enlightenment/po/it.po

7023 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"POT-Creation-Date: 2007-06-17 23:16+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-03 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_actions.c:2275
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_main.c:831
#: src/bin/e_int_menus.c:163
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_about.c:79
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2006, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:306
#, c-format
msgid ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa "
"finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete "
"sicuri di voler uccidere questa finestra?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:318
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:321 src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1680
#: src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1798 src/bin/e_actions.c:1857
#: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6710
#: src/bin/e_int_config_display.c:214 src/bin/e_module.c:455
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:323 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1682
#: src/bin/e_actions.c:1741 src/bin/e_actions.c:1800 src/bin/e_actions.c:1859
#: src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6711
#: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:456
msgid "No"
msgstr "No"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1602
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1604
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1673
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1675
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1850
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1734
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1791
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1793
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare??"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1852
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1909
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2194 src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2205
#: src/bin/e_actions.c:2211 src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestre : Azioni"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1999
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2009
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2240
#: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2244 src/bin/e_actions.c:2246
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2027 src/bin/e_int_border_menu.c:336
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_int_border_menu.c:344
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:1121
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318 src/bin/e_int_border_prop.c:81
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2042 src/bin/e_int_border_menu.c:307
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2061
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2073
#: src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080
#: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097
#: src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Window : State"
msgstr "Finestre : Stato"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2047
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato appiccicata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato iconificata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2061
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_int_border_menu.c:98
#: src/bin/e_int_border_menu.c:228
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2070
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2073
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2076
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2078
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2080
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2082
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2093
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2097
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2104
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Commuta stato senza bordo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Commuta stato attaccata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_actions.c:2128
#: src/bin/e_actions.c:2133 src/bin/e_actions.c:2139 src/bin/e_actions.c:2145
#: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151
#: src/bin/e_actions.c:2153 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:2157
#: src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161 src/bin/e_actions.c:2163
#: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2167 src/bin/e_actions.c:2169
#: src/bin/e_actions.c:2312 src/bin/e_actions.c:2317
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/bin/e_int_menus.c:138
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambia desktop verso destra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2120
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2122
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Cambia desktop di..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2128
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2133
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Cambia desktop a..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2139
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2145
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passa al desktop 0"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passa al desktop 1"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2149
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passa al desktop 2"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2151
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passa al desktop 3"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2153
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passa al desktop 4"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2155
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passa al desktop 5"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2157
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passa al desktop 6"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2159
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passa al desktop 7"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2161
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passa al desktop 8"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2163
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passa al desktop 9"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2165
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passa al desktop 10"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2167
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passa al desktop 11"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2169
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passa al desktop..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2179
#: src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_actions.c:2188
#: src/bin/e_configure.c:412 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2175
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2177
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2179
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
2005-10-17 09:54:08 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2184
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2186
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2188
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2222 src/bin/e_actions.c:2224 src/bin/e_actions.c:2226
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestre : Spostamento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2222
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al desktop successivo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2224
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al desktop precedente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2226
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Di # desktop..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al desktop..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2238
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2240
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra menù preferiti"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra menù applicazioni"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2244
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra menù dei client"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2246
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menù..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2253 src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_actions.c:2307
msgid "Launch"
msgstr "Esecuzione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2253
msgid "Defined Command"
msgstr "Comando definito"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2258
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Window : List"
msgstr "Finestre : Lista"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2263
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra successiva"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra precedente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_int_menus.c:182
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2279
msgid "Log Out"
msgstr "Chiudi sessione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2283
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Esci immediatamente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_actions.c:2295
#: src/bin/e_actions.c:2299 src/bin/e_int_config_desklock.c:195
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_startup.c:273
#: src/bin/e_int_config_theme.c:378 src/bin/e_int_config_theme.c:845
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:459 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614
#: src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_int_menus.c:887
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresta"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_int_menus.c:880
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_int_menus.c:866
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2299
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Sospendi su disco"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2307
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Finestra di \"Esegui comando\""
#: src/bin/e_actions.c:2312
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Bloccaschermo"
#: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:1246
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/bin/e_config.c:570
msgid ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:584
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:606
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Desktop %i, %i"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2157
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2171
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel salvataggio su disco della<br>configurazione di "
"Enlightenment. Non è stato<br>possibile determinare l'errore.<br>Il file "
"dove è avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2182
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"I file di configurazione di Enlightenment sono<br>troppo grandi per il "
"filesystem che li deve contenere.<br>Questo errore è molto strano poichè i "
"file dovrebbero<br>essere molto piccoli. Si prega di verificare "
"le<br>impostazioni della propria home directory.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2195
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore di output durante la scrittura<br>dei file di "
"configurazione di Enlightenment. Il vostro<br>disco ha problemi e potrebbe "
"esserci il bisogno di<br>sostituirlo.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2206
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non può scrivere il suo file di<br>configurazione perchè non "
"ha spazio per farlo.<br>O è stato esaurito lo spazio su disco o è "
"stato<br>raggiunto il limite di quota.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2218
#, c-format
msgid ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del<br>file di configurazione "
"che stava scrivendo. Questo è<br>molto insolito.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2234
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:441
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:599
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_int_config_dpms.c:60
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 src/bin/e_int_config_imc_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_module.c:397
#: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_utils.c:567
#: src/bin/e_exec.c:318 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
msgid "OK"
msgstr "OK"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_eap_editor.c:519
#: src/bin/e_eap_editor.c:530 src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Configuration Items"
msgstr "Elementi"
#: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1283
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_menus.c:780
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_menus.c:174
#: src/bin/e_int_menus.c:785
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:444
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:639 src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:166
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:207
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
#: src/bin/e_configure.c:402
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Puntatore"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:144
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:406 src/bin/e_int_menus.c:115
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: src/bin/e_configure.c:407
msgid "New Application"
msgstr "Nuova applicazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applicazioni di IBar"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:409
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applicazioni per il riavvio"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:410
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applicazioni per l'avvio"
#: src/bin/e_configure.c:413
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/bin/e_configure.c:414
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: src/bin/e_configure.c:415
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloccaschermo"
#: src/bin/e_configure.c:416
msgid "Screen Saver"
msgstr "Screensaver"
#: src/bin/e_configure.c:417
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione energetica"
#: src/bin/e_configure.c:419
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Tastiera & Mouse"
#: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni della tastiera"
#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Combinazioni del mouse"
#: src/bin/e_configure.c:422 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accelerazione mouse"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_menus.c:146
#: src/bin/e_int_menus.c:1203
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: src/bin/e_configure.c:425 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
#: src/bin/e_configure.c:426
msgid "Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/bin/e_configure.c:427 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:53
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipolazione finestre"
#: src/bin/e_configure.c:429
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:430
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menù preferiti"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:432 src/bin/e_int_menus.c:801
msgid "Application Menus"
msgstr "Menù applicazioni"
#: src/bin/e_configure.c:434 src/bin/e_int_config_menus.c:44
#: src/bin/e_int_config_menus.c:106 src/bin/e_int_config_menus.c:156
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: src/bin/e_configure.c:435
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menù lista dei client"
#: src/bin/e_configure.c:437
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/bin/e_configure.c:438
msgid "Language Settings"
msgstr "Localizzazione"
#: src/bin/e_configure.c:439
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Metodo di input"
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: src/bin/e_configure.c:443
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: src/bin/e_configure.c:444
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:445 src/bin/e_int_menus.c:128
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/bin/e_configure.c:446
msgid "Search Directories"
msgstr "Directory predefinite"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:447 src/bin/e_int_config_mime.c:63
msgid "File Icons"
msgstr "Icone dei file"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:449
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:450 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:790
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:451 src/bin/e_int_menus.c:245
#: src/bin/e_int_menus.c:795
msgid "Shelves"
msgstr "Mensole portamoduli"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_container.c:119
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:143
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
"blocco dello schermo viene disabilitato."
2005-10-17 09:54:08 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:214
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:215
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
"riappropiarsene."
2005-10-17 09:54:08 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:301
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la password di sblocco"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:643
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:644
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:151
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:152
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà "
"\"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della finestra."
"<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi questa "
"icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perchè questo "
"metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso "
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:207
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor file desktop"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:442 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:95 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:455 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:905
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:465
msgid "Executable"
msgstr "Eseguibile"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:500
msgid "General"
msgstr "Generale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:503
msgid "Generic Name"
msgstr "Descrizione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:512 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:531
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:534
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Esegui in terminale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra in menù"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:542
msgid "Desktop file"
msgstr "File desktop"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:543
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:570
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleziona un'icona"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:600 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_fm_prop.c:514 src/bin/e_int_config_imc_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:248
#, c-format
msgid ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:332
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:350
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:399
msgid ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:427 src/bin/e_main.c:434
msgid ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:467
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:474
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:488
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:498
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:507
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:516
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:533
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:542
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
"\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:554
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:563
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di file registry."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:579
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:588
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:604
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni)."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:612
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:635
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:643
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di sfondi del desktop."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:653
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:663
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:672
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema \"exec\"."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:680
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:697 src/bin/e_main.c:704
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:712
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:728
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:736
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:744
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di window list (lista finestre)."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:752
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi colore."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:768
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di mensole portamoduli."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema exebuf (riga di comando)."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni DPMS."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:793
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare lo\n"
"screensaver di X."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:801
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni di accelerazione del mouse."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:809
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco dello schermo."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di ordinamento file."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:860
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:867
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:868
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2107 src/bin/e_fm.c:2178
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Data"
msgstr "Sconosciuto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2121 src/bin/e_fm.c:2192
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo rimovibile"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2931
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i File"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6151 src/bin/e_fm.c:6293
msgid "Refresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6162 src/bin/e_fm.c:6304
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6177 src/bin/e_fm.c:6319
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ricorda ordinamento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6189 src/bin/e_fm.c:6331
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordina adesso"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6207 src/bin/e_fm.c:6349 src/bin/e_int_config_paths.c:210
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6408 src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_entry.c:386
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6419
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6429
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6553
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6554
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome directory:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6613
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Rinomina %s in:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6615
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6713
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6717
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight> ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6723
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "File:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Modificato:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo di file"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Altri possono leggere"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Altri possono scrivere"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "Proprietario può leggere"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "Proprietario può scrivere"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_int_config_theme.c:1085
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:167
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 src/bin/e_widget_fsel.c:302
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438 src/bin/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Informazioni collegamento"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:513
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Directory superiore"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:539 src/bin/e_fwin.c:1119
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:546 src/bin/e_fwin.c:1117
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:1137
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applicazioni specifiche"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:1159
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1263
msgid "Plain"
msgstr "Liscio"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1272
msgid "Inset"
msgstr "Incassato"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1289
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1296
msgid "Able to be resized"
msgstr "Ridimensionabile"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1308
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1314
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Elimina questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1759
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n"
"attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_init.c:309
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Rilevato bug del tema"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_init.c:310
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"Il tema che state usando per lo spash screen<br>di avvio ha un bug. Non "
"risponde ai segnali<br>quando l'avvio viene completato. Dovreste usare<br>un "
"tema corretto per lo splash screen o sistemare<br>quello che state usando."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:150
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_config_fonts.c:452
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:656 src/bin/e_int_shelf_config.c:420
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:216 src/bin/e_int_border_prop.c:471
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:457
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di appiccicata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di contratta"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedisci all'utente di:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiudere la finestra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:66 src/bin/e_int_config_fonts.c:99
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:260 src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:131
msgid "Unmaximize"
msgstr "Dimensioni normali"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:157
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Attacca al desktop"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:204
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Stacca dal desktop"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "Stato"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:267
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:272
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "Aggiungi al menù dei preferiti"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
msgid "Add To Launcher"
msgstr "Aggiungi alle icone d'avvio"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:284
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:294 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:355
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:759 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr "Contratta"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:772 src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:785 src/bin/e_int_border_prop.c:479
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Proprietà ICCCM"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Dimensione di base"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passo del ridimensionamento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "ID finestra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Gruppo finestre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoria per"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del client"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Prende il fuoco"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accetta il fuoco"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Richiede cancellazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Richiede posizione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Proprietà NetWM"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Salta Taskbar"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "Salta Pager"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricorda finestra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Si può abilitare l'opzione <hilight>Ricorda "
"solo una finestra</hilight> se si<br>desidera che venga modificata una sola "
"istanza di questa finestra<br>invece che tutte le istanze.<br><br>Questo è "
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>che questo accada. "
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<br><hilight>Applica</hilight> o "
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel "
"dubbio<br>premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome e classe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Proprietà da ricordare:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Avvia questo programma al login"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180
msgid "Default Border Style"
msgstr "Stile di bordo predefinito"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_borders.c:225
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:35
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:84 src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:116
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:86
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Disabilita finestre di conferma"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:93
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:96 src/bin/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "Impostazioni di base"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:98 src/bin/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Impostazioni avanzate"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Impostazioni lista dei client"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Criterio di raggruppamento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124 src/bin/e_int_config_fonts.c:687
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:152
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:204
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Elemento separazione gruppi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barre di separazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Menù"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Criterio di ordinamento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Livello della finestra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Più recenti"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Col desktop proprietario"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Col desktop attuale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Gruppo a parte"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Invia al desktop proprietario"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Testo voci di menù"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita lunghezza del testo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caratteri"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Titolo finestra \"Informazioni su...\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Versione finestra \"Informazioni su...\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Titolo del bordo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Titolo finestre di configurazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Testo di errore"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 src/bin/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Title"
msgstr "Titolo menù"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titolo menù attivo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Item"
msgstr "Voce di menù"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Voce menù attiva"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Move Text"
msgstr "Testo spostamento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Resize Text"
msgstr "Testo ridimensionamento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Voce lista finestre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etichetta lista finestre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titolo lista finestre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Testo bottone"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Testo bottone disabilitato"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Testo casella di spunta"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Testo casella di spunta disabilitata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Testo voce"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Testo etichetta"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Testo casella di testo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Testo singolare casella di testo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 src/bin/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Intestazione casella combinata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Testo casella di opzione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Testo casella di opzione disabilitata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Testo cursore"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Testo cursore disabilitato"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Etichetta del modulo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Colori del window manager"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:430 src/bin/e_int_config_modules.c:256
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:435 src/bin/e_int_config_modules.c:260
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Colori dei widget"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Colori dei moduli"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Configurazione classi colore"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Colore oggetto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Colore contorno"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Colore ombra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Puntatore del mouse"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Usa puntatore di Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Usa puntatore di X"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensione del puntatore"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
msgid "Desk Settings"
msgstr "Impostazioni desktop"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome desktop"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Sfondo desktop"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Impostazioni bloccaschermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Blocco automatico"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Blocca all'attivazione dello screensaver di X"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Tempo massimo per bloccaschermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:128
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816
#: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_theme.c:374
#: src/bin/e_int_config_theme.c:839 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610
msgid "Personal"
msgstr "Personali"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:215
#: src/bin/e_int_config_imc.c:828 src/bin/e_int_config_startup.c:281
#: src/bin/e_int_config_theme.c:385 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621 src/bin/e_widget_fsel.c:294
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directory superiore"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Finestra di login"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostra su tutte le zone"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostra sulla zona corrente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostra sulla zona #:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236
#: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_mouse.c:95
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modalità sfondo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definita dal tema"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Sfondo del tema"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Bloccaschermo personalizzato"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Usa bloccaschermo personalizzato"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Desktop virtuali"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio desktop con mouse"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Cambio animato"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop allo spostamento del mouse sul limite dello schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animazione cambio"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Disattivata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Sovrapposizione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:132
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:139
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d entro %d secondi."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:150
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:157
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:211
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio risoluzione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:242
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:389
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:396
msgid "Restore on login"
msgstr "Ripristina al login"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:401
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:484
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:503
msgid "Mirroring"
msgstr "Specularità"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:583
msgid "Missing Features"
msgstr "Funzionalità mancanti"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:584
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione "
"dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere "
"dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è "
"stato rilevato<br>il supporto XRandr."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:596
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Frequenza di refresh non trovata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:597
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.<br>\n"
"Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da<br>\n"
"aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh<br>\n"
"verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe<br>\n"
"provocare <hilight>danni</hilight> al vostro schermo."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "DPMS (Display Power Management Signaling)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "L'attuale server grafico non è<br>capace di gestire il DPMS."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "L'attuale server grafico non ha<br>le estensioni DPMS."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Impostazioni gestione energetica dello schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Abilita gestione energetica dello schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr "Timer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "Standby"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "Sospensione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "Spegnimento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Impostazioni di \"Esegui comando\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Limite applicazioni corrispondenti visualizzate"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Limite eseguibili corrispondenti visualizzati"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Limite storico visualizzato"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Scorrimento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Scorrimento animato"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Impostazioni del terminale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Comando del terminale (CTRL+INVIO per usarlo)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 src/bin/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Dimensioni"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 src/bin/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 src/bin/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altezza minima"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 src/bin/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 src/bin/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altezza massima"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Posizione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 src/bin/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse X"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse Y"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fuoco delle finestre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Cambio del fuoco"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Il fuoco segue i click del mouse"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre nuove"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un click sulla finestra la eleva sempre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Textblock"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Light"
msgstr "Textblock leggero"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Big"
msgstr "Textblock grande"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Configure Heading"
msgstr "Intestazioni configurazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Title"
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Version"
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Text"
msgstr "Testo \"Informazioni su...\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titolo bloccaschermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Password"
msgstr "Password bloccaschermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Dialog Error"
msgstr "Finestra d'errore"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando \"Esegui comando\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Title"
msgstr "Titolo splash screen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Text"
msgstr "Testo splash screen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Version"
msgstr "Versione splash screen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Bottone"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Casella di opzione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Casella di spunta"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Casella di testo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Voce casella combinata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:93
msgid "EFM"
msgstr "File manager"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Casella immissione testo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Module"
msgstr "Moduli"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:98 src/bin/e_int_config_fonts.c:254
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:424
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:100 src/bin/e_int_shelf_config.c:428
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Small Styled"
msgstr "Piccolo stilizzato"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normale stilizzato"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande stilizzato"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:166
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei font"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:248 src/bin/e_int_shelf_config.c:422
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:266
msgid "Big"
msgstr "Grande"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:272
msgid "Really Big"
msgstr "Molto grande"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:278 src/bin/e_int_shelf_config.c:430
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:287
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixel"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:438
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Abilita classi font personalizzate"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:460
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Testo anteprima di base: 123: 我的天空!"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Configurazione classi font"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:647 src/bin/e_int_shelf_config.c:528
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:664
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Abilita classe font"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Testo anteprima avanzato.. 我真的会写中文"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:676
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:679
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:683 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:693
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font alternativi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome font alternativo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Abilita font alternativi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema delle icone"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:163
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:275
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temi delle icone"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Configurazione metodo di input"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:276 src/bin/e_int_config_imc.c:514
#: src/bin/e_utils.c:227 src/bin/e_exec.c:225
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:277 src/bin/e_int_config_imc.c:515
#: src/bin/e_utils.c:228 src/bin/e_exec.c:226
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:295
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selettore metodo di input"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non usare metodo di input"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura metodo di input selezionato"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:895
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:897 src/bin/e_int_config_theme.c:443
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametri metodo di input"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:912
msgid "Execute Command"
msgstr "Comando di esecuzione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:919
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando di configurazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:928
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente esportate"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Seleziona configurazione metodo di input..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che "
"sia realmente una configurazione valida?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un "
"errore di copia."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105 src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Cinese (semplificato)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Cinese (tradizionale)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "English"
msgstr "Inglese"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "French"
msgstr "Francese"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegese bokmål"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:126 src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragonese"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Blin"
msgstr "Blin"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Atsam"
msgstr "Atsam"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Divehi"
msgstr "Divehi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Friulian"
msgstr "Friulano"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Ga"
msgstr "Ga"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Geez"
msgstr "Geez"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172
msgid "Hawaiian"
msgstr "Hawaiano"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Jju"
msgstr "Jju"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Kamba"
msgstr "Kamba"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Tyap"
msgstr "Tyap"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Koro"
msgstr "Koro"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazako"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Konkani"
msgstr "Konkani"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese nynorsk"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele del sud"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Sotho del nord"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr "Nyanja; Chichewa; Chewa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami del nord"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croato"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Sidamo"
msgstr "Sidamo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Somali"
msgstr "Somalo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Southern Sotho"
msgstr "Sotho del sud"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Syriac"
msgstr "Siriano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tigre"
msgstr "Tigre"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Walamo"
msgstr "Walamo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:265
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Åland Islands"
msgstr "Isole Åland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartide"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isole Bouvet"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britannici Oceano Indiano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capo Verde"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centro Africana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isola Christmas"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr "Isole Cocos (keeling)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318
msgid "Comoros"
msgstr "Comoro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:319 src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costarica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa d'Avorio"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea equatoriale"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr "Isole Falkland (malvinas)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Isole Faroe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "France"
msgstr "Francia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Guiana"
msgstr "Guinea Francese"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francese"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territori del Sud Francesi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupa"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr "Isola di Heard e Isole Mcdonald"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Città del Vaticano"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "India"
msgstr "India"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Isola di Man"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhistan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:385 src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Korea"
msgstr "Corea"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Repubblica Democratica Popolare del Lao"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille Olandesi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isola Norfolk"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Mariana del sud"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portorico"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sant'Elena"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent e Grenadine"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome e Principe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Africa"
msgstr "Repubblica Sudafricana"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del sud e Isole Sandwich del sud"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Siria"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Isole Turks e Caicos"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Isole minori degli Stati Uniti"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:506 src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidentale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:512
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configurazione lingua"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:892 src/bin/e_int_config_intl.c:969
msgid "Language Selector"
msgstr "Selettore lingua"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020
msgid "Locale Selected"
msgstr "Localizzazione selezionata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:943 src/bin/e_int_config_intl.c:1021
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuna>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie associate alla tastiera"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Aggiungi combinazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Elimina combinazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Modifica combinazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Cancella tutto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri azione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Sequenza di tastiera"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:771
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Errore di associazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiuscole"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr "Windows"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:99 src/bin/e_int_config_menus.c:149
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Impostazioni menù principale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:100 src/bin/e_int_config_menus.c:150
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Mostra menù \"Applicazioni preferite\" nel menù principale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:102 src/bin/e_int_config_menus.c:152
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Mostra menù \"Applicazioni\" nel menù principale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:107 src/bin/e_int_config_menus.c:157
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostra nome nel menù"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:109 src/bin/e_int_config_menus.c:159
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostra commento nel menù"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:111 src/bin/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostra descrizione nel menù"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:165
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168 src/bin/e_int_config_menus.c:172
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:176
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni varie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:177
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:179
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/sec"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:181
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:183 src/bin/e_int_config_window_display.c:221
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/sec"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:185
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:187
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f secondi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "Tipi di file"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Icon"
msgstr "Icona dei file"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usa anteprime generate"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usa icona del tema"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usa file edje"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Usa immagine"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "Usa valori predefiniti"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Seleziona file edj"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Impostazioni accelerazione del mouse"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie associate al mouse"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Aggiungi combinazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Elimina combinazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifica combinazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Contesto azione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Lista finestre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sequenza associazione del mouse"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Percorsi di ricerca"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Dati"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82 src/bin/e_int_config_theme.c:1067
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Inizializzazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "Percorsi di E"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Directory predefinite"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directory definite dall'utente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Regolazione prestazioni"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Impostazioni delle cache"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Dimensione cache dei font"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Dimensione cache delle immagini"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Numero di file Edje in cache"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Impostazioni screensaver"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Abilita screensaver di X"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Timer dello screensaver"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Tempo per l'avvio dello screensaver"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Tempo per il cambio dello screensaver"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "Oscuramento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "Preferito"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non preferito"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventi di esposizione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "Non consentire"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Impostazioni mensole portamoduli"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Mensole configurate"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:87
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1535
#: src/bin/e_shelf.c:1025
msgid "Shelf #"
msgstr "Mensola #"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler eliminare "
"questa mensola?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1119
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Avvio di Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra splash screen al login"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme.c:59
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme.c:1058
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categorie dei temi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme.c:1077
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme.c:1079
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme.c:1081
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selezionare un tema..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Errore importazione tema"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
"tema valido?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
"copia."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Impostazioni transizione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio desktop"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio sfondo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usa sfondo del tema"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681
msgid "Picture..."
msgstr "Immagine..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:699
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:705
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Crea gradiente..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
msgid "Color 1:"
msgstr "Colore 1:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
msgid "Color 2:"
msgstr "Colore 2:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Fill Options"
msgstr "Opzioni di riempimento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale verso l'alto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale verso il basso"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Errore creazione gradiente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Per qualche ragione Enlightenment non ha potuto creare il gradiente."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selezionare un'immmagine..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
msgid "Stretch"
msgstr "Stirata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
msgid "Center"
msgstr "Centrata"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
msgid "Tile"
msgstr "Affiancata"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
msgid "Within"
msgstr "All'interno"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
msgid "File Quality"
msgstr "Qualità del file"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Use original file"
msgstr "Usa file originale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Errore importazione immagine"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471
msgid ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di errori di "
"conversione."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Errore importazione sfondo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546
msgid ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo<br>a causa di un errore di "
"copia."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562
msgid ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.<br>Siete sicuri che sia uno "
"sfondo valido?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Anima la contrazione/espansione della finestra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Posizionamento nuove finestre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non nascondere i gadget"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Vai automaticamente al desktop con la nuova finestra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento finestra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Segui il movimento della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Contrazione finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera fino a velocità impostata"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelera dalla velocità impostata"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:252
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:254
#, fuzzy
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:258
msgid "Internal Windows"
msgstr "Finestre interne"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:260
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Ricorda sempre finestre interne"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Regole di massimizzazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Expand the window"
msgstr "Espansiva"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempitiva"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevazione finestra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Consenti sovrapposizione alle finestre a tutto schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistenza tra finestre:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:225
msgid "Both directions"
msgstr "Entrambe le direzioni"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:232
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Consenti manipolazione finestre"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:234
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Sposta/ridimensiona finestre alla scomparsa della mensola"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostra finestre iconificate"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Mostra finestre iconificate di altri desktop"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Mostra finestre iconificate di altri schermi"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostra finestre degli altri desktop"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Mostra finestre degli altri schermi"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Impostazioni della selezione"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Invio puntatore"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Invia solo alla fine"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Velocità invio puntatore"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenuti della mensola"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadget disponibili"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "Aggiungi gadget"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadget selezionati"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Elimina gadget"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Main"
msgstr "Principale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:104
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:122
msgid "Files"
msgstr "File e directory"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_int_config_modules.c:271
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:197 src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:774
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:644 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:237
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuali"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:255
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:710
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configura desktop virtuali"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:772
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:851
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:873
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:896
msgid "Logout"
msgstr "Chiudi sessione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1209 src/bin/e_int_menus.c:1404
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1259
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre perse"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1305 src/bin/e_int_menus.c:1417
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1521
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Nessuna mensola)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1588
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1594
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Elimina mensola"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:66 src/bin/e_shelf.c:1495
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configurazione mensola portamoduli"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 src/bin/e_int_shelf_config.c:469
msgid "Layout"
msgstr "Posizione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:426 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:436 src/bin/e_int_shelf_config.c:559
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configura contenuti..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459
msgid "Above Everything"
msgstr "Al di sopra di tutto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:461
msgid "Below Windows"
msgstr "Al di sotto delle finestre"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:463
msgid "Below Everything"
msgstr "Al di sotto di tutto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:465
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:497
msgid "Autohide"
msgstr "Scomparsa automatica"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:498
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
#, fuzzy
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra sulla zona #:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:503
msgid "Show on mouse click"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:505
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout per la scomparsa"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:507 src/bin/e_int_shelf_config.c:511
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:509
msgid "Hide duration"
msgstr "Durata scomparsa"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522
msgid "Shelf Size"
msgstr "Larghezza della mensola"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixel"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n"
"del socket IPC è già esistente MA i permessi\n"
"sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n"
"scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n"
"non ne siete proprietari. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Non è possibile creare o esaminare la directory\n"
"del socket IPC. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_module.c:154
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_module.c:450
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1120
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla "
"eliminare?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1485
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1487
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1500
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configura contenuti della mensola"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1505
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Elimina questa mensola"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemi chiusura sessione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Chiudi sessione adesso"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendi ancora"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla chiusura"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Chiusura in corso"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Chiusura attualmente in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment è occupato nella chiusura della sessione.<br>Non è possibile "
"richiedere ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è stata richiesta la "
"chiusura di sessione."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment sta arrestando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del "
"sistema."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment sta riavviando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del "
"sistema."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment sta sospendendo il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>finchè non è terminata la procedura di "
"sospensione."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment sta ibernando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>finchè non è terminata la procedura di "
"ibernazione."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Arresto del sistema fallito."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Riavvio del sistema fallito."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Sospensione del sistema fallita."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Ibernazione del sistema fallita."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Arresto in corso"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Arresto del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Riavvio in corso"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Riavvio del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione in corso"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Sospensione del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Ibernazione in corso"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Ibernazione del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "Informazioni su questo tema"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:64
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:92
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Lettura-scrittura"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_winlist.c:139
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
#: src/bin/e_utils.c:272
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:273
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:717
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Byte"
#: src/bin/e_utils.c:721
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:725
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:729
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f MB"
#: src/bin/e_utils.c:748
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "In futuro"
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:755
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anni fa"
#: src/bin/e_utils.c:757
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li mesi fa"
#: src/bin/e_utils.c:759
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li settimane fa"
#: src/bin/e_utils.c:761
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li giorni fa"
#: src/bin/e_utils.c:763
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li ore fa"
#: src/bin/e_utils.c:765
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minuti fa"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:253
msgid "Module State"
msgstr "Stato del modulo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
msgid "Module Actions"
msgstr "Azioni del modulo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:309
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:311
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%"
"s<br><br>L'applicazione non è partita"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:400
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:412
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:418
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Un codice d'uscita %i è stato restituito da %s"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:425
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:427
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:431
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:437
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:440
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:443
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:446
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:452
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:508
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:572 src/bin/e_exec.c:646 src/bin/e_exec.c:652
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:577 src/bin/e_exec.c:653
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:581 src/bin/e_exec.c:660
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:585 src/bin/e_exec.c:663
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:611
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:619
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:637
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:399
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:410
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:421
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:433
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:38
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Battery"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:81
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni di base"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:82
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:122
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:116
msgid "Check battery every:"
msgstr "Controlla batteria ogni:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:165
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:125
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f percento"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Batteria esaurita<br>La vostra batteria si sta esaurendo.<br>Vogliate "
"passare ad una alimentazione di rete."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:859
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1015
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/battery/e_mod_main.c:1042
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 src/modules/battery/e_mod_main.c:897
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:653 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "High"
msgstr "Alta"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:657 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1310
msgid "Charging"
msgstr "In carica"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1469
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1470
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia <hilight>ACPI</"
"hilight><br>che <hilight>APM</hilight> su Linux per monitorare lo stato "
"della batteria<br>e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux<br>e "
"FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai<br>driver del kernel."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Veloce (0.5 sec)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Medio (1 sec)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normale (2 sec)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Lento (5 sec)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Molto lento (30 sec)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Imposta regole energia CPU"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Imposta velocità CPU"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.<br>Questo è utile "
"specialmente per il risparmio energetico<br>sui portatili."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Dropshadow"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media qualità"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualità"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo di sfumatura"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distanza dell'ombra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Luminosità dell'ombra"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di<br>ombre sullo "
"sfondo del desktop - senza il bisogno di<br>speciali estensioni del server X "
"o accelerazioni hardware."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fonte delle icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostra commento"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostra descrizione"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
"questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Cambia proprietà dell'icona"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:766
msgid "Remove Icon"
msgstr "Elimina icona"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779
msgid "Add Application"
msgstr "Aggiungi applicazione"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1241
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar<br>per "
"Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per<br>arricchire "
"varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno<br>sviluppo, quindi "
"aspettatevi che <hilight>crashi spesso</hilight> e cambi nel tempo."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra titolo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nome icona"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.<br>Esso "
"conterrà le applicazioni minimizzate"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:70
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Pager"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr "Mostra popup al cambio di desktop"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Impostazioni di Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:143
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selezione e trasferimento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr "Trascinamento e rilascio (mantiene pos. rel.)"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clicca per impostare"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistenza al trascinamento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:156
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:160
msgid "Pager Popup Settings"
msgstr "Impostazioni del popup"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocità del popup"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
msgid "Urgent window"
msgstr "Finestre urgenti"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Appicica popup sullo schermo con finestre urgenti"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bottone %i"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:239
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Cattura bottone"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Premere un pulsante del mouse,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:298
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Errore - Pulsante non valido"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:299
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"Non potete usare il tasto destro del mouse<br>per questo poichè è già usato "
"dal codice<br>interno per il menù contestuale."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:226
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:649
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Configurazione desktop virtuali"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2030
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2031
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Temperature"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "Centigradi"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Interval"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "Molto lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un modulo per il <hilight>sensore termico ACPI</hilight> sotto Linux.<br>È "
"utile specialmente sui portatili moderni con CPU<br>ad alta velocità che "
"genera molto calore."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Preferiti"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "Cornice della finestra"