e16/po/es.po

2783 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-01-28 10:56:24 -08:00
# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
2000-01-28 10:56:24 -08:00
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
# Federico Vera <Unknown>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2009-11-07 00:47:57 -08:00
"POT-Creation-Date: 2009-11-07 09:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 23:51+0000\n"
"Last-Translator: Andres Bracho <andres_bracho@yahoo.com.mx>\n"
"Language-Team: \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/about.c:35
#, c-format
2009-04-03 12:31:32 -07:00
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment e16 versi<73>n %s"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/about.c:46
#, c-format
2006-11-19 14:59:21 -08:00
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenido a Enlightenment e16\n"
"versi<73>n %s.\n"
"Si encuentra un bug, por favor no dude\n"
"en enviar un reporte de error.\n"
"Esperamos que disfrute este software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/aclass.c:211 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:698 src/buttons.c:181
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:338 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referencias restantes\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Debido a que el archivo no existe.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Lo m<>s probable es que se deba ha que este programa no est<73> en la\n"
"ruta de su int<6E>rprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la p<>gina\n"
"del manual para dicho int<6E>rprete de comandos y lea como modificar y agregar "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"directorios a su\n"
"ruta de ejecuci<63>n.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no s<> le ha "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecuci<63>n sobre el "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"archivo.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo normal.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/actions.c:189
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hubo un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/alert.c:210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Di<44>logo de Enlightenment"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/alert.c:583
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenci<63>n !!!"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:731 src/dialog.c:1919 src/events.c:87
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/setup.c:157 src/sound.c:310
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/backgrounds.c:1517
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Informaci<63>n de Imagen de Fondo:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/backgrounds.c:1518
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:1693 src/backgrounds.c:1695
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No usar\n"
"Fondo"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2219
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu<70>s de %2i:%02i:%02i"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2005
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2009
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2013
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2022
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2027
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2031
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2036
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2047
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Escalamiento\n"
"y Alineaci<63>n\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2104
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2109
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2120
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2131
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2164
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2172
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2177
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2183
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2203
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2207
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2212
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Habilitar el modo de compatibilidad de transparencia de fondo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/backgrounds.c:2236 src/mod-trans.c:185
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2237
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/backgrounds.c:2240
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo Configuracion del Fondo\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/comms.c:240
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versi<73>n del Cliente: %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/config.c:198 src/config.c:301
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/config.c:206 src/config.c:308
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/config.c:216
#, c-format
2007-07-28 07:05:12 -07:00
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: incapaz de determinar que hay que hacer con\n"
"el siguiente texto en el medio de la siguiente %s definici<63>n:\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
"%s\n"
"Se ignorar<61> y se continuar<61>...\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuraci<63>n en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/config.c:317
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versi<73>n del tema"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/config.c:318
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisi<73>n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/config.c:319
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/config.c:320
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuraci<63>n del tema que est<73> utilizando no es\n"
"compatible. Su versi<73>n de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisi<73>n <= %i\n"
"\n"
"Por favor comun<75>quese con el autor <20> mantenedor del tema\n"
"e inf<6E>rmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versi<73>n de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuraci<63>n actual, y luego igualar\n"
"la n<>mero de revisi<73>n.\n"
"\n"
"Si la revisi<73>n del tema es superior a Enlightenment\n"
"podr<64>a deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"alg<6C>n tiempo y que este tema utilize caracter<65>sticas solo\n"
"presentes en una versi<73>n m<>s avanzada.\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/config.c:591
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment..."
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "Configuraciones..."
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1190 src/dialog.c:743 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:124
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/container.c:1195 config/strings.c:85
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Porta<74>conos"
2009-11-07 00:47:57 -08:00
#: src/container.c:1502 src/container.c:1579 src/menus.c:2101
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tama<6D>o del Icono: %2d"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1543
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1547
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar borde interior"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1551
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1555
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1559
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tama<6D>o autom<6F>ticamente"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1566
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona autom<6F>ticamente:"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1597
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientaci<63>n:"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1602
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1607
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1610
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1615
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1620
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1625
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1631
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1637
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1645
msgid "End"
msgstr "Extremo"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1653 src/focus.c:886
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1663
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1667
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animaci<63>n al momento de iconizar Porta<74>conos"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1677
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica al mostrar iconos (si una operaci<63>n falla intentar siguiente):"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1682
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1689
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment, Miniatura"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1694
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/container.c:1707
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"IcoCaja de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/coords.c:74
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacidad Enfocado/Desenfocado: %d/%d %%"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:124
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el bot<6F>n del rat<61>n y arrastre\n"
"su rat<61>n para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atr<74>s.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:135
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:153
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:165
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2323
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de Escritorios Virtuales:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2348
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2354
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidad de diapositiva del escritorio:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2368
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2376
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2382
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicaci<63>n de la Barra de Arrastre:"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2386
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2392
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2398 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2404 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/desktops.c:2412 src/menus-misc.c:583
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desks"
msgstr "Mesas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2413
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2416
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"D<>logo de Configuracion\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2507
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tama<6D>o de Escritorio Virtual:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2543
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2550
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2553
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2558
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr "Encendido"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2563
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr "Solo cuando se mueve la ventana"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2569
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2581
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr "Areas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2582
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:2585
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuracion\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/dialog.c:736
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/ecompmgr.c:2603
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/events.c:87
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuraci<63>n del Servidor X"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/events.c:88
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensi<73>n Shape.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo <20> est<73> mal configurado.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"Saliendo...\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:739
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:745
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n lentamente"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:751
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del rat<61>n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:761
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:769
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:774
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de di<64>logo reciben enfoque"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:781
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de di<64>logo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:786
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Elevar ventanas al cambiar el foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:792
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar el puntero a la ventana mientras se cambia el foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:798
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Siempre enviar el puntero a la ventana durante el cambio de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:806
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Autom<6F>ticamente"
#: src/focus.c:812
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
#: src/focus.c:825
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:830
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:835
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:840
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:845
2007-03-05 19:34:45 -08:00
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir las ventanas de otros escritorios en la lista de foco"
2007-03-05 19:34:45 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:850
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:855
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPU<50>S de cambio de enfoque"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:860
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
2009-08-27 10:51:58 -07:00
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana DESPU<50>S del cambio de enfoque"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:870
2009-08-27 10:51:58 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgstr ""
"Pol<6F>tica al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operaci<63>n falla "
"intentar siguiente):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:874
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:880
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:894
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:895
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/focus.c:898
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Secciones\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/fx.c:935
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/fx.c:938
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/fx.c:942
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/fx.c:946
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/fx.c:952
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr "FX"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/fx.c:953
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/fx.c:956
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/groups.c:701
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selecci<63>n de Grupo de Ventanas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/groups.c:704
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Selecci<63>n\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo actualmente. \n"
" Solo podr<64> destruir grupos <20> eliminar ventanas de un grupo \n"
" a trav<61>s de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos <20> esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
" En este momento no existe ning<6E>n grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:830
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:861
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:866 src/groups.c:963
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:871 src/groups.c:968
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:876 src/groups.c:973
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:881 src/groups.c:978
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:886 src/groups.c:983
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:891 src/groups.c:988
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:896 src/groups.c:993
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:903
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:906
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:921
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo. \n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:956
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Configuracion por Grupos: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:1002
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " Configuraciones Globales: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:1006
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:643 config/strings.c:140
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:1013
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisi<73>n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:1016
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:1044
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Escoja a que grupo pertenecer<65> la ventana:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:1050
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Seleccione de que grupo desea quitar la ventana:"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/groups.c:1055
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Selecciona el grupo a romper"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/handlers.c:61
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectu<74> una operaci<63>n ilegal.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Lo m<>s probable es que Ud. tenga instalado <20> est<73> ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca <20> modelo\n"
"de CPU que no es 100%% id<69>ntico <20> compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, <20> de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librer<65>as "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/handlers.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caus<75> una Excepci<63>n de Coma Flotante.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"llama\n"
"han realizado una operaci<63>n matem<65>tica no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un n<>mero entre cero). Lo m<>s seguro es que se trata de un bug.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/handlers.c:83
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violaci<63>n de Segmentos (Segfault)\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"llama\n"
"han accedido a <20>reas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo m<>s probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/handlers.c:95
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"est<73>n en estado operacional.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/hints.c:600
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Selection Error!"
msgstr "Error de Selecci<63>n!"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "No se pudo adquirir la selecci<63>n: %s"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/iconify.c:469
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Porta<74>conos"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/iconify.c:470
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Porta<74>conos"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:378
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 se construy<75> sin soporte para %s"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/ipc.c:1473
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "composite"
msgstr ""
2008-01-28 15:07:59 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/ipc.c:1480
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
msgstr "sonido"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/ipc.c:1823
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/ipc.c:1827
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/ipc.c:1829 src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/ipc.c:1847
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/ipc.c:1848
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripci<63>n individual\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripci<63>n>\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/main.c:584
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"%s debe de ser un directorio en el que usted tenga\n"
"permisos de lectura, escritura y ejecuci<63>n.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/main.c:678
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/main.c:692
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que DOX\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"se haya instalado correctamente.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/magwin.c:460
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:93 config/strings.c:115
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:481
2007-06-03 05:13:21 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Borde"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:543
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Ventanas"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:565
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:569 src/menus-misc.c:665
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:612
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:617
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
2009-10-17 01:04:57 -07:00
#: src/menus-misc.c:628
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/menus.c:2125
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animaci<63>n de men<65>s"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/menus.c:2130
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer men<65>s en la pantalla"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/menus.c:2135
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/menus.c:2152
msgid "Menus"
msgstr "Men<65>s"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/menus.c:2153
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opciones del men<65>"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/menus.c:2156
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Men<65> de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuraciones\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:95 src/mod-trans.c:245
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:124
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:133
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo de Borde:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:137
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:141
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr "Destacados:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:145
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr "E Widgets:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:149
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E Dialogos:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:153
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Tooltips:"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:157 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:216
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:261
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:262
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/mod-trans.c:265
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:123
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:126
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:125
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1021
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1030
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1032
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1037
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1041
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1043
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1048
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1052
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr "alejar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1054
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr "acercar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "l<>neas por segundo"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1843
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1853
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1857
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1863
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1870
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr "Live Update"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1881
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1886
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1892
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1897
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1920
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar y arrastrar ventanas:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1945
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar escritorios:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1970
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para Mostrar men<65> del Conmutador:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1994
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pagers"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1995
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/pager.c:1998
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuraci<63>n del Paginador\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:344
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"ERROR!\n"
"\n"
"<22>Se perdi<64> el Administrador de Sesiones que esta aqu<71>?\n"
"Aqu<71> aqu<71> administrador de sesiones... <20>quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aqu<71>. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobrevivir<69> del alguna manera.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:644
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:646
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"\n"
" <20>Est<73> seguro de abandonar la sesi<73>n? \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:656
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " SI, Apagar "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:658
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " SI, Reiniciar "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:661
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:663
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " No "
msgstr " No "
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:798
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Habilitar Script de Sesi<73>n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:803
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:808
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:814
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session"
msgstr "Sesi<73>n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:815
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session Settings"
msgstr "Configuraciones de Sesi<73>n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/session.c:818
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"Sesi<73>n de Enlightenment\n"
"Ventana de Ajustes\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:74
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:79
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Caja"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:133
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:142
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:152
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:156
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:162
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:168
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:180
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Pol<6F>tica Predeterminada de Redimensionamiento:"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:184
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Conservative"
msgstr "Conservador"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:190
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:196
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:206
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:211
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sincronizar posici<63>n/tama<6D>o con la aplicaci<63>n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:216
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:222
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move/Resize"
msgstr "Mover/Redimensionar"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:223
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:226
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Di<44>logo de metodos de configuracion\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:313
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Di<44>logo aparecen junto a sus padres"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:318
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el di<64>logo"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:326
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:331
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:336
2008-03-12 15:34:48 -07:00
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrar ventanas cuando el escritorio este lleno"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:341
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:346
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:351
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:384
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:395
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:408
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:414
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:427
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar struts"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:432
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:440
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:448
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:449
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:452
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuraci<63>n\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/settings.c:489
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:495
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:504
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:512
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposici<63>n de ventanas"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:518 config/strings.c:138 config/strings.c:154
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel<65>neo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:519
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:522
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:566
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:574
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activar desvanecimiento"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:580
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Velocidad de Desvanecimiento:"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:593
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr "Quitar Sombras"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:599
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:605
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:611
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:622
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:633
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana fuera de foco:"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:644
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacidad predeterminada de las ventanas emergentes:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:655
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Composite"
msgstr "Composici<63>n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:656
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:659
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/settings.c:744
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Preferencias de Enlightenment"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/setup.c:58
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podr<64>a asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecuci<63>n para atender la conexi<78>n, <20> que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor aseg<65>rese de que\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm <20> startx primero, <20> contacte al administrador de\n"
"su sistema, <20> al vendedor del Servidor X, <20> lea las p<>ginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/setup.c:156
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando."
2007-12-08 11:46:45 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/setup.c:158
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas est<73> ya funcionando.\n"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
"\n"
"Deber<65>s cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/setup.c:167
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versi<73>n del Servidor X"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/setup.c:167
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/setup.c:169
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionar<61>, <20>\n"
"funcionar<61> de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:723
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:735
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:748
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:761
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Role:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:774
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:814
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr "Track Changes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:819
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicaci<63>n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:824
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:829 config/strings.c:176
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:834 config/strings.c:92 config/strings.c:114
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:839
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:844
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:849
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:854
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:860 config/strings.c:137 config/strings.c:164
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:865
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:871
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr ""
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:890
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicaci<63>n al iniciar sesi<73>n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:909
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:917
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:920
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:1010
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:1038
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:1045
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:1058
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:1064
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:1065
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:1068
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:1162
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:213
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuar<61> operando, pero Ud.\n"
"quiz<69>s deba revisar su configurar audio.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:310
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
2009-05-13 11:49:05 -07:00
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"El Sistema de Audio ha sido activado para Enlightenment pero se ha producido "
"un error\n"
"en la comunicaci<63>n con el servidor de audio (%s)\n"
"El Sistema de Audio va a ser desactivado\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:460
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:466
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:467
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:470
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "A d<>nde fue la barra del sistema!?!?"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/theme.c:347
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No se encontraron temas en los directorios por defecto:\n"
" %s\n"
"Continuar desde aqu<71> no tiene sentido.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/theme.c:378
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Los cambios tendr<64>n efecto despu<70>s de reiniciar"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/theme.c:398
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Usar la configuraci<63>n de las tipograf<61>as de tema"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/theme.c:403
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Usar configuraci<63>n alternativa de las tipograf<61>as (%s)"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/theme.c:404
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Not set"
msgstr "No establecido"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/theme.c:411
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/theme.c:412
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme Settings"
msgstr "Configuraci<63>n del Tema"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/theme.c:415
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Tema de Enlightenment\n"
"Ventana de Configuraci<63>n\n"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/tooltips.c:867
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/tooltips.c:872
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Ra<52>z"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/tooltips.c:888
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Cajas de ayuda"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/tooltips.c:889
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/tooltips.c:892
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Clickee y arrastre para mover el escritorio\n"
"(en cualquier escritorio excepto el 0)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Cambiar de Escritorio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:7
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir al escritorio siguiente."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:9
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Volver al escritorio anterior."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move this window."
msgstr "Mover esta ventana."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Mostrar el men<65> de Opciones de Ventana."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:15
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostrar/Ocultar el borde de los grupos"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr "Iniciar un grupo."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr "Agregar al grupo actual."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:18
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Break this window's group."
msgstr "Romper este grupo de ventanas"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:19
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade."
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:22
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window."
msgstr "Redimensionar esta ventana."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:24
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Redimensionar Horizontalmente"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:25
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Redimensionar esta ventana horizontalmente."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:27
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Redimensionar Verticalmente"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:28
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Redimensionar esta ventana verticalmente."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:31
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Close this window."
msgstr "Cerrar esta ventana."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:32
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Destruir esta ventana por la fuerza."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:33
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Height"
msgstr "Maximizar Altura"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:35
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maximizar Ancho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:37
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:38
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Enviar a Otro Escritorio"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:42
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Enviar esta ventana al siguiente escritorio."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:44
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Enviar esta ventana al escritorio anterior."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:45
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:46
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Este bot<6F>n no hace nada interesante."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:130
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Iconificar (Minimizar) esta ventana."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:54
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "More Buttons"
msgstr "M<>s Botones"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr "Mostrar m<>s botones."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:57
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Elevar esta ventana sobre las dem<65>s."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Minimizar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr "Minimizsr esta ventana"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:131
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Pegar/Despegar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:61
2009-08-27 10:51:58 -07:00
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
"Cambiar el estado Omnipresente (Visible desde todos los escritorios) de esta "
"ventana."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:63
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el rat<61>n en su escritorio provocar<61>\n"
"las siguientes acciones"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:64
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostrar Men<65> de Usuarios"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Men<65>"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:68
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Lista de Tareas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:69
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:70
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Grupos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:72
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:73
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:78 config/strings.c:81
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Operaciones de Escritorio"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Limpiar Escritorio"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:83
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir al Siguiente Escritorio"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir al Escritorio Anterior"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr "Crear Barra de Sistema"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:87
2007-11-18 02:15:09 -08:00
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:89
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:90 config/strings.c:190
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "User Menus"
msgstr "Men<65>s del Usuario"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:91 config/strings.c:112 config/strings.c:113
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuraci<63>n"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:94 config/strings.c:101 config/strings.c:116
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr "Acerca de este tema"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:98 config/strings.c:120 config/strings.c:194
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2007-11-15 12:26:33 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:99 config/strings.c:121 config/strings.c:195
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesi<73>n"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Purgar la cach<63> del archivo de configuraci<63>n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr "Purgar todas las cach<63>s"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:109
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:110
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Regenerar Men<65>s"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:127
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Leave Alone"
msgstr "Dejar Solo"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:132
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr "Recordar..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:133
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Size"
msgstr "Tama<6D>o de Ventana"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:134
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:135
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Border Style"
msgstr "Seleccionar estilo de borde"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:136
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Groups"
msgstr "Grupos de Ventanas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:141
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurar este grupo de ventanas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr "Iniciar un nuevo grupo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:143
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Agregar esta ventana al grupo actual"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:144
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Seleccione un grupo al cual agregar esta ventana"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:145
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Quitar esta ventana de un grupo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:146
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Romper el grupo a la que pertenece dicha ventana"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:148
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:149
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:150
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:151
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Above"
msgstr "Encima"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:152
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Arriba"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:155
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:156
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:157
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:158
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:159
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:160
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:161
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:162
2009-02-01 02:15:20 -08:00
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:165
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr "20%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr "40%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:168
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr "60%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:169
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr "80%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:170
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr "100%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:171
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacidad de Foco 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:172
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:173
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:174
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:177
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:178
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Alternar tama<6D>o m<>ximo disponible"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:179
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Alternar tama<6D>o m<>ximo absoluto"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:180
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Extender pantallas de Xinerama"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:181
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:182
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:183
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:184
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:185
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:186
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:187
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Pantalla Completa/Normal"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:188
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Acercar/Alejar"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:191
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "User Application List"
msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:192
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr "Otro"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:193
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr ""
2009-04-28 12:35:18 -07:00
2009-11-07 00:47:57 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size: %2i"
#~ msgstr "Tama<6D>o del Icono: %2d"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Autoelevar"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Configurar Auto elevaci<63>n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Aparicion Automatica\n"
#~ "de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Configurar enfoque ..."
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Paginador ..."
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Autoelevaci<63>n ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Ayuda ..."
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Sonido ..."
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Grupo ..."
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "Configuracion de Transparencia ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Opciones Composite ..."
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Miscelanea ..."
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Escritorios"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Escritorio"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "pantallas de tama<6D>o"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Pantalla de tama<6D>o"