr "Margem inferior esquerda"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Bottom Right"
msgstr "Margem inferior direita"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:401
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:539
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:54
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Desativar efeitos de composição"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Não utilizado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Dock"
msgstr "Doca"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastar e largar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menu (suspenso)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menu (emergente)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Notification"
msgstr "Notificações"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Splash"
msgstr "Ecrã"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Ajuda"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Utility"
msgstr "Utilitário"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:628
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:694 src/bin/e_widget_filepreview.c:695
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:726
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:737
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid " / "
msgstr " / "
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:481
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
#, fuzzy
msgid "Effect:"
msgstr "Efeitos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Editar E_Comp_Match"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "On"
msgstr "Ligado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Efeitos"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Up"
msgstr "Subir"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Down"
msgstr "Descer"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Apps"
msgstr "Aplicações"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
msgid "Popups"
msgstr "Alertas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Overrides"
msgstr "Substituição"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Definições de composição"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Lançador"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:808
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Unload"
msgstr "Descarregar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Nenhum módulo selecionado."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Mais do que um módulo selecionado."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets carregados"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponíveis"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo do painel"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Main"
msgstr "Principal"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:177
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicações favoritas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:188
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1565
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas perdidas"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:251
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "About Theme"
msgstr "Sobre o tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:261
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Report Bug"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:352
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Painéis"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:181
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Papel de parede do tema"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:370
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
2019-08-23 08:18:42 -07:00
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgstr "Adicionar à IBar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:375
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Add Gadgets To Desktop"
msgstr "Enviar para a área de trabalho"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:383
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:949
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "No applications"
msgstr "Sem aplicações"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1183
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "No windows"
msgstr "Sem janelas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Untitled window"
msgstr "Janela sem nome"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1871 src/bin/e_shelf.c:1575
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Painel %s"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1939
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Adicionar painel"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1946
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Eliminar painel"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Definições do painel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Por cima de tudo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Por baixo das janelas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Por baixo de tudo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeis"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ajustar ao conteúdo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Intervalo para ocultar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Intervalo para mostrar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Não ajustar as janelas ao cobrir o painel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Definições da barra de ferramentas"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:356
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Input Method Error"
msgstr "Método de introdução"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:357
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao iniciar o executável do<br><br>método de "
"introdução<br>Certifique-se que o método está bem configurado<br>e que o "
"executável está no seu PATH.<br>"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:293
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eina!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:301
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar o domínio de registo!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:357
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:366
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:381
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:394
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EIO!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:406
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de saída!\n"
"Será que tem memória suficiente?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal do HUP!\n"
"Será que tem memória suficiente?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:420
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de UTILIZADOR!\n"
"Será que tem memória suficiente?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:429
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_File!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:438
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Con!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:447
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Ipc!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Evas!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:467
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Elementary!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Emotion!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:490
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:500
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:509
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
2013-03-20 05:08:59 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:523
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Intl!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:534
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de alertas!\n"
"Configurou a variável DISPLAY?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:546
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios da sua pasta pessoal!\n"
"A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
2013-05-02 10:28:24 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:556
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o registo do sistema!\n"
2013-05-02 10:28:24 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:565
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de configurações!\n"
2013-05-02 10:28:24 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:594
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ambiente de trabalho!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:611
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar os diretórios de pesquisa!\n"
"Será que tem memória suficiente?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:628
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as letras do sistema!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:641
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o tema do sistema!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:653
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar canal de mensagens"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:659
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:672
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema FDO!\n"
"Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
"Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:681
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Starting International Support"
msgstr "A iniciar suporte internacional"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:685
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de internacionalização!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:698
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar ações"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:702
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de ações!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:716
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar modos de energia"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:720
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os modos de energia!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:727
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar proteção de ecrã"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:730
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar ecrãs"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:734
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
"ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:744
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de cursor!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:754
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de escalas!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:765
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ecrã inicial!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:789
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:796
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar iluminação"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:800
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a iluminação!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:806
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:810
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições DPMS!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:817
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:821
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de bloqueio!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:834
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar caminhos"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:840
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar controlos do sistema"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:844
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar os comandos do sistema!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:851
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar execuções do sistema"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:855
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de execuções!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:865
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar gestor de ficheiros"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:869
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o gestor de ficheiros!\n"
2013-03-20 05:08:59 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:876
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
2013-03-20 05:08:59 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:880
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de mensagens!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:887
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configurar gestão da captura de entradas"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:891
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema da captura de entradas1\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:898
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:902 src/bin/e_main.c:1074
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de módulos!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:909
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar lembretes"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:913
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de memorização!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:920
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Setup Gadgets"
msgstr "Gadgets da área de trabalho"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:927
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar gadgets"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:931
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de gadgets!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:938
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Configurar barra de ferramentas"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:942
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as barras de ferramentas!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:949
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar papel de parede"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:953
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar a imagem da área de trabalho!\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:960
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar rato"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:964
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições do rato!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:970
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar associações"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:974
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de associações!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:981
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configurar serviço de miniaturas"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:985
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de miniaturas!\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:994
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a cache de ícones!\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1003
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de atualizações!\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1010
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1014
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o ambiente de trabalho!\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1021
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar ordenação de ficheiros"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1025
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de organização dos "
"ficheiros!\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1036
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load Modules"
msgstr "Carregar módulos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1062
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Setup Bryces"
msgstr "Configurar ecrãs"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1070
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar painéis"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1084
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Quase terminado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1231
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Permissões"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1240
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"\t-version\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Opções:\n"
"\t-Ecrã DISPLAY\n"
"\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
"\t\tEx: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
"\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
"\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n"
"\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
"\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil "
"selecionado pelo utilizador.\n"
"\t-good\n"
"\t\tSeja bondoso.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSeja maléfico.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSeja psicótico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a "
"senha.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Está a executar o Enlightenment diretamente. Isto\n"
"não é bom. Não utilize o binário \"enlightenment\".\n"
"Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
"fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n"
"bem como iniciar outros serviços necessários,\n"
"antes de iniciar a sessão.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1566
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Testing Format Support"
msgstr "A testar suporte ao formato"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1570
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da "
"tela.\n"
"Verifique se o Evas tem suporte a \"Software Buffer\".\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1595
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your install "
"for setup issues.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1606
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' loader "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"support.\n"
msgstr ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem "
"suporte a ficheiros SVG.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1621
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n"
"Verifique se o Evas tem suporte fontconfig e se pode configurar o tipo de "
"letra \"Sans\".\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1643
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar um compositor.\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1651
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar arrastar e largar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1655
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de arrastar e largar!\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1773
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Ocorreu um "
"erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será "
"carregado."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1778 src/bin/e_main.c:1794
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1779
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br> Ocorreu "
"um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será "
"carregado."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1787
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão<br>e foi reiniciado.Todos os "
"módulos foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você "
"possa<br>corrigir os problemas. O diálogo de configuração<br>dos módulos "
"deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar.\n"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1795
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Todos os "
"módulos foram desativados e não serão carregados de<br>modo a que você possa "
"corrigir os problemas.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve "
"permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "A carregar módulo: %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:388
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O módulo com o nome %s não foi "
"encontrado nos diretórios de pesquisa dos módulos.<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:391 src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_module.c:423
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro ao carregar módulo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_module.c:417
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>"
"%s<br>O erro reportado foi:<br>%s.<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:437
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a "
"versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:442
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_module.c:803
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Qual a ação que deve ser efetuada com este módulo?<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_module.c:809 src/bin/e_shelf.c:1731
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_module.c:963
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Os módulos indicados não são parte integrante do<br>Enlightenment e podem "
"causar erros. Por favor<br>remova-os antes de reportar qualquer "
"erro<br><br>A lista dos módulos é a seguinte:<br><br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_module.c:975
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Análise de módulos instáveis"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_module.c:979
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "I know"
msgstr "Eu sei"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:247
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o "
"modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, "
"os bloqueios e a poupança de energia?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:66
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:67
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Em cima (à esquerda)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Em cima (à direita)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Em baixo (à esquerda)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Em baixo (à direita)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "À esquerda (em cima)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "À direita (em cima)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "À esquerda (em baixo)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "À direita (em baixo)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Painel #%d"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:902
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Erro de ocultação automática do painel"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:902
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"A ocultação do painel não vai funcionar<br>corretamente com a configuração "
"atual.<br>Defina o painel para \"Por baixo de tudo\"<br>ou desative a "
"ocultação automática."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1089
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Adicionar um painel"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Error"
msgstr "Erro do painel"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Já existe um painel com este nome!"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Parar de mover gadgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1598 src/bin/e_shelf.c:2405
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Mover gadgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1726
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este painel?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1728
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"it?"
msgstr ""
"Solicitou a eliminação deste painel.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2260
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Já existe um painel com este nome e id!"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2279
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renomear painel"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2353 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2363
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2372 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2379
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refresh"
msgstr "Atualização"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:133
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:703
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "A verificar permissões do sistema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:738 src/bin/e_sys.c:749 src/bin/e_sys.c:758
#: src/bin/e_sys.c:767
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Check Done"
msgstr "Verificações terminadas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:830
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não "
"querem ser fechadas.<br>Pretende continuar apesar das aplicações não terem "
"sido fechadas?<br><br>A sessão será terminada em %d segundos."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:889
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout problems"
msgstr "Erro ao sair da sessão"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:892
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout now"
msgstr "Sair agora"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:894
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar um pouco"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:896
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:968 src/bin/e_sys.c:1024
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:973
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
"processo."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:980
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"shutdown has been started."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
"processo."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:986
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"has begun."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"A restaurar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
"processo."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:992
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"processo."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:998
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"hibernation is complete."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
"processo."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1004 src/bin/e_sys.c:1046
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Isto não devia acontecer."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1030
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power off failed."
msgstr "Falha ao desligar."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1034
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reset failed."
msgstr "Falha ao restaurar."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1038
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend failed."
msgstr "Falha ao suspender."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1042
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Falha ao hibernar."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Definir como tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_theme_about.c:23
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select Theme"
msgstr "Escolha o tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas EFM"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:72
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bother me later"
msgstr "Mais tarde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Never tell me"
msgstr "Nunca mais"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:77
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Update Notice"
msgstr "Aviso de atualizações"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:81
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2013-12-26 10:06:01 -08:00
"A sua versão do Enlightenment<br>não é a versão mais recente.<br>A versão "
"mais recente é a:<br><br>%s<br><br>Por favor aceda a www.enlightenment."
"org<br>ou atualize os pacotes do sistema<br>para obter a nova versão."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:135
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.<br>Isto "
"significa<br>que não pode sair do Enlightenment até que essas janelas "
"sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:553
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:557
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:561
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:565
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:569
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:588
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "No futuro"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:592
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "No último minuto"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:596
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Último ano"
msgstr[1] "%li anos atrás"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:601
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Último mês"
msgstr[1] "%li meses atrás"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:606
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Última semana"
msgstr[1] "%li semanas atrás"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:611
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ontem"
msgstr[1] "%li dias atrás"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:616
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Uma hora atrás"
msgstr[1] "%li horas atrás"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:621
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Um minuto atrás"
msgstr[1] "%li minutos atrás"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erro ao criar o diretório"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:699
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"set."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<br>Verifique se tem as permissões "
"necessárias."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<br>Já existe um ficheiro com este "
"nome."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:874
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"As definições precisam de ser atualizadas. As suas definições<br>serão "
"apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer "
"repetidamente durante o<br>desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro."
"<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as<br>suas "
"antigas definições não possuem. Este conjunto de valores<br>corrige a "
"situação. Mais tarde poderá configurar o Enlightenment<br>ao seu gosto. "
"Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuração de %s atualizada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:896
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"A configuração do seu módulo é mais recente que a versão do módulo.<br>Isto "
"é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se<br>tiver copiado a "
"configuração de um local em que está instalada<br>uma versão mais recente do "
"módulo. Isto é mau e por precaução<br>as suas definições originais foram "
"restauradas.<b>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:980 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:984
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Um segundo"
msgstr[1] "%li segundos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:988
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Um ano"
msgstr[1] "%li anos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:993
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Um mês"
msgstr[1] "%li meses"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:998
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Uma semana"
msgstr[1] "%li semanas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1003
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Um dia"
msgstr[1] "%li dias"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1008
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Uma hora"
msgstr[1] "%li horas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1013
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Um minuto"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr[1] "%li minutos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo mime:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:405
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:411
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Length:"
msgstr "Duração:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilizado:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservado:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount status:"
msgstr "Estado:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:533
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:534
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:681 src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só leitura"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:895
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Read-Write"
msgstr "Leitura-Escrita"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:686 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmounted"
msgstr "Não montado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:819
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Você"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:868
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:877 src/bin/e_widget_filepreview.c:886
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:704
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um diretório"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu de aplicações"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Backlight"
msgstr "Iluminação"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controlos de iluminação"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Definições de bateria"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Utilizar notificações da área de trabalho"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Check every:"
msgstr "Verificar a cada:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f segundos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender ao atingir:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar ao atingir:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Desligar ao atingir:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Polling"
msgstr "Análise"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alertar com:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Ignorar automaticamente em..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f seg."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Auto Detect"
msgstr "Deteção automática"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "udev"
msgstr "udev"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modo difuso"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hardware"
msgstr "Equipamento"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Temporização da gestão de energia"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:482
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Your battery is low!"
msgstr "A bateria está fraca!"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Deve ligar à corrente."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ERROR"
msgstr "Erro"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Meter"
msgstr "Monitor de bateria"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reject"
msgstr "Recusar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pin Code Requested"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Pedido de código PIN"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
2013-12-26 10:06:01 -08:00
"Introduza o código PIN em cima. Deve ser alfanumérico e possuir entre 1 e 16 "
"caracteres."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Passkey Requested"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Pedido de chave-mestra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
2013-12-26 10:06:01 -08:00
"Introduza a chave-mestra em cima. Deve ser um valor numérico e estar entre 0 "
"e 999999."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "%d chaves introduzidas em %s. A chave-mestra é %06d"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Passkey"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Mostrar chave-mestra"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "O PIN de %s é %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Pincode"
msgstr "Mostrar código PIN"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "%06d é a chave-mestra existente em %s?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Request"
msgstr "Confirmação"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:563
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmação"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Permitir a ligação de %s?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autorização de ligação"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grant"
msgstr "Permitir"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bluez Error"
msgstr "Erro Bluez"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Searching for Devices..."
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Procura de dispositivos..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Definições do adaptador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Powered"
msgstr "Ligado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pairable"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Emparelhável"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adaptadores disponíveis"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Paired Devices"
msgstr "Dispositivos emparelhados"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Bloquear ao desligar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Desbloquear ao desligar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search New Devices"
msgstr "Procurar dispositivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "A propriedade de %s foi alterada mas pôde ser lida"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Erro ao ler a lista de dispositivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Erro ao ler a lista de adaptadores"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Default Adapter"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Erro ao ler o caminho do adaptador pré-definido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Erro ao ler o caminho do adaptador removido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Added Adapter"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Erro ao ler o caminho do adaptador adicionado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Definições do relógio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Completa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Só data"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Week"
msgstr "Semana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Weekend"
msgstr "Fim de semana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Days"
msgstr "Dias"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e de %b, %Y"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Alternar calendário"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Painel de configurações"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostrar configurações no menu"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Settings Panel"
msgstr "Painel de definições"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Presentation"
msgstr "Demonstração"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
2013-05-02 10:28:24 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Launcher Applications"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Aplicações da IBar"
2013-05-02 10:28:24 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicações a carregar ao arrancar"
2013-05-02 10:28:24 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar"
2013-05-02 10:28:24 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear o ecrã"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lançadores de aplicações"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Aplicações pré-definidas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando de navegador personalizado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "E-Mail"
msgstr "Correio eletrónico"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicação selecionada"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambientes de trabalho"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Execution"
msgstr "Execução"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Permitir apenas instâncias únicas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load X Resources"
msgstr "Carregar recursos do servidor X"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Carregar modificadores do servidor X"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Major Desktops"
msgstr "Principais ambientes de trabalho"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Arrancar serviços GNOME ao iniciar sessão"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Arrancar serviços KDE ao iniciar sessão"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Show applications only for Environment"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Criar lançador de aplicação"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Launcher Other"
msgstr "Lançador"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Definições de associação ACPI"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Associação ACPI"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Params"
msgstr "Parâmetros da ação"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador AC desligado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador AC ligado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador AC"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Button"
msgstr "Botão"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fan"
msgstr "Ventoinha"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Estado desconhecido (tampo)"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Closed"
msgstr "Fechar tampo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Opened"
msgstr "Abrir tampo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid"
msgstr "Tampo"
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Button"
msgstr "Botão de energia"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botão de suspensão"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Thermal"
msgstr "Térmico"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness Down"
msgstr "Diminuir brilho"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brilho"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Assist"
msgstr "Assistente"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "S1"
msgstr "S1"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Reduzir volume"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar volume"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet On"
msgstr "Tablet ligado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tablet desligado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueio de ecrã"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Button"
msgstr "Botão de energia"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablet inativo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablet ativo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhuma>"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Associação ACPI"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Por favor escolha o evento ACPI que pretende associar<br><br>ou "
"<hilight>Escape</hilight> para cancelar."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar."
"<br><br>Pode também especificar<br>um atrasopara esta ação utilizando<br>o "
"cursor ou fazê-lo responder aos cliques nas margens:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Definições da associação das margens"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Associação das margens"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar tudo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Restore Default Bindings"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Restaurar associações originais"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botão do rato"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir ativação de associações nas janelas em ecrã completo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs (PERIGOSO)"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Combinação de associação das margens"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clickable edge"
msgstr "Margem clicável"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag only"
msgstr "Apenas arrastar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
#, fuzzy
msgid "No edge selected"
msgstr "Nenhum módulo selecionado."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Erro na associação da margem"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"A associação da margem escolhida já está a ser<br>utilizada pela "
"ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra margem."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Left Edge"
msgstr "Margem esquerda"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Edge"
msgstr "Margem superior"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Right Edge"
msgstr "Margem direita"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Margem inferior"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Margem superior esquerda"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Margem superior direita"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Margem inferior direita"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Margem inferior esquerda"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "(left clickable)"
msgstr "(clicável à esquerda)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "(clickable)"
msgstr "(clicável)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
#, fuzzy
msgid "(drag only)"
msgstr "Apenas arrastar"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Single key"
msgstr "Uma tecla"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Definições da associação do teclado"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Associação do teclado"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro na associação do teclado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"A combinação da associação do teclado escolhida já está a ser utilizada pela "
"ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra combinação."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Definições da associação do rato"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
#, fuzzy
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Não foi possível definir a associação da rota do rato de<br>uma janela sem "
"modificadores pois existe um conflito com<br>uma associação edje. Corrija!"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Erro na associação do rato"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Associação do rato"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da ação"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Win List"
msgstr "Lista de janelas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup"
msgstr "Alerta"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botões do rato"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rodas do rato"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Left button"
msgstr "Botão esquerdo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Right button"
msgstr "Botão direito"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Button %i"
msgstr "Botão %i"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Middle button"
msgstr "Roda"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botão extra (%d)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do rato para baixo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do rato para baixo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda extra (%d) para cima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda extra (%d) para baixo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Erro na associação de sinais"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "O sinal e a fonte não podem estar vazios!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"O sinal e a fonte que introduziu já estão a ser utilizados pela "
"ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Adicionar associação de sinal"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Signal:"
msgstr "Sinal:"
2013-05-02 10:28:24 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Associação dos sinais"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Definições da associação de sinais"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Definições dos diálogos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General Settings"
msgstr "Definições gerais"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Janelas normais"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Tipo de diálogos a utilizar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avançado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Memorizar tamanho e posição dos diálogos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Seletor de perfis"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfis disponíveis"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a profile"
msgstr "Escolha um perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scratch"
msgstr "Reiniciar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil selecionado: %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Profile"
msgstr "Adicionar novo perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Está prestes a eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este perfil?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desk Settings"
msgstr "Definições da área de trabalho"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:149
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:155
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set"
msgstr "Definir"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear ao iniciar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear ao suspender"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Utiliar autenticação do sistema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Utilizar senha personalizada de bloqueio"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Utilizar comando personalizado de bloqueio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Senha personalizada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "Entrada PIN"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Comando personalizado"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
msgstr "Configurar camada"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueio"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Esquema de teclado"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar no ecrã atual"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar no ecrã #:"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Login Box"
msgstr "Caixa de sessão"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Lock after screensaver activates"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugerir se desativado antes de"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de demonstração"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido pelo tema"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Papel de parede do tema"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Papel de parede atual"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Background..."
msgstr "Escolha a imagem de fundo..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:693
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Hide Logo"
2014-05-23 04:56:44 -07:00
msgstr "Ocultar LOGO"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:895 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de áreas de trabalho"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Clique para alterar o papel de parede"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Animações"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Definições"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Diminuir"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Intervalo para desativar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segundo(s)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Duração"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segundo(s)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Atenuação"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgid "Screen Blank Settings"
2014-05-23 04:56:44 -07:00
msgstr "Definições"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Ativar escurecimento do ecrã"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Timeout"
msgstr "Intervalo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender ao escurecer ecrã"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspender mesmo se ligado à corrente"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230
#, fuzzy
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr "Ocultar em vez de mostrar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend delay"
msgstr "Atraso de suspensão"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f caracteres"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
2014-05-23 04:56:44 -07:00
msgstr "Permitir nas janelas em ecrã completo"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Escurecer ecrã"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262
msgid "Wake on notification"
msgstr "Acordar com notificações"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Acordar com urgências"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268
msgid "Wakeups"
msgstr "Acordar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueio de ecrã"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Área de trabalho"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Definições de interação"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Barra de deslocação manual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Ativar barra de deslocação manual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Limite para um arrastamento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixeis/seg."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Atraso da fricção"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f seg."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Definições"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "E Theme"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Idle effects"
msgstr "Efeitos de inatividade"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mão utilizada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Velocidade do rato"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Velocidade"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240
msgid "Tap to click"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Toque"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Definições do método de introdução"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Seletor do método de introdução"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar método selecionado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parâmetros do método de introdução"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Comando de execução"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando de configuração"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Escolha as definições do método de introdução..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ao importar método de introdução"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza "
"que esta é uma configuração válida?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de "
"cópia."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Definições de idioma"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Definiu algumas variáveis de ambiente<br>que podem interferir com o idioma "
"escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as<br>definições das "
2013-12-26 10:06:01 -08:00
"variáveis de ambiente para <br>as desativar. As variáveis de ambiente que "
"podem<br>afetar o seu idioma são:<br>%s."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Problemas com idiomas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Seletor de idiomas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Default"
msgstr "Definições do sistema"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Configuração regional escolhida"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locale"
msgstr "Configuração regional"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Definições do menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Pré-definições do Enlightenment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Pré-definições do utilizador"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Applications Display"
msgstr "Aplicações"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic"
msgstr "Nome genérico"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:216
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostrar definições do gadget no nível superior"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixeis"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margem do cursor"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autoscroll"
msgstr "Deslocação automática"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Desativar ícones nos menus"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixeis/seg."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixeis/seg."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Intervalo para clique e arrastamento"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f seg."
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outras"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unset"
msgstr "Não definidas"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Imagens de fundo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Caminhos Enlightenment"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Directories"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Diretórios pré-definidos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Diretórios do utilizador"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Diretórios de pesquisa"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Performance Settings"
msgstr "Definições de desempenho"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de imagens"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f ips"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application priority"
msgstr "Prioridade das aplicações"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permitir atraso de carregamento de módulos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Definições da gestão de energia"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Níveis permitidos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Intervalo para adiar tarefas intensas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Min"
msgstr "Mín."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Max"
msgstr "Máx."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Level"
msgstr "Nível"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "exemplo: Gravar no disco"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f seg."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:670
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:668
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Medium"
msgstr "Média"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%.0f s"
msgstr "%1.0f seg."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:666
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Extreme"
msgstr "Extrema"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Management"
msgstr "Gestão de energia"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Setup"
msgstr "Configuração do ecrã"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Clone"
msgstr ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Left of"
msgstr "À esquerda"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Right of"
msgstr "À direita"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461
#, fuzzy
msgid "Unconfigured"
msgstr "Configurar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Extend"
msgstr "Extensões"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Ask"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Outputs"
msgstr "Dados de saída"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Laptop lid"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "prioridade"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Relative"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Em cima"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Use Profile"
msgstr "Perfil"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Custom Scale"
msgstr "Imagem personalizada"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "escala"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Restaurar ao arrancar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Monitor hotplug"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Lid Events"
msgstr "Eventos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Painéis configurados: Ecrã %d"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este \"%s\"?"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmação"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo dos contornos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Seleção do contorno"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Memorizar contorno para esta janela na próxima vez que aparecer"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Item de menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menu"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloco de texto simples"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloco de texto pequeno"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloco de texto grande"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar texto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título da lista de janelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Título das definições"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Sobre o título"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Sobre a versão"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texto do botão"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título do bloqueio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Senha do bloqueio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de erro"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando exebuf"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Título inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto inicial"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versão"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Relógio digital"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Imagem"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Cursor"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botões de opção"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botões de seleção"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Item da lista de texto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Item da lista"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Cabeçalho da lista"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ícones da área de trabalho"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Pequena com estilo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal com estilo"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande com estilo"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Definições do tipo de letra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Mínima"
2013-05-02 10:28:24 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Muito grande"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixeis"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Português 012 #!? ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes da letra"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ativar classes de letra"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Tipo de letra de recurso"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome do recurso"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ativar recursos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting/Recurso"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Definições de escala"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escala PPP"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't Scale"
msgstr "Não ajustar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "PPP base (atualmente tem %i PPP)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f PPP"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Escala personalizada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Policy"
msgstr "Políticas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f segundos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Constraints"
msgstr "Restrições"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Selector"
msgstr "Seletor de temas"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:586
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme File Error"
msgstr "Erro no ficheiro do tema"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:587
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy, c-format
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "O mais provável é que %s não seja um tema E17!"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:742
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid " Import..."
msgstr " Importar..."
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:745
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Show startup splash"
msgstr "Mostrar ecrã de arranque"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Escolha o tema..."
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erro ao importar tema"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"really a valid theme?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um "
"tema válido?"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia."
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Definições de transição"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Alteração de área de trabalho"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Alteração do fundo"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Definições do papel de parede"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:609
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go up a directory"
msgstr "Subir um diretório"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:639
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Picture..."
msgstr "Imagem..."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:656
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Local para o papel de parede"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:657
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Todas as áreas de trabalho"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Esta área de trabalho"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:661
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This Screen"
msgstr "Este ecrã"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Definições do tema das aplicações"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Tentar compatibilidade com o tema Enlightenment"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Ativar serviço de definições do X"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicações GTK"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Ativar tema de ícones para o Enlightenment"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema das aplicações"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar grupos com"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barras de separação"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeticamente"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Empilhamento de janelas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most recently used"
msgstr "Utilizadas recentemente"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort Order"
msgstr "Organização"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Separate group"
msgstr "Grupo separado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Janelas minimizadas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar texto a"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caracteres"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Captions"
msgstr "Títulos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Definições de foco"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clique na janela para focar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Janela por baixo do rato"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Janela mais recente por baixo do rato"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus Policy"
msgstr "Política de foco"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click"
msgstr "Clique"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pointer"
msgstr "Cursor"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sloppy"
msgstr "Descuidado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Realce da nova janela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No window"
msgstr "Nenhuma janela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All windows"
msgstr "Todas as janelas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only dialogs"
msgstr "Só diálogos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Só diálogos com janela focada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Mostrar automaticamente"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Atraso antes de mostrar:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Mostrar janela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Mostrar ao mover ou ajustar o tamanho"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Mostrar ao reverter foco"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Política de ajuste das janelas ativas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorar ajustes"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animar ao ajustar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Activate on hint"
msgstr "Ativar ao ajustar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
2014-02-19 21:44:26 -08:00
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Ativar se na área visível"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hints"
msgstr "Ajustes"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warping"
msgstr "Cursor"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Impedir todas as formas de envio do cursor"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Enviar cursor para a nova janela focada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidade do envio"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras definições"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click raises the window"
msgstr "Clicar mostra a janela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Clicar foca a janela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Focar última janela ao mudar de área de trabalho"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Focar a última janela focada ao perder foco"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Exibição"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border Icon"
msgstr "Ícone dos contornos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application provided"
msgstr "Definido pela aplicação"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Geometry"
msgstr "Ao mover"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display information"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Mostrar informações"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follows the window"
msgstr "Acompanhar janela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Ao redimensionar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Smart Placement"
msgstr "Colocação inteligente"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Não ocultar gadgets"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar no cursor do rato"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente com o rato"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Windows"
msgstr "Novas janelas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate"
msgstr "Animação"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Aceleração vincada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Desaceleração vincada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bounce"
msgstr "Saltitar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bounce more"
msgstr "Saltitar mais"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%1.2f segundos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximização"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Permitir janelas dentro dos limites visuais do ecrã"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites visuais do ecrã"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais do ecrã"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Limits"
msgstr "Limites do ecrã"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir a obstáculos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other windows"
msgstr "Outras janelas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Margens do ecrã"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets da área de trabalho"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansão inteligente"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Preencher espaço disponível"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulação"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximization"
msgstr "Maximização"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceitar alterações após:"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move by"
msgstr "Mover"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar redimensionamento à geometria"
2013-05-02 10:28:24 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Garantir posicionamento inicial das janelas na geometria útil"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Move"
msgstr "Acompanha o movimento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Resize"
msgstr "Acompanha o redimensionamento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Raise"
msgstr "Acompanha o aparecimento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Lower"
msgstr "Acompanha o desaparecimento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Layer"
msgstr "Acompanha a camada"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Acompanha a área de trabalho"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Acompanha a minimização"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transients"
msgstr "Transitoriedade"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gestão de processos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Terminar processos que não o possam ser"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Terminar processo em vez do programa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Intervalo para terminar:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Analisar programas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalo:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu da lista de janelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Memorização"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Memorizar diálogos internos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Não memorizar janelas do gesto de ficheiros por diretório"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No selection"
msgstr "Sem seleção"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar senha"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/connman/agent.c:249
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Input requested"
msgstr "Requer entrada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/connman/agent.c:252
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestor de ligações"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicação inexistente"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Este módulo quer executar a aplicação EConnMan que não está "
"disponível<br>Por favor instale o <b>EConnMan</b>."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wifi On"
msgstr "Rede sem fios ligada"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Definições da frequência do CPU"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Poupança de energia automática"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Intervalo entre atualizações"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápida (4 seg.)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Média (8 seg.)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 seg.)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lenta (64 seg.)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Muito lenta (256 seg.)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Estado mínimo de energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Estado máximo de energia"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:133
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frequência do CPU"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Reduzir energia automaticamente"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interativo (automático)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidade mínima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidade máxima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervalo entre atualizações"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Definir política de energia do CPU"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Definir velocidade do CPU"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento da poupança de energia"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power State Min"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Estado mín. de energia"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power State Max"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Estado máx. de energia"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar definir o<br>gestor de frequências do cpu através "
"do<br>utilitário setfreq."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:535
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"support this feature."
msgstr ""
"O seu kernel não permite a configurar a<br>frequência do CPU. Pode ser que "
"não possua<br>todos os módulos ou funções do Kernel<br>ou então o seu CPU "
"não permite esta opção."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar definir a<br>frequência do cpu através "
"do<br>utilitário setfreq."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:589
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2013-12-26 10:06:01 -08:00
"Ocorreu um erro ao tentar definir a<br>estado de energia do cpu através "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"do<br>utilitário setfreq."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1461
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Erro Cpufreq"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1462
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found (stat "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"failed)"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o binário freqset<br>no diretório do módulo "
"cpufreq."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Erro de permissões do Cpufreq"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1470
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
"not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
"example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"O utilizador root não detém a posse do<br>binário freqset do módulo cpufreq "
"ou então<br>não tem definido o conjunto setuid.<br>Execute o comando:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>ou<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Frequência do CPU"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Lançador Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostrar lançador Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Definições Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo Everything"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Everything"
msgstr "Executar Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Definições Everything"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponíveis"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostrar no nível superior"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Ativador de plugins"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Procurar se acionado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualização de plugins"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Deslocação animada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ocultar entrada se inativo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide list"
msgstr "Ocultar lista"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegação rápida"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No Sorting"
msgstr "Sem ordenação"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "By usage"
msgstr "Por utilização"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most used"
msgstr "Mais utilizadas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last used"
msgstr "Últimas utilizadas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugins pessoais"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugins de ação"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugins de objeto"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamanho do alerta"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Width"
msgstr "Largura do alerta"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura do alerta"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Align"
msgstr "Alinhamento do alerta"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Margens do alerta"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Collection"
msgstr "Coleção Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Iniciador Everything"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Gadgets Everything"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d item"
msgstr[1] "%d itens"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Sem plugins carregados"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2245 src/modules/fileman/e_fwin.c:2616
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Editar entrada"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova entrada"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Executar com sudo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Abrir terminal aqui"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Executable"
msgstr "Executável"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Applications"
msgstr "Aplicações Everything"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando do terminal"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interface sudo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Plugin Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copiar para..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move To ..."
msgstr "Mover para"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o lixo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir diretório"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por data"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nome"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Recent Files"
msgstr "Ficheiros recentes"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Files"
msgstr "Ficheiros Everything"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search recent files"
msgstr "Procurar ficheiros recentes"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search cached files"
msgstr "Procurar ficheiros em cache"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Colocar diretórios visitados em cache"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar cache"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Switch to Window"
msgstr "Mudar para a janela"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar ecrã completo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar para a área de trabalho"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Mostrar %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Explorar %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
" Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</"
"hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o "
"cursor <hilight>&lt;cima/baixo&gt;</hilight> para escolher um item da lista."
"<br>Prima <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> para selecionar uma ação e prima "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br>Esta página não será exibida na "
"próxima vez que utilizar o <hilight>Everything</hilight>.<br><hilight>&lt;"
"Esc&gt;</hilight> fecha este diálogo<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra "
"esta página<br><hilight>&lt;return&gt;</hilight> executa uma "
"ação<br><hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> executa uma ação e "
"continua<br><hilight>&lt;tab&gt;</hilight> alterna entre os "
"seletores<br><hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> conclui a entrada (depende "
"do plugin)<br><hilight>&lt;ctrl+x&gt;</hilight> vai para o plugin que começa "
"com \"x\"<br><hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> troca entre os "
"\"plugins\"<br><hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> vai para o primeiro/"
"último item<br><hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> alterna os modos de "
"visualização (sai desta página)<br><hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> alterna "
"os modos de visualização em lista<br><hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"alterna os modos de visualização em miniaturas."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other application..."
msgstr "Outra aplicação..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir para o diretório superior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar janela"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2215
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar caminho"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run"
msgstr "Executar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2238 src/modules/fileman/e_fwin.c:2617
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2646 src/modules/fileman/e_fwin.c:2671
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d ficheiro"
msgstr[1] "%d ficheiros"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2689
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicações conhecidas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2699
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicações sugeridas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All Applications"
msgstr "Todas as aplicações"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2757
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "A cópia foi cancelada."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "A movimentação foi cancelada."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3057
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "A eliminação foi cancelada."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3061
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "A eliminação permanente foi cancelada."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3065
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "A operação desconhecida foi cancelada."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3075
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Terminou a cópia de %s."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "A copiar %s (estimativa: %s)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3082
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Terminou a movimentação de %s."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3084
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "A mover %s (estimativa: %s)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3089
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Terminou a eliminação."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "A eliminar ficheiros..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3096
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Terminou a eliminação segura."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3098
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "A eliminar ficheiros permanentemente..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operação desconhecida de %d."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegação EFM"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de ficheiros"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de ficheiro"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icon"
msgstr "Ícone de ficheiro"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utilizar miniatura gerada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilizar ícones do tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilizar ficheiro edje"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Image"
msgstr "Utilizar imagem"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Default"
msgstr "Utilizar predefinições"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Escolha o ficheiro edje"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an image"
msgstr "Escolha a imagem"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos ícones"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Caminho completo no título"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Ícones na área de trabalho"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir diretórios no local"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Single Click"
msgstr "Abrir com um clique"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "Utilizar cp+rm em vez de mv"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permitir alteração do diretório a visualizar na área de trabalho"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro para miniatura"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Spring Delay"
msgstr "Atraso para abrir o diretório após arrastar e largar um item"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar discos ao inserir"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostrar ajudas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr "Tamanho do video"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Atraso das ajudas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Tamanho das ajudas (percentagem do ecrã)"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Ajudas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Navigate"
msgstr "Explorar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fileman"
msgstr "Gestor de ficheiros"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No listable items"
msgstr "Sem itens listáveis"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:360
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Directory"
msgstr "Diretório atual"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Root"
msgstr "Root"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:537
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Navigate..."
msgstr "Explorar..."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "A processar %d operação."
msgstr[1] "A processar %d operações."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "O gestor de ficheiros não está ativo."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informação das operações do EFM"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Imagem de fundo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Cobertura (Troca de ação)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgets da área de trabalho"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Camadas disponíveis"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar camada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagem personalizada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opções de fundo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Overlay"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Cobertura da área de trabalho"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Mover/redimensionar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Free"
msgstr "Livre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Adicionar mais gadgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostrar/ocultar gadgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Alterar gadgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBar Settings"
msgstr "Definições IBar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected source"
msgstr "Fonte selecionada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Texto dos ícones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostrar texto dos ícones"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear movimentação de ícones"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't add items on launch"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Não adicionar itens ao arrancar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Track launch"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Acompanhar arranque"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Mostrar menu ao passar com o rato"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Criar nova IBar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta fonte?"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create new Icon"
msgstr "Criar novo ícone"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to bar"
msgstr "Adicionar à barra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove from bar"
msgstr "Remover da barra"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Ícone %s"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus IBar"
msgstr "Focar IBar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Definições IBox"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir quando na área de trabalho"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar texto do ícone"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nome"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Title"
msgstr "Mostrar título"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Class"
msgstr "Mostrar classe"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostrar nome do ícone"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostrar título dos contornos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:59
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Authenticating..."
2014-05-23 04:56:44 -07:00
msgstr "Autenticação..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:64
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "A senha indicada é inválida. Tente novamente."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:222
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Please enter your PIN"
2014-05-23 04:56:44 -07:00
msgstr "Por favor introduza o PIN"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:313
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor indique a senha de desbloqueio."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:316 src/modules/lokker/lokker.c:751
#: src/modules/lokker/lokker.c:769
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:604
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro de autenticação"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
2014-05-02 05:25:06 -07:00
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Ocorreram erros durante a autenticação da sessão via PAM.<br>O código do "
"erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer."
"<br>Por favor reporte este erro."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473
msgid "Mixer"
msgstr "Gestor de som"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Controlador de música"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/music-control/ui.c:166
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Music Player"
msgstr "Reprodutor de músicas"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/music-control/ui.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr "* Tem que configurar o seu reprodutor para exortar a interface MPRIS2."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/music-control/ui.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Colocar em pausa ao bloquear o ecrã"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/music-control/ui.c:250
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Music control Settings"
msgstr "Definições de controlo musical"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Definições das notificações"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgência"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Níveis de urgência a mostrar:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crítica"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Duração pré-definida"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forçar tempo limite para as notificações"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Política de ecrã"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Ecrã principal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Ecrã atual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Todos os ecrãs"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Local do alerta"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Margem superior esquerda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Margem superior direita"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Margem inferior esquerda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Margem inferior direita"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorar substituição de ID"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Entered Presentation Mode"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Entrar no modo de demonstração"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"O Enlightenment está no modo de <b>demostração</b>.<br>Durante este modo e "
"para que não seja incomodado, os serviços de bloqueio, poupança de energia e "
"proteção de ecrã estarão inativos."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Saiu do modo de demonstração"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"saving settings will be restored."
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Terminou o modo de demonstração.<br>Os serviços de bloqueio, poupança de "
"energia e proteção de ecrã vão ser restaurados."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrar no modo offline"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"O Enlightenment está no modo <b>offline</b>.<br>Neste modo, os módulos que "
"utilizem a rede irão parar de analisar os serviços remotos."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Saiu do modo offline"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-05-21 06:06:03 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"regular tasks."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Terminou o modo <b>offline</b>.<br>Os módulos que utilizam a rede irão "
"retomar os serviços."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Notification Module"
msgstr "Módulo de notificações"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Ocorre um erro ao iniciar o servidor de notificações."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Certifique-se que nenhum outro módulo está a atuar como servidor e verifique "
"se o D-Bus está instalado e em execução"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Atualizar pacotes"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Hourly"
msgstr "Todas as horas"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Package list"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Compact (package name)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr "Executar gestor de pacotes"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Extended (name and description)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestor de pacotes"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150
#, fuzzy
msgid "Refresh package list"
msgstr "Atualizar pacotes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:566
msgid "Run the package manager"
msgstr "Executar gestor de pacotes"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249
msgid "System Updates"
msgstr "Atualizações do sistema"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80
msgid "Low priority update"
msgstr ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82
msgid "Enhancement update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84
#, fuzzy
msgid "Normal update"
msgstr "Normal com estilo"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86
msgid "Bugfix update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88
msgid "High priority update"
msgstr ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90
msgid "Security update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170
#, c-format
msgid "Unknown PackageKit version"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:236
msgid "No information available"
msgstr "Informação não disponível"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "A sair da sessão"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "One update available"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Uma atualização disponível"
msgstr[1] "Uma atualização disponível"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "O seu sistema está atualizado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:280
#, fuzzy
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor aguarde..."
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:285
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nenhum"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:291
#, fuzzy
msgid "Install all available updates"
msgstr "Procurar atualizações"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:296
#, c-format
msgid "Install the selected update"
msgid_plural "Install %d selected updates"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Definições do paginador"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostrar sempre o nome das áreas de trabalho"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botão Selecionar e deslizar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clique para definir"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botão Arrastar e largar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura do alerta"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f pixeis"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do alerta"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:272
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altura do alerta da ação"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Mostrar alerta para as janelas urgentes"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostrar alerta para janelas focadas"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duração do alerta urgente"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Janelas urgentes"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"works in the popup."
msgstr ""
"Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é "
"objeto de manipulação<br>pelos menus de contexto.<br>Este botão só funciona "
"nos alertas."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgstr ""
"O módulo Paginador não pode ser carregado se o módulo Paginador16 estiver!"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostrar alerta do paginador"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Na área de trabalho à direita"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Na área de trabalho acima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Na área de trabalho em baixo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Na área de trabalho seguinte"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Na área de trabalho anterior"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistência ao arrastamento"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr ""
"O módulo Paginador não pode ser carregado se o módulo Paginador16 estiver!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Introduza o nome exclusivo desta entrada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Desativar diálogos de aviso"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Desativar ajuda inicial"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Ocultar em vez de mostrar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Ocultar se perder o foco"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Definições"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Acesso rápido"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidade"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Adicionar acesso rápido à janela atual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Remover acesso rápido da janela atual"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Erro do acesso rápido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Não foi possível determinar o comando para abrir esta aplicação!"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Esta opção deve ser utilizada nas aplicações<br>de terminal que criam um "
"terminal persistente<br>que pode ser reaberto logo após fechar, como "
"os<br>terminais do tipo guake.<br>É possível que esta aplicação não seja um "
"terminal ou que os parâmetros<br>da linha de comandos que alteram o "
"nome<br>da janela não sejam conhecidos. Se este terminal puder<br> alterar o "
"nome da janela, envie um relatório de erro.<br>Alternativamente pode "
"adicionar um data.item em"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Ajuda"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Não pode definir a opção para uma janela sem nome e classe!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Não pode definir a opção para um diálogo do Enlightenment!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"A janela selecionada e criada com o nome: <br>%s<br>e classe:<br>%s<br>não "
"foi encontrada na base de dados do acesso rápido.<br>Isto significa que a "
"aplicação não é reconhecida<br>ou que não deve ser utilizada com esta opção."
"<br>Por favor escolha uma ação:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "More Help"
msgstr "Mais ajuda"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "A entrada de acesso rápida solicitada não existe!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keybind Error"
msgstr "Erro de associação"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "A associação de teclado introduzida já está a ser utilizada!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Ocultar em vez de mostrar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Jump Mode"
msgstr "Trocar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Reiniciar ao fechar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transient"
msgstr "Transitoriedade"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Remover acesso rápido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Acesso rápido..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Adicionar acesso rápido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"As opções de menu do Acesso rápido são as seguintes:<br><hilight>Ocultar "
"automaticamente</hilight> - Oculta a janela sempre que esta perder "
"foco<br><hilight>Ocultar em vez de mostrar</hilight> - Oculta a janela se "
"esta for ativada sem foco<br><hilight>Trocar</hilight> - Acede à área de "
"trabalho da janela em vez de mostrar/ocultar<br><hilight>Reiniciar ao "
"fechar</hilight> - Abre novamente o comando da entrada ao fechar a "
"janela<br><hilight>Transitoriedade</hilight> - Memoriza apenas esta "
"instância da janela (não permanente)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Eliminou a entrada sozinho!<br>Assim é que é!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a mostrar!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a ocultar!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Boa!<br>Agora elimine a entrada criada...."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"same keys!"
msgstr ""
"O diálogo de demonstração foi associado às teclas premidas.<br>Tente premi-"
"las novamente!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"A janela exibida irá ativar a combinação<br>de atalho do módulo Acesso "
"rápido."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demonstração"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Esta é o diálogo de demonstração do módulo Acesso rápido."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"As entradas de acesso rápido podem ser<br>criadas no menu de cada janela."
"<br>Clique continuar para ver uma demonstração."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"O acesso rápido é um método para associar<br>janelas e aplicações aos "
"atalhos de teclado.<br>Assim que criar uma entrada de acesso rápido, "
"a<br>janela ou aplicação pode ser aberta imediatamente através<br>do seu "
"atalho de teclado."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Parece que é a primeira vez que utiliza o módulo Acesso rápido.<br>Gostaria "
"de ver uma pequena demonstração?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "identificador/nome do acesso rápido"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:173 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:174 src/modules/shot/e_mod_main.c:212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Caminho: %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:232
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Erro - Formato desconhecido"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:233
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Não especificou uma extensão<br>Só pode utilizar a extensão .jpg ou .png "
"se<br>outros formatos não forem suportados."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Escolha o local para gravar a captura"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:286 src/modules/shot/e_mod_main.c:737
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:386
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Enviados %s/%s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Erro - Falha ao enviar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. Código:<br>%i"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Erro - Ficheiro não criado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário %s: %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:463
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Erro - Ficheiro não aberto"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:464
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário %s: %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Erro - Tamanho inválido"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:483
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Erro - Memória não alocada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:484
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Não foi possível alocar memória para a imagem: %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Erro - Imagem não lida"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Não foi possível ler a imagem"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:515
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "A enviar captura"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uploading ..."
msgstr "A enviar..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "A captura está disponível neste local:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:560
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmação de partilha"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:561
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"visible."
msgstr ""
"Esta imagem será enviada<br>para o enlightenment.org<br>e ficará disponível "
"publicamente."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:613
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Local para gravar a captura..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:660
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Perfect"
msgstr "Perfeita"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:739
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Share"
msgstr "Partilha"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Shot"
msgstr "Obter captura de ecrã"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1026
#, fuzzy
msgid "Take Padded Shot"
msgstr "Obter captura de ecrã"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1079
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Captura de ecrã"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shot Error"
msgstr "Erro"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1055
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "System Controls Settings"
2014-05-23 04:56:44 -07:00
msgstr "Definições de controlos do sistema"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho dos ícones"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Ação predefinida após o tempo limite"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Action"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Ação pré-definida"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Controls"
msgstr "Controlos do sistema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Mostrar menu"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Systray Settings"
msgstr "Definições da bandeja"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Another systray exists"
msgstr "Já existe uma bandeja de sistema"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Só pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Systray"
msgstr "Bandeja do sistema"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Definições das tarefas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostrar só ícones"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar só texto"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Item width"
msgstr "Largura do item"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Item height"
msgstr "Altura do item"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Desativar obtenção de dados remotos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Tamanho máximo de dados a obter"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum media cache size in RAM"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Tamanho máximo de dados em RAM"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum media cache age on disk"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Antiguidade máxima de dados em cache"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f dias"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable video previews"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Desativar pré-visualização de vídeos"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse-out hide delay"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Atraso para ocultar o rato ao sair"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Tamanho máximo (em percentagem do tamanho dos ecrãs)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Teamwork Settings"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Definições Teamwork"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Teamwork"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Teamwork"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle Popup Visibility"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Alternar visibilidade do alerta"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Definições de temperatura"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Units"
msgstr "Unidade de exibição"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de verificação"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura elevada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:304
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura reduzida"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostrar título das janelas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Diálogos em mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Enable floating split-mode"
2014-05-23 04:56:44 -07:00
msgstr "Ativar modo de separação flutuante"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
2014-05-23 04:56:44 -07:00
msgstr "Ativar/desativar mosaicos por área de trabalho."
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Padding between windows"
2014-05-23 04:56:44 -07:00
msgstr "Padding entre janelas"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Help"
2014-05-23 04:56:44 -07:00
msgstr "Ajuda"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Definições"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "Função da janela"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tiling"
msgstr "Lado a lado"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "Função da janela"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Floating"
msgstr "Flutuante"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle floating"
msgstr "Alternar flutuantes"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Move the focused window up"
2014-05-23 04:56:44 -07:00
msgstr "Mover janela focada para cima"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Move the focused window down"
2014-05-23 04:56:44 -07:00
msgstr "Mover janela focada para baixo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Move the focused window left"
2014-05-23 04:56:44 -07:00
msgstr "Mover janela focada para a esquerda"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Move the focused window right"
2014-05-23 04:56:44 -07:00
msgstr "Mover janela focada para a direita"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle split mode for new windows."
2014-05-23 04:56:44 -07:00
msgstr "Alternar modo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Swap window"
2014-05-23 04:56:44 -07:00
msgstr "Trocar janela"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Definições do alternador"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Janelas de outros ecrãs"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified"
msgstr "Janelas minimizadas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizadas nos outros ecrãs"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaurar/Desenrolar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Enviar rato ao selecionar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Enviar rato no final"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Desativar envio do rato ao alterar o foco"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir para a área de trabalho"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to current desk after switch"
2013-12-26 10:06:01 -08:00
msgstr "Mover para a área de trabalho atual ao trocar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selecting"
msgstr "Seleção"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Deslocação animada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade da deslocação"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Switcher"
msgstr "Alternador de janelas"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Next Window"
msgstr "Janela seguinte"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Previous Window"
msgstr "Janela anterior"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Next window of same class"
msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Janela anterior da mesma classe"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Next window class"
msgstr "Classe da janela seguinte"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe da janela anterior"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window on the Left"
msgstr "Janela na esquerda"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Down"
msgstr "Janela em baixo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Up"
msgstr "Janela em cima"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window on the Right"
msgstr "Janela na direita"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186 src/modules/winlist/e_mod_main.c:192
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Error"
msgstr "Erro Winlist"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de margem."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de sinal."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação ACPI."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a window"
msgstr "Escolha a janela"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Please Wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select one"
msgstr "Escolha um"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Criar ficheiros .desktop para as aplicações que não os possuem"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select preferred size"
msgstr "Escolha o tamanho"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus:"
msgstr "Foco:"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Sempre que a janela é clicada"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Sempre que o rato entre na janela"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_065.c:85
#, fuzzy
msgid "Mouse Modifiers"
msgstr "Ao passar com o rato"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_065.c:105
msgid "Keys:"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_065.c:111
#, c-format
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgid_plural ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Network Management"
msgstr "Gestão de rede"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connman network service not found"
msgstr "O serviço connman não foi encontrado."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "Instale/ative o connman para suporte a gestão de redes."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Suporte connman desligado"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "Instale o connman para suporte a gestão de redes."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "A analisar existência do connman..."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:29
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Compositing"
msgstr "Composição"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:51
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Aceleração de equipamento (OpenGL)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:52
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Processamento Tear-Free (só OpenGL)"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Check for available updates"
msgstr "Procurar atualizações"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"O Enlightenment pode procurar novas<br>versões e atualizações para<br>o "
"ambiente de trabalho e para os extras.<br><br>Esta funcionalidade pode ser "
"útil<br>pois permite-lhe descobrir as<br>diversas correções à medida que são "
"disponibilizadas<br>. Para o efeito, o Enlightenment<br>irá efetuar uma "
"ligação ao enlightenment.org e<br>enviar algumas informações<br>tal como um "
"navegador web faz.<br>Nenhuma informação pessoal (nome de utilizador,"
"<br>senhas ou ficheiros) será enviada. Se não quiser<br>ativar a "
"funcionalidade, desative-a agora.<br>No entanto, recomendamos "
"que<br>mantenha esta opção ativa, pois se não o fizer<br>poderá ficar "
"vulnerável aos erros que possam existir no código."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable update checking"
msgstr "Ativar procura de atualizações"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Information"
msgstr "Informações"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2019-08-23 08:18:42 -07:00
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Uma barra de tarefas pode<br>mostrar as janelas e aplicações abertas."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Ativar barra de tarefas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Definições do teclado"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
#, fuzzy
msgid "No Name"
msgstr "Nome do ícone"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Não aplicar quaisquer definições de teclado"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Apenas texto nos gadgets"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Esquema seguinte"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Compose"
msgstr "Composição"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Third level"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Switch layout"
msgstr "Comutador"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Led"
msgstr "Tampo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Painel de controlo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Keypad"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Keypad delete key"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Capslock"
msgstr "Relógio"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Alt win"
msgstr "Todas as janelas"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Currency"
msgstr "Urgência"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Fifth level"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Spacebar"
msgstr "Barra lateral"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Japan"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Korean"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Esperanto"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Solaris"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Terminate X"
msgstr "Terminal"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Switch Layout"
msgstr "Esquema"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Alternate win key"
msgstr ""
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Adicionar nova configuração"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
#, fuzzy
msgid "No Description"
msgstr "Sem seleção"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NONE"
msgstr "Nenhuma"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_X!\n"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "New volume"
#~ msgstr "Novo volume"
#~ msgid "Volume changed"
#~ msgstr "Volume alterado"
#~ msgid "Increase Volume"
#~ msgstr "Aumentar volume"
#~ msgid "Decrease Volume"
#~ msgstr "Diminuir volume"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute volume"
#~ msgstr "Silenciar"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Aplicação selecionada"
#~ msgid "Mute Volume"
#~ msgstr "Silenciar"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Aplicação selecionada"
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Definições de atualizações"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "Adicionar à IBar"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a proteção de ecrã!\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem "
#~ "suporte a ficheiros JPEG.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem "
#~ "suporte a ficheiros PNG.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem "
#~ "suporte a ficheiros EET.\n"
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "A restaurar"
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "A restaurar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "IBar - Outras"
#~ msgid "No package manager configured"
#~ msgstr "Gestor de pacotes não configurado"
#~ msgid ""
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Tem que definir o gestor de pacotes preferido.<br>Abra a configuração do "
#~ "módulo e defina<br>o programa a executar.<br>"
#~ msgid "Screenshot Error"
#~ msgstr "Erro de captura"
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX é demasiado pequeno.<br>Considere incrementar /proc/sys/kernel/"
#~ "shmmax para um valor superior a %llu"
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
#~ "shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX é demasiado pequeno.<br>Considere incrementar kern.ipc.shmmax para "
#~ "um valor superior a %llu"
#~ msgid ""
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your "
#~ "user has sufficient permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao criar SHM.<br>Certifique-se que o seu sistema tem memória RAM "
#~ "livre e se o utilizador possui as permissões necessárias."
#~ msgid "Configurations"
#~ msgstr "Definições"
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Modelos"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponível"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "Para reiniciar o compositor:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Edje!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os esquemas do teclado!\n"
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
#~ "processo."
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "Perfil de janelas da área de trabalho"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nome do perfil"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Mudança da área de trabalho"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "Utilizar perfil de janelas da área de trabalho"
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Animação da mudança"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Intervalo entre limpezas de cache"
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Cache para letras"
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f MiB"
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Cache para imagens"
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Caches"
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Número de ficheiros edje a guardar"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f ficheiros"
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Número de coleções edje a guardar"
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f coleções"
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Cache edje"
#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "Por exemplo:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Erro de composição"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Configurar classes de cor"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as classes de cor!\n"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Contentor"
#~ msgid "Use PIN"
#~ msgstr "Utilizar PIN"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Título do contorno"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Título do contorno ativo"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Moldura do contorno"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Moldura do contorno ativa"
#~ msgid "Composite Focus Color"
#~ msgstr "Cor de foco da composição"
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Cor ao retirar o foco"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Base para o fundo do menu"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Item do menu ativo"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Item do menu inativo"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Item da lista de janelas"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Item da lista de janelas ativa"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Texto da lista de janelas"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Base para o fundo dos diálogos"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Base para o fundo do painel"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Base para o fundo do gestor de ficheiros"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Texto do botão inativo"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Texto da caixa de verificação"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Texto de entrada"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Texto da entrada inativa"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Texto da etiqueta"
#~ msgid "Label Text Disabled"
#~ msgstr "Desativar texto da etiqueta"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Texto na lista de itens (par)"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Base para o fundo da lista de itens (par)"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto na lista de itens (ímpar)"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Base para o fundo da lista de itens (ímpar)"
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Texto da caixa de opção"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Texto da caixa de opção inativa"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Texto do cursor"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Texto do cursor inativo"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Base para o fundo da imagem"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Base para o fundo da imagem da deslocação"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Etiqueta do módulo"
#~ msgid "Module Label Invisible"
#~ msgstr "Etiqueta do módulo invisível"
#~ msgid "Module Label Plain"
#~ msgstr "Etiqueta do módulo simples"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Cor da classe: %s"
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Cores personalizadas"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Objeto:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contorno:"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Sombra:"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Texto com cores aplicadas"
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "As cores dependem da capacidade do tema."
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de janelas"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Amplificação"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reprodução"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Captura"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Placas"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canais"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Placa:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerda:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Direita:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Bloquear controlos"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume com o teclado"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Placas de som"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Definições de som"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Gestor de som a utilizar para ações globais:"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Mostrar notificações ao alterar o volume"
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "Desativar PulseAudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
#~ msgstr "Comando personalizado"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Abrir gestor de som..."
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Definições do gestor de som"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "As definições foram atualizadas."
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Módulo gestor de som"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#~ msgid "Compositor %u"
#~ msgstr "Compositor %u"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "Definições Randr atualizadas"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Definições de acessibilidade"
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Ecrã principal"
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Ativar Xembed"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinação de atalho do rato"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinação de atalho do teclado"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Definições"
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "Utilizar janelas personalizadas em vez de janelas ARGB"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Optou por utilizar janelas personalizadas<br>mas a composição está ativa."
#~ "<br><br>Tem a certeza que que utilizar<br>as janelas personalizadas?"
#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "%d atualizações disponíveis"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "A suspender"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "A suspender.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "A hibernar"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Definições da proteção de ecrã"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Texto de erro"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Título de menu ativo"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "A carregar ficheiros..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Papel de parede 2"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Definições syscon"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Syscon"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "colunas"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "linhas"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Mostrar diálogos lado a lado"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Ajuda de teclas"
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr "Número de colunas/linhas por área de trabalho (0 para inativo):"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Adicionar uma pilha"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Remover uma pilha"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Alternar entre linhas e colunas"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Trocar de uma janela para outra"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Mover janela"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Ajustar transições"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Enviar para o canto superior direito"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Enviar para o canto superior esquerdo"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Enviar para o canto inferior direito"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Enviar para o canto inferior esquerdo"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo conf não pode ser carregado se o módulo conf2 estiver carregado!"
#~ msgid "Update packages cache"
#~ msgstr "Atualizar cache de pacotes"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Contentor %d"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Randr!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de alertas!\n"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Parar de mover/redimensionar itens"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Mover/redimensionar itens"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Sincronizar janelas"
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Perder sincronização"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Definições"
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "Atraso depois de arrastar"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f imagens"
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Massa máxima da janela"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Gravidade"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Desativar movimentação"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Desativar rotação"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Ignorar ecrã completo"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Ignorar maximizadas"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Ignorar painéis"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Física"
#~ msgid ""
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of "
#~ "your windows. There can be only one!"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode utilizar este módulo<br>em conjunto com o módulo Lado a lado."
#~ "<br>Escolha apenas um dos dois!"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "O módulo física não foi iniciado."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição das janelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "composição"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "border"
#~ msgstr "contorno"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "tema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "animar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição dos menus"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição dos alertas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "alerta"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Utilizar efeitos rápidos de composição para objetos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição para overrides"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Desativar efeitos de composição para overrides"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "Desativar efeitos de composição para este ecrã"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "ecrã"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "Motor de composição"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Default window composite effect"
#~ msgstr "Desativar efeitos de composição"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "Sincronizar janelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "Não compor janelas em ecrã completo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
#~ msgstr "Limite de tempo para criar novas janelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "atraso"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
#~ msgstr "Composição Tear-free (VSYNC)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
#~ msgstr "Textura pixmap"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "Método de processamento:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "iluminação"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgstr "Número médio de imagens"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f imagens"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "janelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "Tentar não cobrir as outras janelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "Tentar não cobrir os gadgets"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "Colocar no cursor do rato (automático)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "Colocar no cursor do rato (interativo)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
#~ msgstr "Não focar as novas janelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "Focar todas as novas janelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Set focus only on all new dialog windows"
#~ msgstr "Definir o foco apenas para os diálogos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
#~ msgstr "Apenas focar os diálogos se a janela originária possuir foco"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "Ignorar aplicação"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "Animar janela da aplicação"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "Mostrar e focar a janela da aplicação"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "Redimensionar janela mas não o ecrã"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "Redimensionar janela e ecrã"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
#~ msgstr "Expandir para o tamanho máximo mas sem cobrir os painéis"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
#~ msgstr "Expandir para o tamanho máximo ignorando os painéis"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "Sem hinting"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Automatic hinting"
#~ msgstr "Hinting automático"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "Hinting bytecode"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "Mostrar no ecrã do cursor"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "Mostrar no ecrã %d"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "Sem agrupamento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "Área de trabalho virtual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "Sem separação"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "Barras de separação"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "Separar menus"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "Sem ordenação"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "Alfabeticamente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Recently used windows first"
#~ msgstr "Lista de janelas recentes no início"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
2013-03-20 05:08:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites do ecrã"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais do ecrã"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "Manter janelas dentro dos limites do ecrã"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "arranque"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "transição"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "vdesk"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "papel de parede"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "Definições do papel de parede"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "Visualização padrão"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "área de trabalho"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "deslocação"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "velocidade"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "move"
#~ msgstr "mover"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "drag"
#~ msgstr "arrastar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f segundos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "rato"
2013-03-20 05:08:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "cursor"
2013-03-20 05:08:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "enrolar"
2013-03-20 05:08:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window shade animation type"
#~ msgstr "Tipo de animação ao enrolar janelas"
2013-03-20 05:08:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "Velocidade da animação ao enrolar janelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f imagens/segundo"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "Prioridade das aplicações"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "application"
#~ msgstr "aplicação"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "exec"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "cache"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "image"
#~ msgstr "imagem"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "size"
#~ msgstr "tamanho"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%4.0f KiB"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "font"
#~ msgstr "tipo de letra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%3.0f KiB"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "Tamanho de cache Edje"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "edje"
#~ msgstr "edje"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "Tamanho de cache da coleção Edje"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "Intervalo entre limpezas de cache"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "edge"
#~ msgstr "margem"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "flip"
#~ msgstr "inversão"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "associação"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
#~ msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "Definições do módulo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "module"
#~ msgstr "módulo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "Política de posicionamento de janelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "posicionamento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Group new windows from same application"
#~ msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "Foco"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "foco"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "Realce da nova janela"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "Clicar foca a janela"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "click"
#~ msgstr "clique"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "mostrar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "Focar sempre ao iniciar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "Exibição"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "Focar última janela ao mudar de área de trabalho"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar cursor para a nova janela focada e longe das janelas fechadas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "redimensionar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "Resistência dos gadgets do painel"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "gadget"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "resistente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "painel"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "Ativar resistência ao arrastar as janelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "Limitar redimensionamento à geometria"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "lista de janelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
#~ msgstr "Desativar envio do rato ao alterar o foco na lista de janelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "Velocidade da deslocação"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "Janelas minimizadas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "minimizar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "Janelas de outros ecrãs"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "Alinhamento vertical"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "Título da lista de janelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "Título da lista de janelas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "Largura mínima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%.0f pixeis"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "Altura mínima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "Largura máxima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "Altura máxima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "Alternar modo ecrã completo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "Ecrã completo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "Exibição"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "maximizar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "Permitir movimentação de janelas maximizadas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
#~ msgstr "Terminar processo em vez do programa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "kill"
#~ msgstr "terminar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "Atraso para término"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "Ativar escurecimento do ecrã"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "Memorizar diálogos internos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "memorizar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "files"
#~ msgstr "ficheiros"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "transitoriedade"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "Os menus da aplicação mostram o campo Nome"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicações favoritas no menu principal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicações no menu principal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "Mostrar definições do gadget no menu de nível superior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Launch commands with this command"
#~ msgstr "Iniciar comandos com este comando"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "Contornos da janela usam o ícone da aplicação"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "confirmação"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "diálogo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "definições"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "hinting"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "bloqueio do sistema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "proteção de ecrã"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%2.0f segundos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "Título do bloqueio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "Ativar proteção de ecrã"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "Suspender ao ativar a proteção de ecrã"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "Atraso de suspensão"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
#~ msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f caracteres"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "Definições do tema Enlightenment"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "Tamanho do cursor"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "Mostrar cursor do rato"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "Ativar efeitos rápidos de composição dos menus"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "Ativar módulo referenciado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "Velocidade do rato"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs (PERIGOSO)"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "Animação da mudança"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "Estilo dos contornos"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Barra de deslocação manual"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f pixeis/segundo"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Barra de deslocação manual"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "O gestor de ficheiros não está ativo."
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "key"
#~ msgstr "tecla"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "Não aplicar quaisquer definições de teclado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "Fator global de escala"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.2f pixeis"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use screen DPI for scaling"
#~ msgstr "Utilizar PPP do ecrã"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use custom DPI for scaling"
#~ msgstr "Utilizar PPP personalizado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Custom DPI to use when scaling"
#~ msgstr "PPP personalizado a utilizar"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "syscon"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr "Ação predefinida após o tempo limite"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "Mínima"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "Definições"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "Ajuste de iluminação"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight idle delay"
#~ msgstr "Média"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "Carregar ~/.Xresources ao iniciar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "ambiente de trabalho"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Load ~/.Xmodmap"
#~ msgstr "Carregar ~/.Xmodmap"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Run gnome-settings-daemon"
#~ msgstr "Executar gnome-settings-daemon"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Run kdeinit"
#~ msgstr "Executar kdeinit"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "Ativar definições das aplicações GTK"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "definições X"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme"
#~ msgstr "Tentar fazer coincidir o tema GTK com o tema E18"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "GTK theme name"
#~ msgstr "Nome do tema GTK"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Tema de ícones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
#~ msgstr "O tema de ícones substitui o tema de ícones do E18"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
#~ msgstr "Permitir apenas instâncias únicas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "aparência"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "aplicações"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "menus"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "avançado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "taxa de imagens"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "perfil"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "iniciar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "ícone"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "style"
#~ msgstr "estilo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "cursor"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "minimizar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Procura:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de composição não pode ser carregado. O Enlightenment já possui "
#~ "composição."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "Criar um lançador de aplicação"
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "Lançadores de aplicação"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Aplicações favoritas"
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "Aplicações da IBar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "Aplicações a carregar ao iniciar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "Aplicações padrão do Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "Definições da associação de teclado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "Definições da associação do rato"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "acpi"
#~ msgstr "acpi"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "Definições da associação de margens"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "Definições da associação de sinais Edje"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Advanced composite settings panel"
#~ msgstr "Painel de definições avançadas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "Definições do perfil Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "Definições de idioma"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "language"
#~ msgstr "idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "Definições do método de introdução"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "Definições dos diretórios de análise"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "Definições das variáveis de ambiente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "Definições de resolução e orientação do ecrã"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "Definições do painel"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
#~ msgstr "Definições do tema Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
#~ msgstr "Definições do papel de parede"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "Definições de cores do Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "color"
#~ msgstr "cor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "Definições do tipo de letra do Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "Definições de memorização"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "Defnições do lançador Everything"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "everything"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "gestor de ficheiros"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "gestor de ficheiros"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "Visualização padrão"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "Mostrar extensão dos ficheiros"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show full path in filemanager window titles"
#~ msgstr "Mostrar caminho no título das janelas do gestor de ficheiros"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mostrar barra de caminho nas janelas do gestor de ficheiros"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager path toolbar position"
#~ msgstr "Local da barra de caminho do gestor de ficheiros"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar barra lateral de favoritos nas janelas do gestor de ficheiros"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Ignore letter case when sorting files"
#~ msgstr "Ignorar capitalização ao ordenar ficheiros"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "Agrupar ficheiros por tipo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "Ordenar por data de modificação"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "Ordenar por tamanho"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "Diretórios no inicio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "Diretórios no fim"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "Abrir diretórios no local"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "Utilizar um clique para abrir ficheiros"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos (estilo Mac)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "Permitir alteração do diretório da área de trabalho"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
#~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
#~ "the Navigate menu or type buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Por norma, os ícones na área de trabalho provêm de $XDG_HOME_DIR/Desktop[-"
#~ "$SCREEN]. Se ativar esta opção, pode alterar os diretórios a exibir na "
#~ "área de trabalho."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho máximo dos ficheiros para os quais a miniatura será criada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "Atraso para abrir o diretório"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
#~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to "
#~ "continue the drag operation in."
#~ msgstr ""
#~ "É ação que ocorre ao arrastar um ficheiro para um diretório. O diretório "
#~ "será aberto de modo a que o utilizador possa continuar a operação de "
#~ "arrasto."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "Ícones de ficheiros"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificações não urgentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificações urgentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificações muito urgentes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
#~ msgstr "Tempo limite para todas as notificações"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
#~ msgstr "Tempo limite para as notificações"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
#~ msgstr "Ecrã(s) para exibição das notificações"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
#~ msgstr "Local para mostrar as notificações"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "Painel de definições do acesso rápido"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "acesso rápido"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "Ao ativar janelas, ocultar em vez de mostrar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind "
#~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to "
#~ "hide the window instead."
#~ msgstr ""
#~ "Por definição, a ativação da associação do acesso rápido se a janela "
#~ "estiver atrás de outras janelas mostra a janela. Se ativar esta opção, a "
#~ "janela será ocultada em vez de mostrada."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "Ocultar janelas ao perder foco"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they "
#~ "lose focus"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido sejam ocultadas "
#~ "automaticamente ao perder foco"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Ignorar barra de tarefas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido não sejam exibidas na "
#~ "barra de tarefas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Ignorar paginador"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção faz com que as janelas de acesso rápido não sejam exibidas no "
#~ "paginador"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "Painel de definições do acesso rápido"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Teamwork video popups"
#~ msgstr "Desativar efeitos dos alertas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "Definições"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "mosaico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "Mostrar título das janelas em mosaico"
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "Ajuda de teclas para janelas em mosaico"
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "Definições do teclado"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "Mostrar ao focar"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Definições de arranque"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Categorias do tema"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Atribuir"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpar tudo"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Aceleração vincada"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Desaceleração vincada"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Erro na bandeja do sistema"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo de tudo."
2013-06-12 01:23:28 -07:00
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Focar..."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "Erro no módulo"
#~ msgid ""
#~ "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de composição não pode ser carregado. O Enlightenment já possui "
#~ "composição."
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memória"
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível tornar a bandeja invisível para coincidir com o painel."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#~ msgid "new app launcher"
#~ msgstr "novo lançador"
#~ msgid "apps"
#~ msgstr "aplicações"
#~ msgid "favorite apps"
#~ msgstr "favoritas"
#~ msgid "ibar apps"
#~ msgstr "aplicações d iBar"
#~ msgid "desklock apps"
#~ msgstr "aplicações ao bloquear o sistema"
#~ msgid "deskunlock apps"
#~ msgstr "aplicações ao bloquear"
#~ msgid "restart apps"
#~ msgstr "aplicações ao reiniciar"
#~ msgid "startup apps"
#~ msgstr "aplicações ao arrancar"
#~ msgid "default apps"
#~ msgstr "aplicações padrão"
#~ msgid "key bindings"
#~ msgstr "associações de teclado"
#~ msgid "mouse bindings"
#~ msgstr "associação do rato"
#~ msgid "ACPI bindings"
#~ msgstr "associações ACPI"
#~ msgid "edge bindings"
#~ msgstr "associações de margens"
#~ msgid "signal bindings"
#~ msgstr "associações de sinais"
#~ msgid "comp_settings"
#~ msgstr "Definições de composição"
#~ msgid "profiles"
#~ msgstr "perfis"
#~ msgid "desklock language"
#~ msgstr "idioma do bloqueio do sistema"
#~ msgid "input method"
#~ msgstr "método de introdução"
#~ msgid "search directories"
#~ msgstr "diretórios de análise"
#~ msgid "environment variables"
#~ msgstr "variáveis de ambiente"
#~ msgid "randr"
#~ msgstr "randr"
#~ msgid "shelves"
#~ msgstr "painéis"
#~ msgid "themes"
#~ msgstr "temas"
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "cores"
#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "tipo de letra"
#~ msgid "window remembers"
#~ msgstr "memorização de janelas"
#~ msgid "xkb layouts"
#~ msgstr "Esquemas xkb"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Configurar painéis"
2013-05-02 10:28:24 -07:00
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Preencher"
2013-03-18 06:19:11 -07:00
#~ msgid "Label only"
#~ msgstr "Só texto"
2013-05-02 10:28:24 -07:00
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Utilizar geometria de monitores múltiplos"