e16/po/nl.po

2764 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-29 06:46:00 -07:00
# This is the Dutch locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-08-29 06:46:00 -07:00
"Project-Id-Version: e16\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2014-02-15 05:43:38 -08:00
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 14:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:39+0000\n"
"Last-Translator: Yentl <y.v.t@scarlet.be>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/about.c:35
#, c-format
2009-04-03 12:31:32 -07:00
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Over enlightenment e16 versie %s"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/about.c:46
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Welkom bij Enlightenment e16\n"
"versie %s.\n"
"Als je een bug vindt, aarzel dan niet\n"
"om deze te verzenden in een bugrapport\n"
"We hopen dat je geniet van deze software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/aclass.c:218 src/backgrounds.c:256 src/borders.c:695 src/buttons.c:186
#: src/cursors.c:138 src/iclass.c:356 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:132
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u verwijzingen blijven over"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
"U hier naar kijkt.\n"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Er was een fout bij het uitvoeren van het programma:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Dit is omdat het bestand geen gewoon bestand is.\n"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/actions.c:209
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgstr ""
"Er was een fout bij het uitvoeren van het programma:\n"
"%s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/alert.c:216
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fout"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Negeer dit"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Herstart Enlightenment"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/alert.c:570 src/setup.c:180
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Stop Enlightenment"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/alert.c:580
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attentie !!!!"
2014-02-15 05:43:38 -08:00
#: src/alert.c:580 src/dialog.c:690 src/dialog.c:1831 src/events.c:95
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/setup.c:159 src/setup.c:172 src/sound.c:309
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:1509
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Achtergrond definitie informatie:\n"
"Naam : %s\n"
"Bestand : %s"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:1510
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-GEEN-"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:1682 src/backgrounds.c:1684
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nee\n"
"Achtergrond"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2214
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2000
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2004
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2008
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2017
msgid "Move to Front"
msgstr "Verplaats naar voren"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceer"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2026
msgid "Unlist"
msgstr "Haal uit de lijst"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Delete File"
msgstr "Verwijder bestand"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2042
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Achtergrond\n"
"Plaatje\n"
"Schaling\n"
"en\n"
"Plaatsing\n"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG Colour"
msgstr "Achtergrond kleur"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2104
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2115
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2126
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2159
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Prescan Achtergronden"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2167
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorteer op bestand"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2172
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorteer op attribuut"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2178
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorteer op plaatje"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2198
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2202
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Achtergrond overruled thema"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2207
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Achtergrondtransparantie compabiliteitsmodus inschakelen"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2231 src/mod-trans.c:200
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2232
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/backgrounds.c:2235
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Bureaublad\n"
"Achtergrond Instellingen Dialoog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/comms.c:242
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/comms.c:243
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Onbekend Clientbericht ontvangen.\n"
"Client Naam: %s\n"
"Client Versie: %s\n"
"Bericht inhoud:\n"
"\n"
"%s\n"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/config.c:201 src/config.c:293
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\""
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/config.c:209 src/config.c:300
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\""
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/config.c:219
#, c-format
2007-07-28 07:05:12 -07:00
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van huidige %s definitie:\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
"%s\n"
"Zal dit negeren en verdergaan...\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/config.c:227
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratiefout in %s blok.\n"
"Verdere verloop is waarschijnlijk niet goed.\n"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema versie fout"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Afbreken en afsluiten"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FOUT:\n"
"\n"
"De configuratie van het thema dat je nu uitvoerd is\n"
"oncompatibel. De versie van de configuratie is %i.\n"
"Het moet gemarkeerd zijn als revisie <= %i\n"
"\n"
"Contacteer aub de thema auteur of onderhouder en\n"
"informeer hem dat, om zijn thema te doen werken met\n"
"deze versie van enlightenment, ze deze moeten update naar\n"
"de huidige instellingen en dan de revisienummers\n"
"overeen laten komen.\n"
"\n"
"Als de revisienummer van het thema hoger is dan die van\n"
"Enlightenment, dan kan het zijn dat je Enlightenment niet\n"
"hebt geupgrade in een tijdje en dat dit thema gebruik maakt\n"
"van enkele nieuwe voordelen/functies van Enlightenment in \n"
"de nieuwere versies.\n"
2012-03-11 10:39:47 -07:00
#: src/config.c:614
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment start op"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."
2014-02-15 05:43:38 -08:00
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:701 src/pager.c:1019 config/strings.c:30
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/container.c:1504 src/container.c:1580 src/menus.c:1968
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Icoon grootte: %2d"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1544
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1548
msgid "Hide inner border"
msgstr "Binnenste rand verbergen"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1552
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1556
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1560
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1567
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1598
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientatie:"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1601
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1606
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1617
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar kant:"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1620
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Links/Boven"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1625
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts/Onder"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1636
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar pijltjes"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1639
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "Beide zijden"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1649
msgid "End"
msgstr "Einde"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1654 src/focus.c:989
msgid "None"
msgstr "Geen"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1664
msgid "Show icon names"
msgstr "Toon icoon namen"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1673
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/container.c:1676 src/desktops.c:2731
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Off"
msgstr "Uitgeschakeld"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1681
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Whirl"
msgstr ""
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1686 src/settings.c:131 src/settings.c:136
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:408
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Box"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1694
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
2009-12-19 23:29:57 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1709
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1714
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1721
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1726
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/container.c:1739
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment icoonvenster\n"
"Instellingendialoog"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/coords.c:75
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Gefocust/ongefocuste doorzichtigheid: %d/%d %%"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
2012-12-09 02:03:12 -08:00
#: src/desktops.c:131
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
"heen en weer te schuiven.\n"
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
"van de applicaties die nu draaien.\n"
2012-12-09 02:03:12 -08:00
#: src/desktops.c:142
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Dit is de 'root' desktop.\n"
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
2012-12-09 02:03:12 -08:00
#: src/desktops.c:160
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen"
2012-12-09 02:03:12 -08:00
#: src/desktops.c:172
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"beneden te brengen"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2490
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Aantal virtuele desktops:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2516
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2522
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Bureaublad Glijsnelheid:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2536
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Bureaubladen rondwikkelen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2544
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2550
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Sleurstrip positie:"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2554
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Boven"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2560
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2566 src/pager.c:1921 src/pager.c:1946 src/pager.c:1971
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2572 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2580 src/menus-misc.c:575
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desks"
msgstr "Bureau's"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2581
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2584
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Meerdere Bureaubladen\n"
"Instellingendialoog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2685
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Virtuele Desktop grootte:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2721
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Wikkel virtuele bureaubladen rond"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2728
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Rand Flip Mode:"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2736
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr "Ingeschakeld"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2741
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr "Enkel bij het verplaatsen van een venster"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2747
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2759
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr "Gebieden"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2760
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/desktops.c:2763
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Virtuele Bureaubladen\n"
"Instellingendialoog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2014-02-15 05:43:38 -08:00
#: src/dialog.c:695
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/ecompmgr.c:2304
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Kan de Composietmanager niet inschakelen.\n"
"Gebruik xdpyinfo om te controleren dat\n"
"Composite, Damage, Fixes, en Render\n"
"extensies geladen zijn."
2013-02-16 06:18:58 -08:00
#: src/events.c:95
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "X server instellingsfout"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2013-02-16 06:18:58 -08:00
#: src/events.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATALE FOUT:\n"
"\n"
"Deze Xserver ondersteunt de Shape extensie niet.\n"
"Dit is nodig om Enlightenment te gebruiken.\n"
"\n"
"Jouw Xserver is waarschijnlijk te oud of fout geconfigureerd.\n"
"\n"
"Applicatie wordt afgesloten.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:830
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Invoer volgt de muis"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:836
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:842
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:852
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:860
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:867
2010-05-02 13:26:57 -07:00
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:872
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:879
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
"de invoer"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:884
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Venster naar voorgrond brengen bij het wisselen van focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:890
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Cursor verplaatsen naar het venster bij het wisselen van focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:896
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Altijd cursor verplaatsen naar het venster bij wisselen van focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:904
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:910
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:923
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:928
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Sticky vensters toevoegen aan focuslijst"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:933
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Schaduwvensters toevoegen aan focuslijst"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:938
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Geiconiseerde vensters toevoegen aan focuslijst"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:943
2007-03-05 19:34:45 -08:00
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Vensters op andere bureaubladen toevoegen aan focuslijst"
2007-03-05 19:34:45 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:948
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Focus vensters bij wisselen"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:953
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Focus vensters bij wisselen"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:958
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:963
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:973
2010-05-09 02:03:03 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Focuslijst afbeelding weergave beleid (als <20><>n operatie faalt, probeer de "
"volgende):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:977
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Eerst E Icoon, dan App Icoon"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:983
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Eerst App Icoon, dan E Icoon"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:997
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:998
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Invoer instellingen"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/focus.c:1001
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Focus\n"
"Instellingendialoog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/fx.c:456
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/fx.c:458
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr "Rimpels"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/fx.c:461
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Golven"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/fx.c:467
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr "FX"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/fx.c:468
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/fx.c:471
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Speciale Effecten\n"
"Instellingendialoog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:706
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Venster Groep Selectie"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:709
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Venstergroep\n"
"Selectiedialoog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:926
msgid "Window Group Error"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster groep fout"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:734
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
"Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
"verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren."
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:742
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
"behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
"Je zult eerst andere groepen moeten starten."
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:751
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr ""
"Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten."
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:835
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Kies de groep om in te stellen:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:868
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"De volgende acties worden\n"
"toegepast op alle groepsleden:"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:873 src/groups.c:969
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Verander van rand stijl"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:878 src/groups.c:974
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimaliseren"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:883 src/groups.c:979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Afsluiten"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:888 src/groups.c:984
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:893 src/groups.c:989
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:898 src/groups.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Sticken"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:903 src/groups.c:999
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Shaden"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:910
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Venster Groep Instellingen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:913
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Venstergroep\n"
"Instellingendialoog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:927
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Dit venster behoort momenteel niet bij een groep."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:962
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Per-groep instellingen:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:1008
msgid "Global settings:"
msgstr "Algemene instellingen:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:1012
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Vensterlocaties verwisselen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:635 config/strings.c:138
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:1019
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:1022
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Standaard\n"
"Groepcontrole instellingendialoog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:1049
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Kies de groep waartoe het venster zal behoren:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:1055
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Selecteer de groep waarvan het venster verwijderd moet worden:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/groups.c:1060
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Selecteer de te breken groep:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/handlers.c:61
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Elightenment heeft een foutieve instructie verwerkt.\n"
"\n"
"Dit is waarschijnlijk omdat je een binair bestand van\n"
"Enlightenment hebt geinstalleerd en uitgevoerd dat was\n"
"gecompileerd voor een model van CPU die niet 100%%\n"
"identiek of compatibel is aan de jouwe. Verkrijg aub het\n"
"juiste pakket voor jouw systeem, of hercompileer Enlightenment\n"
"en mogelijk elke ondersteuningsbibliotheek die meegeleverd\n"
"zat in het binaire bestand van Enlightenment.\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/handlers.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment veroorzaakte een Floating Point Exceptie.\n"
"\n"
"Dit betekent dat Enlightenment of enig ondersteunende bibliotheek\n"
"een onmogelijke wiskundige operatie liet uitvoeren (hoogstwaarschijnlijk\n"
"een deling door nul). Dit is hoogstwaarschijnlijk een bug. Het is\n"
"aanbevolen om nu te herstarten. Als je wilt helpen om dit probleem op\n"
"te lossen, compileer Enlightenment dan met debugging symbolen en\n"
"voer Enlightenment dan uit onder gdb, zodat je kan backtracen naar\n"
"waar het deze instructie uitvoerde en dit doorsturen in de vorm van een\n"
"bruikbaar bugrapport met backtrace informatie en variabele dumps etc.\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/handlers.c:83
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment veroorzaakte Segment Overtredingen (Segfault)\n"
"\n"
"Dit betekent dat Enlightenment of enig ondersteunende bibiliotheek\n"
"een plaats in het geheugen van het systeem heeft opgeroepen waar\n"
"het geen toegang toe heeft. Dit is hoogstwaarschijnlijk een bug. Het is\n"
"aanbevolen om nu te herstarten. Als je wilt helpen om dit probleem op\n"
"te lossen, compileer Enlightenment dan met debugging symbolen en\n"
"voer Enlightenment dan uit onder gdb, zodat je kan backtracen naar\n"
"waar het deze instructie uitvoerde en dit doorsturen in de vorm van een\n"
"bruikbaar bugrapport met backtrace informatie en variabele dumps etc.\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/handlers.c:95
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment veroorzaakte een Bus Fout.\n"
"\n"
"Het is aan te raden dat je jouw hardware en OS installatie nakijkt.\n"
"Het is hoogst onwaarschijnlijk om een Bus Fout te veroorzaken\n"
"op volledig werkende hardware.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/hints.c:607
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Selection Error!"
msgstr "Selectiefout!"
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/hints.c:607
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Kon Selectie niet verkrijgen: %s"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/iconify.c:474
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Icoonbox Opties"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/iconify.c:475
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Icoonbox instellingen"
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 is gebouwd zonder %s ondersteuning"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:1467
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "composite"
msgstr "composiet"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:1474
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
msgstr "geluid"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:1817
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC Commando's hulp\n"
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:1821
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"Gebruik \"help all\" voor beschrijvingen van alle commando's\n"
"Gebruik \"help <commando>\" voor een individuele beschrijving\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:1823 src/ipc.c:1843 src/ipc.c:1855
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commando's momenteel beschikbaar:\n"
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:1841
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
"Gebruik \"help full\" voor een volledige beschrijving van elk commando\n"
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:1842
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Gebruik \"help <commando>\" voor een individuele beschrijving\n"
2012-11-11 10:13:20 -08:00
#: src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commando> : <beschrijving>\n"
2012-04-22 10:40:04 -07:00
#: src/main.c:530
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"%s met een map zijn waarin je\n"
"lees, schrijf en uitvoerrechten hebt.\n"
2012-04-22 10:40:04 -07:00
#: src/main.c:629
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FOUT FOUT FOUT FOUT !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's uitvoerbare bestanden konden niet gevonden worden op:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dit is een fatale fout en Enlightenment zal stoppen.\n"
"Zet aub deze fout recht en verzeker je ervan dat\n"
"Enlightenment correct ge<67>nstalleerd is.\n"
"\n"
"De reden hiervan kan zijn vanwege een slecht gemaakt\n"
"pakket, iemand heeft het programma manueel verwijderd\n"
"of misschien een fout bij het installeren van Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2012-04-22 10:40:04 -07:00
#: src/main.c:643
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FOUT FOUT FOUT FOUT !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's uitvoerbare bestanden konden niet gevonden worden op:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dit is een fatale fout en Enlightenment zal stoppen.\n"
"Zet aub deze fout recht en verzeker je ervan dat\n"
"Enlightenment correct ge<67>nstalleerd is.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2012-12-09 02:03:12 -08:00
#: src/magwin.c:504
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
2009-12-02 11:20:39 -08:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Achtergronden"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:472
2007-06-03 05:13:21 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Rand"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:535
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Vensterlijst"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:557
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ga naar dit Bureaublad"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:561 src/menus-misc.c:657
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:604
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:609
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimaliseer deze groep"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:620
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groep %i"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/menus.c:1991
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/menus.c:1996
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/menus.c:2001
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Pointer warpen na menu's te verplaatsen"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/menus.c:2018
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/menus.c:2019
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menu Instellingen"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/menus.c:2022
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Menu\n"
"Instellingendialoog"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:98
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Thema Doorzichtigheid: %2d"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:139
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Wijzigingen Vereisen Mogelijk Herstarten:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:148
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Borders:"
msgstr "Randen"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:152
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Menus:"
msgstr "Menu's:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:156
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr "Accentueringen:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:160
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr "E Widgets:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:164
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E Dialogen:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:168
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Tooltips:"
msgstr "Tooltips:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2011-07-17 11:43:28 -07:00
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:393
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Gevuld"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:233
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:263
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:264
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Selectieve Transparantie Instellingen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:267
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Selectieve Transparantie\n"
"Instellingendialoog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1008 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Opties"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1015 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseer"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1023 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Annihileer"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1027
msgid "Stick / Unstick"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stick / Unstick"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1034
msgid "Desktop Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop opties"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1040
msgid "Pager Settings..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager instellingen..."
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1045
msgid "Snapshotting Off"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snapshots uit"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1049
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1051
msgid "High Quality On"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1056
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Shapshots aan"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1060
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr "Zoom Af"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1062
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr "Zoom Aan"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1806 src/pager.c:1901
msgid "Pager scanning speed:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager scan snelheid:"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1807 src/pager.c:1902
msgid "lines per second"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "lijnen per seconde"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1840
msgid "Enable pager display"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon pager"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1850
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Pager Mode:"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1854
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1860
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1867
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr "Live Update"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1878
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1883
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1889
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1894
msgid "Continuously scan screen to update pager"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1917
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1927 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977
msgid "Middle"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Midden"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1942
msgid "Mouse button to select desktops:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1967
msgid "Mouse button to display pager menu:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1991
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pagers"
msgstr "Pagers"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1992
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager instellingen"
2013-12-29 00:53:21 -08:00
#: src/pager.c:1995
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Bureaublad & Gebied\n"
"Pager Instellingendialoog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:329
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FOUT!\n"
"\n"
"De Session Manager verloren die daar was?\n"
"Kom, kom session manager... kom hier... wil je een bot?\n"
"Oh, kom nu! Stop met plagen! Pestkop. Ok<4F> dan. We doen wel\n"
"verder zonder een Session Manager.\n"
"\n"
"Ik zal het wel op de een of andere manier overleven.\n"
"\n"
"\n"
"... Hoop ik.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:632
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet U het zeker?"
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:634
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Weet U zeker dat U uit wil loggen ?"
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:642
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Ja, Sluit Af"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:644
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Ja, Herstarten"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:647
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Ja, log uit"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:649
msgid "No"
msgstr "Nee"
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:784
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Sessiescript Inschakelen"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:789
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Afmeldialoog Inschakelen"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:794
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Herstarten Inschakelen/Stoppen bij Afmelden"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:800
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:801
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session Settings"
msgstr "Sessie Instellingen"
2013-04-13 01:22:50 -07:00
#: src/session.c:804
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Sessie\n"
"Instellingendialoog"
2011-07-17 11:43:28 -07:00
#: src/settings.c:93
msgid "Move Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats methoden:"
2011-07-17 11:43:28 -07:00
#: src/settings.c:98
msgid "Resize Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:398
msgid "Technical"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Technisch"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:403
2011-09-20 12:30:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Gevuld"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:145
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Server greep vermijden"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:155
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Verplaats/Wijzig grootte van Geometrie Informatie positie"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:159
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Venster Centreren (O/T/B Methoden)"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:165
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Altijd Scherm Hoek"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:171
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr "Niet weergeven"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:183
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Standaard herschalingsbeleid:"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:187
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Conservative"
msgstr "Conservatief"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:193
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:199
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluut"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:209
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr "Venster updaten tijdens het verplaatsen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:214
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synchroniseer verplaatsen/herschaling met programma"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:219
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Sleepbalk niet bedekken"
2008-11-27 12:19:27 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:224
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:229
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:235
2011-07-17 11:43:28 -07:00
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:246
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move/Resize"
msgstr "Verplaatsen/herschalen"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:247
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:250
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Verplaats & Herschaal\n"
"Methode Instellingendialoog"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:352
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:357
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:365
msgid "Place windows manually"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Venster plaatsen onder muis"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:375
2008-03-12 15:34:48 -07:00
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Venster centraliseren als bureaublad vol is"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:380
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:385
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:390
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Schuif Methode:"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:417
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Schuifsnelheid bij verschijnen:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:428
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Schuifsnelheid bij opruimen:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:441
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:447
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Snelheid van shaden:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:460
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:465
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:470
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:475
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Alle volledig scherm vensters naar voorgrond plaatsen"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:483
2000-09-28 10:58:58 -07:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plaats vensters op een ander head wanneer vol"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:491
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:492
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:495
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Vensterplaatsing\n"
"Instellingendialoog"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:545
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Dialoog headers inschakelen"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:551
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Knopafbeeldingen inschakelen"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:560
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Schuivende opstartvensters inschakelen"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:568
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:577
2011-06-19 07:36:50 -07:00
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:589 config/strings.c:136 config/strings.c:152
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Allerlei"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:590
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Overige Instellingen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:593
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Overige\n"
"Instelingendialoog"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:637
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Composiet inschakelen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:645
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable Fading"
msgstr "Fading Inschakelen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:651
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Fading Snelheid:"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:664
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr "Schaduw Uit"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:670
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Schaduw Scherpte"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:676
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Schaduw Scherpte2"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:682
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Schaduw Wazig"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:693
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Standaard focusvenster opaciteit:"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:704
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Standaard niet-focusvenster opaciteit:"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:715
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Standaard pop-up venster opaciteit:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:726
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Composite"
msgstr "Composiet"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:727
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Composietinstellingen"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:730
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Composiet\n"
"Instellingendialoog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#: src/settings.c:815
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment Instellingen"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan niet verbinden met de display die geselecteerd\n"
"is door jouw shell's DISPLAY environment variabele. Je kan dit instellen\n"
"om aan te geven met welke display naam Enlightenment moet\n"
"verbinden. Het kan zijn dat je nog geen Xserver hebt draaien om\n"
"deze display connectie te dienen, of dat je geen machtiging hebt om\n"
"te verbinden met die display. Zorg er aub voor dat alles correct is\n"
"voordat je opnieuw probeert. Start een Xserver door xdm of startx,\n"
"of contacteer jouw administrator, of Xserver leverancier of lees de X,\n"
"xdm en startx handleidingen voor verder te gaan.\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/setup.c:158
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/setup.c:160
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Een ander Window Manager is reeds actief.\n"
"\n"
"Je moet eerst jouw huidige Window Manager sluiten, alvorens\n"
"verder te gaan en Enlightenment succesvol te starten.\n"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
2012-08-16 12:33:33 -07:00
#: src/setup.c:171
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:173
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:179
msgid "X server version error"
msgstr "X server versie fout"
2012-08-16 12:33:33 -07:00
#: src/setup.c:179
msgid "Ignore this error"
msgstr "Deze fout negeren"
2012-08-16 12:33:33 -07:00
#: src/setup.c:181
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING:\n"
"Dit is geen X11 Xserver. Het spreekt eigenlijk het X%i protocol.\n"
"Dit kan betekenen dat Enlightenment ofwel niet werkt,\n"
"ofwel incorrect werkt. Als het later is dan X11, dan is jouw\n"
"server een, waarvan de auteur van Enlightenment geen toegang\n"
"toe heeft, of nog nooit van gehoord heeft.\n"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:724
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:736
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:749
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:762
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:775
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:814
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr "Wijzigingen volgen"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:819
msgid "Location"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Locatie"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:824
msgid "Border style"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Rand stijl"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:829 config/strings.c:175
msgid "Size"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Grootte"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:834 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Desktop"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:839
msgid "Shaded state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Shaded staat"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:844
msgid "Sticky state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Sticky staat"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:849
msgid "Stacking layer"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Laag van het venster"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:854
msgid "Window List Skip"
msgstr "Vensterlijst Overslaan"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:860 config/strings.c:135 config/strings.c:163
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:865
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Shadowing"
msgstr "Schaduw"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:871
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:890
msgid "Restart application on login"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:909
msgid "Remember this window's group(s)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:917
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Onthouden Applicatie Attributen"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:920
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
"Selecteer de attributen van dit\n"
"venster die je wilt onthouden\n"
"vanaf nu\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:1009
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:1037
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Onthoude Instellingen..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:1044
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:1057
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Er zijn geen Actieve vensters met onthoude attributen."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:1063
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:1064
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Onthouden Venster Instellingen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:1067
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Onthouden \n"
"Vensters Instellingendialoog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/snaps.c:1168
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Fout bij het opslaan van snap bestanden"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/sound.c:212
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Fout bij het zoeken van geluidsbestanden"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing! Enlightenment kon het volgende\n"
"geluidsbestand niet laden:\n"
"%s\n"
"Enlightenment zal verderwerken, maar je\n"
"kan best jouw configuratie controleren.\n"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/sound.c:309
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fout bij geluidsinitialisatie"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/sound.c:310
2009-05-13 11:49:05 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
2009-05-13 11:49:05 -07:00
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Audio was ingeschakeld voor Enlightenment maar er was een fout\n"
"bij het communiceren met de audioserver (%s).\n"
"Audio zal nu uitgeschakeld zijn.\n"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/sound.c:464
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Zet geluiden aan"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/sound.c:470
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/sound.c:471
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/sound.c:474
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Instellingendialoog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/systray.c:327 src/systray.c:427 src/systray.c:435
msgid "Systray Error!"
msgstr "Systray Fout!"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/systray.c:327
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Systray verplaatst?!?"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/systray.c:427
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Enkel <20><>n systray is toegestaan"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/systray.c:435
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Kon systray niet activeren"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/systray.c:445
msgid "Systray Options"
msgstr "Systray Opties"
2013-12-27 15:32:22 -08:00
#: src/systray.c:446
msgid "Systray Settings"
msgstr "Systray Instellingen"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Geen thema's gevonden in de standaard mappen:\n"
" %s\n"
"Verdergaan vanaf hier is waarschijnlijk nutteloos.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:379
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Wijzigingen zullen in effect treden na heropstarten"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:399
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Gebruik thema lettertype configuratie"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:404
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Gebruik alternatieve lettertype configuratie (%s)"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:405
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Not set"
msgstr "Niet ingesteld"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:412
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:413
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme Settings"
msgstr "Thema Instellingen"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:416
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Thema\n"
"Instellingendialoog"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/tooltips.c:849
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Toon Tooltips"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/tooltips.c:854
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/tooltips.c:859
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/tooltips.c:870
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltips"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/tooltips.c:871
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
2013-08-09 02:46:54 -07:00
#: src/tooltips.c:874
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Instellingendialoog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Klik en sleep om bureaublad te verplaatsen\n"
"(op elk bureaublad behalve bureaublad 0)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Bureaubladen Wisselen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:7
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ga naar volgende bureaublad."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:9
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ga naar vorige bureaublad."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move this window."
msgstr "Verplaats dit venster."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Schaduw/Ontschaduw dit venster."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Geef het vensteropties menu weer."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:15
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Geef weer/Verberg groep randen."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr "Start een groep."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr "Voeg toe aan huidige groep."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:18
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Break this window's group."
msgstr "Breek dit venster's groep."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:19
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade."
msgstr "Schaduw."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr "Ontschaduw."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Verander formaat"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:22
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window."
msgstr "Verander formaat van dit venster."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:24
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Verander formaat horizontaal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:25
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Verander het formaat van dit venster horizontaal."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:27
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Verander formaat verticaal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:28
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Verander het formaat van dit venster verticaal."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:31
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Close this window."
msgstr "Sluit dit scherm."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:32
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Vernietigt dit venster"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:33
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Height"
msgstr "Maximale Hoogte"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Wissel tussen maximum schermhoogte en normale hoogte."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:35
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maximum Breedte"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Wissel tussen maximum schermbreedte en normale breedte."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:37
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:38
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Wissel tussen maximale schermgrootte en normale grootte."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Zend naar een ander bureaublad"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:42
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Stuur dit venster naar het volgende bureaublad."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:44
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Stuur dit venster naar het vorige bureaublad."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:45
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:46
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Deze knop doet niets interessants."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Schaduw/Ontschaduwen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Iconifi<66>er (Minimaliseer) dit venster."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:54
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "More Buttons"
msgstr "Meer Knoppen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr "Geef meer knoppen weer."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Naar voorgrond"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:57
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Breng dit venster naar de voorgrond."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Naar achtergrond"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr "Verlaag dit venster."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Plak/Ontplak"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
"Wissel naar Omnipresent (zichtbaar op Alle Bureaubladen) status van dit "
"venster."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:63
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Klikken met de muis op het bureaublad zal\n"
"de volgende acties uitvoeren"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:64
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display User Menus"
msgstr "Gebruikers Menu Weergeven"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Enlightenment Menu Weergeven"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Instellingen Menu Weergeven"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:68
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Takenlijst Menu Weergeven"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:69
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Bureaublad Menu Weergeven"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:70
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Groep Menu Weergeven"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:72
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Terug naar Bureaublad"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:73
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ga een Bureaublad Verder"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:78
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Bureaublad Operaties"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:80
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Bureaublad Opkuisen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ga naar Volgende Bureaublad"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ga naar Vorige Bureaublad"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr "Systray aanmaken"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:85
2007-11-18 02:15:09 -08:00
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Vergrootglas Weergeven"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:87
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "User Menus"
msgstr "Gebruiker Menu's"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr "Onderhoud"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr "Help"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Over Enlightenment"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr "Over dit thema"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Configuratie bestand cache verwijderen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:101
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Pager achtergrond cache verwijderen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Achtergrond selector cache verwijderen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr "Alle caches verwijderen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Query configuratie bestand cache gebruik"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Query pager achtergrond cache gebruik"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Query achtergrond selector cache gebruik"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Query alle cache gebruik"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Menu's regenereren"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:125
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Leave Alone"
msgstr "Laat alleen"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:130
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr "Onthouden..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:131
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Size"
msgstr "Venster Grootte"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:132
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Stacking"
msgstr "Stacking Instellen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:133
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Border Style"
msgstr "Stel Randstijl in"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:134
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Groups"
msgstr "Venstergroepen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:139
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configureer dit venster's groep(en)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:140
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr "Start een nieuwe groep"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:141
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Voeg dit venster toe aan de huidige groep"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Selecteer de groep om dit venster aan toe te voegen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:143
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Verwijder dit venster van een groep"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:144
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Vernietig de groep waar dit venster toe behoord"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:146
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Stacking"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:147
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Below"
msgstr "Onder"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:148
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:149
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Above"
msgstr "Boven"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:150
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Bovenop"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:153
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Wissel tussen vensterlijst overslaan"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:154
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Wissel tussen vaste positie"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:155
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Wissel tussen vaste grootte"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:156
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Wissel tussen nooit focussen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:157
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Wissel tussen klikken om te focussen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:158
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Wissel tussen Gebied nooit gebruiken"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:159
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr "Wissel tussen Gebied nooit gebruiken"
#: config/strings.c:160
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Wissel tussen Knop Grepen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:161
2009-02-01 02:15:20 -08:00
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Wissel tussen Autoschaduw"
2009-02-01 02:15:20 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:164
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:165
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr "20%"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr "40%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr "60%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:168
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr "80%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:169
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr "100%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:170
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Focus opaciteit 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:171
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Focus opaciteit volgt ongefocust"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:172
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Wissel tussen Fading"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:173
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Wissel tussen Schaduws"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:176
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Wissel tussen maximale grootte"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:177
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Wissel tussen Beschikbare maximale grootte"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:178
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Wissel tussen Absolute maximale grootte"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:179
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Overlap Xinerama Schermen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:180
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Maximale Hoogte instellen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:181
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Beschikbare Maximale hoogte instellen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:182
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Absolute Maximale hoogte instellen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:183
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Maximale breedte instellen"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:184
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Beschikbare Maximale Breedte instellen"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:185
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Absolute Maximale Breedte instellen"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:186
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Volledig Scherm/Normaal"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:187
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Inzoomen/Uitzoomen"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:190
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "User Application List"
msgstr "Gebruiker Applicatielijst"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:191
2011-08-24 13:45:17 -07:00
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Gebruiker Applicatielijst"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-08-02 08:36:23 -07:00
#: config/strings.c:192
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
2013-01-02 11:27:31 -08:00
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Shaded"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Halfvol"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Doorzichtig"
2011-08-24 13:45:17 -07:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andere"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "Struts negeren"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Desktops"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Desktop"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Shermen in grootte"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Sherm in grootte"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Effecten inschakelen: Regendruppels"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Automatisch Omhoog halen\n"
#~ "van Venster Instellingendialoog\n"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Automatisch omhoog halen"