e16/po/es.po

2844 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-29 06:46:00 -07:00
# This is the Spanish locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
2000-01-28 10:56:24 -08:00
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
# Federico Vera <Unknown>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-08-29 06:46:00 -07:00
"Project-Id-Version: e16\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2022-10-23 23:08:48 -07:00
"POT-Creation-Date: 2022-10-24 08:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-23 21:20+0000\n"
"Last-Translator: Fernando Mu<4D>oz <munozferna@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
"Language: es\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/about.c:35
#, c-format
2009-04-03 12:31:32 -07:00
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment e16 versi<73>n %s"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/about.c:46
#, c-format
2006-11-19 14:59:21 -08:00
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenido a Enlightenment e16\n"
"versi<73>n %s.\n"
"Si encuentra un bug, por favor no dude\n"
"en enviar un reporte de error.\n"
"Esperamos que disfrute este software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:287
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referencias restantes"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/actions.c:111 src/actions.c:132
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running the program:\n"
#| "%s"
msgid ""
2022-03-10 21:44:01 -08:00
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgstr ""
"Hubo un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/alert.c:211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment"
2022-10-23 23:08:48 -07:00
#: src/alert.c:581
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Di<44>logo de Enlightenment"
2022-10-23 23:08:48 -07:00
#: src/alert.c:581
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto"
2022-10-23 23:08:48 -07:00
#: src/alert.c:582
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
2022-10-23 23:08:48 -07:00
#: src/alert.c:582 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment"
2022-10-23 23:08:48 -07:00
#: src/alert.c:592
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenci<63>n !!!"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
2022-10-23 23:08:48 -07:00
#: src/alert.c:592 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108
2020-05-27 07:43:27 -07:00
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:1514
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Informaci<63>n de Imagen de Fondo:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:1515
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No usar\n"
"Fondo"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu<70>s de %2i:%02i:%02i"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2005
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2009
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2013
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Move to front"
msgstr "Mover al frente"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Unlist"
msgstr "Retirar de lista"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Delete file"
msgstr "Eliminar Archivo"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2046
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"image\n"
"scaling\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"and\n"
"alignment\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Escalamiento\n"
"y Alineaci<63>n\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG colour"
msgstr "Color del Fondo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2103
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2156
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by file"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Ordenar por Nombre"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by attr."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Ordenar por Atrib."
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by image"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Ordenar por Imagen"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2195
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar difuminado en Hi-Colour"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2199
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2204
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Habilitar el modo de compatibilidad de transparencia de fondo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2227
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2227
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configuraci<63>n del fondo del escritorio"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/backgrounds.c:2231
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo de configuraci<63>n del fondo"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/comms.c:244
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"%s\n"
msgstr ""
"Mensaje de cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del cliente: %s\n"
"Versi<73>n del cliente: %s\n"
"Contenido del mensaje:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:198 src/config.c:292
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\""
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:206 src/config.c:299
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\""
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:216
#, c-format
2007-07-28 07:05:12 -07:00
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: incapaz de determinar que hay que hacer con\n"
"el siguiente texto en el medio de la siguiente %s definici<63>n:\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
"%s\n"
"Se ignorar<61> y se continuar<61>...\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuraci<63>n en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:308
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en el versionado del tema"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:309
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores predeterminados"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:310
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuraci<63>n del tema que est<73> utilizando no es\n"
"compatible. Su versi<73>n de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisi<73>n <= %i\n"
"\n"
"Por favor comun<75>quese con el autor <20> mantenedor del tema\n"
"e inf<6E>rmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versi<73>n de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuraci<63>n actual, y luego igualar\n"
"la n<>mero de revisi<73>n.\n"
"\n"
"Si la revisi<73>n del tema es superior a Enlightenment\n"
"podr<64>a deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"alg<6C>n tiempo y que este tema utilize caracter<65>sticas solo\n"
"presentes en una versi<73>n m<>s avanzada.\n"
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/config.c:609
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment..."
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1184
msgid "Settings..."
msgstr "Configuraciones..."
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1188 src/dialog.c:694 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:123
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1193 config/strings.c:83
msgid "Create new iconbox"
msgstr "Crear nueva caja de iconos"
2022-10-23 23:08:48 -07:00
#: src/container.c:1493 src/container.c:1561 src/menus.c:1986
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tama<6D>o del Icono: %2d"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1529
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1533
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar borde interior"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1537
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1541
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1545
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tama<6D>o autom<6F>ticamente"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1550
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona autom<6F>ticamente:"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1577
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientaci<63>n:"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1580
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1585
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1594
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1597
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1602
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1611
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1614
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1619
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1624
msgid "End"
msgstr "Extremo"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1629 src/focus.c:1050
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1639
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1646
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1649 src/desktops.c:2837
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1654
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Whirl"
msgstr ""
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1659 src/settings.c:130 src/settings.c:135
#: src/settings.c:413
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Caja"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1665
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
2009-12-19 23:29:57 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1678
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica al mostrar iconos (si una operaci<63>n falla intentar siguiente):"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1683
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1690
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment, Miniatura"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1695
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/container.c:1708
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"IcoCaja de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/coords.c:75
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacidad Enfocado/Desenfocado: %d/%d %%"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:144
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el bot<6F>n del rat<61>n y arrastre\n"
"su rat<61>n para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atr<74>s.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:155
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:173
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"a la cima."
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:185
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo."
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2600
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "N<>mero de Escritorios Virtuales:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2628
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2633
msgid "Desktop slide speed:"
msgstr "Velocidad de diapositiva del escritorio:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2647
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2655
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2660
msgid "Dragbar position:"
msgstr "Ubicaci<63>n de la Barra de Arrastre:"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2664
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2670
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2676 src/pager.c:1896 src/pager.c:1919 src/pager.c:1942
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2682 src/pager.c:1908 src/pager.c:1931 src/pager.c:1954
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2690 src/menus-misc.c:566
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desks"
msgstr "Mesas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2690
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2694
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"D<>logo de Configuracion"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2789
msgid "Virtual desktop size:"
msgstr "Tama<6D>o de Escritorio Virtual:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2828
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2834
msgid "Edge flip mode:"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgstr ""
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2842
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr "Encendido"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2847
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr "Solo cuando se mueve la ventana"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2853
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2865
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr "Areas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2865
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/desktops.c:2869
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuracion"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/dialog.c:688
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/ecompmgr.c:2362
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"No se puede activar el gestor de composiciones. \n"
"Use xdpyinfo para asegurarse de que \n"
"las extensiones Composiciones, Da<44>o, Arreglos \n"
"y Renderizaci<63>n est<73>n cargadas"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/events.c:108
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuraci<63>n del Servidor X"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/events.c:109
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensi<73>n Shape.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo <20> est<73> mal configurado.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"Saliendo...\n"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:879
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:885
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n lentamente"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:891
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del rat<61>n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:901
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:907
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:913
2020-09-09 07:52:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar y arrastrar ventanas:"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:923
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:930
2010-05-02 13:26:57 -07:00
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:935
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de di<64>logo reciben enfoque"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:942
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de di<64>logo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:947
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Elevar ventanas al cambiar el foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:953
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar el puntero a la ventana mientras se cambia el foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:959
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Siempre enviar el puntero a la ventana durante el cambio de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/focus.c:967
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Autom<6F>ticamente"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:971
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:984
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:989
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:994
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:999
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1004
2007-03-05 19:34:45 -08:00
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir las ventanas de otros escritorios en la lista de foco"
2007-03-05 19:34:45 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1009
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1014
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1019
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPU<50>S de cambio de enfoque"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1024
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana DESPU<50>S del cambio de enfoque"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1034
2010-05-09 02:03:03 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgstr ""
"Pol<6F>tica al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operaci<63>n falla "
"intentar siguiente):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1038
msgid "First E icon, then App icon"
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1044
msgid "First App icon, then E icon"
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1058
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1058
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/focus.c:1062
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Secciones"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/fx.c:530
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/fx.c:532
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/fx.c:535
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/fx.c:541
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr "FX"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/fx.c:541
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/fx.c:545
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:772
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selecci<63>n de Grupo de Ventanas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:776
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Selecci<63>n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:799
2014-05-07 10:16:09 -07:00
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Escoja a que grupo pertenecer<65> la ventana:"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:803
2014-05-07 10:16:09 -07:00
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Seleccione de que grupo desea quitar la ventana:"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:807
2014-05-07 10:16:09 -07:00
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Selecciona el grupo a romper"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:820
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
"Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo actualmente.\n"
"Solo podr<64> destruir grupos <20> eliminar ventanas de un grupo\n"
"a trav<61>s de una ventana que pertenezca al menos a un grupo."
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:829
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
"En este momento, no existen grupos <20> esta ventana\n"
"ya pertenece a todos los grupos existentes.\n"
"Primero tiene que crear otros grupos."
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:837
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"En este momento no existe ning<6E>n grupo. Primero tiene que crear un grupo."
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:927
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Escoja el Grupo a Configurar:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:954
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
"Las siguientes acciones son aplicadas\n"
"a todos los miembros del grupo:"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing border style"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/lowering"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Elevando / ocultando"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:995
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:999
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Configuracion por Grupos:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:1086
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisi<73>n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/groups.c:1090
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:65
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectu<74> una operaci<63>n ilegal.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Lo m<>s probable es que Ud. tenga instalado <20> est<73> ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca <20> modelo\n"
"de CPU que no es 100%% id<69>ntico <20> compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, <20> de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librer<65>as "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:76
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caus<75> una Excepci<63>n de Coma Flotante.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"llama\n"
"han realizado una operaci<63>n matem<65>tica no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un n<>mero entre cero). Lo m<>s seguro es que se trata de un bug.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:89
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violaci<63>n de Segmentos (Segfault)\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"llama\n"
"han accedido a <20>reas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo m<>s probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#: src/handlers.c:102
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"est<73>n en estado operacional.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/hints.c:549
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Selection Error!"
msgstr "Error de Selecci<63>n!"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/hints.c:549
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "No se pudo adquirir la selecci<63>n: %s"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/iconify.c:478
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Porta<74>conos"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/iconify.c:479
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Porta<74>conos"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 se construy<75> sin soporte para %s"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/ipc.c:1619
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "composite"
msgstr "composici<63>n"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/ipc.c:1626
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
msgstr "sonido"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/ipc.c:1994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/ipc.c:1998
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/ipc.c:2022
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/ipc.c:2023
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripci<63>n individual\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripci<63>n>\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/main.c:516
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"%s debe de ser un directorio en el que usted tenga\n"
"permisos de lectura, escritura y ejecuci<63>n.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/main.c:616
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/main.c:630
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que DOX\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"se haya instalado correctamente.\n"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/magwin.c:507
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
2009-12-02 11:20:39 -08:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:465
2007-06-03 05:13:21 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Borde"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:527
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Ventanas"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:549
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:597
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:601
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/menus-misc.c:611
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2022-10-23 23:08:48 -07:00
#: src/menus.c:2005
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animaci<63>n de men<65>s"
2022-10-23 23:08:48 -07:00
#: src/menus.c:2010
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer men<65>s en la pantalla"
2022-10-23 23:08:48 -07:00
#: src/menus.c:2015
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
2022-10-23 23:08:48 -07:00
#: src/menus.c:2031
msgid "Menus"
msgstr "Men<65>s"
2022-10-23 23:08:48 -07:00
#: src/menus.c:2031
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opciones del men<65>"
2022-10-23 23:08:48 -07:00
#: src/menus.c:2035
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Men<65> de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuraciones"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:124
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1008
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1015
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1021
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1026
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1030
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1032
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1037
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1041
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr "alejar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2021-03-27 00:14:22 -07:00
#: src/pager.c:1043
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr "acercar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1791 src/pager.c:1878
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1792 src/pager.c:1879
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "l<>neas por segundo"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/pager.c:1821
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1829
msgid "Pager mode:"
msgstr "Modo de paginaci<63>n"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1833
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1839
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1846
msgid "Live update"
msgstr "Live update"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1857
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1862
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1868
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1873
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1892
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar y arrastrar ventanas:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1902 src/pager.c:1925 src/pager.c:1948
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1915
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar escritorios:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1938
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para Mostrar men<65> del Conmutador:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1962
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pagers"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1962
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/pager.c:1966
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuraci<63>n del Paginador"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/session.c:321
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"ERROR!\n"
"\n"
"<22>Se perdi<64> el Administrador de Sesiones que esta aqu<71>?\n"
"Aqu<71> aqu<71> administrador de sesiones... <20>quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aqu<71>. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobrevivir<69> del alguna manera.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/session.c:602
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/session.c:604
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "<22>Est<73> seguro de abandonar la sesi<73>n?"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/session.c:612
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "SI, Apagar"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/session.c:614
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "SI, Reiniciar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/session.c:617
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "SI, Salir"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/session.c:619
msgid "No"
msgstr "No"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/session.c:740
msgid "Enable session script"
msgstr "Habilitar Script de Sesi<73>n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/session.c:745
msgid "Enable logout dialog"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/session.c:750
msgid "Enable reboot/halt on logout"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/session.c:756
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session"
msgstr "Sesi<73>n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/session.c:756
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session Settings"
msgstr "Configuraciones de Sesi<73>n"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/session.c:760
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"Sesi<73>n de Enlightenment\n"
"Ventana de Ajustes"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:94
msgid "Move methods:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Movimiento:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:97
msgid "Resize methods:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Redimensionamiento:"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
2018-02-04 08:25:28 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
2011-09-20 12:30:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Opaco"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:144
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:152
msgid "Move/resize geometry info postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:156
msgid "Window center (O/T/B methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:162
msgid "Always screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:168
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:178
msgid "Default resize policy:"
msgstr "Pol<6F>tica Predeterminada de Redimensionamiento:"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:182
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Conservative"
msgstr "Conservador"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:188
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:194
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:204
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:209
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sincronizar posici<63>n/tama<6D>o con la aplicaci<63>n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:214
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:219
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:224
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:228
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at screen boundaries:"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:"
#: src/settings.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at window boundaries:"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:"
#: src/settings.c:262
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move/Resize"
msgstr "Mover/Redimensionar"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:262
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:266
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Di<44>logo de metodos de configuracion"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:357
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Di<44>logo aparecen junto a sus padres"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:362
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el di<64>logo"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:370
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:375
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:380
2008-03-12 15:34:48 -07:00
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrar ventanas cuando el escritorio este lleno"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:385
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:390
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:395
msgid "Slide method:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr "Desplazamiento:"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:420
msgid "Appear slide speed:"
msgstr "Velocidad de aparici<63>n del deslizador"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:429
msgid "Cleanup slide speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:442
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:446
msgid "Window shading speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:459
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:464
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:469
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:474
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:480
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:480
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:484
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuraci<63>n"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:524
msgid "Enable dialog headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:530
msgid "Enable button images"
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:539
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:550
2011-06-19 07:36:50 -07:00
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:562 config/strings.c:137 config/strings.c:154
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel<65>neo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:562
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:566
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:602
msgid "Enable composite"
msgstr "Habilitar Composite"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:610
msgid "Enable fading"
msgstr "Activar desvanecimiento"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:614
msgid "Fading speed:"
msgstr "Velocidad de Desvanecimiento:"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:627
msgid "Shadows off"
msgstr "Quitar Sombras"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:633
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:639
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:645
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:654
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana en foco:"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:663
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana fuera de foco:"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:672
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacidad predeterminada de las ventanas emergentes:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:683
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Composite"
msgstr "Composici<63>n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:683
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:687
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-06-11 12:02:08 -07:00
#: src/settings.c:767
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Preferencias de Enlightenment"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:62
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podr<64>a asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecuci<63>n para atender la conexi<78>n, <20> que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor aseg<65>rese de que\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm <20> startx primero, <20> contacte al administrador de\n"
"su sistema, <20> al vendedor del Servidor X, <20> lea las p<>ginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:162
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando."
2007-12-08 11:46:45 -08:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:164
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas est<73> ya funcionando.\n"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
"\n"
"Deber<65>s cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:175
2012-08-16 12:33:33 -07:00
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:177
2012-08-16 12:33:33 -07:00
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:183
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versi<73>n del Servidor X"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:183
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/setup.c:185
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionar<61>, <20>\n"
"funcionar<61> de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:716
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:726
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:737
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:748
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Role:"
msgstr "Funci<63>n:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:759
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:797
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr "Track Changes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:802
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicaci<63>n"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:807
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:812 config/strings.c:178
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:822
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:827
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:832
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:837
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:848
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:854
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:873
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicaci<63>n al iniciar sesi<73>n"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:892
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:899
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:903
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:991
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1017
msgid "Remembered settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1024
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1037
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1043
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1043
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1047
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/snaps.c:1158
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/sound.c:260
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuar<61> operando, pero Ud.\n"
"quiz<69>s deba revisar su configurar audio.\n"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/sound.c:346
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
2009-05-13 11:49:05 -07:00
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"El Sistema de Audio ha sido activado para Enlightenment pero se ha producido "
"un error\n"
"en la comunicaci<63>n con el servidor de audio (%s)\n"
"El Sistema de Audio va a ser desactivado\n"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/sound.c:533
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/sound.c:539
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/sound.c:539
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
2021-11-12 18:49:00 -08:00
#: src/sound.c:543
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "A d<>nde fue la barra del sistema!?!?"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
2015-01-17 09:23:21 -08:00
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
2018-03-03 05:31:29 -08:00
#: src/theme.c:366
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No se encontraron temas en los directorios por defecto:\n"
" %s\n"
"Continuar desde aqu<71> no tiene sentido.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:407
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Los cambios tendr<64>n efecto despu<70>s de reiniciar"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:427
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Usar la configuraci<63>n de las tipograf<61>as de tema"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:432
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Usar configuraci<63>n alternativa de las tipograf<61>as (%s)"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:433
msgid "not set"
msgstr "No establecido"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:440
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:440
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme Settings"
msgstr "Configuraci<63>n del Tema"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2018-12-22 02:43:12 -08:00
#: src/theme.c:444
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgstr ""
"Tema de Enlightenment\n"
"Ventana de Configuraci<63>n"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/tooltips.c:850
msgid "Display tooltips"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
2020-10-14 08:33:37 -07:00
#: src/tooltips.c:855
msgid "Display root window tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Ra<52>z"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/tooltips.c:859
msgid "Tooltip delay:"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/tooltips.c:870
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Cajas de ayuda"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/tooltips.c:870
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: src/tooltips.c:874
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Clickee y arrastre para mover el escritorio\n"
"(en cualquier escritorio excepto el 0)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch desktops"
msgstr "Cambiar de Escritorio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop"
msgstr "Ir al escritorio siguiente."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop"
msgstr "Volver al escritorio anterior."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window"
msgstr "Mover esta ventana."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/unshade this window"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu"
msgstr "Mostrar el men<65> de Opciones de Ventana."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:15
msgid "Show/hide group borders"
msgstr "Mostrar/Ocultar el borde de los grupos"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group"
msgstr "Iniciar un grupo."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group"
msgstr "Agregar al grupo actual."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group"
msgstr "Romper este grupo de ventanas"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:19
msgid "Shade"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window"
msgstr "Redimensionar esta ventana."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:24
msgid "Resize horizontally"
msgstr "Redimensionar Horizontalmente"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally"
msgstr "Redimensionar esta ventana horizontalmente."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:27
msgid "Resize vertically"
msgstr "Redimensionar Verticalmente"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically"
msgstr "Redimensionar esta ventana verticalmente."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window"
msgstr "Destruir esta ventana por la fuerza."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize height"
msgstr "Maximizar Altura"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize width"
msgstr "Maximizar Ancho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:37
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send to another desktop"
msgstr "Enviar a Otro Escritorio"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:42
msgid "Send this window to the next desktop"
msgstr "Enviar esta ventana al siguiente escritorio."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:44
msgid "Send this window to the previous desktop"
msgstr "Enviar esta ventana al escritorio anterior."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:45
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting"
msgstr "Este bot<6F>n no hace nada interesante."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
msgid "Shade/unshade"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Iconificar (Minimizar) esta ventana."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:54
msgid "More buttons"
msgstr "M<>s Botones"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons"
msgstr "Mostrar m<>s botones."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top"
msgstr "Elevar esta ventana sobre las dem<65>s."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Minimizar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window"
msgstr "Minimizsr esta ventana"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
msgid "Stick/unstick"
msgstr "Pegar/Despegar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
"Cambiar el estado Omnipresente (Visible desde todos los escritorios) de esta "
"ventana."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:63
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el rat<61>n en su escritorio provocar<61>\n"
"las siguientes acciones"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:64
msgid "Display User menus"
msgstr "Mostrar Men<65> de Usuarios"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Men<65>"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Lista de Tareas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Grupos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:72
msgid "Go back a desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:73
msgid "Go forward a desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:78
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Operaciones de Escritorio"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup desktop"
msgstr "Limpiar Escritorio"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:81
msgid "Goto next desktop"
msgstr "Ir al Siguiente Escritorio"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:82
msgid "Goto previous desktop"
msgstr "Ir al Escritorio Anterior"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:84
msgid "Create systray"
msgstr "Crear Barra de Sistema"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:85
msgid "Show magnifier"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:87
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:88 config/strings.c:192
msgid "User menus"
msgstr "Men<65>s del Usuario"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuraci<63>n"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr "Acerca de este tema"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2007-11-15 12:26:33 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesi<73>n"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Purgar la cach<63> del archivo de configuraci<63>n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:101
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr "Purgar todas las cach<63>s"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate menus"
msgstr "Regenerar Men<65>s"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Theme Settings"
msgid "Theme menu"
msgstr "Configuraci<63>n del Tema"
#: config/strings.c:126
msgid "Leave alone"
msgstr "Dejar Solo"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:131
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr "Recordar..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:132
msgid "Window size"
msgstr "Tama<6D>o de Ventana"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:133
msgid "Set stacking"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:134
msgid "Set border style"
msgstr "Seleccionar estilo de borde"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:135
msgid "Window groups"
msgstr "Grupos de Ventanas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:140
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurar este grupo de ventanas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:141
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr "Iniciar un nuevo grupo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Agregar esta ventana al grupo actual"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:143
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Seleccione un grupo al cual agregar esta ventana"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:144
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Quitar esta ventana de un grupo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:145
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Romper el grupo a la que pertenece dicha ventana"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:147
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Apilar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#: config/strings.c:148
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#, fuzzy
#| msgid "Lower"
msgid "Lowest"
msgstr "Minimizar"
#: config/strings.c:149
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:150
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:151
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Above"
msgstr "Encima"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:152
2022-04-22 23:37:12 -07:00
msgid "Highest"
msgstr "Arriba"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle skip window lists"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle fixed position"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle fixed size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle never focus"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle click to focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle never use area"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle ignore arrange"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle button grabs"
2011-08-02 08:36:23 -07:00
msgstr ""
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle autoshade"
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:164
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fading"
msgid "Toggle pass pointer"
2022-04-23 00:57:35 -07:00
msgstr "Alternar desvanecimiento"
#: config/strings.c:167
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:168
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr "20%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:169
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr "40%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:170
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr "60%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:171
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr "80%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:172
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr "100%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:173
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacidad de Foco 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:174
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle fading"
msgstr "Alternar desvanecimiento"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle shadows"
msgstr "Alternar sombras"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:179
msgid "Toggle max size"
msgstr "Alternar tama<6D>o m<>ximo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:180
msgid "Toggle max size - available"
msgstr "Alternar tama<6D>o m<>ximo disponible"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:181
msgid "Toggle max size - absolute"
msgstr "Alternar tama<6D>o m<>ximo absoluto"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:182
msgid "Span Xinerama screens"
msgstr "Extender pantallas de Xinerama"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:183
msgid "Toggle max height"
msgstr "Alternar altura m<>xima"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:184
msgid "Toggle max height available"
msgstr "Alternar alto m<>ximo disponible"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:185
msgid "Toggle max height absolute"
msgstr "Alternar alto m<>ximo absoluto"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:186
msgid "Toggle max width"
msgstr "Alternar ancho m<>ximo"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:187
msgid "Toggle max width available"
msgstr "Alternar ancho m<>ximo disponible"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:188
msgid "Toggle max width absolute"
msgstr "Alternar ancho m<>ximo absoluto"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:189
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pantalla Completa/Normal"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:190
msgid "Toggle zoom"
msgstr "Acercar/Alejar"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:193
msgid "User application list"
msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:194
2011-08-24 13:45:17 -07:00
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#: config/strings.c:195
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr ""
2009-04-28 12:35:18 -07:00
2022-04-23 00:57:35 -07:00
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "Configuraciones Globales:"
#~ msgid "Swap Window Locations"
#~ msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
2022-03-10 21:44:01 -08:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
#~ "Debido a que el archivo no existe.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
#~ "Lo m<>s probable es que se deba ha que este programa no est<73> en la\n"
#~ "ruta de su int<6E>rprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que "
#~ "consulte con la p<>gina\n"
#~ "del manual para dicho int<6E>rprete de comandos y lea como modificar y "
#~ "agregar directorios a su\n"
#~ "ruta de ejecuci<63>n.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
#~ "No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
#~ "archivo existe,\n"
#~ "es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
#~ "una mirada.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
#~ "Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no s<> le ha "
#~ "permitido\n"
#~ "ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecuci<63>n sobre el "
#~ "archivo.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
#~ "Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
#~ "Esto se debe a que el archivo no es un archivo normal.\n"
2019-04-06 03:40:42 -07:00
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Usar saveunders para reducir la exposici<63>n de ventanas"
2018-02-04 08:25:28 -08:00
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Estilo de Borde:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menus:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Destacados:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "E Widgets:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "E Dialogos:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Herramienta de Ayuda:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Cristal"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparencia"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
#~ "Dialogo de Configuracion"
2016-11-25 09:35:28 -08:00
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Enrollado"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Semi-S<>lido"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Transl<73>cido"
2011-08-24 13:45:17 -07:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "Ignorar struts"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animaci<63>n al momento de iconizar Porta<74>conos"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Configurar Auto elevaci<63>n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Aparicion Automatica\n"
#~ "de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Configurar enfoque ..."
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Paginador ..."
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Autoelevaci<63>n ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Ayuda ..."
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Sonido ..."
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Grupo ..."
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "Configuracion de Transparencia ..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Opciones Composite ..."
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Miscelanea ..."
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Escritorios"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Escritorio"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "pantallas de tama<6D>o"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Pantalla de tama<6D>o"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Autoelevar"