e16/po/pt_BR.po

2636 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-29 06:46:00 -07:00
# This is the Brazilian Portuguese locale definition for e16.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-08-29 06:46:00 -07:00
"Project-Id-Version: e16\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
"POT-Creation-Date: 2020-10-14 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 04:53+0000\n"
"Last-Translator: Teylo Laundos Aguiar <teylo.aguiar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
2014-10-15 12:53:04 -07:00
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/about.c:35
#, c-format
2009-04-03 12:31:32 -07:00
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment e16 versão %s"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/about.c:46
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/borders.c:790 src/buttons.c:190
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:280 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referências remanescentes"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/actions.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo não existir.\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/actions.c:137
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo não estar\n"
"no caminho de execução do seu shell, que é %s. Eu sugiro\n"
"que você leia a página do manual referente ao seu shell\n"
"e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execução.\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/actions.c:156
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Não tenho certeza do porquê. O arquivo existe, é um arquivo e você\n"
"tem permissão para executá-lo. Eu sugiro que você dê uma olhada nisso.\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/actions.c:166
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas você não\n"
"ter permissão para executá-lo.\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/actions.c:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diretório.\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/actions.c:186
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo não ser um arquivo regular.\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/actions.c:211
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgstr ""
"Houve um erro ao inicializar o programa:\n"
"%s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/alert.c:217
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro do Enlightenment"
# melhor assim, né, Rainer? :)
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/alert.c:583
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/alert.c:583
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/alert.c:584
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/alert.c:584 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/alert.c:594
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/alert.c:594 src/dialog.c:680 src/dialog.c:1818 src/events.c:104
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:1498
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informações sobre definições de fundo:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nome : %s\n"
"Arquivo: %s"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:1499
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:1674 src/backgrounds.c:1676
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nenhum\n"
"Fundo"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:1776 src/backgrounds.c:2209
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fundos não utilizados após %2i:%02i:%02i"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:1998
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2002
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2006
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Move to Front"
msgstr "Mover para a Frente"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2020
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2024
msgid "Unlist"
msgstr "Não listar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2029
msgid "Delete File"
msgstr "Deletar Arquivo"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2040
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2094
msgid "BG Colour"
msgstr "Cor do Fundo"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2110
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2121
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2154
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escanear fundos"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2162
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Arquivo"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2167
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordernar por Atributos"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2173
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagem"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2193
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2197
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2202
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Habilitar modo de compatibilidade da transparência de fundo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2226
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2226
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:2230
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Área de trabalho do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração do plano de fundo"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/comms.c:244
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro de IPC do E"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Versão do Cliente: %s\n"
"Conteúdo da Mensagem:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:198 src/config.c:292
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\""
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:206 src/config.c:299
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigatórios em \"%s\""
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:216
#, c-format
2007-07-28 07:05:12 -07:00
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da atual definição %s:\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
"%s\n"
"Ignorando e prosseguindo...\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: Erro de configuração no bloco %s.\n"
"Saída provavelmente não será boa.\n"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:308
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRO de versão de tema"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:309
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os Padrões"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:310
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:609
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1182
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/container.c:1186 src/dialog.c:691 src/pager.c:1003 config/strings.c:30
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Novo Porta-ícone"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/container.c:1500 src/container.c:1572 src/menus.c:1982
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho do ícone %2d"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1536
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo Transparente"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1540
msgid "Hide inner border"
msgstr "Esconder margem interna"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1544
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar imagem atrás dos ícones"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1548
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra de rolagem quando não necessária"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1552
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber ícones"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1559
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento de âncora quando redimensionando automaticamente:"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1590
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1593
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1598
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1609
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1612
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1617
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Embaixo"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1628
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1631
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Início"
# só baixo parecia estranho...
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1636
msgid "Both ends"
msgstr "Ambas as pontas"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1641
msgid "End"
msgstr "Final"
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/container.c:1646 src/focus.c:1024
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1656
msgid "Show icon names"
msgstr "Exibir nomes dos ícones"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1665
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/container.c:1668 src/desktops.c:2730
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1673
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Whirl"
msgstr ""
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1678 src/settings.c:126 src/settings.c:131
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:392
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1686
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1701
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1706
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniaturas das Janelas, Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1713
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1718
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar Ícone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/container.c:1731
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Caixa de ícones do Enlightenment\n"
"DIálogo de configuração"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/coords.c:75
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Segure o botão do mouse e arraste o mouse\n"
"para poder arrastar a área de trabalho para\n"
"a frente e para trás.\n"
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplicações sendo executadas.\n"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/desktops.c:146
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este é a área de trabalho raiz.\n"
"Você não pode arrastar a área de trabalho raiz.\n"
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplicações sendo executadas.\n"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/desktops.c:164
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa área\n"
"de trabalho para o topo."
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/desktops.c:176
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Clique aqui para baixar essa área\n"
"de trabalho para o fundo."
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2495
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2521
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar área de trabalhos quando mudando"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2527
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2541
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Dar a volta nas áreas de trabalho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2549
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2555
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posição da barra de arrasto:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2559
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Topo"
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2565
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/desktops.c:2571 src/pager.c:1895 src/pager.c:1920 src/pager.c:1945
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/desktops.c:2577 src/pager.c:1907 src/pager.c:1932 src/pager.c:1957
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/desktops.c:2585 src/menus-misc.c:564
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desks"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2585
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/desktops.c:2589
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Múltiplas áreas de trabalho do Enlightenment\n"
"Dálogo de configuração"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/desktops.c:2684
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Tamanho da Área de Trabalho Virtual:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/desktops.c:2720
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Dar a volta em áreas de trabalho virtuais"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/desktops.c:2727
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/desktops.c:2735
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr "Ligado"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/desktops.c:2740
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr "Somente ao mover janela"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/desktops.c:2746
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistência na borda da tela:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/desktops.c:2758
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/desktops.c:2758
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-05-17 22:12:06 -07:00
#: src/desktops.c:2762
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Área de trabalho virtual do Enlightenment\n"
"DIálogo de configuração"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/dialog.c:685
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/ecompmgr.c:2327
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
2019-10-24 09:38:49 -07:00
#: src/events.c:104
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro de configuração do servidor X"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2019-10-24 09:38:49 -07:00
#: src/events.c:105
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Esse servidorX não suporta a extensão Shape.\n"
"Isso é exigido para que o Enlightenment rode.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"O seu servidorX provavelmente é antigo ou mal-configurado.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"Saindo.\n"
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:851
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue mouse"
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:857
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
# putz...
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:863
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:873
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
#: src/focus.c:879
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:885
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:"
#: src/focus.c:895
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:902
2010-05-02 13:26:57 -07:00
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:907
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos recebem o foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:914
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos cujo pai tem o foco recebem o foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:919
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Levantar janelas enquanto troca o foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:925
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar ponteiro do mouse à janela enquanto troca o foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:931
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Sempre enviar ponteiro do mouse à janela na troca de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:939
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:945
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:958
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:963
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas grudentas na lista de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:968
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas sombreadas na lista de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:973
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas iconificadas na lista de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:978
2007-03-05 19:34:45 -08:00
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir janelas de outras áreas de trabalho na lista de foco"
2007-03-05 19:34:45 -08:00
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:983
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Focar janela durante a troca"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:988
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Focar janela durante a troca"
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:993
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Levantar janelas após troca de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:998
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro para a janela após troca de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:1008
2010-05-09 02:03:03 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgstr ""
"Política de apresentação de imagem da lista de foco (se uma operação falhar, "
"tente a seguinte):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:1012
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primeiro o ícone E, depois o ícone App"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:1018
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primeiro o ícone App, depois o ícone E"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:1032
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:1032
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurações de Foco"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#: src/focus.c:1036
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Foco do Enlightenment\n"
"DIálogo de configuração"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/fx.c:462
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/fx.c:464
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/fx.c:467
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/fx.c:473
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/fx.c:473
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos Especiais"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/fx.c:477
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Efeitos especiais do Enlightenment\n"
"Diálogo de configurações"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:778
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de Grupo de Janela"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:782
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Grupo de janelas do Enlightenment\n"
"Diálogo de seleção"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:805
2014-05-07 10:16:09 -07:00
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:809
2014-05-07 10:16:09 -07:00
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:813
2014-05-07 10:16:09 -07:00
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:824 src/groups.c:834 src/groups.c:841 src/groups.c:1019
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:826
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo.\n"
"Você só pode destruir grupos ou remover janelas de grupos\n"
"através de uma janela que pertença a, pelo menos, um grupo."
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:835
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Atualmente, nenhum grupo existe ou essa\n"
"janela já pertence a todos os grupos\n"
"existentes.\n"
"Você deve criar outros grupos antes."
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:843
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Atualmente, nenhum grupo existe. Você deve criar um novo grupo antes."
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:933
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Selecione o grupo a configurar:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:961
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"As seguintes ações são aplicadas\n"
"a todos os membros do grupo:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:966 src/groups.c:1064
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:971 src/groups.c:1069
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificar"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:976 src/groups.c:1074
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:981 src/groups.c:1079
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:986 src/groups.c:1084
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Levantar/Baixar"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:991 src/groups.c:1089
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Grudar"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:996 src/groups.c:1094
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Deslizar"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:1002
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurações de Grupos de Janelas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:1006
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"Grupo de janelas do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:1020
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:1057
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Configurações de grupo:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:1103
msgid "Global settings:"
msgstr "COnfigurações globais:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:1107
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/groups.c:1113 src/menus-misc.c:623 config/strings.c:138
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Groups"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# sinceramente eu não entendi isso aqui...
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:1113
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configurações Padrões de Grupos"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/groups.c:1117
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Padrão de Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração de controle de grupo"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:65
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Isso se deve provavelmente a você ter instalado e executado\n"
"um binário do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
"de CPU não 100%% idêntica à sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que você tenha\n"
"em formato binário para executar o Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:76
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Exceção de Ponto Flutuante.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
"que ele chama realizaram uma operação matemática ilegal (mais\n"
"provavelmente dividindo um número por zero). Isso é provavelmente\n"
"um bug. Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou funções em bibliotecas\n"
"que ele chama acessaram áreas da memória de seu sistema a que\n"
"elas não deveriam ter acesso. Isso é muito provavelmente um bug.\n"
"Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
"\n"
"Sugere-se que você cheque seu hardware e instalação do sistema\n"
"operacional. É muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
"hardware operacional.\n"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/hints.c:611
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Selection Error!"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/hints.c:611
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções do Porta-ícone"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/iconify.c:479
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurações do Porta-Ícone"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:198 src/ipc.c:1506 src/ipc.c:1513 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr ""
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:1506 src/ipc.c:1513
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:1507
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "composite"
msgstr ""
2008-01-28 15:07:59 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:1514
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
msgstr ""
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:1858
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:1862
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:1864 src/ipc.c:1888 src/ipc.c:1900
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:1886
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:1887
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/ipc.c:1889 src/ipc.c:1901
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/main.c:531
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/main.c:630
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável do utilitário do Enlightenment não pôde ser\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n"
"está correta.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instalação do Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/main.c:644
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/magwin.c:507
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/menus-misc.c:408 config/strings.c:79
2009-12-02 11:20:39 -08:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/menus-misc.c:446 config/strings.c:91 config/strings.c:113
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Themes"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus-misc.c:463
2007-06-03 05:13:21 -07:00
msgid "Border"
msgstr ""
2007-06-03 05:13:21 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus-misc.c:525
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window List"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus-misc.c:547
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus-misc.c:551 src/menus-misc.c:645
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Área de Trabalho %i"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus-misc.c:595
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus-misc.c:599
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconificar esse grupo"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus-misc.c:609
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus.c:2001
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Exibição animada de menus"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus.c:2006
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus.c:2011
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus.c:2028
msgid "Menus"
msgstr ""
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus.c:2028
msgid "Menu Settings"
msgstr ""
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/menus.c:2032
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Menu do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Opções de Janela"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1007 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1011
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1018
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções da Área de Trabalho"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1024
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurações do Pager..."
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1029
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar Miniaturas"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1033
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1035
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1040
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar Miniaturas"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1044
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/pager.c:1046
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/pager.c:1784 src/pager.c:1875
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/pager.c:1785 src/pager.c:1876
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/pager.c:1814
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar Pager"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/pager.c:1824
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/pager.c:1828
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Simple"
msgstr ""
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/pager.c:1834
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/pager.c:1841
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/pager.c:1852
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/pager.c:1857
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/pager.c:1863
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título da janela quando mouse estiver em cima"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/pager.c:1868
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/pager.c:1891
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/pager.c:1901 src/pager.c:1926 src/pager.c:1951
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/pager.c:1916
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do mouse para selecionar áreas de trabalho:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/pager.c:1941
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do mouse para exibir menu do pager:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/pager.c:1965
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pagers"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/pager.c:1965
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurações do Pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/pager.c:1969
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:325
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"O Gerenciador de Sessão que estava aqui se perdeu?\n"
"Aqui, aqui, gerenciador de sessão... vem aqui... quer um osso?\n"
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
"de sessão.\n"
"\n"
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
"\n"
"\n"
"... espero.\n"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:606
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:608
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Tem certeza de que deseja mesmo sair?"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:616
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr ""
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:618
msgid "Yes, Reboot"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:621
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Sim, sair"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:623
msgid "No"
msgstr "Não"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:744
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:749
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar diálogo de logout"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:754
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:760
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:760
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session Settings"
msgstr ""
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/session.c:764
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Sessão do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:88
msgid "Move Methods:"
msgstr "Métodos de Movimentação:"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:93
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Métodos de Redimensionamento:"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
2011-09-20 12:30:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Opaco"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:140
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:150
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:154
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:160
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:166
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:178
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:182
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Conservative"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:188
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Available"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:194
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Absolute"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:204
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:209
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:214
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:219
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:224
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:230
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:241
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move/Resize"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:241
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/settings.c:245
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:336
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Diálogos aparecem juntos a seus pais"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:341
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Trocar de área de trabalho onde diálogo aparece"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:349
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:354
msgid "Place windows under mouse"
msgstr ""
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:359
2008-03-12 15:34:48 -07:00
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:364
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:369
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:374
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Médoto de Deslizamento:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:401
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:412
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:425
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:431
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:444
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:449
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:454
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:459
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:465
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr ""
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:465
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#: src/settings.c:469
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:509
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:515
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:524
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:536
2011-06-19 07:36:50 -07:00
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:548 config/strings.c:136 config/strings.c:152
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:548
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:552
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:588
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:596
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:602
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:615
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:621
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:627
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:633
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:644
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:655
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:666
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:677
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Composite"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:677
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:681
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/settings.c:762
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue conectar-se com o display indicado\n"
"pela sua variável de ambiente DISPLAY. Você pode setar essa\n"
"variável para indicar o display ao qual o Enlightenment deverá\n"
"conectar-se. Pode ser que já exista um outro ServidorX sendo\n"
"executado para servir a essa conexão, ou você não tem permissão\n"
"para conectar-se àquele display. Favor assegurar-se que tudo já\n"
"está certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
"vendedor do servidorX, ou leia as páginas do manual correspondentes\n"
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:162
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:164
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:175
2012-08-16 12:33:33 -07:00
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:177
2012-08-16 12:33:33 -07:00
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Erro de versão do servidor X"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar esse erro"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"AVISO:\n"
"Esse não é um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou não vai funcionar\n"
"ou vai funcionar incorretamente. Se é mais novo que X11, então seu\n"
"servidor é um ao qual o autor do Enlightenment não tem acesso\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"ou nunca ouviu falar.\n"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:709
msgid "Title:"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:721
msgid "Name:"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:734
msgid "Class:"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:747
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Role:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:799
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:804
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:809
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da Borda"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:814 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:819 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:824
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Baixada"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:829
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Grudado"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:834
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:839
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:845 config/strings.c:135 config/strings.c:163
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:850
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Shadowing"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:856
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:875
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicação no login"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:894
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:901
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:905
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:995
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:1023
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:1030
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:1043
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:1049
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:1049
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:1053
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/snaps.c:1156
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/sound.c:250
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/sound.c:251
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
"seguinte arquivo de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas você\n"
"pode querer checar sua configuração.\n"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/sound.c:341 src/sound.c:354
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro inicializando som"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/sound.c:343
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
2009-05-13 11:49:05 -07:00
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/sound.c:356
#, c-format
msgid ""
"The sound player is not executable (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:527
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/sound.c:533
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/sound.c:533
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configuração de Som"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/sound.c:537
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/theme.c:366
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:407
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:427
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:432
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:433
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Not set"
msgstr ""
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:440
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme"
msgstr ""
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:440
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:444
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/tooltips.c:850
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Exibir Dicas"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/tooltips.c:855
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Exibir Dicas da Janela Raíz"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/tooltips.c:860
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Espera das Dicas:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/tooltips.c:871
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltips"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/tooltips.c:871
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configurações Dicas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/tooltips.c:875
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Switch Desktops"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:7
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the next desktop."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:9
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move this window."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:15
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:18
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:19
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:22
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:24
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Horizontally"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:25
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:27
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Vertically"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:28
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:31
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Close this window."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:32
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:33
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:35
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:37
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:38
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:42
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:44
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:45
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshot"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:46
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:54
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "More Buttons"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:57
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Stick/Unstick"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:63
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:64
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:68
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:69
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:70
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:72
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:73
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:78
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:80
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:85
2007-11-18 02:15:09 -08:00
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:87
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "User Menus"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Settings"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr ""
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:101
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:125
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:130
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:131
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Size"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:132
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:133
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Border Style"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:134
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Groups"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:139
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:140
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:141
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:143
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:144
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:146
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:147
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Below"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:148
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:149
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Above"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:150
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "On Top"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:153
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:154
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:155
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:156
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:157
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:158
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Use Area"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:159
2011-08-02 08:36:23 -07:00
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:160
2011-08-02 08:36:23 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
2009-02-01 02:15:20 -08:00
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:164
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Default"
msgstr ""
2009-01-05 12:04:18 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:165
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:168
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:169
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:170
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:171
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:172
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:173
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:176
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:177
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:178
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:179
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Span Xinerama Screens"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:180
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:181
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:182
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:183
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
msgstr ""
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:184
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:185
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:186
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:187
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:190
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "User Application List"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:191
2011-08-24 13:45:17 -07:00
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Localização"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:192
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr ""
2008-11-14 15:28:31 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Usar saveunders para reduzir exposição de janelas"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Diálogos do E:"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Transparência seletiva do Enlightenment\n"
#~ "Diálogo de configuração"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Sombreado"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Semi-Sólido"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Translúcido"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-ícone"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Configurações do Autolevantar"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Áreas de Trabalho"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Área de Trabalho"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Telas de tamanho"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Tela de tamanho"