enlightenment/po/fr.po

13208 lines
376 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation for Enlightenment DR17.
2005-04-12 10:34:10 -07:00
# This file is put in the public domain.
# Vincent 'Caro' Torri <vtorri at univ-evry dot fr>, 2005.
# Sébastien HOUZE <shouze@nerim.net>, 2005.
# Maxime BRUNEL <maxtoo@gentoofr.org>, 2005, 2006.
# Chidambar Zinnoury <illogict@online.fr>, 2006, 2007, 2012.
# Antoine Giniès <aginies.cooker@gmail.com>, 2007, 2008.
# Jérôme Pinot <ngc891@gmail.com>, 2008.
# batden <batden@orange.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011, 2012.
# rustyBSD <rustyBSD@gmx.fr>, 2012.
# Raoul Hecky <raoul.hecky@gmail.com>, 2012.
#
2005-04-12 10:34:10 -07:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-31 12:24+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-12 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Raoul Hecky <raoul.hecky@gmail.com>\n"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
"Language-Team: Enlightenment French Team <enlightenment-intl@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: fr\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_about.c:17
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos dEnlightenment"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_config_dialog.c:288
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1079 src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:868
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:502
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3368
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3372 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:635
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Notre Équipe</><br><br>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à "
"cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-"
"vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:372
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_int_border_menu.c:749
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407
#: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10451 src/bin/e_fm.c:10817
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_screensaver.c:190
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2124
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280
#: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10454 src/bin/e_screensaver.c:188
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Logout"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_actions.c:2218
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Voulez-vous vraiment Fermer votre session ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:750
msgid "Power off"
msgstr "Eteindre"
#: src/bin/e_actions.c:2278
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment Fermer votre session ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3411
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2338
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer l'ordinateur ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3419
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: src/bin/e_actions.c:2403
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment Fermer votre session ?"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3423
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Mettre en hibernation"
#: src/bin/e_actions.c:2468
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre en hibernation ?"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_actions.c:2982
#: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3289
#: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3307
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:984
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtre : actions"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_fm.c:11583
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_int_border_menu.c:683
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3337
#: src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2974
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1052
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:203
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Placer dessus"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_int_border_menu.c:1060
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lower"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Placer dessous"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3011
#: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3024
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3034
#: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_actions.c:3060
#: src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3068
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3084
#: src/bin/e_actions.c:3090
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre : état"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3002
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Activer l'ancrage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3011
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode iconic"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Activer le mode iconic"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3020
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Activer le mode plein écran"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:644
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:395
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:406
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:417
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximiser à gauche"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_int_border_menu.c:428
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximiser à droite"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3043
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation plein écran"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3045
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3047
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3049
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3056
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3058
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3060
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3062
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3064
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Définir l'état d'enroulement"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "syntaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3073
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Set Border"
msgstr "Définir la bordure"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3084
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Circuler parmi les bordures"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3090
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3109
#: src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3125
#: src/bin/e_actions.c:3131 src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139
#: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145
#: src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151
#: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157
#: src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3167
#: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3173
#: src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3187
#: src/bin/e_actions.c:3193 src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200
#: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206
#: src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212
#: src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218
#: src/bin/e_actions.c:3220 src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3435
#: src/bin/e_actions.c:3440 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3095
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3097
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Basculer vers le bureau droit"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3099
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3101
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3103
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Se déplacer de … bureaux"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3109
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Basculer vers le bureau précédent"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3114
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3120
2009-01-14 12:14:46 -08:00
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Afficher le rack"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3125
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Aller au bureau …"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3131
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3137
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3139
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3141
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3143
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3145
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3147
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3149
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3151
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3153
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3155
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3157
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3159
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3161
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau …"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3167
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3173
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3181
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3193
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Basculer le bureau en direction de ..."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3210
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3212
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3214
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3216
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3218
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3220
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3222
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3228 src/bin/e_actions.c:3232
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Fenêtre : liste"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3228
msgid "Jump to window..."
msgstr "Basculer vers la fenêtre..."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Basculer vers la fenêtre... ou au début..."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241
#: src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251
#: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3262
#: src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268
#: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:743 src/modules/shot/e_mod_main.c:977
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3237
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3239
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3241
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3247
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3249
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3251
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3256
msgid "Dim"
msgstr "Assombrir"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3259
msgid "Undim"
msgstr "Éclaircir"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Backlight Set"
msgstr "Rétroéclairage réglé"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3264
msgid "Backlight Min"
msgstr "Rétroéclairage minimum"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Rétroéclairage moyen"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3268
msgid "Backlight Max"
msgstr "Rétroéclairage maximum"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3271
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuster le rétroéclairage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "Backlight Up"
msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3275
msgid "Backlight Down"
msgstr "Baisser le rétroéclairage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3280
msgid "Move To Center"
msgstr "Déplacer au centre"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3284
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Déplacer aux coordonnées ..."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3289
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Déplacer selon le décalage ..."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3295
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionner de …"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3301
msgid "Push in Direction..."
msgstr "En direction de …"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3307
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Glisser l'icône…"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3316
#: src/bin/e_actions.c:3322 src/bin/e_actions.c:3328 src/bin/e_actions.c:3330
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre : déplacement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3312
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Vers le bureau suivant"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3314
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Vers le bureau précédent"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3316
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Déplacer de … bureaux"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3322
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Desktop..."
msgstr "Vers le bureau …"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3328
msgid "To Next Screen"
msgstr "Vers l'écran suivant"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3330
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Vers le bureau précédent"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3335
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Main Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu principal"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3337
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu des favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3339
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu des applications"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3341
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3343
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu …"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_actions.c:3360
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "Commande"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_desktop_editor.c:694
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nouvelle instance de l'application sélectionnée"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_int_menus.c:248
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Relancer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3372
msgid "Exit Now"
msgstr "Quitter de suite"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3381
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : mode"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3377
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3382
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode hors-ligne"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_actions.c:3390 src/bin/e_actions.c:3394
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Module"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3387
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activer le module nommé"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3391
msgid "Disable the named module"
msgstr "Désactiver le module nommé"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Basculer l'état du module nommé"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3403 src/bin/e_actions.c:3407
#: src/bin/e_actions.c:3411 src/bin/e_actions.c:3415 src/bin/e_actions.c:3419
#: src/bin/e_actions.c:3423 src/bin/e_actions.c:3427 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "System"
msgstr "Système"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3403
msgid "Power Off Now"
msgstr "Éteindre immédiatement"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3407
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3415
msgid "Suspend Now"
msgstr "Mettre en veille immédiatement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3427
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hiberner immédiatement"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3435
2009-01-22 10:33:23 -08:00
msgid "Lock"
msgstr "Verouiller"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3440 src/bin/e_int_menus.c:1443
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3445
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Générique : actions"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3445
msgid "Delayed Action"
msgstr "Déclenchement selon délai imparti"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Agencements de clavier"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3454
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Utiliser cet agencement de clavier"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Agencement de clavier suivant"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Agencement de clavier précédent"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858
#: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9993 src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:195
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:540
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:98
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:802
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:972
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre "
"ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres "
"par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
"de<br>développement, ainsi il est inutile de faire un rapport de bogue."
"<br>Cela signifie simplement qu`Enlightenment a besoin<br>de fonctionnalité "
"que votre ancienne configuration ne fournit pas.<br>Vous pouvez maintenant "
"tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:989
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est "
"vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous "
"n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis "
"une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce "
"n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut "
"de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément."
"<br>"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:1104
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:1638 src/bin/e_config.c:2298
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d`Enlightenment"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:1641
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de "
"configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été "
"abandonnée par sécurité.<br>"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:1651 src/bin/e_config.c:2311
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:615 src/bin/e_fm.c:9992 src/bin/e_fm.c:10723
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:539
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:619
#: src/bin/e_sys.c:660 src/bin/e_utils.c:693
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:439 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:495
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2189
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuration mise à niveau"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2207
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Le descripteur de fichier EET est incorrect."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2211
msgid "The file data is empty."
msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2215
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Le fichier n'est pas accessible en écriture. Le disque est peut-"
"être<br>monté en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2219
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2223
msgid "This is a generic error."
msgstr "Erreur générique."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2227
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser "
"quelques centaines de ko."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2231
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2235
#, fuzzy
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2239
#, fuzzy
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Le fichier a été fermé pendant son écriture."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2243
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2247
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Échec de l'encodage X509."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2251
msgid "Signature failed."
msgstr "Échec de la signature."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2255
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signature invalide."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2259
msgid "Not signed."
msgstr "Non signé."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2263
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Pas encore implémenté."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2267
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Impossible de générer un nombre pseudo-aléatoire."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2271
msgid "Encryption failed."
msgstr "Échec du chiffrement."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2275
msgid "Decryption failed."
msgstr "Échec du déchiffrement."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2279
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2301
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans "
"lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br>Le fichier "
"incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
"corruption des données.<br>"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:810
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1248
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:591
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:181
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_container.c:84
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage "
"d'écran a été désactivé."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:302
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:303
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit "
"le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être "
"annulée."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:511
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:858
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification..."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:863
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Le mot de passe entré est invalide. Réessayez."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:900
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du système d'authentification"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:901
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session "
"d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
"erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activer le mode présentation ?"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Vous avez déverrouillé le bureau bien vite...<br><br>Voulez-vous activer le "
"mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le "
"verrouillage et l'économie d'énergie ?"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, mais augmenter le délai"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, et ne plus demander"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:177
msgid "Incomplete Window Properties"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La fenêtre pour laquelle vous voulez créer une icône<br>n'a pas de nom, ni "
"de classe, ainsi les<br>propriétés nécessaires pour cette icône ne peuvent "
"pas<br>être devinées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la "
"place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est "
"identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706
msgid "URL"
msgstr "URL"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom générique"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:747
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:760
msgid "Mime Types"
msgstr "Types MIME"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:767
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier desktop"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:575
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "General"
msgstr "Général"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
msgid "Show in Menus"
msgstr "Afficher dans les menus"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8801 src/bin/e_fm.c:8961
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:818
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
msgid "Options"
msgstr "Options"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Choisir une icône pour '%s'"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:884
msgid "Select an Executable"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélectionner un exécutable"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9146 src/bin/e_fm.c:10816
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1661 src/bin/e_shelf.c:2319
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9057
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9071 src/bin/e_fm.c:11578
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8862 src/bin/e_fm.c:9084
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_entry.c:518
msgid "Select All"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_exec.c:401
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr ""
"Enlightenment est dans l'incapacité de déterminer le répertoire courant"
#: src/bin/e_exec.c:409
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment est dans l'incapacité de changer de répertoire vers :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:420
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment est dans l'incapacité d'effectuer la restauration vers :"
"<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment est dans l'incapacité de cloner un processus fils :<br><br>%s"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:606
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:608
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment est dans l'incapacité d'exécuter l'application :<br><br>"
"%s<br><br>Son lancement a échoué."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:728 src/bin/e_exec.c:730
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:736
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:744
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:747
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:751
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:754
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:758
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:762
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:766
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:769
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:773
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:776
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:832
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir."
"***\n"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:891 src/bin/e_exec.c:969 src/bin/e_exec.c:976
msgid "Error Logs"
msgstr "Journaux des erreurs"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:897 src/bin/e_exec.c:977
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:901 src/bin/e_exec.c:984
msgid "Save This Message"
msgstr "Enregistrer ce message"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:909 src/bin/e_exec.c:989
#: src/bin/e_exec.c:992
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:935
msgid "Error Information"
msgstr "Information sur l'erreur"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:943
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:953 src/bin/e_exec.c:960
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:961
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1081
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Chemin inexistant"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1084
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s n'existe pas."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2853 src/bin/e_fm.c:3811
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fichier"
msgstr[1] "%u fichiers"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3072
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur au montage"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3072
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3088
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erreur lors du démontage"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3088
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3103
msgid "Eject Error"
msgstr "Erreur pendant l'éjection"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3103
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6602 src/bin/e_fm.c:6635 src/bin/e_fm.c:9528
#: src/bin/e_fm.c:9540 src/bin/e_fm.c:9644 src/bin/e_fm.c:9649
#: src/bin/e_fm.c:9665 src/bin/e_fm.c:9670 src/bin/e_fm.c:10296
#: src/bin/e_fm.c:10300 src/bin/e_fm.c:10304 src/bin/e_fm.c:10332
#: src/bin/e_fm.c:10337 src/bin/e_fm.c:10341 src/bin/e_fm.c:10400
#: src/bin/e_fm.c:10624 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2187
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6602 src/bin/e_fm.c:6635
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr ""
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8719 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8725 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Trier par extension"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8731 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Trier par date de modification"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8737 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
msgid "Sort By Size"
msgstr "Trier par taille"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8746 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
msgid "Directories First"
msgstr "Dossiers en premier"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8752 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Directories Last"
msgstr "Dossiers en dernier"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8785 src/bin/e_fm.c:8945
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8794 src/bin/e_fm.c:8954
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8812 src/bin/e_fm.c:8972
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8823 src/bin/e_fm.c:8984
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8843 src/bin/e_fm.c:9005 src/bin/e_fm.c:9036
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8870 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:11591
msgid "Link"
msgstr "Lien"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9154 src/bin/e_fm.c:10453 src/bin/e_shelf.c:2314
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:140
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9173
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9178
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9183
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9197 src/bin/e_int_border_remember.c:796
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:883
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9205
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriétés de l'application"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9213 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9429
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Use default"
msgstr "Valeur par défaut"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9458 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icônes en grille"
2008-12-02 11:40:57 -08:00
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9466 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icônes personnalisées"
2008-12-02 11:40:57 -08:00
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9474 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
msgid "List"
msgstr "Liste"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9482 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Affichage par défaut"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9503
2008-12-02 11:40:57 -08:00
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Taille de l'icône (%d)"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9528
#, fuzzy
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Impossible de créer un fichier !"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9540
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Impossible de créer un fichier !"
2008-12-02 11:40:57 -08:00
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9554 src/bin/e_fm.c:9579
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9554 src/bin/e_fm.c:9579
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9644 src/bin/e_fm.c:9665
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Un nouveau fichier est déjà en train d'être créé pour ce dossier !"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9649 src/bin/e_fm.c:9670
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s n'est pas en mesure d'être écrit!"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9689
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9694
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Hériter des options du parent"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9734
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9746
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Mémoriser l'ordre"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9755
msgid "Sort Now"
msgstr "Classer maintenant"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9763
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Utiliser le simple clic"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9774 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Suppression sécurisée"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9787 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9792
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Paramètres des icônes de fichiers"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9869 src/bin/e_fm.c:10085
msgid "Set background..."
msgstr "Définir le fond d'écran…"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9877
msgid "Clear background"
msgstr "Enlever le fond d'écran…"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9884 src/bin/e_fm.c:10113
msgid "Set overlay..."
msgstr "Définir l'incrustation…"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9890
msgid "Clear overlay"
msgstr "Supprimer l'incrustation…"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10207 src/bin/e_fm.c:10548
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en :"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10209 src/bin/e_fm.c:10549
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10296 src/bin/e_fm.c:10332
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "Il existe déjà un rack avec ce nom !"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10300 src/bin/e_fm.c:10337
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr ""
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10304 src/bin/e_fm.c:10341
#, fuzzy
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10396 src/bin/e_fm.c:10616
msgid "Retry"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Réessayer"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10397 src/bin/e_fm.c:10617 src/bin/e_fm.c:11599
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10452
msgid "No to all"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Non pour tout"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10455
msgid "Yes to all"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Oui pour tout"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10458
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10461
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10619
msgid "Move Source"
msgstr "Déplacer la source"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10620
msgid "Ignore this"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ignorer"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10621
msgid "Ignore all"
msgstr "Tout ignorer"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10626
#, c-format
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'opération.<br>%s"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10819
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10829
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight>?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10834
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>tous</hilight> les %d fichiers "
"dans<br><hilight>%s</hilight>?"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10844
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Carte mémoire—%s"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume inconnu"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Impossible de changer les permissions: %s"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1000 src/bin/e_shelf.c:2207
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:333
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:442
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocs occupés sur le disque :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Dernier accès :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Dernière modification des perm. :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Type:"
msgstr "Type de fichier :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "lecture"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "écriture"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "exécution"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:476
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Thumbnail"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Vignette"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utiliser cette icône pour tous les fichiers de ce type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Information sur le lien"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Le lien est cassé."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Choisir une image"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, fuzzy
msgid "Gadget error"
msgstr "Gestionnaire de gadgets"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Move to"
msgstr "Déplacer vers"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défilement automatique"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1025
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Plain"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En plein"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1033
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Inset"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En creux"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 src/modules/physics/e_mod_main.c:45
msgid "Look"
msgstr "Aspect"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 src/modules/ibar/e_mod_main.c:888
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:2446
msgid "Stop moving"
msgstr "Insérer"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3102
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3103
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr ""
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de "
"votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris."
"<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Séquence du raccourci souris"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci clavier"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Une instance précédente d`Enlightenment est encore\n"
"active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_config_dialog.c:361
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:352
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:362
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit "
"d'un thème valide ?"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:162
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image…"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:194
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "Utilisé:"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:295
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:458
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Import Settings..."
msgstr "Paramétrage de l'importation d'image"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:490
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:496 src/bin/e_int_border_prop.c:236
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:500
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:505
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Within"
msgstr "Retiré"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:509
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:513
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Pan"
msgstr "Pano"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:521
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:522
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Use original file"
msgstr "Utiliser le fichier original"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:529
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Fill Color"
msgstr "Couleurs"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Empêcher la fenêtre de s'auto-redimensionner"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Empêcher la fenêtre d'être modifiée par moi"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Empêcher cette fenêtre de se fermer"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Remember the locks for this window"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Empêcher les changements de :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:191
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:202
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:149
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:769
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Verrous du programme"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Verrous utilisateur"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Empêcher de :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Fermer ma session quand la fenêtre est ouverte"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Verrous de comportement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember these Locks"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser ces verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1012
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au-dessus"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Ancrée"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Shade"
msgstr "Enroulée"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Unmaximize"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Restaurer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "Éditer l'icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer une icône"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Ajouter au menu des favoris"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Add to IBar"
msgstr "Ajouter à l'IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Créer un raccourci clavier"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:656
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:706
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:652
#: src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:736
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:758
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:932
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Écran %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 src/bin/e_int_border_prop.c:157
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal(e)"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours en dessous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1078
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Épingler au bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Désépingler du bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1179
msgid "Select Border Style"
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1191
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Utiliser l'icône proposée par Enlightenment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1199
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utiliser l'icône définie par l'utilisateur"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1216 src/bin/e_int_border_remember.c:784
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Offrir une résistance"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1277
msgid "Window List"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1287 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 src/modules/pager/e_mod_main.c:2929
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936 src/modules/pager/e_mod_main.c:2938
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2942
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2944 src/modules/pager/e_mod_main.c:2946
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1297 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:83
#: src/bin/e_moveresize.c:94 src/bin/e_moveresize.c:132
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retiré"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Iconic"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Oublier/Supprimer"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-Ouest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-Est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Ouest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-Ouest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-Est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr "Au-dessous"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:698
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize Steps"
msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Proportions"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Group"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Groupe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transient For"
msgstr "Relation transitoire"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre principale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "États"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Prise du focus"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:2285 src/modules/backlight/e_mod_main.c:254
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:374
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:617 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:147
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:695
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:400 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/mixer/e_mod_main.c:724
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/music-control/ui.c:225 src/modules/connman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulée"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorer le Pager"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hidden"
msgstr "Cachée"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Remember"
msgstr "Mémorisation des fenêtres"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la "
"taille, la position,<br>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre "
"sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie "
"qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, "
"etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
"des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres "
"fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un "
"avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez."
"<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> "
"et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Fermer</"
"hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:539
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No match properties set"
msgstr "Propriétés exclusives définies"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:542
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la "
"taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre "
"<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez "
"spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:648
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:654
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:656
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:644
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:747
msgid "All"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr "Tout"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la fenêtre"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la fenêtre"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de la fenêtre"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:724
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window type"
msgstr "Type de la fenêtre"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Caractères jokers autorisés"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transience"
msgstr "Caractère transitoire"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Identifiers"
msgstr "Minimisées"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Icon Preference"
msgstr "Préférence de l'icône"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Current Screen"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Écran actuel"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:775
msgid "Skip Window List"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:787
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:790
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:799
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:803
msgid "Always focus on start"
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:807
msgid "Keep current properties"
msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:813
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Base"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramétrage des modules"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Activer"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728
msgid "Unload"
msgstr "Désactiver"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Plus d'un module sélectionné."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets chargés"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenu du rack"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Présentation"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur du système de saisie"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que "
"la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable "
"est<br>dans votre PATH.<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1401
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3854
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1456
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
msgid "Shelves"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Racks"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Voir/Cacher les fenêtres"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:813
#, fuzzy
msgid "No applications"
msgstr "(Aucune application)"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1030
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Paramétrer les bureaux"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1407 src/bin/e_int_menus.c:1604
#, fuzzy
msgid "No windows"
msgstr "Aucune fenêtre"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1517 src/bin/e_int_menus.c:1617
#, fuzzy
msgid "Untitled window"
msgstr "Autres fenêtres"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1717 src/bin/e_shelf.c:1505
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Rack …"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1785
msgid "Add a Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un rack"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1792
msgid "Delete a Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Supprimer un rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramétrage du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En dessous de tout"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:196
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Réduire à la largeur du contenu"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Style"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:216
msgid "Auto-hide the shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Auto-masquage du rack"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:221
msgid "Show on mouse in"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher au passage de la souris"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:225
msgid "Show on mouse click"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Hide timeout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Délai avant masquage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 src/modules/notification/e_mod_main.c:244
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f seconde(s)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Hide duration"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Vitesse du masquage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f seconde(s)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249
#, fuzzy
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto-masquage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:262
msgid "Show on specified Desktops"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:236
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eina !\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:242
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu créer le moindre domaine pour les journaux système !\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:289
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:298
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:307
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser EIO !\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal de "
"sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:326
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:333
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal "
"UTILISATEUR.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:342
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_File!\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:351
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Con !\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:360
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Ipc !\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:371
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_X !\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:383
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_IMF !\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:393
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Evas !\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:403
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Elementary !\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:414
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Emotion !\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:429
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
"supportent le moteur de rendu logiciel X11."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:437
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel en mémoire."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:447
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Edje !\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:459
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Intl !\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:469
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:479
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Xinerama !\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:497
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer aucun dossier dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:507
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son registre de fichiers."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:516
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de configuration."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:534
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Randr !\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:543
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son environnement."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:559
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de redimensionnement."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:568
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son système de pointage."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:577
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer les chemins de recherche des "
"fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:594
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de polices."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:611
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de thèmes."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:627
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son écran de démarrage."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:642
msgid "Starting International Support"
msgstr "Démarrage du support multilingue"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:646
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système "
"d'internationalisation."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:655
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de menus FDO.\n"
"Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n"
"ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:680
2013-02-22 18:41:44 -08:00
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configuration des actions"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:684
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système d'actions."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:691
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configuration des écrans"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:695
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configuration de l'ACPI"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configuration du rétroéclairage"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:714
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le rétroéclairage."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:721
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:725
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de veille de X."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:732
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configuration du DPMS"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:736
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le DPMS."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:743
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configuration des modes d'économie d'énergie"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:747
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'économie d'énergie."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:754
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configuration du verrouillage"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:758
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de verrouillage du "
"bureau."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:765
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configuration des pop-up"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:769
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de pop-up."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configuration du bus système de messagerie"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configuration des chemins"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:794
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configuration des contrôles du système"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:798
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de commandes "
"système.\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:805
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configuration du système d'exécution"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:809
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'exécution."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:820
msgid "Setup DND"
msgstr "Configuration du glisser-déposer"
#: src/bin/e_main.c:824
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de glisser-déposer."
#: src/bin/e_main.c:831
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:842
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configuration du système de messages"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:846
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de messages."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:853
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:857
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de réservation "
"de périphériques d'entrée."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:864
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configuration des modules"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:868 src/bin/e_main.c:1060
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de modules."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:875
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuration de la mémorisation"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:879
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mémorisation."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:886
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configuration des classes de couleurs"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:890
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de classes de "
"couleurs."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:897
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configuration de Gadcon"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:901
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de contrôle des "
"gadgets."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:908
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#, fuzzy
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:912
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système "
"d'internationalisation."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configuration du fond d'écran"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:923
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configuration de la souris"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:934
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer la souris."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:941
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les agencements XKB."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configuration des raccourcis"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:951
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de raccourcis."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:958
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuration des vignettes"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de vignettes.\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:971
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de cache d'icônes.\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:980
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système XSettings.\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:989
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actualisation.\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:996
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configuration de l'environnement de bureau"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1000
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement de bureau.\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1007
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1011
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer sa gestion des fichiers."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1026
msgid "Load Modules"
msgstr "Activer les modules"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1056
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configuration des racks"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1077
msgid "Almost Done"
msgstr "Bientôt fini..."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1238
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n"
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n"
"\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n"
"\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n"
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile PROFIL_CONFIG\n"
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil "
"par défaut choisi par\n"
"\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n"
"\t-good\n"
"\t\tGentil.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tMéchant.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tPsychopathe.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe "
"soit demandé.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour "
"vous.\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1291
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n"
"Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n"
"plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n"
"charge du paramétrage des variables d'environnement,\n"
"des chemins et de la gestion de tout autre service\n"
"nécessaire, avant même le démarrage de enlightenment.\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1572
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test du support des formats"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1576
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n"
"Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1588
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers SVG. Vérifiez "
"le support de SVG dans Evas.\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1598
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG. Vérifiez "
"le support de JPEG dans Evas.\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1608
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG. Vérifiez "
"le support de PNG dans Evas.\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1618
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers EET. Vérifiez "
"le support de EET dans Evas.\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1632
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». "
"Vérifiez que Evas \n"
"contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la "
"police « Sans ».\n"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1855
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a<br>été redémarré. "
"L'erreur s'est produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module "
"est désactivé et ne sera pas chargé."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1860 src/bin/e_main.c:1876
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1861
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré."
"<br>L'erreur s'est produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce "
"module est désactivé et ne sera pas chargé."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1869
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a<br>été redémarré. Tous "
"les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à "
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
"modules."
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1877
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré.<br>Tous "
"les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à "
"supprimer les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le "
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
"modules."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_module.c:241
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Chargement du module : %s"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_module.c:281
#, fuzzy
msgid "Module Error"
msgstr "Erreur au montage"
#: src/bin/e_module.c:282
msgid ""
"The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited."
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
"module nommé %s n'est présent<br>dans les dossiers de recherche du module."
"<br>"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
"module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_module.c:342
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_module.c:357
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erreur de l'API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La "
"version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API "
"retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_module.c:362
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Module %s d`Enlightenment"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_module.c:723
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Quelle action doit être effectué avec ce module ?<br>"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1661
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_module.c:979
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Les modules suivants ne sont pas ceux standards pour<br>Enlightenment et "
"pourraient causer des bogues et des crashes.<br>Veuillez les supprimer avant "
"de reporter un bogue.<br><br>La liste des modules est la suivante :<br><br>"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_module.c:991
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Corruption de module instable"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_module.c:995
msgid "I know"
msgstr "Je suis au courrant"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_screensaver.c:182
#, fuzzy
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Vous avez désactivé l'écran de veille bien vite...<br><br>Voulez-vous "
"activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de "
"veille, le verrouillage et l'économie d'énergie ?"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:66
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal(e)"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:67
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1061
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical(e)"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:68
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Gauche :"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:69
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Droit :"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:70
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Infobulles"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:71
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Bord inférieur"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:72
#, fuzzy
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Coin du pop-up"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:73
#, fuzzy
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Coin du pop-up"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:74
#, fuzzy
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Coin gauche en bas"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:75
#, fuzzy
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Coin droit en bas"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:76
#, fuzzy
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Coin du pop-up"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:77
#, fuzzy
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Coin du pop-up"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:255 src/bin/e_shelf.c:998
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Rack …"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:842
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Erreur d'auto-masquage du rack"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:842
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Lauto-masquage du rack ne va pas fonctionner correctement<br>avec la "
"configuration actuelle; configurez votre rack en<br>\"En dessous de tout\" "
"ou désactivez l'auto-masquage."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:999
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Ajouter un rack"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1020
msgid "Shelf Error"
msgstr "Erreur de rack"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1020
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Il existe déjà un rack avec ce nom !"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Fixer les gadgets"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1528 src/bin/e_shelf.c:2332
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Déplacer les gadgets"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1656
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Supprimer ce rack, vraiment ?"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1658
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:2187
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Un rack avec ce nom et id existe déjà !"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:2206
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renommer le rack"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:2280 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:394 src/modules/ibar/e_mod_main.c:870
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:2290
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:2299 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792
msgid "Autohide"
msgstr "Auto-masquage"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:2306
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchissement"
#: src/bin/e_startup.c:66
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:296
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Vérification des permissions du système"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:342 src/bin/e_sys.c:353 src/bin/e_sys.c:362
#: src/bin/e_sys.c:371
msgid "System Check Done"
msgstr "Vérification du système terminée"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:439
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications "
"refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette "
"session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture "
"automatique dans %d secondes."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:499
msgid "Logout problems"
msgstr "La fermeture de session pose problème"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:501
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer à l'instant la session"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:503
msgid "Wait longer"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Attendre plus longtemps"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Cancel Logout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Annuler la fermeture de session"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:548
msgid "Logout in progress"
msgstr "Fermeture de la session…"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:551
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635
msgid "Enlightenment is busy with another request"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:585
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
"actions système<br>pendant cette phase."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:592
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Arrêt en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
"système<br>pendant cette phase."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:598
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Réamorçage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
"système<br>pendant cette phase."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:604
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
"système<br>pendant cette phase."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:610
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
"actions système<br>pendant cette phase."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:641
msgid "Power off failed."
msgstr "Impossible d'arrêter l'ordinateur."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Reset failed."
msgstr "Le réamorçage a échoué."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:649
msgid "Suspend failed."
msgstr "La mise en veille a échoué."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:653
msgid "Hibernate failed."
msgstr "La mise en veille sur disque a échoué."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:753
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Arrêt en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:797
msgid "Resetting"
msgstr "Réamorçage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:800
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Réamorçage en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:852
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:855
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:907
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:910
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Mise en hibernation en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
#, fuzzy
msgid "Select Theme"
msgstr "Sélectionner un thème…"
#: src/bin/e_theme.c:37
msgid "Set As Theme"
msgstr "Utiliser ce thème"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:343
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Fin du déplacement/redimensionnement"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:345
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:358
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées."
"<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que "
"ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:858
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f octets"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:862
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f Ko"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:866
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f Mo"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:870
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f Go"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:874
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f To"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:893
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "Dans le futur"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:897
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:901
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "L'année dernière"
msgstr[1] "Il y a %li ans"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Le mois dernier"
msgstr[1] "Il y a %li mois"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:911
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "La semaine dernière"
msgstr[1] "Il y a %li semaines"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Hier"
msgstr[1] "Il y a %li jours"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:921
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Il y a une heure"
msgstr[1] "Il y a %li heures"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:926
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Il y a une minute"
msgstr[1] "Il y a %li minutes"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:933 src/bin/e_widget_filepreview.c:597
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:598 src/bin/e_widget_filepreview.c:599
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:641
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1227
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:970
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1004 src/bin/e_utils.c:1012
#, fuzzy
msgid "Error creating directory"
msgstr "Impossible de créer un fichier !"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1170
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a "
"été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela "
"risque d'arriver en phase de développement, ainsi il est inutile<br>de faire "
"un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de "
"cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez "
"maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
"occasionnée.<br>"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1179 src/bin/e_utils.c:1203
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuration de %s à jour"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1192
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du "
"module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins "
"que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration "
"du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était "
"en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs "
"par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le "
"désagrément.<br>"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1286
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%.1f seconde(s)"
msgstr[1] "%.1f seconde(s)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "One year"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un an"
msgstr[1] "Un an"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1299
#, fuzzy, c-format
msgid "One month"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mois"
msgstr[1] "Un mois"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "One week"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Une semaine"
msgstr[1] "Une semaine"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1309
#, fuzzy, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un jour"
msgstr[1] "Un jour"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1314
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Une heure"
msgstr[1] "Une heure"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1319
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Une minute"
msgstr[1] "Une minute"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
msgid "Up"
msgstr "Monter"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "V"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "T"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Opacité"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:441
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
msgstr "Types MIME:"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:326
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
msgid "Length:"
msgstr "Taille:"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé:"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:391
msgid "Reserved:"
msgstr "Réservé:"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
msgid "Mount status:"
msgstr "Statut du montage:"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:444
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions :"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:584 src/bin/e_widget_filepreview.c:748
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 src/bin/e_widget_filepreview.c:766
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:586 src/bin/e_widget_filepreview.c:773
msgid "Read-Write"
msgstr "Lecture-Écriture"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:589 src/bin/e_widget_filepreview.c:600
msgid "Unmounted"
msgstr "Démonté"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:746
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:755 src/bin/e_widget_filepreview.c:764
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Remonter d'un niveau"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
#, fuzzy
msgid "Access Settings"
msgstr "Paramétrage du bureau"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:366
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Rétroéclairage"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453
#, fuzzy
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Baisser le rétroéclairage"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Utiliser une notification du bureau pour alerter"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Contrôler tous les :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tics"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "En veille en dessous de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernation en dessous de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Arrêt en dessous de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Interrogation"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto-détection"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Mode pondéré"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Interface"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Économie d'énergie"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La batterie est faible !"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:812
msgid "Battery Meter"
msgstr "Surveillance de la batterie"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Paramétrage de l'horloge"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:722
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analogique"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Numérique"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Aucune date"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
#, fuzzy
msgid "Date Only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Week-end"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Jours"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:102
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr ""
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
#, fuzzy
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Afficher le calendrier"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:88
msgid "Composite Settings"
msgstr "Options du compositeur"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:188
#, fuzzy
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Edit window matches"
msgstr "Largeur maximale"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:191
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:567
#, fuzzy
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Select default style"
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:197
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:202
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Mise à l'échelle en douceur"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207
#, fuzzy
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Fast Effects"
msgstr "Effets"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208
#, fuzzy
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217
#, fuzzy
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225
#, fuzzy
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Disable Effects"
msgstr "Effets quand inactif"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226
#, fuzzy
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235
#, fuzzy
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250
msgid "Sync windows"
msgstr "Synchroniser les fenêtres"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:252
msgid "Loose sync"
msgstr "Perdre la synchronisation"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:254
#, fuzzy
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Saisir le serveur pendant le dessin"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:256
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%.2f seconde(s)"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:260
msgid "Sync"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:265
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580
msgid "Software"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:271
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:586
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "Ouvrir"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274
#, fuzzy
msgid "OpenGL options"
msgstr "Options"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:276
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:543
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:278
msgid "Texture from pixmap"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:285
msgid "Assume swapping method:"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Auto-masquage"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292
msgid "Copy from back to front"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:294
msgid "Double buffered swaps"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:296
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:310
msgid "Send flush"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:312
msgid "Send dump"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:314
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:549
#, fuzzy
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342
msgid "Memory"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:390
#, fuzzy
msgid "Show Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:392
msgid "Rolling average frame count"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f °F"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:398
#, fuzzy
msgid "Corner"
msgstr "Coin du pop-up"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Coin gauche en haut"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:404
#, fuzzy
msgid "Top Right"
msgstr "Coin droit en haut"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Coin gauche en bas"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410
#, fuzzy
msgid "Bottom Right"
msgstr "Coin droit en bas"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:415
msgid "Debug"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:546
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:563 src/modules/wizard/page_150.c:91
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Disable composite effects"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590
msgid "To reset compositor:"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:592
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:595
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Mémoriser l'ordre"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Composition"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60
#, fuzzy
msgid "Focus-Out"
msgstr "Focalisation"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65
#, fuzzy
msgid "Focus-In"
msgstr "Focalisation"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238
#, fuzzy
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Options du compositeur"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#, fuzzy
msgid "comp_settings"
msgstr "Options du compositeur"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#, fuzzy
msgid "Advanced composite settings panel"
msgstr "Paramètres avancés"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#, fuzzy
msgid "composite"
msgstr "Composition"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051
#, fuzzy
msgid "border"
msgstr "Bordure"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applications dans l'IBar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications au démarrage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à redémarrer"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Applications de l'écran de verrouillage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Applications de l'écran de déverrouillage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanceurs personnels"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Applications par défaut"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Commande du navigateur personnalisée"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Application sélectionnée"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Environnements de bureau"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
msgstr "Exécution"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Ne lancer que des instances uniques"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
msgstr "Options basiques X11"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "Activer les ressources de X"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Activer la carte des modificateurs de X"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "Environnements de bureau majeurs"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Démarrer les services GNOME à l'ouverture de session"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Démarrer les services KDE à l'ouverture de session"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Applis"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Créer un lanceur d'application"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "IBar (autres)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
msgid "new app launcher"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#, fuzzy
msgid "Create a new application launcher"
msgstr "Créer un lanceur d'application"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "Application"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
#, fuzzy
msgid "exec"
msgstr "exécution"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
msgid "apps"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#, fuzzy
msgid "Application launchers"
msgstr "Créer un lanceur d'application"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#, fuzzy
msgid "favorite apps"
msgstr "Favoris"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#, fuzzy
msgid "Favorite applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
msgid "ibar apps"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#, fuzzy
msgid "Ibar applications"
msgstr "Applications dans l'IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "desklock apps"
msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "Desk lock applications"
msgstr "(Aucune application)"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "desklock"
msgstr "Configuration du verrouillage"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#, fuzzy
msgid "deskunlock apps"
msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#, fuzzy
msgid "Desk unlock applications"
msgstr "Applications de l'écran de déverrouillage"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "restart apps"
msgstr "Relancer"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Enlightenment restart applications"
msgstr "Utiliser le thème d'icônes pour les applications"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid "startup apps"
msgstr "Démarrage"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid "Enlightenment start applications"
msgstr "Utiliser le thème d'icônes pour les applications"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid "startup"
msgstr "Démarrage"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#, fuzzy
msgid "default apps"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#, fuzzy
msgid "Enlightenment default applications"
msgstr "Enlightenment (par défaut)"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Sélecteur de profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profils disponibles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "Sélectionnez un profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Réinitialiser"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Rétablir"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Profil sélectionné : %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Ajouter un profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>En Êtes-vous sûr ?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Supprimer ce profil, vraiment ?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Comportement des fenêtres normales"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "profiles"
msgstr "Profils"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "Enlightenment profile settings"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:886
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Cliquer pour changer le fond d'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Basculement des bureaux"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
#, fuzzy
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Fichier desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Use desktop window profile"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaux"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216
msgid "Pane"
msgstr "Panneau"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223
msgid "Animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animation du basculement"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paramétrage du bureau"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
#, fuzzy
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Profile name"
msgstr "Profil"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Choisir un fond d'écran…"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Verrouiller au démarrage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Verrouiller dès la mise en veille"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Commande de verrouillage personnalisée"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Utiliser cette commande"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
msgid "Locking"
msgstr "Verrouillage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Agencements du clavier"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
msgid "Show on all screens"
msgstr "Afficher sur tous les écrans"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
msgid "Show on current screen"
msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Afficher sur l'écran ..."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
msgid "Login Box"
msgstr "Authentification"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Le verrouillage suit l'activation de l'écran de veille après"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Verrouiller quand le temps d'inactivité dépasse..."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minute(s)"
2009-01-22 10:33:23 -08:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Timers"
msgstr "Minuteurs"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "À suggérer si verrouillage désactivé avant..."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode présentation"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran actuel"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activer l'extinction de l'écran"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Délai"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suspend on blank"
msgstr "En veille quand l'écran s'éteint"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Mise en veille même si branché sur le secteur"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend delay"
msgstr "Délai avant mise en veille"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Extinction de l'écran"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Paramètres du rétroéclairage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Rétroéclairage normal"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Rétroéclairage diminué"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Délai avant diminution"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f secondes"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Durée du fondu"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f secondes"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Bureau"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:462
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour "
"annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette "
"action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Raccourcis des bords"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Action"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293
msgid "Mouse Button"
msgstr "Bouton de souris"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Paramètres de l'action"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec plusieurs écrans (DANGER)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:865
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Séquence du raccourci des bords"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bord cliquable"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892
#, fuzzy
msgid "Drag only"
msgstr "Glisser l'icône…"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Erreur de séquence du raccourci souris"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1224
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par "
"l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour "
"le raccourci des bords."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1105
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1364
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1110
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1142
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1116
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1148
msgid "SHIFT"
msgstr "Majuscule"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154
msgid "WIN"
msgstr "Logo"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1386
msgid "Left Edge"
msgstr "Bord gauche"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390
msgid "Top Edge"
msgstr "Bord supérieur"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
msgid "Right Edge"
msgstr "Bord droit"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bord inférieur"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Coin gauche en haut"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Coin droit en haut"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Coin droit en bas"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Coin gauche en bas"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1428
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(laissé cliquable)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1430
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(cliquable)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Liaisons de signaux"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
2012-12-20 23:41:09 -08:00
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par "
"l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour "
"le raccourci des bords."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Liaisons de signaux"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Déplacer la source"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
2012-12-20 23:41:09 -08:00
msgid "Signal:"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
2012-12-20 23:41:09 -08:00
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Liaisons de signaux"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Raccourcis souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Raccourcis ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#, fuzzy
msgid "key bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#, fuzzy
msgid "Key binding settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "input"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "key"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "binding"
msgstr "Ajouter un raccourci"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#, fuzzy
msgid "mouse bindings"
msgstr "Raccourcis souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#, fuzzy
msgid "Mouse binding settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "mouse"
msgstr "Souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#, fuzzy
msgid "ACPI bindings"
msgstr "Raccourcis ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#, fuzzy
msgid "ACPI binding settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
msgid "acpi"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#, fuzzy
msgid "edge bindings"
msgstr "Raccourcis des bords"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#, fuzzy
msgid "Screen edge binding settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
msgid "edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:245
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:249
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
#, fuzzy
msgid "screen"
msgstr "Écran"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "signal bindings"
msgstr "Liaisons de signaux"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid "Edje signal binding settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "edje"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Paramétrage de l'interaction"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Navigation"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activer le défilement au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Seuil du glisser au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Inertie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paramétrage de la souris"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
msgid "Show Cursor"
msgstr "Afficher le curseur"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171
msgid "X"
msgstr "X"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
msgid "Idle effects"
msgstr "Effets quand inactif"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Latéralité"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accélération de la souris"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Interface tactile"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Pas de méthode de saisie"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "Importer…"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
msgstr "Commande d'exécution"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "Commande de configuration"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement exportées"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Sélectionner une configuration de la méthode de saisie…"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que "
"cette configuration est valide ?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer cette configuration<br>à cause d'une erreur de "
"copie."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramétrage de la langue"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Paramétrage de la langue pour le verrouillage d'écran"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Certaines variantes de localisation<br>sont susceptibles de perturber "
"le<br>rendu de la langue sélectionnée.<br>Pour éviter cela, utilisez "
"la<br>configuration des Variables<br>d'environnement pour les désactiver."
"<br>Les variantes problématiques sont :<br>%s"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélecteur de langue"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "Système (par défaut)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Paramètres régionaux"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "language"
msgstr "Langue"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Language settings"
msgstr "Paramétrage de la langue"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "desklock language"
msgstr "Paramétrage de la langue pour le verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "Desklock language settings"
msgstr "Paramétrage de la langue pour le verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
#, fuzzy
msgid "input method"
msgstr "Erreur du système de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
#, fuzzy
msgid "Input method settings"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Ac Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Boutons"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Fan"
msgstr "Éloignée"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Lid Closed"
msgstr "Fermer"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Lid Opened"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Power Button"
msgstr "Bouton de souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Processor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Sleep Button"
msgstr "Bouton du milieu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Thermal"
msgstr "Normal(e)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Video"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Wifi"
msgstr "Wi-Fi Actif"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Fermer la session"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Brightness Down"
msgstr "Baisser le rétroéclairage"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Brightness Up"
msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Assist"
msgstr "Assigner"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "S1"
msgstr "S"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Vaio"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:497
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Raccourcis ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:500
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2012-11-23 17:42:09 -08:00
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
"hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Touche unique"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:965
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:966
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà "
"utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
"autre séquence de raccourci clavier."
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Il n'est pas possible de définir un raccourci avec la molette<br>sans "
"modificateur : il se produirait un signal edje conflictuel.<br>À CORRIGER !"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Erreur de raccourci souris"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Tous"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Pop-up"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaire"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Boutons de la souris"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Molette(s) de la souris"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Bouton gauche"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Bouton droit"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Bouton du milieu"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Bouton supplémentaire (%d)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Molette vers le haut"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Molette vers le bas"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le haut"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le bas"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramétrage du menu"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment (par défaut)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Personnel (par défaut)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Affichage des applications"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Paramétrage visible au premier niveau"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel(s)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge du curseur"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Défilement"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
#, fuzzy
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Thème d'icônes"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixels/s"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#, fuzzy
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixels/s"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Délai d'expiration du glisser"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:149
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Chemins de E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Non assigné"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Recherche de dossiers"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "search directories"
msgstr "Recherche de dossiers"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Search directory settings"
msgstr "Recherche de dossiers"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "environment"
msgstr "Environnements de bureau"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "environment variables"
msgstr "Variables d'environnement"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Environment variable settings"
msgstr "Variables d'environnement"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Paramétrage du moteur"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
"Vous avez choisi d'activer l'extension composite ARVB<br>mais votre écran "
"actuel ne semble pas la supporter.<br><br>Tenez-vous vraiment à activer "
"cette extension ?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Paramétrage des performances"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Priorité des applications"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Autoriser un délai de chargement des modules"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Taille du tampon des polices"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Taille du tampon des images"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MO"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fichiers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collections"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cache Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Paramètres d'économie d'énergie"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveaux autorisés"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Il est temps de reporter les taches consommatrices en énergie"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Min."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Max."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "ex. Sauvegarde sur le disque"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:729
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:727
msgid "Medium"
msgstr "Moyen(ne)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f sec"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:725
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extrême"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Économie d'énergie"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:47
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "Configuration de l'écran"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:114
#, fuzzy
msgid "Restore On Startup"
msgstr "Verrouiller au démarrage"
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "randr"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#, fuzzy
msgid "Screen resolution and orientation settings"
msgstr "Paramétrage de la définition de l'écran"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
#, fuzzy
msgid "size"
msgstr "Redimensionner"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Racks configurés : display"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \"%s\"?"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression du rack"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "shelves"
msgstr "Racks"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Shelf settings"
msgstr "Paramétrage du rack"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "shelf"
msgstr "Rack"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587
#, fuzzy
msgid "Go up a directory"
msgstr "Remonter d'un niveau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617
msgid "Picture..."
msgstr "Image…"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Placer ce fond d'écran sur"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Titre de la bordure"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Titre de la bordure active"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Cadre de la bordure"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Cadre de la bordure active"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Texte d'erreur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Fond de base du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titre du menu actif"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Élément actif du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Élément inactif du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fond de base du rack"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texte du bouton"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texte du bouton désactivé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Texte du bouton à cocher"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Texte de l'entrée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texte de l'entrée désactivée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Texte de l'étiquette"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Texte de l'élément de liste pair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Texte de l'élément de liste impair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Texte de bouton radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Texte du slider"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texte du slider désactivé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Fond de base du cadre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Fond de base du cadre de défilement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Étiquette du module"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Couleur de la perte de focus composite"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe de couleur : %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "Couleurs personnalisées"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "Objet :"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "Contour :"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombre :"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Rendu des couleurs sur le texte."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Objets graphiques"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de texte simple"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de texte fin"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloc de texte gros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "En-tête de configuration"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Titre de l'à propos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Version de l'à propos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Commande Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Titre de l'écran de présentation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Version de l'écran de présentation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Horloge numérique"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Boutons à cocher"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Texte de l'élément de liste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Élément de liste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
2008-12-02 11:40:57 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icône de bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Style petit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Style normal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Style grand"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramétrage des polices"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Très grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activer les polices personnalisées"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr ""
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Police"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Optimisation"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Substitution"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom de la police"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Activer les polices de repli"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Optimisation/Polices de repli"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle DPI"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Don't Scale"
msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f ×"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "Méthode"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f fois"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
msgstr "Limites"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paramétrage du démarrage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paramétrage de la transition"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
msgid "Theme Selector"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélecteur de thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
#, fuzzy
msgid "Theme File Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import..."
msgstr " Importer…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
msgid "Theme Categories"
msgstr "Catégories du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Sélectionner un thème…"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit "
"d'un thème valide ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Paramétrage du thème dapplication"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Établir des correspondances avec le thème de E"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422
#, fuzzy
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Paramétrage du thème dapplication"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427
#, fuzzy
msgid "GTK Applications"
msgstr "Applications"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Utiliser le thème d'icônes pour les applications"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Utiliser le thème d'icônes pour Enlightenment"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Application Theme"
msgstr "Thème d'application"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
#, fuzzy
msgid "themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
#, fuzzy
msgid "Enlightenment theme settings"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mémorisation."
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
#, fuzzy
msgid "theme"
msgstr "Thème"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
#, fuzzy
msgid "wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
#, fuzzy
msgid "Desktop wallpaper settings"
msgstr "Fond d'écran du bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
#, fuzzy
msgid "colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
#, fuzzy
msgid "Enlightenment color settings"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mémorisation."
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
#, fuzzy
msgid "color"
msgstr "Couleurs"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
#, fuzzy
msgid "fonts"
msgstr "Polices"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
#, fuzzy
msgid "Enlightenment font settings"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
msgid "font"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Grouper par"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Séparer les groupes par"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barres séparatrices"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétiquement"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Fenêtres minimisées"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limiter la longueur des légendes"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f car."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Légendes"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "Icône en bordure"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "Fourni par l'application"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
msgstr "Géométrie en déplacement"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "Suivi de la fenêtre"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Géométrie en redimensionnement"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Placer au curseur de la souris"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Placer manuellement à la souris"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Grouper avec les fenêtres de la même application"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "Nouvelles fenêtres"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "Animation"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accélérer, puis décélérer"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Accélération franche"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Décélération franche"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accélération franche, puis décélération"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "Plus de rebond"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Garder les fenêtres dans les limites de l'écran visible"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Autoriser les fenêtres en partie hors de la limite d'affichage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Autoriser les fenêtres entièrement en dehors de la limite d'affichage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "Limites d'affichage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramétrage de la focalisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous le curseur"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
#, fuzzy
msgid "Focus Policy"
msgstr "Méthode"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Click"
msgstr "Au clic"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342
msgid "Pointer"
msgstr "Curseur"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Sloppy"
msgstr "Fluide"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "No window"
msgstr "Aucune fenêtre"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "All windows"
msgstr "Toutes les fenêtres"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Only dialogs"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
msgid "Autoraise"
msgstr "Élever automatiquement"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Élever la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Élever à la focalisation"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Active Window Hint Policy"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
#, fuzzy
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorer"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
#, fuzzy
msgid "Animate on hint"
msgstr "Enroulement animé"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
#, fuzzy
msgid "Activate on hint"
msgstr "Greffons actifs"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Optimisation"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
#, fuzzy
msgid "Warping"
msgstr "Paramétrage de l'apparition"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329
#, fuzzy
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
msgid "Warp speed"
msgstr "Vitesse du déplacement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:231
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
msgid "Click raises the window"
msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360
#, fuzzy
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Window Geometry"
msgstr "Géométrie des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Résistance aux obstacles"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Autres fenêtres"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bord de l'écran"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets de bureau"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
#, fuzzy
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulation de la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "Maximisation"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "Déplacer de :"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionner de :"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
msgstr "Suivi du déplacement"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
msgstr "Suivi du redimensionnement"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
msgstr "Suivi au-dessus"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Lower"
msgstr "Suivi au-dessous"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
msgstr "Suivi de la couche"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Suivi du bureau"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Suivi de la minimisation"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
msgid "Transients"
msgstr "Transitoires"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Processus des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Tuer le processus si fermeture impossible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Tuer le processus plutôt que le client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Délai avant élimination :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Requêtes ping aux clients"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalle des requêtes :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Mémorisations des fenêtres"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
#, fuzzy
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#, fuzzy
msgid "No selection"
msgstr "Sélection"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "window remembers"
msgstr "Mémorisations des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "Window remember settings"
msgstr "Mémorisations des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#, fuzzy
msgid "remember"
msgstr "Mémoriser"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréqCPU"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rapide (4 tics)"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Moyenne (8 tics)"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tics)"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lente (64 tics)"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Très lente (256 tics)"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:268
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Mode de plus faible puissance"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270
#, fuzzy
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Mode économie d'énergie"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Fréquence minimale"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Fréquence maximale"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurer le profil énergétique"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:289
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Mode économie d'énergie"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:314
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Périodicité des mises à jour"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Profil énergétique du CPU"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:348
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Déterminer la fréquence du CPU"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportement de l'économie d'énergie"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
"du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Votre noyau ne supporte pas le changement de<br>fréquence. Il a peut-être "
"été compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette "
"fonctionnalité ?"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
"du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1160
#, fuzzy
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "FréqCPU"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1161
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1168
#, fuzzy
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Permissions"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1169
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Lanceur Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Afficher Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuration d'Omni"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "settings"
msgstr "Configuration"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
#, fuzzy
msgid "Everything launcher settings"
msgstr "Lanceur Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:73
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:175
#, fuzzy
msgid "everything"
msgstr "Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "Module Omni"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
msgid "Run Everything"
msgstr "Omni"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Paramétrage d'Omni"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Greffons disponibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Afficher dans « Tout »"
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Afficher au premier niveau"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Affichage du greffon"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Détaillé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Défilement animé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icônes"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Masquer la liste"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigation rapide"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Pas de tri"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Selon l'utilisation"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Le plus utilisé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Dernier utilisé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Sujet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Action"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Objet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Taille du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Largeur du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Hauteur du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Alignement du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Taille du bord du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
msgid "Everything Collection"
msgstr "Collection Omni"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
#, fuzzy
msgid "Everything Starter"
msgstr "Paramétrage d'Omni"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
#, fuzzy
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Omni fichiers"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:685
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
msgid "Plugin"
msgstr "Greffons"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Action"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d élément"
msgstr[1] "%d éléments"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Aucun greffon activé"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147 src/modules/fileman/e_fwin.c:2507
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec…"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir le fichier…"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Éditer le fichier d'application"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nouveau fichier d'application"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Exécuter avec sudo"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:244
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
msgid "Run Executable"
msgstr "Lancer l'exécutable"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
msgid "Everything Applications"
msgstr "Omni applications"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Terminal Command"
msgstr "Commande du terminal"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interface graphique sudo"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Greffon Omni"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers "
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copier dans..."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
msgid "Move To ..."
msgstr "Déplacer vers..."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
#, fuzzy
msgid "Open Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
#, fuzzy
msgid "Sort by Date"
msgstr "Classer par nom"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
msgid "Sort by Name"
msgstr "Classer par nom"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
msgid "Recent Files"
msgstr "Documents récents"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
msgid "Everything Files"
msgstr "Omni fichiers"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Show recent files"
msgstr "Afficher les documents récents"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Search recent files"
msgstr "Rechercher dans les documents récents"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
msgid "Search cached files"
msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Texte de déplacement"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
msgid "Switch to Window"
msgstr "Aller vers la fenêtre"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envoyer sur le bureau"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Afficher le greffon %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Navigateur"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" L'omnipotence selon <hilight>Omni</hilight>...<br> Tapez juste les "
"premières lettres de ce que vous recherchez. <br> Utilisez les touches "
"<hilight>&lt;Flèche haut/bas&gt;</hilight> pour choisir dans la liste.<br> "
"Appuyez sur <hilight>&lt;Tabulation&gt;</hilight> pour sélectionner une "
"action, puis sur <hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight>.<br> Cette page ne "
"s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d'<hilight>Omni</hilight>."
"<br> <hilight>&lt;Échap&gt;</hilight> ferme cette boîte de "
"dialogue<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> affiche cette page<br> "
"<hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight> exécute une action<br> <hilight>&lt;Ctrl"
"+Entrée&gt;</hilight> exécute une action et continue<br> <hilight>&lt;"
"tab&gt;</hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br> <hilight>&lt;Ctrl"
"+Tabulation&gt;</hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br> "
"<hilight>&lt;Ctrl+« x »&gt;</hilight> va au greffon commençant par la lettre "
"« ... »<br> <hilight>&lt;Ctrl+Flèche gauche/droite&gt;</hilight> circule "
"parmi les greffons<br> <hilight>&lt;ctrl+Flèche haut/bas&gt;</hilight> va "
"au premier/dernier élément<br> <hilight>&lt;Ctrl+1&gt;</hilight> commute "
"le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br> <hilight>&lt;Ctrl+2&gt;</"
"hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br> <hilight>&lt;Ctrl"
"+3&gt;</hilight> commute le mode d'affichage des vignettes."
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Rétroéclairage"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2038
msgid "Other application..."
msgstr "Autre application…"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2101
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2111
msgid "Clone Window"
msgstr "Cloner la fenêtre"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2117
msgid "Copy Path"
msgstr "Copier le chemin"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2133
msgid "Run"
msgstr "Executer"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2140 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fichier"
msgstr[1] "%d fichiers"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications disponibles"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Applications suggérées"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648
msgid "Custom Command"
msgstr "Commande personnalisée"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2944
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copie annulée"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2948
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Déplacement annulé"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2952
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Suppression annulée"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2956
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "La suppression sécurisée est annulée"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2960
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "L'opération a échoué"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copie de %s accomplie"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2972
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copie de %s (reste %s)"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Déplacement de %s accompli"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Déplacement de %s (reste %s)"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Suppression accomplie"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Suppression des fichiers…"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2991
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "La suppression sécurisée est terminée"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Suppression sécurisée des fichiers…"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Opération inconnue depuis l'esclave %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navigation EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
msgid "File Icons"
msgstr "Icônes des fichiers"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Icône du fichier"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Info basique"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "MIME :"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utiliser la vignette générée"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utiliser l'icône du thème"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utiliser un fichier edj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Choisir un fichier edj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an image"
msgstr "Choisir une image"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icône"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
msgid "View"
msgstr "Vue"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensions de fichier"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Chemin complet en titre"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Icônes sur le bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Open Dirs In Place"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "Use Single Click"
msgstr "Utiliser le simple clic"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Autres modificateurs de sélection"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Autoriser la navigation sur le bureau"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Taille de fichier maximum des vignettes"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
#, fuzzy
msgid "Spring Delay"
msgstr "Délai avant mise en pause"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Afficher les icônes des périphériques"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
msgid "Show tooltip"
msgstr "Afficher l'infobulle"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Délai de l'infobulle"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Taille de l'infobulle (pourcentage de l'écran)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
msgid "Tooltips"
msgstr "Infobulles"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "Fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
msgid "Navigate"
msgstr "Naviguer"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
#, fuzzy
msgid "filemanager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
#, fuzzy
msgid "file manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
msgid "Fileman"
msgstr "EFM"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
#, fuzzy
msgid "Default view mode"
msgstr "Affichage par défaut"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
#, fuzzy
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
#, fuzzy
msgid "image"
msgstr "Images"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
#, fuzzy
msgid "Show file extensions"
msgstr "Extensions de fichier"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
msgid "Show full path in filemanager window titles"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
#, fuzzy
msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403
msgid "Filemanager path toolbar position"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
#, fuzzy
msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410
msgid "Ignore letter case when sorting files"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
#, fuzzy
msgid "Group files by extension"
msgstr "Extensions de fichier"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414
#, fuzzy
msgid "Sort files by modification time"
msgstr "Trier par date de modification"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#, fuzzy
msgid "Sort files by size"
msgstr "Trier par taille"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
#, fuzzy
msgid "Sort directories first"
msgstr "Dossiers en premier"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
#, fuzzy
msgid "Sort directories last"
msgstr "Dossiers en dernier"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426
#, fuzzy
msgid "Open directories in place"
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
#, fuzzy
msgid "Use single click to open files"
msgstr "Utiliser le simple clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
#, fuzzy
msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
msgstr "Autres modificateurs de sélection"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
#, fuzzy
msgid "Allow navigation on desktop"
msgstr "Autoriser la navigation sur le bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433
msgid ""
"Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
"With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
"the Navigate menu or type buffer."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#, fuzzy
msgid "Spring folder delay"
msgstr "Délai avant mise en pause"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
msgid "delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443
msgid ""
"A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
"folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue "
"the drag operation in."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
#, fuzzy
msgid "File icons"
msgstr "Icônes des fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239
#, fuzzy
msgid "No listable items"
msgstr "Aucun élément listable"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marques-pages GTK"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411
msgid "Current Directory"
msgstr "Répertoire actuel"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447
msgid "Root"
msgstr "Racine"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487
msgid "Navigate..."
msgstr "Naviguer..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Traitement de %d opération"
msgstr[1] "Traitement de %d opération(s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informations EFM"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Hover (Key Toggle)"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgets de bureau"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Couches disponibles"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurer la couche"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Calque"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Custom Image"
msgstr "Image personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Custom Color"
msgstr "Couleur personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:235
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Options du fond"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1013
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Déplacer/Redimensionner"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045
2008-11-06 22:51:16 -08:00
msgid "Free"
msgstr "Libre"
2008-11-06 22:51:16 -08:00
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1069
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1091
msgid "Add other gadgets"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un autre gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Voir/Cacher les gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Gérer les gadgets"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Paramétrage du sélecteur de fenêtres"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:181
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:184
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Fenêtres des autres écrans"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:187
msgid "Iconified"
msgstr "Minimisées"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaurer"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Déplacer le curseur à la fin"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Jump to desk"
msgstr "Basculer vers le bureau"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Selecting"
msgstr "Sélection"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animation du défilement"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Scroll speed"
msgstr "Vitesse du défilement"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimale"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:241
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximale"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
msgid "Minimum height"
msgstr "Hauteur minimale"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximale"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement :"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Sélecteur de fenêtres"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Classe de fenêtre suivante"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe de fenêtre précédente"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Fenêtre à gauche"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Fenêtre en bas"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Fenêtre en haut"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Fenêtre à droite"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
#, fuzzy
msgid "Winlist Error"
msgstr "Erreur au montage"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:157
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "Paramétrage de l'IBar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected source"
msgstr "Source sélectionnée"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Description de l'icône"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
msgid "Show icon label"
msgstr "Afficher les étiquettes des icônes"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
msgid "Lock icon move"
msgstr "Fixer les icônes"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
#, fuzzy
msgid "Track launch"
msgstr "Lanceur"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Créer une nouvelle source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer "
"cette source ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Supprimer cette source, vraiment ?"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
msgid "Create new Icon"
msgstr "Créer une nouvelle icône"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icônes"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813
msgid "Focus IBar"
msgstr "Focaliser l'IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Paramétrage de l'IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Étendre lorsque sur le bureau"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Afficher l'étiquette de l'icône"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Afficher le nom de l'icône"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramétrage du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Toujours afficher les nom des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Vue en liste"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Résistance au glissement"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour configurer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bouton de glisser-déposer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Faire glisser le bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Hauteur du pop-up du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Durée du pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Durée du pop-up urgent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Fenêtres urgentes"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Attention"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rack "
"pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les "
"menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929
msgid "Show Pager Popup"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Bureau à droite dans le pop-up"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Bureau à gauche dans le pop-up"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Bureau au-dessus dans le pop-up"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Bureau en dessous dans le pop-up"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2944
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Bureau suivant dans le pop-up"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Bureau précédent dans le pop-up"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
#, fuzzy
msgid "Physics Settings"
msgstr "Paramètres basiques"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
msgid "Physics delay after drag"
msgstr ""
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.0f Frames"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
#, fuzzy
msgid "Maximum window mass"
msgstr "Largeur maximale"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.1f kg"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
#, fuzzy
msgid "Desktop gravity"
msgstr "Gadgets de bureau"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f m/s^2"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
#, fuzzy
msgid "Disable Movement"
msgstr "Thème d'icônes"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
#, fuzzy
msgid "Disable Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
#, fuzzy
msgid "Ignore Fullscreen"
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Ignore Maximized"
msgstr "Maximiser"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Ignore Shelves"
msgstr "Ignorer"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Tout ignorer"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
msgid "Physics"
msgstr ""
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
msgid ""
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
"windows. There can be only one!"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
#, fuzzy
msgid "Physics Error"
msgstr "Zone de notification : erreur"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "The physics module could not be started"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Paramétrage de Syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Effectuer l'action par défaut après le délai"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Action par défaut"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "Contrôles du système"
2008-12-02 11:40:57 -08:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Paramétrage de Température"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Affichage des unités"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalle des vérifications"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température basse"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Températures"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:267
msgid "Please Wait..."
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:283
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Choisissez"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Ajout des fichiers d'application manquants"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Choix des proportions"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus by ..."
msgstr "Obtention du focus…"
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Mouse Over"
msgstr "Au survol"
2009-01-14 12:14:46 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Gestion du réseau"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Service réseau Connman non trouvé"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Veuillez installer Connman pour le support de la gestion du réseau"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
#, fuzzy
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Connman : échec de l'opération."
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
#, fuzzy
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Veuillez installer Connman pour le support de la gestion du réseau"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Vérification si Connman existe"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:61
msgid "Compositing"
msgstr "Composition"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:85
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Accélération matérielle (OpenGL)"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:88
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Rendu sans saccades (OpenGL uniquement)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Vérification de mise à jour"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
2013-02-14 05:11:53 -08:00
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment peut vérifier si une<br>nouvelle version est disponible<br>"
"(incluant les mises à jour de sécurité,<br>les corrections de bogues ou les "
"add-ons).<br><br>C'est très utile, car cela permet de<br>vous notifier "
"lorsque des correctifs de<br>sécurité sont disponibles. "
"Comme<br>conséquences, Enlightenment devra se connecter à<br>enlightenment."
"org comme n'importe quel navigateur<br>web le ferait. Aucune information "
"personnelle<br>tel que les mots de passe ou fichiers ne seront transmit."
"<br>Si cela ne vous plait pas,<br>vous pouvez le désactiver ci-dessous."
"<br>Il est néanmoins recommandé de ne pas désactiver<br>cette "
"fonctionnalité, car cela vous laisserait vulnérable<br>aux problèmes de "
"sécurité ainsi qu'aux bogues."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Activer la vérification de mise à jour"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Information sur le lien"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
#, fuzzy
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Playback"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Lecture"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
msgid "Capture"
msgstr "Capture"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
#, fuzzy
msgid "Switch"
msgstr "Services XKB"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Cards"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Cartes"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channels"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Canaux"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Card:"
msgstr "Carte :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Right:"
msgstr "Droit :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:642
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mute"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sourdine"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Verrouiller les sliders"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Sound Cards"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Cartes son"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Paramétrage du mélangeur"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mélangeur de référence :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Notifier les modifications du volume sur le bureau"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Lancer le mélangeur…"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Paramétrage du module de mixage"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
msgid "Mixer"
msgstr "Mélangeur"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Nouveau volume"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modifié"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1325
msgid "Mixer Module"
msgstr "Module de mixage"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1353
msgid "Increase Volume"
msgstr ""
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1354
msgid "Decrease Volume"
msgstr ""
2013-03-30 22:55:14 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1355
#, fuzzy
msgid "Mute Volume"
msgstr "Nouveau volume"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#: src/modules/music-control/ui.c:111
msgid "Music Player"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:121
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:124
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:195
#, fuzzy
msgid "Music control Settings"
msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexion"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
msgid "Missing Application"
msgstr "Application manquante"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Ce module veut exécuter l'application externe EConnMan, qui n'existe pas."
"<br>Veuillez installer l'application <b>EConnMan</b>."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:273
msgid "Wifi On"
msgstr "Wi-Fi Actif"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#, fuzzy
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
#, fuzzy
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
#, fuzzy
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Quickaccess settings panel"
msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:101
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
#, fuzzy
msgid "quickaccess"
msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
msgid "Hide windows on activate instead of raising"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
msgid ""
"By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other "
"windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the "
"window instead."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#, fuzzy
msgid "Hide windows when focus is lost"
msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#, fuzzy
msgid "focus"
msgstr "Focalisation"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
msgid ""
"This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose "
"focus"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
#, fuzzy
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
#, fuzzy
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorer le Pager"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#, fuzzy
msgid "windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "Quickaccess Error"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
msgid "Like so:"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
msgid "Quickaccess Help"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#, c-format
msgid ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Conteneur"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
msgid "More Help"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
#, fuzzy
msgid "Keybind Error"
msgstr "Erreur de séquence du raccourci souris"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805
#, fuzzy
msgid "Jump Mode"
msgstr "Basculer vers le bureau"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
#, fuzzy
msgid "Transient"
msgstr "Transitoires"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856
msgid "Quickaccess..."
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Add Quickaccess"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Stop"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312
msgid "quick access name/identifier"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:255
msgid "Another systray exists"
msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:256
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce "
"gadget est autorisée."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:264 src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395
msgid "Systray Error"
msgstr "Zone de notification : erreur"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:265
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
"La zone de notification ne fonctionne pas dans un rack « en dessous de "
"tout »."
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:417
msgid "Systray"
msgstr "Zone de notification"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
msgstr ""
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier screenshot"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Chemin: %s"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:227
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Erreur : format inconnu"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"L'extension du fichier n'est pas spécifiée.<br>Veuillez utiliser « .jpg » ou "
"« .png »<br>car les autres formats ne sont<br>pas pris en charge."
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Sélection de l'emplacement d'enregistrement"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:798
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "%s / %s envoyés"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Erreur : échec du téléversement"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:409
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Le téléversement a échoué avec le code d'état :<br>%i"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Erreur - Impossible de créer le fichier"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire '%s': %s"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Erreur - Impossible d'ouvrir le fichier"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire '%s': %s"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Erreur - Mauvaise taille"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du fichier '%s'"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Erreur - Impossible d'allouer la mémoire"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'image: %s"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Erreur - Impossible de lire l'image"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Impossible de lire l'image"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Téléversement de la capture"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:526
msgid "Uploading ..."
msgstr "Téléversement…"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La capture est disponible ici :"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:564
#, fuzzy
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmer la suppression"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567
#, fuzzy
msgid "Confirm"
msgstr "Configurer"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:667
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Prise en charge de la capture"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:719
2013-02-14 05:11:53 -08:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:723
msgid "Perfect"
msgstr "Optimale"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:800
msgid "Share"
msgstr "Partager"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:937 src/modules/shot/e_mod_main.c:984
msgid "Take Shot"
msgstr "Capturer l'écran"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:948 src/modules/shot/e_mod_main.c:977
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:988
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:965
msgid "Shot Error"
msgstr "Erreur de capture"
2013-03-27 05:49:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:966
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Impossible d'initialiser le réseau"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Paramétrage de Tâches"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Afficher uniquement l'icône"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Afficher uniquement le texte"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
#, fuzzy
msgid "Item width"
msgstr "Largeur minimale"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, fuzzy
msgid "Item height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "Colonnes"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "Lignes"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Inclure les boîtes de dialogue"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "Afficher le titre des fenêtres"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
msgid "Key hints"
msgstr "Touches rapides"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
"Nombre de colonnes à utiliser pour le pavage par bureau (0 → pavage "
"désactivé) :"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuration du pavage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3792
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3856
msgid "Tiling"
msgstr "Pavage"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3799
#, fuzzy
msgid "Toggle floating"
msgstr "Afficher le calendrier"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3802
msgid "Add a stack"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805
#, fuzzy
msgid "Remove a stack"
msgstr "Supprimer ce gadget"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808
msgid "Toggle between rows and columns"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811
msgid "Swap a window with an other"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3815
#, fuzzy
msgid "Move window"
msgstr "Aucune fenêtre"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3818
#, fuzzy
msgid "Move window to the left"
msgstr "Fenêtre à gauche"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821
#, fuzzy
msgid "Move window to the right"
msgstr "Fenêtre à droite"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
#, fuzzy
msgid "Move window up"
msgstr "Aucune fenêtre"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827
#, fuzzy
msgid "Move window down"
msgstr "Fenêtre en bas"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3831
#, fuzzy
msgid "Adjust transitions"
msgstr "Transitions"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3834
msgid "Focus a particular window"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3838
#, fuzzy
msgid "Send to upper right corner"
msgstr "Coin du pop-up"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3841
#, fuzzy
msgid "Send to upper left corner"
msgstr "Coin du pop-up"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844
msgid "Send to lower right corner"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847
msgid "Send to lower left corner"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
#, fuzzy
msgid "Tiling settings"
msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3924
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4050
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4052
#, fuzzy
msgid "tiling"
msgstr "Pavage"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
#, fuzzy
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Inclure les boîtes de dialogue"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
#, fuzzy
msgid "dialog"
msgstr "Boîtes de dialogue"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
#, fuzzy
msgid "placement"
msgstr "Positionnement"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
#, fuzzy
msgid "Show window titles when tiling"
msgstr "Afficher le titre des fenêtres"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919
#, fuzzy
msgid "Tiling key hints"
msgstr "Touches rapides"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "xkb layouts"
msgstr "Agencement de clavier suivant"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
#, fuzzy
msgid "Keyboard layout settings"
msgstr "Paramétrage du clavier"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207
msgid "NONE"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramétrage du clavier"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
msgid "Configurations"
msgstr "Tables"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
msgid "Models"
msgstr "Modèles"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
#, fuzzy
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Texte seul"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Ajouter une configuration"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
msgid "Available"
msgstr "Disponibilité"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:55
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrée en mode présentation"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment est en mode <b>présentation</b>.<br>Dans ce mode, l'écran de "
"veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie sont désactivés pour ne "
"pas vous interrompre."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Sortie du mode présentation"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:63
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Le mode présentation est terminé.<br>L'écran de veille, le verrouillage et "
"la gestion de l'énergie sont réactivés."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:78
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrée en mode hors-ligne"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment est en mode <b>hors-ligne</b>.<br>Dans ce mode, les modules "
"qui utilisent le réseau n'interrogent plus les services distants."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Sortie du mode hors-ligne"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:86
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"De nouveau <b>en ligne</b>.<br>Les modules qui utilisent le réseau "
"retrouvent leurs fonctions habituelles."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:184
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:205
msgid "Notification Module"
msgstr "Module de notification"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:221
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:222
#, fuzzy
msgid ""
2013-02-14 05:11:53 -08:00
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Erreur durant l'initialisation de DBus ! Veuillez vérifier si dbus est bien "
"installé et lancé."
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:239
#, fuzzy
msgid "Display low urgency notifications"
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:240
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:241
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:245
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:249
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:250
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:251
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:275
#, fuzzy
msgid "notification"
msgstr "Notification"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:240
#, fuzzy
msgid "Display normal urgency notifications"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:241
#, fuzzy
msgid "Display high urgency notifications"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
#, fuzzy
msgid "Force a specified timeout on all notifications"
msgstr "Forcer le délai pour toutes les notifications"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
#, fuzzy
msgid "Timeout to force on notifications"
msgstr "Forcer le délai pour toutes les notifications"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:245
#, fuzzy
msgid "Corner in which to display notifications"
msgstr "Forcer le délai pour toutes les notifications"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Paramètres des notifications"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgence"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveaux d'urgence à afficher:"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Délai par défaut"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forcer le délai pour toutes les notifications"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Popup Corner"
msgstr "Coin du pop-up"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Top left"
msgstr "Coin gauche en haut"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Top right"
msgstr "Coin droit en haut"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "Bottom left"
msgstr "Coin gauche en bas"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Bottom right"
msgstr "Coin droit en bas"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorer l'ID de remplacement"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:152
msgid "Use multiple monitor geometry"
msgstr "Utiliser la géométrie de plusieurs moniteurs"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortie"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Configurer les racks"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#~ msgid "Remove Gadget"
#~ msgstr "Supprimer ce gadget"
#~ msgid "Add Gadget"
#~ msgstr "Ajouter un gadget"
#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%li Secondes"
#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "il y a %li année(s)"
#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "il y a %li mois"
#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "il y a %li semaine(s)"
#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "%li jours"
#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "%li heures"
#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "%li minutes"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Erreur du compositeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
#~ msgstr ""
#~ "Un autre compositeur est déjà en<br>fonctionnement sur votre affichage."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. "
#~ "This is needed<br>for it to function."
#~ msgstr ""
#~ "Votre affichage ne supporte pas la fenêtre<br>d'incrustation du "
#~ "compositeur. C'est obligatoire<br>pour son fonctionnement."
#~ msgid "Compositor Warning"
#~ msgstr "Avertissement du compositeur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built "
#~ "without XComposite support.<br>Note that for composite support you will "
#~ "also need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
#~ msgstr ""
#~ "Votre affichage X ne supporte pas l'extension XComposite<br>ou Ecore n'a "
#~ "pas été compilé avec le support de XComposite.<br>Notez également que "
#~ "pour le support de la composition<br>vous aurez aussi besoin d'activer "
#~ "XRender et XFixes<br>lors de la compilation d'Ecore."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built "
#~ "without XDamage support."
#~ msgstr ""
#~ "Votre affichage ne supporte pas l'extension XDamage<br>ou Ecore n'a pas "
#~ "été compilé avec le support de XDamage."
#, fuzzy
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Bouton de glisser-déposer"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu (Popup)"
#~ msgstr "Configuration des pop-up"
#, fuzzy
#~ msgid "Splash"
#~ msgstr "Texte de l'écran de présentation"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Infobulles"
#, fuzzy
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilitaires"
#, fuzzy
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Style"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Match"
#~ msgstr "Éditer l'icône"
#, fuzzy
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ouvrir"
#, fuzzy
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "Bordures"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Clavier"
#, fuzzy
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Configuration Panel"
#~ msgstr "Panneau de configuration"
#~ msgid "Show configurations in menu"
#~ msgstr "Afficher dans le menu principal"
#~ msgid "Settings Panel"
#~ msgstr "Panneau de contrôle"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Hors-ligne"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modes"
#~ msgid "Desktop Name"
#~ msgstr "Nom du bureau"
#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "Mode de présentation activé"
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
#~ msgstr "Mode ARVB pour les fenêtres"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Move after resize"
#~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
#~ msgid "Dropshadow Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de l'ombre"
#~ msgid "High Quality"
#~ msgstr "Haute qualité"
#~ msgid "Medium Quality"
#~ msgstr "Qualité moyenne"
#~ msgid "Low Quality"
#~ msgstr "Basse qualité"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Type de flou"
#~ msgid "Very Fuzzy"
#~ msgstr "Très flou"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Flou"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Précis"
#~ msgid "Very Sharp"
#~ msgstr "Très précis"
#~ msgid "Shadow Distance"
#~ msgstr "Distance de l'ombre"
#~ msgid "Very Far"
#~ msgstr "Très éloignée"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Éloignée"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Proche"
#~ msgid "Very Near"
#~ msgstr "Très proche"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "Extrêmement proche"
#~ msgid "Underneath"
#~ msgstr "Immédiatement en dessous"
#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "Intensité de l'ombre"
#~ msgid "Very Dark"
#~ msgstr "Très sombre"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Sombre"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Claire"
#~ msgid "Very Light"
#~ msgstr "Très claire"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Ombre portée"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM"
#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du gestionnaire de fichiers"
#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f px"
#~ msgid "Transparent windows and effects"
#~ msgstr "Fenêtres transparentes et effets"
#~ msgid ""
#~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
#~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
#~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a "
#~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra "
#~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It "
#~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for "
#~ "Enlightenment."
#~ msgstr ""
#~ "La composition fournit la transparence<br>des fenêtres ainsi que des "
#~ "effets tels que<br>le changement d'opacité et le zoom<br>quand celles-ci "
#~ "apparaissent et disparaissent.<br>Il est hautement recommandé d'activer "
#~ "ceci<br>pour une meilleure expérience,<br>mais cela a un coût. Cela "
#~ "demande plus de<br>CPU ou un GPU capable<br>dexécuter des Shader "
#~ "GLSL<br>avec des drivers vidéo bien conçu.<br>Cela va également ajouter "
#~ "entre 10 et<br>100 Mo de mémoire à Enlightenment."
#~ msgid "Enable Compositing"
#~ msgstr "Activer le support de la composition ?"
#, fuzzy
#~ msgid "and class:"
#~ msgstr "Classe de la fenêtre"
#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "Erreur durant l'initialisation de DBus !"
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "Activer le service de configuration"
#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "(Aucune fenêtre)"
#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "Pas de nom !"
#~ msgid "Show calendar"
#~ msgstr "Afficher le calendrier"
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est "
#~ "le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
#~ "définition de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d seconde."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est "
#~ "le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
#~ "définition de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est "
#~ "le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
#~ "définition de<br>%dx%d sera restaurée dans %d seconde."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est "
#~ "le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
#~ "définition de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est "
#~ "le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
#~ "définition de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</"
#~ "hilight>."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est "
#~ "le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
#~ "définition de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "Modification de la définition"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurer"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Définition"
#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "Miroir"
#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "Fonctionnalités manquantes"
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandR support detected."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> "
#~ "(redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la définition "
#~ "de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au "
#~ "moment de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de "
#~ "XRandR n'ait pas été détecté."
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
#~ msgid ""
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
#~ "to your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X."
#~ "<br>Si vous utilisez un serveur X imbriqué, alors cela est normal."
#~ "<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement "
#~ "actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui "
#~ "pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Définition de l'écran"
#~ msgid "<No Name>"
#~ msgstr "<sans nom>"
#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "<sans classe>"
#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "<sans titre>"
#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "<sans rôle>"
#~ msgid "Show Everything Dialog"
#~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'Omni"
#~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
#~ msgstr "Fichiers normaux dans le menu (LENT)"
#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "Contrôle du système"
#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé de quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment "
#~ "le faire ?"
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous "
#~ "vraiment le faire ?"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Fermer la session"
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
#~ msgstr "Voulez vous vraiment arrêter l'ordinateur ?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "shut down?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé d'éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous "
#~ "vraiment le faire ?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé de redémarrer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous "
#~ "vraiment le faire ?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé de mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-"
#~ "vous vraiment le faire ?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend to disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé de mettre votre ordinateur en hibernation."
#~ "<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "Créer un nouveau dossier"
#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "Nom du nouveau dossier :"
#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "Maximiser verticalement"
#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "Maximiser horizontalement"
#~ msgid "Maximize left"
#~ msgstr "Maximiser à gauche"
#~ msgid "Maximize right"
#~ msgstr "Maximiser à droite"
#~ msgid "Read / Write"
#~ msgstr "Lecture / Écriture"
#~ msgid ""
#~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine."
#~ msgstr ""
#~ "Votre affichage ne supporte pas OpenGL.<br>Utilisation du moteur logiciel."
#, fuzzy
#~ msgid "Keep hidden windows"
#~ msgstr "Autres fenêtres"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
#~ msgstr "Hauteur maximale"
#, fuzzy
#~ msgid "Min hidden"
#~ msgstr "Cachée"
#, fuzzy
#~ msgid "30 Seconds"
#~ msgstr "Secondes"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Minute"
#~ msgstr "Une minute"
#, fuzzy
#~ msgid "5 Minutes"
#~ msgstr "%li minutes"
#, fuzzy
#~ msgid "30 Minutes"
#~ msgstr "%li minutes"
#, fuzzy
#~ msgid "2 Hours"
#~ msgstr "%li heures"
#, fuzzy
#~ msgid "10 Hours"
#~ msgstr "%li heures"
#, fuzzy
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Jamais"
#, fuzzy
#~ msgid "Max hidden"
#~ msgstr "Cachée"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeouts"
#~ msgstr "Délai"
#~ msgid "Online..."
#~ msgstr "En ligne…"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Ouvrir avec…"
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Ouvrir un terminal ici"
#~ msgid "Really Move"
#~ msgstr "Réel déplacement"
#~ msgid "Show popup on urgent window"
#~ msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Largeur minimale"
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Hauteur minimale"
#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "Zone de notification"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "Configuration IBox"
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "Afficher un pop-up lors du passage de la souris"
#~ msgid "Focus the source window when clicking"
#~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors du click"
#~ msgid "Levels of urgency to store:"
#~ msgstr "Niveaux d'urgence à enregistrer :"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Copyright &copy; 1999-2012, par l'Équipe de Développement "
#~ "dEnlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir "
#~ "à utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce "
#~ "programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle "
#~ "soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de "
#~ "licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-"
#~ "PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de "
#~ "<hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. "
#~ "Beaucoup de fonctionnalités sont incomplètes ou non encore implémentées "
#~ "et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</"
#~ "hilight>"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Mots"
#~ msgid "Revert focus when it is lost"
#~ msgstr "Rendre le focus quand il est perdu"
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "Copie de %s (reste %d s)"
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)"
#~ msgid "(no information)"
#~ msgstr "(aucune information)"
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Fichier : %s"
#~ msgid "From: %s"
#~ msgstr "De : %s"
#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "Vers : %s"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#~ msgid "Using"
#~ msgstr "En utilisant"
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#~ msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!"
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文"
#~ msgid "Error - Can't initialize network"
#~ msgstr "Erreur - Impossible d'initialiser le réseau"
#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "il y a %li années"
#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "il y a %li mois"
#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "il y a %li semaines"
#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "il y a %li jours"
#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "il y a %li heures"
#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "il y a %li minutes"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "Applications spécifiques"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "Toujours sur le bureau"
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Aucun rack)"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment "
#~ "supprimer ce rack ?"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "Par"
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "Erreur pendant la récupération des données !"
#~ msgid "Exchange wallpapers"
#~ msgstr "Fonds d'écran Exchange"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "Récupération des données..."
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "Choisissez un fond d'écran."
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "Erreur : initialisation impossible."
#~ msgid " Online..."
#~ msgstr " En ligne…"
#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "Thèmes Exchange"
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Afficher le nom de l'appli"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Afficher le commentaire de l'appli"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Afficher l'information générique de l'appli"
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "Impossible d'accéder au mode hors ligne."
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution."
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "Requête mode hors ligne."
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "ConnMan requiert un mot de passe"
#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour<br>le service "
#~ "<hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "Afficher le mot de passe en clair"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "Déconnexion du service réseau."
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "Le service n'existe plus"
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Contrôleurs"
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "ConnMan introuvable"
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "Serveur ConnMan introuvable."
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées"
#~ msgid "No Connection"
#~ msgstr "Pas de connexion"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Non connecté"
#~ msgid "disconnect"
#~ msgstr "déconnecté"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Nom inconnu"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Aucune erreur"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "inactif"
#~ msgid "association"
#~ msgstr "association"
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "configuration"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "prêt"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "login"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "en ligne"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "échec"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "activé"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "disponible"
#~ msgid "connected"
#~ msgstr "connecté"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "hors ligne"
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i Fichiers"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu Tio"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu Gio"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu Mio"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu Kio"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu o"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichier :"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Les autres peuvent lire"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Les autres peuvent écrire"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Le propriétaire peut lire"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Le propriétaire peut écrire"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr ""
#~ "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr ""
#~ "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Empêcher le programme de changer :"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "M'empêcher de changer :"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "M'empêcher de :"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Mémoriser selon"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Propriétés à mémoriser"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f Mo"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "La configuration du module Panneau de contrôle a dû être mise à jour. "
#~ "<br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
#~ "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
#~ "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
#~ "<br>Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à "
#~ "niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout "
#~ "reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Votre configuration du module Panneau de contrôle est PLUS RÉCENTE que la "
#~ "version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait "
#~ "pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version "
#~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur "
#~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, "
#~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre "
#~ "configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "Configuration de Panneau de contrôle à jour"
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "Même sur secteur"
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Délai avant la mise en veille effective"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Écran de veille"
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Délai initial"
#~ msgid "Alternation timeout"
#~ msgstr "Délai d'alternance"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Préféré"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Non préféré"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Événements d'exposition"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Ne pas autoriser"
#~ msgid "Display Power Management Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'économie d'énergie de l'écran"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Activer DPMS"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Délai avant mise en attente"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Délai avant mise en veille"
#~ msgid "DPMS"
#~ msgstr "DPMS"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Raccourci des bords : erreur"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Aucun(e)"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "Bas(se)"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "Moyen(ne)"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "Élevé(e)"
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "Gestion de l'énergie"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Paramétrage du fond d'écran…"
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de "
#~ "copie."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il "
#~ "s'agit d'un fond d'écran valide ?"
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "Ajuster l'échelle selon le DPI"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Proportionnalité"
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "Rapporter le DPI de base à"
#~ msgid "Currently %i DPI"
#~ msgstr "Actuellement %i DPI"
#~ msgid "Maximize Policy"
#~ msgstr "Méthode de maximisation"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i,%i GHz"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Éléments"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à "
#~ "jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
#~ "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
#~ "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
#~ "<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a "
#~ "besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous "
#~ "pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la "
#~ "gêne occasionnée.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE "
#~ "que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne "
#~ "devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version "
#~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur "
#~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, "
#~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre "
#~ "configuration<br>ont été restaurées. Désolé pour le désagrément.<br>"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers à jour"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "Afficher les dossiers en premier"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Afficher le chemin d'accès complet"
#~ msgid "Uncover"
#~ msgstr "Découvrir"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Bouton de capture du Pager"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez <hilight>Échap</"
#~ "hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight> pour "
#~ "réinitialiser le bouton."
#~ msgid ""
#~ "File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
#~ "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
#~ msgstr ""
#~ "L'extension du fichier n'est pas reconnue.<br>Veuillez utiliser « .jpg » "
#~ "ou « .png »<br>car les autres formats ne sont<br>pas pris en charge."
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Déplacer vers …"
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Déplacer de …"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
#~ "existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
#~ "laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n"
#~ "par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
#~ "ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
#~ "ou examiné.\n"
#~ "Veuillez vérifier :\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "Supprimer, d'ac ?"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Supprimer le raccourci"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Modifier le raccourci"
#~ msgid "Icon Theme Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du thème d'icônes"
#~ msgid "Enable icon theme"
#~ msgstr "Activer le thème d'icônes"
#~ msgid "Icons override general theme"
#~ msgstr "Remplacer le thème interne"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du curseur"
#~ msgid "Mouse Cursor"
#~ msgstr "Curseur de souris"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Empilement des fenêtres"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "Afficher les icônes UDisks sur le bureau"
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "Module Services XKB"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "Vitesse du pop-up"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Touches"
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "Commutateurs matériels"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "Texte de l'à propos"
#~ msgid ""
#~ "XKB Switcher Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "La configuration du module Services XKB a dû être mise à jour.<br>Votre "
#~ "ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par "
#~ "défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, "
#~ "aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie "
#~ "simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à "
#~ "nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon "
#~ "votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your XKB Switcher Module configuration is NEWER than the module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Votre configuration du module Services XKB est PLUS RÉCENTE que la "
#~ "version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait "
#~ "pas se produire à moins<br>que vous n'ayez installé une version "
#~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur "
#~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, "
#~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre "
#~ "configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#~ msgid "XKB Switcher Configuration Updated"
#~ msgstr "Configuration de Services XKB à jour"
#~ msgid "Switch to the next layout"
#~ msgstr "Agencement suivant"
#~ msgid "Switch to the previous layout"
#~ msgstr "Agencement précédent "
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Finir de déplacer/redimensionner"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Redimensionnable"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Fond d'écran panoramique"
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "Facteur horizontal"
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "Facteur vertical"
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De "
#~ "nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration."
#~ "<br>Désolé pour le désagrément."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de fichiers.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser sa connexion à X.\n"
#~ "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de "
#~ "connexions.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système IPC.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser l'adaptateur (wrapper) pour "
#~ "xinerama.\n"
#~ "Cela ne devrait pas se produire."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser l'adaptateur (wrapper) pour "
#~ "randr.\n"
#~ "Cela ne devrait pas se produire."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système Evas.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de démarrage.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Vérification du support SVG"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de racks."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nouvelle application"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter "
#~ "la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour "
#~ "savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Barre de lancement"
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "Fichiers desktop"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Afficher les icônes du bureau"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Type de focus"
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Sélectionnez les icônes à ajouter"
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Acpi"
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Assombrir l'écran"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Éclaicir l'écran"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Display Power Management Signaling"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>de l'extension DPMS."
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interaction"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Omni aspell"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Ajouter l'application…"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus…"
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Au menu des favoris"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Basculement animé"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration "
#~ "d'Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
#~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
#~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de configuration d'Enlightenment sont trop<br>gros pour le "
#~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à "
#~ "fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits."
#~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
#~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
#~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des "
#~ "fichiers de configuration d'Enlightenment. Votre disque dur<br>est en "
#~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a "
#~ "pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace "
#~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Supprimer ce gadget"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Stratégie"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Changer les propriétés de l'icône"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Supprimer l'icône"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Ajouter une icône"
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Créer un dégradé…"
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Couleur 1 :"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Couleur 2 :"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Options de remplissage"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonale montante"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonale descendante"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Définir le contenu du rack"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Supprimer ce rack"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Ajouter une application"
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Préférence de l'icône en bordure"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
#~ msgid "Automatic move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
#~ msgid "Move after resize on window configure request"
#~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Autres options"
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Des autres bureaux"
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Des autres écrans"
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Déplacer le curseur"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Verrouiller au démarrage d'Enlightenment"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Type de fond d'écran"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Dégradé…"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Verrouillage automatique"
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Si désactivé avant"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
#~ msgid "Browse Folder..."
#~ msgstr "Parcourir un dossier..."
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Afficher les exécutables"
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Ajouter un bord"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Définir le contenu…"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Choisir une action"
#~ msgid "Send to Deskop"
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
#~ msgid "Unfullscreen"
#~ msgstr "Sortir du plein écran"
#~ msgid "Window Action"
#~ msgstr "Action de fenêtre"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Type de fond"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
#~ msgid "Maximum Apps to List"
#~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
#~ msgid "Maximum Exes to List"
#~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Largeur maximale"
#~ msgid "Maximum Height"
#~ msgstr "Hauteur maximale"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement horizontal"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement vertical"
#~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Fenêtre de commande"
#~ msgid "History Sort"
#~ msgstr "Tri de l'historique"
#~ msgid "Position / Size"
#~ msgstr "Position/Taille"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Description : non disponible"
#~ msgid "More than one gadget selected."
#~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
#~ msgid "No gadget selected."
#~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Très lent"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 °F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 °F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 °F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 °F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 °F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 °C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 °C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 °C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 °C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 °C"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menu des favoris"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
#~ msgid "Scroll Animate"
#~ msgstr "Animer le défilement"
#~ msgid "Scroll Speed"
#~ msgstr "Vitesse du défilement"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Thèmes d'icônes"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Modules disponibles"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Activer le module"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Modules activés"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Couleurs des modules"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Couleur de la bordure"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
#~ msgid "Show Favorites"
#~ msgstr "Afficher les favoris"
#~ msgid "Show Applications"
#~ msgstr "Afficher les applications"
#~ msgid "Show Generic"
#~ msgstr "Afficher l'information générique"
#~ msgid "Show Comments"
#~ msgstr "Afficher le commentaire"
#~ msgid "General Menu"
#~ msgstr "Menu général"
#~ msgid "Autoscroll Margin"
#~ msgstr "Marge du défilement automatique"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Curseur inactif"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Taille du curseur"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Paramétrage des tampons"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon de polices"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon d'images"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
#~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
#~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Préférer l'icône définie par l'utilisateur"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Préférer l'icône fournie par l'application"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
#~ "focalisées"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f secondes"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
#~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Périphérique spécifique"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Réseaux"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Étendre la fenêtre"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que "
#~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
#~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui "
#~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, "
#~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
#~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres "
#~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-"
#~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</"
#~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule "
#~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances."
#~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que "
#~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
#~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
#~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
#~ "rien ne sera modifié."
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Taille du rack"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Facteurs d'échelle"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement d'icônes personnalisé"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurer le contenu..."
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
#~ msgid "Done %ld / %ld byte"
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Temporaire"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f pour cent"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statique"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animé"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce profil ?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Profil complet"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Copier le profil courant"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Arrêt"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Rédémarrage"
2009-01-22 10:33:23 -08:00
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
2009-01-22 10:33:23 -08:00
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Verrouillage du bureau"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
#~ msgid "get-e.org"
#~ msgstr "get-e.org"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Écran de verrouillage"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la langue"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la température"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Configuration du mélangeur"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Configuration du module de mixage"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Choisir la langue"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
#~ "actuellement."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Initialisation"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Dans les deux directions"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'accélération de la souris."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"