e16/po/pt_BR.po

2635 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-29 06:46:00 -07:00
# This is the Brazilian Portuguese locale definition for e16.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-08-29 06:46:00 -07:00
"Project-Id-Version: e16\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
"POT-Creation-Date: 2022-04-23 09:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 04:53+0000\n"
"Last-Translator: Teylo Laundos Aguiar <teylo.aguiar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
2014-10-15 12:53:04 -07:00
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/about.c:35
#, c-format
2009-04-03 12:31:32 -07:00
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment e16 versão %s"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/about.c:46
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:287
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referências remanescentes"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/actions.c:111 src/actions.c:132
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running the program:\n"
#| "%s"
msgid ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgstr ""
"Houve um erro ao inicializar o programa:\n"
"%s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/alert.c:211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro do Enlightenment"
# melhor assim, né, Rainer? :)
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/alert.c:577
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/alert.c:577
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/alert.c:578
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/alert.c:578 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/alert.c:588
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/alert.c:588 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:1498
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informações sobre definições de fundo:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nome : %s\n"
"Arquivo: %s"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/backgrounds.c:1499
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/backgrounds.c:1672 src/backgrounds.c:1674
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nenhum\n"
"Fundo"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:1773 src/backgrounds.c:2193
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fundos não utilizados após %2i:%02i:%02i"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:1988
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:1992
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:1996
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Move to front"
msgstr "Mover para a Frente"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2010
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2014
msgid "Unlist"
msgstr "Não listar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2019
msgid "Delete file"
msgstr "Deletar Arquivo"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2029
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"image\n"
"scaling\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"and\n"
"alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2082
msgid "BG colour"
msgstr "Cor do Fundo"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2086
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2096
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2139
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escanear fundos"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2147
msgid "Sort by file"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Ordenar por Arquivo"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2152
msgid "Sort by attr."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Ordernar por Atributos"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2158
msgid "Sort by image"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Ordenar por Imagem"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2178
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2182
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2187
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Habilitar modo de compatibilidade da transparência de fundo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2210
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2210
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2214
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Área de trabalho do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração do plano de fundo"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/comms.c:244
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro de IPC do E"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Versão do Cliente: %s\n"
"Conteúdo da Mensagem:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:198 src/config.c:292
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\""
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:206 src/config.c:299
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigatórios em \"%s\""
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:216
#, c-format
2007-07-28 07:05:12 -07:00
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da atual definição %s:\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
"%s\n"
"Ignorando e prosseguindo...\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: Erro de configuração no bloco %s.\n"
"Saída provavelmente não será boa.\n"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:308
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRO de versão de tema"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:309
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os Padrões"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:310
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:609
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/container.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:694 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:123
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
msgid "Create new iconbox"
msgstr "Criar Novo Porta-ícone"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1492 src/container.c:1560 src/menus.c:1983
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho do ícone %2d"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/container.c:1528
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo Transparente"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/container.c:1532
msgid "Hide inner border"
msgstr "Esconder margem interna"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/container.c:1536
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar imagem atrás dos ícones"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/container.c:1540
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra de rolagem quando não necessária"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/container.c:1544
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber ícones"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1549
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento de âncora quando redimensionando automaticamente:"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1576
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1579
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1584
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1593
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1596
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1601
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Embaixo"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1610
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1613
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Início"
# só baixo parecia estranho...
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1618
msgid "Both ends"
msgstr "Ambas as pontas"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1623
msgid "End"
msgstr "Final"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1628 src/focus.c:1050
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1638
msgid "Show icon names"
msgstr "Exibir nomes dos ícones"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1645
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1648 src/desktops.c:2785
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1653
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Whirl"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1658 src/settings.c:122 src/settings.c:127
#: src/settings.c:382
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1664
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1677
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1682
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniaturas das Janelas, Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1689
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1694
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar Ícone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/container.c:1707
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Caixa de ícones do Enlightenment\n"
"DIálogo de configuração"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/coords.c:75
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/desktops.c:143
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Segure o botão do mouse e arraste o mouse\n"
"para poder arrastar a área de trabalho para\n"
"a frente e para trás.\n"
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplicações sendo executadas.\n"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/desktops.c:154
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este é a área de trabalho raiz.\n"
"Você não pode arrastar a área de trabalho raiz.\n"
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplicações sendo executadas.\n"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/desktops.c:172
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa área\n"
"de trabalho para o topo."
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/desktops.c:184
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Clique aqui para baixar essa área\n"
"de trabalho para o fundo."
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2548
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2576
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar área de trabalhos quando mudando"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2581
msgid "Desktop slide speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2595
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Dar a volta nas áreas de trabalho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2603
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2608
msgid "Dragbar position:"
msgstr "Posição da barra de arrasto:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2612
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Topo"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2618
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2624 src/pager.c:1896 src/pager.c:1919 src/pager.c:1942
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2630 src/pager.c:1908 src/pager.c:1931 src/pager.c:1954
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2638 src/menus-misc.c:566
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desks"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2638
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2642
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Múltiplas áreas de trabalho do Enlightenment\n"
"Dálogo de configuração"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2737
msgid "Virtual desktop size:"
msgstr "Tamanho da Área de Trabalho Virtual:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2776
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Dar a volta em áreas de trabalho virtuais"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2782
msgid "Edge flip mode:"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2790
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr "Ligado"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2795
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr "Somente ao mover janela"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2801
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistência na borda da tela:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2813
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2813
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/desktops.c:2817
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Área de trabalho virtual do Enlightenment\n"
"DIálogo de configuração"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/dialog.c:688
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ecompmgr.c:2359
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/events.c:108
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro de configuração do servidor X"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/events.c:109
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Esse servidorX não suporta a extensão Shape.\n"
"Isso é exigido para que o Enlightenment rode.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"O seu servidorX provavelmente é antigo ou mal-configurado.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"Saindo.\n"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:879
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue mouse"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:885
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
# putz...
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:891
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:901
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:907
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:913
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:923
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:930
2010-05-02 13:26:57 -07:00
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:935
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos recebem o foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:942
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos cujo pai tem o foco recebem o foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:947
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Levantar janelas enquanto troca o foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:953
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar ponteiro do mouse à janela enquanto troca o foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:959
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Sempre enviar ponteiro do mouse à janela na troca de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:967
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:971
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:984
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:989
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas grudentas na lista de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:994
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas sombreadas na lista de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:999
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas iconificadas na lista de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1004
2007-03-05 19:34:45 -08:00
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir janelas de outras áreas de trabalho na lista de foco"
2007-03-05 19:34:45 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1009
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Focar janela durante a troca"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1014
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Focar janela durante a troca"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1019
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Levantar janelas após troca de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1024
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro para a janela após troca de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1034
2010-05-09 02:03:03 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgstr ""
"Política de apresentação de imagem da lista de foco (se uma operação falhar, "
"tente a seguinte):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1038
msgid "First E icon, then App icon"
msgstr "Primeiro o ícone E, depois o ícone App"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1044
msgid "First App icon, then E icon"
msgstr "Primeiro o ícone App, depois o ícone E"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1058
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1058
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurações de Foco"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1062
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Foco do Enlightenment\n"
"DIálogo de configuração"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/fx.c:530
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/fx.c:532
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/fx.c:535
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/fx.c:541
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr ""
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/fx.c:541
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos Especiais"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/fx.c:545
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Efeitos especiais do Enlightenment\n"
"Diálogo de configurações"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:772
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de Grupo de Janela"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:776
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Grupo de janelas do Enlightenment\n"
"Diálogo de seleção"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:799
2014-05-07 10:16:09 -07:00
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:803
2014-05-07 10:16:09 -07:00
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:807
2014-05-07 10:16:09 -07:00
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:820
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo.\n"
"Você só pode destruir grupos ou remover janelas de grupos\n"
"através de uma janela que pertença a, pelo menos, um grupo."
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:829
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Atualmente, nenhum grupo existe ou essa\n"
"janela já pertence a todos os grupos\n"
"existentes.\n"
"Você deve criar outros grupos antes."
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:837
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Atualmente, nenhum grupo existe. Você deve criar um novo grupo antes."
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:927
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Selecione o grupo a configurar:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:954
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"As seguintes ações são aplicadas\n"
"a todos os membros do grupo:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing border style"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificar"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/lowering"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Levantar/Baixar"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Grudar"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Deslizar"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:995
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurações de Grupos de Janelas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:999
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"Grupo de janelas do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Configurações de grupo:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Groups"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# sinceramente eu não entendi isso aqui...
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:1086
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configurações Padrões de Grupos"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:1090
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Padrão de Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração de controle de grupo"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:65
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Isso se deve provavelmente a você ter instalado e executado\n"
"um binário do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
"de CPU não 100%% idêntica à sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que você tenha\n"
"em formato binário para executar o Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:76
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Exceção de Ponto Flutuante.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
"que ele chama realizaram uma operação matemática ilegal (mais\n"
"provavelmente dividindo um número por zero). Isso é provavelmente\n"
"um bug. Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou funções em bibliotecas\n"
"que ele chama acessaram áreas da memória de seu sistema a que\n"
"elas não deveriam ter acesso. Isso é muito provavelmente um bug.\n"
"Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
"\n"
"Sugere-se que você cheque seu hardware e instalação do sistema\n"
"operacional. É muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
"hardware operacional.\n"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/hints.c:544
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Selection Error!"
msgstr ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/hints.c:544
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções do Porta-ícone"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/iconify.c:479
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurações do Porta-Ícone"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1555 src/ipc.c:1562 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:1555 src/ipc.c:1562
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:1556
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "composite"
msgstr ""
2008-01-28 15:07:59 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:1563
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:1924
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:1928
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:1930 src/ipc.c:1954 src/ipc.c:1966
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:1952
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:1953
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/ipc.c:1955 src/ipc.c:1967
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/main.c:532
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/main.c:632
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável do utilitário do Enlightenment não pôde ser\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n"
"está correta.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instalação do Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/main.c:646
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/magwin.c:507
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
2009-12-02 11:20:39 -08:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Themes"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:465
2007-06-03 05:13:21 -07:00
msgid "Border"
msgstr ""
2007-06-03 05:13:21 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:527
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window List"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:549
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Área de Trabalho %i"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:597
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:601
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconificar esse grupo"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:611
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/menus.c:2002
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Exibição animada de menus"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/menus.c:2007
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/menus.c:2012
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/menus.c:2028
msgid "Menus"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/menus.c:2028
msgid "Menu Settings"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/menus.c:2032
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Menu do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122
msgid "Window Options"
msgstr "Opções de Janela"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:124
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1008
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1015
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções da Área de Trabalho"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1021
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurações do Pager..."
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1026
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar Miniaturas"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1030
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1032
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1037
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar Miniaturas"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1041
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1043
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1791 src/pager.c:1878
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1792 src/pager.c:1879
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/pager.c:1821
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar Pager"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1829
msgid "Pager mode:"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1833
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Simple"
msgstr ""
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1839
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1846
msgid "Live update"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1857
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1862
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1868
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título da janela quando mouse estiver em cima"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1873
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1892
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1902 src/pager.c:1925 src/pager.c:1948
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1915
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do mouse para selecionar áreas de trabalho:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1938
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do mouse para exibir menu do pager:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1962
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pagers"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1962
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurações do Pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1966
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/session.c:321
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"O Gerenciador de Sessão que estava aqui se perdeu?\n"
"Aqui, aqui, gerenciador de sessão... vem aqui... quer um osso?\n"
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
"de sessão.\n"
"\n"
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
"\n"
"\n"
"... espero.\n"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:603
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:605
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Tem certeza de que deseja mesmo sair?"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:613
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:615
msgid "Yes, Reboot"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:618
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Sim, sair"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:620
msgid "No"
msgstr "Não"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:741
msgid "Enable session script"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgstr ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:746
msgid "Enable logout dialog"
msgstr "Habilitar diálogo de logout"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:751
msgid "Enable reboot/halt on logout"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgstr ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:757
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:757
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session Settings"
msgstr ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/session.c:761
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Sessão do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:86
msgid "Move methods:"
msgstr "Métodos de Movimentação:"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:89
msgid "Resize methods:"
msgstr "Métodos de Redimensionamento:"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:367
2018-02-04 08:25:28 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:372
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:377
2011-09-20 12:30:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Opaco"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:136
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:144
msgid "Move/resize geometry info postion:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:148
msgid "Window center (O/T/B methods)"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:154
msgid "Always screen corner"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:160
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:170
msgid "Default resize policy:"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:174
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Conservative"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:180
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Available"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:186
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Absolute"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:196
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:201
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:206
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:211
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:216
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:220
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:231
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move/Resize"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:231
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:235
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:326
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Diálogos aparecem juntos a seus pais"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:331
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Trocar de área de trabalho onde diálogo aparece"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:339
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:344
msgid "Place windows under mouse"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:349
2008-03-12 15:34:48 -07:00
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:354
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:359
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:364
msgid "Slide method:"
msgstr "Médoto de Deslizamento:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:389
msgid "Appear slide speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:398
msgid "Cleanup slide speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:411
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:415
msgid "Window shading speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:428
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:433
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:438
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:443
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:449
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:449
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:453
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:493
msgid "Enable dialog headers"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:499
msgid "Enable button images"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:508
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:519
2011-06-19 07:36:50 -07:00
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:531 config/strings.c:137 config/strings.c:154
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:531
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:535
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:571
msgid "Enable composite"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:579
msgid "Enable fading"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:583
msgid "Fading speed:"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:596
msgid "Shadows off"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:602
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:608
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:614
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:623
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:632
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:641
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:652
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Composite"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:652
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:656
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/settings.c:736
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue conectar-se com o display indicado\n"
"pela sua variável de ambiente DISPLAY. Você pode setar essa\n"
"variável para indicar o display ao qual o Enlightenment deverá\n"
"conectar-se. Pode ser que já exista um outro ServidorX sendo\n"
"executado para servir a essa conexão, ou você não tem permissão\n"
"para conectar-se àquele display. Favor assegurar-se que tudo já\n"
"está certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
"vendedor do servidorX, ou leia as páginas do manual correspondentes\n"
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:162
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:164
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:175
2012-08-16 12:33:33 -07:00
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:177
2012-08-16 12:33:33 -07:00
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Erro de versão do servidor X"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar esse erro"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"AVISO:\n"
"Esse não é um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou não vai funcionar\n"
"ou vai funcionar incorretamente. Se é mais novo que X11, então seu\n"
"servidor é um ao qual o autor do Enlightenment não tem acesso\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"ou nunca ouviu falar.\n"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:716
msgid "Title:"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:726
msgid "Name:"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:737
msgid "Class:"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:748
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Role:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:759
msgid "Command:"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:797
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:802
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:807
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da Borda"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:812 config/strings.c:178
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:822
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Baixada"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:827
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Grudado"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:832
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:837
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:848
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Shadowing"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:854
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:873
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicação no login"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:892
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:899
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:903
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:991
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1017
msgid "Remembered settings..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1024
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1037
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1043
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1043
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1047
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1158
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
"seguinte arquivo de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas você\n"
"pode querer checar sua configuração.\n"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro inicializando som"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
2009-05-13 11:49:05 -07:00
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/sound.c:533
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/sound.c:539
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/sound.c:539
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configuração de Som"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/sound.c:543
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/theme.c:366
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:407
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:427
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:432
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:433
msgid "not set"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgstr ""
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:440
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme"
msgstr ""
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:440
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:444
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/tooltips.c:850
msgid "Display tooltips"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Exibir Dicas"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/tooltips.c:855
msgid "Display root window tips"
msgstr "Exibir Dicas da Janela Raíz"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/tooltips.c:859
msgid "Tooltip delay:"
msgstr "Espera das Dicas:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/tooltips.c:870
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltips"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/tooltips.c:870
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configurações Dicas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/tooltips.c:874
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch desktops"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/unshade this window"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:15
msgid "Show/hide group borders"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:19
msgid "Shade"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:24
msgid "Resize horizontally"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:27
msgid "Resize vertically"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize height"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize width"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:37
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send to another desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:42
msgid "Send this window to the next desktop"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:44
msgid "Send this window to the previous desktop"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:45
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshot"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
msgid "Shade/unshade"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:54
msgid "More buttons"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
msgid "Stick/unstick"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:63
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:64
msgid "Display User menus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment menu"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings menu"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List menu"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop menu"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group menu"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:72
msgid "Go back a desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:73
msgid "Go forward a desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:78
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:81
msgid "Goto next desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:82
msgid "Goto previous desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:84
msgid "Create systray"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:85
msgid "Show magnifier"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:87
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:88 config/strings.c:192
msgid "User menus"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Settings"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197
msgid "Log out"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:101
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate menus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:118
msgid "Theme menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:126
msgid "Leave alone"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgstr ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:131
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:132
msgid "Window size"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:133
msgid "Set stacking"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:134
msgid "Set border style"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:135
msgid "Window groups"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:140
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:141
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:143
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:144
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:145
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:147
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:148
2022-04-23 00:57:35 -07:00
msgid "Lowest"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:149
2022-04-23 00:57:35 -07:00
msgid "Below"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:150
2022-04-23 00:57:35 -07:00
msgid "Normal"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:151
2022-04-23 00:57:35 -07:00
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:152
2022-04-22 23:37:12 -07:00
msgid "Highest"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle skip window lists"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle fixed position"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle fixed size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle never focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle click to focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle never use area"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle ignore arrange"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle button grabs"
2011-08-02 08:36:23 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle autoshade"
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle pass pointer"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:167
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Default"
msgstr ""
2009-01-05 12:04:18 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:168
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:169
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:170
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:171
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:172
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:173
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:174
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle fading"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle shadows"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:179
msgid "Toggle max size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:180
msgid "Toggle max size - available"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:181
msgid "Toggle max size - absolute"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:182
msgid "Span Xinerama screens"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:183
msgid "Toggle max height"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:184
msgid "Toggle max height available"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:185
msgid "Toggle max height absolute"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:186
msgid "Toggle max width"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:187
msgid "Toggle max width available"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:188
msgid "Toggle max width absolute"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:189
msgid "Toggle fullscreen"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:190
msgid "Toggle zoom"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:193
msgid "User application list"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:194
2011-08-24 13:45:17 -07:00
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Localização"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:195
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr ""
2008-11-14 15:28:31 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "COnfigurações globais:"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Esse programa não pôde ser executado.\n"
#~ "Isso se deve ao arquivo não existir.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Esse programa não pôde ser executado.\n"
#~ "Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo não estar\n"
#~ "no caminho de execução do seu shell, que é %s. Eu sugiro\n"
#~ "que você leia a página do manual referente ao seu shell\n"
#~ "e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execução.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Esse programa não pôde ser executado.\n"
#~ "Não tenho certeza do porquê. O arquivo existe, é um arquivo e você\n"
#~ "tem permissão para executá-lo. Eu sugiro que você dê uma olhada nisso.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Esse programa não pôde ser executado.\n"
#~ "Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas você não\n"
#~ "ter permissão para executá-lo.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Esse programa não pôde ser executado.\n"
#~ "Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diretório.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Esse programa não pôde ser executado.\n"
#~ "Isso se deve ao arquivo não ser um arquivo regular.\n"
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Usar saveunders para reduzir exposição de janelas"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Diálogos do E:"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Transparência seletiva do Enlightenment\n"
#~ "Diálogo de configuração"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Sombreado"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Semi-Sólido"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Translúcido"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-ícone"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Configurações do Autolevantar"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Áreas de Trabalho"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Área de Trabalho"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Telas de tamanho"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Tela de tamanho"